At the A1 level, 'هدیه' (hedye) is one of the first nouns you learn related to social life. You should focus on identifying the word and using it in very simple 'Subject-Object-Verb' sentences. At this stage, you don't need to worry about complex plural forms or poetic synonyms. Just remember that 'hedye' means 'gift'. You will mostly use it with the verb 'dadan' (to give) or 'kharidan' (to buy). For example, 'Man hedye kharidam' (I bought a gift). You should also recognize it when someone gives you something. It's a 'happy' word, usually associated with birthdays (tavalod) and friends (doust). You might also see it in simple signs in shops. The goal at A1 is to be able to say 'This is a gift' or 'I have a gift for you' using basic Persian grammar. Focus on the pronunciation: hed-ye, with a short 'e' at the end.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'هدیه' by adding adjectives and using different prepositions. You should be comfortable saying 'I bought a beautiful gift' (Man yek hedye-ye ziba kharidam) using the Ezafe construction. You also start to learn the difference between 'hedye' and 'kado', noting that 'kado' is what you'll hear more often in casual conversation. You should be able to talk about who the gift is for using 'baraye' (for) or 'be' (to). For instance, 'In hedye baraye madaram ast' (This gift is for my mother). You also learn the past tense and future tense: 'I will give a gift' (Hedye خواهم داد). At this level, you are also introduced to the concept of 'Sovghat' (souvenirs) as a specific type of gift you bring back from trips. You can now describe a simple event, like a birthday party, where gifts were exchanged.
At the B1 level, you move beyond simple objects and start using 'هدیه' in more abstract and social contexts. You learn about the cultural etiquette of gift-giving in Iran, including 'Ta'arof'. You should be able to use the word in complex sentences with multiple clauses. For example, 'When I went to his house, I realized I had forgotten the gift' (Vaghti be khane-ye u raftam, fahmidam ke hedye ra faramoush kardam). You also start to use 'hedye' as a metaphorical concept, such as 'the gift of health' or 'the gift of time'. Your vocabulary expands to include verbs like 'daryaft kardan' (to receive - formal) and 'taghdim kardan' (to present/offer). You also begin to recognize the Arabic plural 'hadaya' in formal texts, though you still use 'hedye-ha' in speech. You can now write a short paragraph about the importance of giving gifts in your culture compared to Iranian culture.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'هدیه' across different registers. You can distinguish between 'hedye', 'pishkesh', and 'armaghan' and choose the appropriate one based on the social setting. You understand the subtle social pressures of reciprocity in Iranian culture (the idea that a gift should eventually be returned with something of equal or greater value). You can use the word in idiomatic expressions and understand its role in Persian literature. For example, you might analyze a poem where the beloved's glance is described as a 'hedye'. Your grammar is precise; you correctly use the object marker 'ra' and the indefinite '-i' without hesitation. You can participate in a debate about whether gift-giving has become too commercialized, using 'hedye' in various professional and personal contexts. You also understand 'hedye' in business terms, like 'gift taxes' or 'corporate gifting'.
At the C1 level, your command of 'هدیه' is near-native. You can use the word and its synonyms to express subtle emotional states. You are familiar with classical Persian prose and poetry where 'hedye' and 'hadaya' are used to describe divine grace or royal offerings. You can discuss the etymology of the word and its relationship to other Arabic-rooted Persian words. You understand the historical context of 'Pishkesh' in the Persian court system and how it evolved into modern gift-giving. You can use 'hedye' in sophisticated academic writing, perhaps in a paper about sociology or linguistics. You are also aware of the sarcastic or ironic uses of gift-related words in slang. You can seamlessly switch between 'kado' in a text message and 'hedye' in a formal speech. Your use of the word is not just about communication, but about demonstrating cultural depth and stylistic flair.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'هدیه' and the entire semantic field of 'giving'. You can appreciate and use the word in its most archaic and most modern forms. You might use the word in a philosophical discussion about the 'pure gift' (the idea of giving without any possibility of return). You can interpret the deepest layers of meaning in the works of Hafez or Rumi where 'hedye' represents the soul's offering to the Divine. You are capable of translating complex English nuances of 'gift' (like 'talent', 'present', 'offering', 'boon') into the exact Persian equivalent, whether it be 'hedye', 'estedad', 'mohebate elahi', or 'armaghan'. You understand the legal intricacies of 'hadaya' in international diplomacy. For you, 'هدیه' is not just a word, but a multifaceted concept that you can manipulate to achieve specific rhetorical effects in any medium, from high literature to complex legal negotiations.

هدیه en 30 secondes

  • Hedye means 'gift' or 'present' in Persian.
  • It is more formal and elegant than the word 'kado'.
  • It is used for both physical objects and abstract concepts.
  • Commonly paired with verbs like 'dadan' (give) and 'kharidan' (buy).

The Persian word هدیه (hedye) is a cornerstone of Iranian social interaction, representing much more than a simple physical object. At its core, it translates to 'gift' or 'present' in English. However, to truly understand its usage, one must delve into the deep-seated Persian culture of generosity and social reciprocity. The word is of Arabic origin, derived from the root H-D-Y, which relates to guidance and offering. In the Persian context, a hedye is something given voluntarily, often to express love, gratitude, or respect, and crucially, without the expectation of immediate payment. It is a noun that carries a sense of elegance and formality, distinguishing it from more colloquial terms like 'kado'.

Etymological Nuance
While 'hedye' is the standard term, it often implies a level of thoughtfulness. In classical Persian literature, it was used to describe offerings made to kings or spiritual leaders, suggesting a transition of value from one person to another as a sign of devotion.

In modern daily life, you will encounter this word in various scenarios: birthdays, weddings, religious holidays, or even when visiting someone's home for the first time. It is the act of 'Hedye Dadan' (giving a gift) that cements relationships. Iranians often use the concept of Ta'arof when dealing with gifts; the giver might downplay the value of the gift, while the receiver might initially decline it out of politeness before eventually accepting it with heartfelt thanks.

این هدیه برای شماست.
(In hedye baraye shoma-st.)
This gift is for you.

The word also extends into spiritual and metaphorical realms. One might speak of the 'gift of life' or a 'divine gift' using the word hedye. It is considered a 'Tayyeb' (pure) act. Unlike a bribe or a transaction, a true hedye is given with 'Kholous-e Niyat' (sincerity of intention). When you give a gift in Iran, the presentation is often as important as the gift itself, involving elaborate wrapping or the inclusion of a handwritten note.

Social Context
On Nowruz (Persian New Year), the specific type of gift given, usually money from elders to younger family members, is called 'Eidi', but it is still fundamentally a 'hedye'.

او یک هدیه گران‌بها دریافت کرد.
(U yek hedye-ye geran-baha daryaft kard.)
He received a precious gift.

Furthermore, the word is used in the context of 'Hedye-ye Tablighati' (promotional gift) in business, showing its versatility from personal to professional spheres. Understanding 'hedye' is a gateway to understanding the Persian heart—where the act of giving is a primary language of connection. Whether it is a single flower or a grand gesture, calling it a hedye elevates the object to a symbol of the bond between two people.

بهترین هدیه دوستی است.
(Behtarin hedye dousti ast.)
The best gift is friendship.

Grammar Note
'Hedye' is a singular noun. Its plural can be 'hedye-ha' (Persian style) or 'hadaya' (Arabic style, used in very formal or legal contexts).

من برای تولدش هدیه خریدم.
(Man baraye tavalod-ash hedye kharidam.)
I bought a gift for his/her birthday.

لبخند تو یک هدیه است.
(Labkhand-e to yek hedye ast.)
Your smile is a gift.

Using هدیه in a sentence requires an understanding of its common verbal pairings. The most frequent combination is with the verb 'dadan' (to give), forming the compound verb hedye dadan. However, unlike many compound verbs, 'hedye' often retains its identity as a standalone noun that can be the object of various verbs. For example, you can 'buy' a gift (hedye kharidan), 'receive' a gift (hedye gereftan), or 'bring' a gift (hedye avardan).

The Verb 'Dadan' (To Give)
When you give a gift to someone, you use the preposition 'be' (to). Example: 'Man be madaram hedye dadam' (I gave a gift to my mother).

Another important aspect is the use of the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). If you want to describe the gift, the adjective follows the noun: hedye-ye ziba (beautiful gift), hedye-ye kouchak (small gift). If you want to specify what the gift is for, you use 'baraye' (for): hedye baraye tavalod (gift for a birthday).

ما به معلممان هدیه دادیم.
(Ma be mo'allem-eman hedye dadim.)
We gave a gift to our teacher.

In more formal or literary contexts, the verb 'kardan' (to do/make) can be used instead of 'dadan' to create hedye kardan. This often implies a more significant or permanent offering, such as donating a book to a library or a piece of land to a charity. It carries a weight of 'bestowing' rather than just 'handing over'.

Receiving Gifts
To say you received a gift, use 'gereftan' (to take/get) or 'daryaft kardan' (to receive - more formal). 'Man az doustam hedye gereftam' (I got a gift from my friend).

آیا این هدیه را دوست داری؟
(Aya in hedye ra doust dari?)
Do you like this gift?

When 'hedye' is the direct object of a sentence and is specific (e.g., 'the gift'), you must add the object marker 'ra' after it: hedye ra. For example, 'Hedye ra ruye miz gozashtam' (I put the gift on the table). If it's an indefinite gift ('a gift'), you use the suffix '-i': hedye-i. 'U hedye-i be man dad' (He gave a gift to me).

او همیشه هدیه‌های جالبی می‌آورد.
(U hamishe hedye-haye jalebi mi-avarad.)
He always brings interesting gifts.

In conversational Persian, 'hedye' can sometimes be replaced by 'kado', but 'hedye' remains the preferred term for writing, formal speech, and when referring to abstract or high-value items. Using 'hedye' shows a better command of the language's nuances. For instance, you wouldn't usually call 'the gift of freedom' a 'kado'; it is always a 'hedye'.

کتاب بهترین هدیه است.
(Ketab behtarin hedye ast.)
A book is the best gift.

Common Adjectives
Hedye-ye nafis (exquisite gift), Hedye-ye kouchak (small gift), Hedye-ye arzandeh (valuable/worthy gift).

این ساعت هدیه پدرم است.
(In sa'at hedye-ye pedaram ast.)
This watch is my father's gift.

You will hear هدیه in almost every corner of Iranian life, from the most intimate family gatherings to the grandest state ceremonies. In a typical Iranian home, during a birthday party (Mehmouni-ye Tavalod), the climax of the evening is the 'baz kardan-e hedye-ha' (opening the gifts). The host or the person celebrating will often use the word 'hedye' to thank the guests, even if the guests themselves used the more casual 'kado' when presenting it.

On Television and Media
Game shows in Iran frequently use 'hedye' to refer to the prizes. You'll hear the host say, 'Hedye-ye ma be shoma...' (Our gift to you is...). It sounds more prestigious than 'jayezeye' (prize) in certain contexts.

In the marketplace, specifically in gift shops or 'Kado-foroushi', signs might use both 'kado' and 'hedye'. However, high-end boutiques selling jewelry or luxury items will almost exclusively use 'hedye' to describe their products. When a salesperson says, 'In yek hedye-ye monaseb ast' (This is a suitable gift), they are appealing to your sense of taste and social obligation.

برنده یک هدیه ویژه دریافت کرد.
(Barandeh yek hedye-ye vijeh daryaft kard.)
The winner received a special gift.

Religious contexts are another major area where 'hedye' is heard. During the month of Ramadan or on Eid al-Fitr, people give 'hedye' to the poor or to children. In these settings, the word carries a connotation of 'Savaab' (spiritual merit). You might also hear people refer to the Quran not as being 'sold' but as being 'hedye' (offered for a donation), out of respect for the holy book.

In Literature and Song
Persian pop songs and classical poetry are filled with 'hedye'. It is often used as a metaphor for love: 'Ghalbam hedye be to' (My heart is a gift to you).

او به من یک شاخه گل هدیه داد.
(U be man yek shakhe gol hedye dad.)
He/she gave me a branch of flower as a gift.

Travelers will hear the word 'Sovghat', which is a specific type of 'hedye'—a souvenir from a particular city. For example, if you go to Isfahan, you bring back 'Gaz' as a 'sovghat' for your friends. While it is a souvenir, when you hand it over, you are performing the act of 'hedye dadan'.

این کتاب را به عنوان هدیه قبول کنید.
(In ketab ra be onvan-e hedye ghaboul konid.)
Please accept this book as a gift.

Finally, in the digital age, you'll see 'hedye' on apps and websites. 'Code-e Hedye' (Gift code) or 'Baste-ye Hedye' (Gift package) are common terms used by mobile carriers or online shops to offer bonuses to their users. Even in the cold world of technology, the word 'hedye' is used to soften the interaction and make the user feel valued.

طبیعت هدیه خداوند است.
(Tabi'at hedye-ye khodavand ast.)
Nature is God's gift.

Formal Announcements
In news broadcasts, when a foreign leader brings a gift for the president, the reporter will always use 'hadaya' (the plural) to maintain a high level of formal register.

دوستی بزرگترین هدیه زندگی است.
(Dousti bozorgtarin hedye-ye zendegi ast.)
Friendship is the greatest gift of life.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing هدیه (hedye) with its French-origin synonym کادو (kado). While they are often interchangeable, using 'kado' in a formal letter or a poetic context can sound jarringly informal. Conversely, using 'hedye' in a very casual setting among close friends is perfectly fine, but 'kado' is more common there. The mistake is not in the meaning, but in the register.

The 'Ra' Trap
Learners often forget to use the object marker 'ra' when referring to a specific gift. Incorrect: 'Hedye kharidam' (when you mean 'I bought THE gift'). Correct: 'Hedye ra kharidam'.

Another common error involves the pluralization. As mentioned, 'hedye' is an Arabic word. In Persian, you can pluralize it as 'hedye-ha'. However, some learners try to use the Arabic plural 'hadaya' in casual conversation, which sounds overly stiff and academic. Stick to 'hedye-ha' unless you are writing a formal speech or a legal document.

غلط: من هدیه به او داد.
درست: من به او هدیه دادم.
(Correction of verb conjugation and preposition placement.)

Preposition usage is another stumbling block. In English, we say 'a gift for someone'. In Persian, while you can say 'hedye baraye kasi', when using the verb 'to give', the preposition changes to 'be' (to). A common mistake is saying 'Man baraye u hedye dadam' instead of 'Man be u hedye dadam'. The first implies you gave a gift on behalf of someone else, rather than to them.

Confusing 'Hedye' with 'Eidi'
While all 'Eidi' are gifts, not all gifts are 'Eidi'. Using 'Eidi' for a birthday present is incorrect; 'Eidi' is strictly for Nowruz or other Eids.

غلط: این هدیه گران است.
درست: این هدیه گران‌بها است.
(Context: 'Geran' means expensive, 'Geran-baha' means precious/valuable. In the context of gifts, 'Geran-baha' is more polite.)

Spelling is also a minor issue for beginners. The word ends with a 'He' (ه), not an 'Alef' (ا). Writing 'hedya' is a phonetic mistake. Also, when adding the Ezafe, it becomes 'hedye-ye' (هدیه‌ی). Forgetting the 'y' sound/letter in the connection is a common written error.

او هدیه را باز کرد.
(He/she opened the gift - common correct usage.)

Lastly, be careful with the verb 'hedye kardan'. As mentioned, it is very formal. If you tell a friend 'Man in ra be to hedye mikonam' for a small trinket, it might sound a bit melodramatic or like you're making a grand proclamation. 'Hedye midam' is much more natural for everyday giving.

من هیچ هدیه‌ای نمی‌خواهم.
(I don't want any gift - correct use of indefinite '-i'.)

Verb Agreement
Ensure the verb agrees with the subject, not the gift. 'Gifts were given' (Hedye-ha dade shodand) vs 'I gave gifts' (Man hedye-ha ra dadam).

بهترین هدیه را تو دادی.
(You gave the best gift.)

The Persian language is rich with synonyms for 'gift', each carrying a specific shade of meaning and belonging to a different social register. Understanding these alternatives will help you navigate different social situations with the grace of a native speaker. The most common alternative to هدیه is کادو (kado).

Hedye vs. Kado
'Hedye' is Arabic-based, formal, and elegant. 'Kado' is French-based, informal, and very common in spoken Persian. Use 'hedye' in writing and 'kado' when chatting with friends about birthday presents.

Another beautiful word is ارمغان (armaghan). This is a pure Persian (Pahlavi) word that is mostly used in literature and poetry. It often refers to a gift that someone brings back from a journey, or a metaphorical gift like 'the gift of peace'. It sounds very sophisticated and slightly nostalgic.

او برای ما صلح به ارمغان آورد.
(He brought peace as a gift/offering.)

سوغات (sovghat) or سوغاتی (sovghati) is specifically a souvenir. If you go to a different city and bring back a local specialty (like sweets or handicrafts), it is called a 'sovghat'. While it is a type of 'hedye', calling it 'sovghat' highlights the fact that it represents a specific place you visited.

Pishkesh (پیشکش)
This word is used when giving a gift to someone of higher social status or as a sign of extreme humility. It literally means 'something placed in front'. In Ta'arof, you might say 'Pishkesh-e shoma' (It is an offering to you) when someone admires something you own.

این تابلوی نقاشی پیشکش به موزه است.
(This painting is an offering/gift to the museum.)

تحفه (tohfe) is another word, often used to describe a rare or exceptional gift. However, in modern slang, it is sometimes used sarcastically ('Che tohfe-i!' - What a 'prize' you are!) to mean the opposite. Be careful with this one! In its sincere form, it appears in the phrase 'Tohfe-ye Darvish' (a dervish's humble gift), meaning a small gift given with great love.

این یک تحفه ناچیز است.
(This is a small/insignificant gift - a common humble phrase.)

For religious or charitable donations, the word نذر (nazr) or وقف (vaghf) might be used. While these are 'gifts' to God or the community, they have specific legal and spiritual meanings that 'hedye' does not cover. 'Nazr' is a gift given in fulfillment of a vow, and 'vaghf' is an endowment.

Summary of Synonyms
Kado (Informal), Armaghan (Literary), Sovghat (Souvenir), Pishkesh (Humble offering), Tohfe (Rare gift/Sarcastic).

او سوغاتی‌های زیادی از شیراز آورد.
(He brought many souvenirs from Shiraz.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word is related to 'Hedayat' (guidance). In a spiritual sense, a gift was seen as a way to guide someone's heart toward the giver.

Guide de prononciation

UK /hɛdˈjɛ/
US /hɛdˈjɛ/
The stress is typically on the second syllable: hed-YE.
Rime avec
بدیه (badye) فدیه (fadye) تأدیه (ta'dye) جدیه (jadye) نظریه (nazarye) تکیه (tekye) گریه (gerye) هنیه (hanye)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'hed-yee' (long E).
  • Making the 'h' silent like in 'hour'.
  • Adding an 'a' at the end (hed-ya).
  • Pronouncing the 'd' too harshly.
  • Confusing the stress with English 'heavy'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize the script.

Écriture 2/5

Need to remember the final 'He'.

Expression orale 2/5

Easy, but watch the final short 'e'.

Écoute 1/5

Clear and distinct sound.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (I) دادن (To give) برای (For) دوست (Friend) تولد (Birthday)

Apprends ensuite

کادو (Gift - informal) سوغات (Souvenir) ارزشمند (Valuable) تشکر کردن (To thank) جشن (Celebration)

Avancé

پیشکش ارمغان اهدا نذر وقف

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

هدیه ی من (My gift) - The 'y' connects the noun to the possessor.

Object Marker 'Ra'

هدیه را بده (Give the gift) - Used for specific objects.

Compound Verbs

هدیه دادن (To give a gift) - 'Hedye' + 'Dadan'.

Indefinite Suffix '-i'

هدیه‌ای خریدم (I bought a gift) - Used for non-specific items.

Pluralization with '-ha'

هدیه‌ها (Gifts) - The standard Persian plural.

Exemples par niveau

1

این یک هدیه است.

This is a gift.

Simple Subject + Predicate.

2

من هدیه را دوست دارم.

I like the gift.

Use of 'ra' for a specific object.

3

او به من هدیه داد.

He/she gave me a gift.

Past tense of 'dadan'.

4

هدیه کجاست؟

Where is the gift?

Interrogative sentence.

5

من برای تو هدیه خریدم.

I bought a gift for you.

Use of 'baraye' (for).

6

این هدیه کوچک است.

This gift is small.

Adjective 'kouchak' (small).

7

مادرم به من هدیه داد.

My mother gave me a gift.

Subject-Preposition-Object-Verb.

8

هدیه تولد مبارک!

Happy birthday gift!

Noun-Noun connection.

1

من یک هدیه زیبا برای دوستم خریدم.

I bought a beautiful gift for my friend.

Ezafe with adjective 'ziba'.

2

آیا می‌خواهی هدیه‌ات را باز کنی؟

Do you want to open your gift?

Possessive suffix '-at' (your).

3

ما همیشه در نوروز هدیه می‌دهیم.

We always give gifts during Nowruz.

Present habitual tense.

4

او هدیه را در کاغذ کادو پیچید.

He wrapped the gift in wrapping paper.

Compound verb 'pichidan'.

5

این هدیه از طرف پدرم است.

This gift is from my father.

Phrase 'az taraf-e' (from/on behalf of).

6

من از دریافت این هدیه خیلی خوشحالم.

I am very happy to receive this gift.

Gerund 'daryaft' (receiving).

7

آن‌ها برای معلمشان هدیه خریدند.

They bought a gift for their teacher.

Plural subject and verb.

8

کدام هدیه را بیشتر دوست داری؟

Which gift do you like more?

Comparative 'bishtar'.

1

بهترین هدیه‌ای که تا به حال گرفتم، یک کتاب بود.

The best gift I've ever received was a book.

Relative clause with 'ke'.

2

او با دادن این هدیه، تشکر خود را نشان داد.

By giving this gift, he showed his gratitude.

Using 'ba' + gerund for 'by doing'.

3

فراموش نکن که هدیه را با خودت بیاوری.

Don't forget to bring the gift with you.

Imperative 'faramoush nakon'.

4

این هدیه ارزش معنوی زیادی دارد.

This gift has a lot of spiritual/sentimental value.

Abstract noun 'arzesh-e ma'navi'.

5

او به جای پول، به من یک هدیه داد.

Instead of money, he gave me a gift.

Phrase 'be jay-e' (instead of).

6

بسته‌بندی هدیه به اندازه خود آن مهم است.

The gift wrapping is as important as the gift itself.

Comparison 'be andaze-ye'.

7

من قصد دارم برای سالگرد ازدواجمان هدیه‌ای بخرم.

I intend to buy a gift for our wedding anniversary.

Verb 'ghasd dashtan' (to intend).

8

او همیشه هدیه‌های غافلگیرکننده‌ای می‌دهد.

He always gives surprising gifts.

Adjective 'ghafelgir-konandeh'.

1

فرهنگ هدیه دادن در ایران بسیار پیچیده است.

The culture of gift-giving in Iran is very complex.

Complex subject with Ezafe.

2

او این کتاب نایاب را به کتابخانه هدیه کرد.

He donated/gifted this rare book to the library.

Formal verb 'hedye kardan'.

3

این هدیه نمادی از دوستی دیرینه ماست.

This gift is a symbol of our long-standing friendship.

Noun 'namad' (symbol).

4

او بدون هیچ چشم‌داشتی به دیگران هدیه می‌دهد.

He gives gifts to others without any expectation.

Phrase 'bedoun-e cheshm-dasht'.

5

در دیپلماسی، تبادل هدیه اهمیت زیادی دارد.

In diplomacy, the exchange of gifts is of great importance.

Formal noun 'tabadol' (exchange).

6

او با یک هدیه گران‌بها سعی کرد دل او را به دست آورد.

He tried to win her heart with a precious gift.

Idiom 'del be dast avardan'.

7

این هدیه یادگاری از دوران دانشجویی من است.

This gift is a memento from my student days.

Noun 'yadgari' (memento).

8

او تمام هدایای مراسم را به خیریه بخشید.

He donated all the gifts from the ceremony to charity.

Arabic plural 'hadaya'.

1

شاعر، اشعار خود را به عنوان هدیه‌ای به بشریت توصیف کرد.

The poet described his poems as a gift to humanity.

Literary register.

2

پذیرش هدیه در برخی سازمان‌ها خلاف مقررات است.

Accepting gifts is against regulations in some organizations.

Formal/Legal register.

3

او با ظرافت تمام، هدیه را به مخاطبش تقدیم کرد.

With total grace, he presented the gift to his audience.

Adverbial phrase 'ba zerafat'.

4

این اثر هنری، هدیه‌ای بی‌بدیل به گنجینه ملی است.

This artwork is an incomparable gift to the national treasury.

Adjective 'bi-badil' (incomparable).

5

او در سخنرانی‌اش از هدیه آزادی سخن گفت.

In his speech, he spoke of the gift of freedom.

Metaphorical usage.

6

هدایای طبیعت را باید با جان و دل حفظ کرد.

The gifts of nature must be preserved with heart and soul.

Idiomatic 'ba jan o del'.

7

او با تواضع، هدیه را یک پیشکش ناچیز خواند.

With humility, he called the gift a meager offering.

Use of 'pishkesh' in Ta'arof.

8

تحلیل روان‌شناختی هدیه دادن، انگیزه‌های متفاوتی را فاش می‌کند.

The psychological analysis of gift-giving reveals different motives.

Academic register.

1

در متون عرفانی، وجود انسان هدیه‌ای ازلی تلقی می‌شود.

In mystical texts, human existence is considered an eternal gift.

Philosophical/Mystical register.

2

او با نثری مسجع، از هدایای بی‌کران الهی سپاسگزاری کرد.

With rhymed prose, he gave thanks for the boundless divine gifts.

Advanced literary style 'nasr-e mosajja'.

3

مفهوم هدیه در نظریات جامعه‌شناختی، فراتر از یک مبادله ساده است.

The concept of the gift in sociological theories goes beyond simple exchange.

High-level academic discourse.

4

او با اهدا کردن کلکسیون خود، هدیه‌ای ماندگار به تاریخ هنر داد.

By donating his collection, he gave a lasting gift to the history of art.

Verb 'ehda kardan' (to donate formally).

5

تجلی زیبایی در طبیعت، هدیه‌ای است که بصیرت می‌طلبد.

The manifestation of beauty in nature is a gift that requires insight.

Abstract philosophical construction.

6

او در وصیت‌نامه‌اش، کتابخانه‌اش را به عنوان هدیه‌ای به شهرش باقی گذاشت.

In his will, he left his library as a gift to his city.

Legal/Formal context.

7

تضاد میان هدیه و رشوه در حقوق بین‌الملل، مرز باریکی دارد.

The contrast between a gift and a bribe in international law has a thin line.

Legal nuance.

8

او با نگاهی پدیدارشناسانه، به بررسی ماهیت هدیه پرداخت.

With a phenomenological gaze, he proceeded to examine the essence of the gift.

Advanced academic terminology.

Synonymes

کادو ارمغان سوغات پیشکش تحفه انعام بخشایش عیدی

Antonymes

رشوه جریمه طلب خرید

Collocations courantes

هدیه دادن
هدیه گرفتن
هدیه تولد
هدیه ارزشمند
هدیه تبلیغاتی
هدیه ناچیز
هدیه ویژه
هدیه نقدی
هدیه معنوی
کارت هدیه

Phrases Courantes

به رسم هدیه

— As a tradition of giving.

این گل را به رسم هدیه آوردم.

هدیه ناقابل

— A worthless/humble gift (used in Ta'arof).

این هدیه ناقابل است، بفرمایید.

در قالب هدیه

— In the form of a gift.

کمک‌ها در قالب هدیه ارسال شد.

هدیه به روح...

— A gift (usually a prayer or charity) for the soul of someone deceased.

این خیرات هدیه به روح پدرم است.

هدیه باز کردن

— To open a gift.

بچه‌ها مشغول هدیه باز کردن هستند.

هدیه فرستادن

— To send a gift.

او برای من هدیه فرستاد.

هدیه پیچیدن

— To wrap a gift.

باید هدیه را کادو بپیچم.

هدیه تهرانی

— A famous Iranian actress (proper name context).

هدیه تهرانی بازیگر خوبی است.

هدیه آسمانی

— A heavenly gift.

باران هدیه آسمانی است.

هدیه دادن به خود

— To treat oneself.

گاهی باید به خودت هدیه بدهی.

Souvent confondu avec

هدیه vs کادو

Kado is the French loanword. Use it with friends, use Hedye with everyone else.

هدیه vs جایزه

Jayezeye means 'prize' or 'award' (earned), while Hedye is a 'gift' (given freely).

هدیه vs صدقه

Sadaghe is 'alms' or 'charity' for the poor, which has a different social connotation than a gift.

Expressions idiomatiques

"دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند"

— Don't look a gift horse in the mouth. Don't criticize a gift.

هدیه هر چه باشد خوب است؛ دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند.

Proverb
"هدیه، هدیه می‌آورد"

— Gifts bring (more) gifts. Generosity is reciprocal.

او همیشه مهربان است، چون می‌داند هدیه، هدیه می‌آورد.

General
"دست و دل باز"

— Generous (literally: open hand and heart), someone who gives many gifts.

او مرد دست و دل بازی است.

Informal
"تحفه نطنز"

— A sarcastic way to describe a gift that isn't actually good, or someone who thinks too highly of themselves.

فکر کرده چه تحفه نطنزی است!

Slang/Sarcastic
"هدیه درویش"

— A humble gift given with sincerity.

این هدیه درویش است، ببخشید که کم است.

Literary
"چشم‌روشنی"

— A gift given to someone who has just achieved something or bought something new (like a house).

برای خانه‌اش چشم‌روشنی بردیم.

Cultural
"رونمایی کردن"

— To unveil (often used for the first gift given to a bride).

خانواده داماد از هدیه رونمایی کردند.

Formal/Traditional
"مشتلق گرفتن"

— To give a small gift/reward to someone who brings good news.

به او مشتلق دادم چون خبر قبولی‌ام را آورد.

Informal
"پیشکش کردن"

— To offer something with great respect.

جانم را پیشکش تو می‌کنم.

Poetic
"هدیه الهی"

— A godsend; something very lucky.

این فرصت یک هدیه الهی بود.

Religious/General

Facile à confondre

هدیه vs هادی

Same root (H-D-Y).

Hadi is a person's name or means 'guide'. Hedye is the object 'gift'.

هادی به من هدیه داد.

هدیه vs عیدی

Both are gifts.

Eidi is only for Eids/Nowruz. Hedye is for any time.

در نوروز عیدی می‌گیریم.

هدیه vs سوغات

Both are gifts.

Sovghat must come from a trip. Hedye can be from anywhere.

این سوغات یزد است.

هدیه vs رشوه

Both involve giving something.

Rishve is illegal/unethical (bribe). Hedye is a social gesture.

او رشوه نگرفت.

هدیه vs پیشکش

Synonyms.

Pishkesh is much more formal and humble.

این پیشکش ناچیز را بپذیرید.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Object] [Verb].

من هدیه خریدم.

A2

[Subject] [Adjective] [Object] [Verb].

او هدیه بزرگی آورد.

B1

[Subject] [Preposition] [Indirect Object] [Object] [Verb].

ما به آن‌ها هدیه دادیم.

B2

[Time] [Subject] [Object] [Verb].

دیروز من هدیه را گرفتم.

C1

[Complex Subject] [Object] [Compound Verb].

مدیر شرکت هدایای ارزنده‌ای اهدا کرد.

C2

[Philosophical Subject] [Predicate].

محبت والاترین هدیه است.

A1

این [Noun] است.

این هدیه است.

A2

آیا [Subject] [Object] را [Verb]؟

آیا تو هدیه را دیدی؟

Famille de mots

Noms

اهدا (ehda - donation)
هادی (hadi - guide)
هدایت (hedayat - guidance)

Verbes

هدیه دادن (hedye dadan)
هدیه کردن (hedye kardan)
اهدا کردن (ehda kardan)

Adjectifs

هدیه‌ای (hedye-i - gift-like/indefinite gift)

Apparenté

کادو
ارمغان
سوغات
پیشکش
عیدی

Comment l'utiliser

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'kado' in a formal letter. Use 'hedye'.

    'Kado' is too informal for professional correspondence.

  • Saying 'Man baraye u hedye dadam'. Man be u hedye dadam.

    The verb 'dadan' (to give) requires the preposition 'be' (to).

  • Pronouncing it 'hed-ya'. hed-ye.

    The final letter is a 'He', which sounds like a short 'e' in Persian.

  • Forgetting the 'ra' for a specific gift. Hedye ra biavar.

    Specific direct objects need the 'ra' marker.

  • Using 'Eidi' for a wedding gift. Hedye-ye aroosi.

    'Eidi' is only for New Year or religious holidays.

Astuces

Flowers

When giving flowers as a hedye, always choose an odd number. Even numbers are sometimes associated with funerals.

Spelling

Don't forget the silent 'He' at the end. It's like the 'e' in 'apple'—you don't hear it much, but it must be there.

Ta'arof

Expect the recipient to say 'No' at first. Keep offering politely until they accept.

Ezafe

When saying 'my gift', it's 'hedye-ye man'. The 'y' is crucial for the sound flow.

Synonyms

Use 'kado' for friends and 'hedye' for your boss or elders.

Digital Gifts

In Iran, sending a 'gift code' via SMS is a common way to say thank you in business.

Short E

The final sound is /e/, not /i/. Think of the word 'bed', not 'bee'.

Wrapping

Iranians love beautiful packaging. A well-wrapped small gift is better than a poorly wrapped big one.

Eidi

During Ramadan or Nowruz, money is the most appreciated 'hedye' for children.

Poetry

If you want to sound poetic, use the word 'armaghan' instead of 'hedye'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Head' and 'Yes'. If you give a gift, you nod your HEAD and say YES! (Hed-ye).

Association visuelle

Imagine a beautifully wrapped box with a large 'H' on the tag, sitting on a Persian rug.

Word Web

Tavalod (Birthday) Kado (Gift) Doust (Friend) Dadan (Give) Gereftan (Take) Ziba (Beautiful) Poul (Money) Nowruz

Défi

Try to use 'hedye' in three different sentences today: one about a past gift, one about a future gift, and one about an abstract gift.

Origine du mot

Derived from the Arabic root 'H-D-Y' (ه-د-ي). In Arabic, 'Hadiya' means a gift or offering.

Sens originel : To guide or to offer something as a sign of guidance or respect.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Avoid giving alcohol as a 'hedye' unless you are certain the recipient drinks, as it is forbidden in Islam and can be offensive to some.

In English-speaking cultures, gifts are often opened immediately. In Iran, some people might wait until the guest leaves to open it, though this is changing in modern circles.

The movie 'The Salesman' (Foroushandeh) features scenes of social obligation and gift-giving. Classical poems by Saadi often mention 'hadaya' as signs of friendship. Modern pop songs like 'Hedye' by Siavash Ghomayshi.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Birthday Party

  • هدیه تولد (Birthday gift)
  • کادو پیچیدن (To wrap)
  • باز کردن هدیه (To open)
  • مبارک باشد (Congratulations)

Visiting a Home

  • دست خالی نیامدن (Not coming empty-handed)
  • شیرینی (Sweets)
  • گل (Flowers)
  • قابل شما را ندارد (It's not worthy of you)

Nowruz (New Year)

  • عیدی (New Year gift)
  • پول نو (New money)
  • تبریک گفتن (To congratulate)
  • سفره هفت سین

Business/Office

  • هدیه تبلیغاتی (Promotional gift)
  • تقدیرنامه (Letter of appreciation)
  • لوح سپاس (Plaque)
  • مراسم تجلیل (Appreciation ceremony)

Weddings

  • کادوی عروسی (Wedding gift)
  • سرویس طلا (Gold set)
  • شاباش (Money thrown to dancers)
  • پاتختی (Post-wedding party)

Amorces de conversation

"بهترین هدیه‌ای که تا حالا گرفتی چی بوده؟ (What's the best gift you've ever received?)"

"ترجیح میدی هدیه بگیری یا هدیه بدی؟ (Do you prefer to get a gift or give one?)"

"برای تولد دوستت چی هدیه می‌خری؟ (What do you buy as a gift for your friend's birthday?)"

"آیا هدیه دادن در فرهنگ شما مهمه؟ (Is gift-giving important in your culture?)"

"معمولاً هدیه‌ها رو چطور کادو می‌پیچی؟ (How do you usually wrap gifts?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you received a gift that surprised you. Who gave it to you and why was it special?

Describe the perfect gift for your best friend. Why would they like it?

Discuss the role of gift-giving in building relationships. Is it necessary?

If you could give a 'gift' to the whole world, what would it be?

Write about a 'hedye' you gave that you were very proud of.

Questions fréquentes

10 questions

Persian does not have grammatical gender, so 'hedye' is neutral.

Sometimes people use it as a euphemism, but the correct word for bribe is 'رشوه' (rishve).

You can say 'کادو شده' (kado shode) or 'بسته‌بندی شده' (baste-bandi shode).

Flowers, sweets (Shirini), and gold are very common gifts.

It is highly recommended. Bringing flowers or a box of sweets is the standard 'hedye'.

Yes, like 'the gift of music', you can use 'hedye' or 'estedad' (talent).

The formal Arabic plural is 'hadaya' (هدایا).

Yes, 'Hedye' is a popular female first name in Iran.

It is 'کارت هدیه' (kart-e hedye).

In Persian culture, it is generally considered very rude to ask for a gift directly.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I bought a gift for my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'This gift is very beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you like the gift?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He gave me a book as a gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'We gave a gift to the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I received many gifts on my birthday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Please accept this humble gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'The best gift is friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He wrapped the gift beautifully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Where did you buy this gift?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to send a gift to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'She brought a souvenir from Shiraz.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't look a gift horse in the mouth (Persian proverb).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'This watch is a gift from my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I forgot the gift at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'They donated their books to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Open your gift now!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'A smile is a gift from God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I bought a gift card for her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Gifts make people happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'هدیه' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is a gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought a gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you for the gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like this gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where is the gift?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Happy Birthday gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I give a gift to you' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Open the gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's a small gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is my gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I received a gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A gift for the teacher' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Beautiful gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am buying a gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He brought a gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't mention it (for a gift)' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Exquisite gift' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Gift card' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Gifts for everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'هدیه'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'من هدیه خریدم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'هدیه را باز کن'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'این هدیه برای توست'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'او به من هدیه داد'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the plural: 'هدیه‌ها'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'هدیه تولد'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'کارت هدیه'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'هدیه زیبا'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'ممنون برای هدیه'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'او هدیه گرفت'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'هدیه کوچک'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'کادو پیچیدن'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'هدیه ارزشمند'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'قابلی ندارد'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !