قابل
قابل en 30 secondes
- Ghābel is a Persian adjective meaning 'capable' or 'worthy', often used to create adjectives like 'usable' or 'readable'.
- It is the central word in the polite phrase 'Ghābel nadārad', used to downplay the value of gifts or services.
- Grammatically, it usually requires an Ezafe (-e) to link it to the noun or verb it modifies.
- It can describe both a person's professional skill and an object's functional potential.
The Persian word قابل (Ghābel) is a versatile adjective rooted in Arabic that has become an indispensable part of the Persian language. At its most fundamental level, it signifies capability, worthiness, or the inherent quality of being 'able' to undergo a certain action. In the Persian grammatical landscape, it often functions as a prefix in an Ezafe construction (ghābel-e...) to transform nouns or verbs into adjectives, much like the English suffixes '-able' or '-ible'. For instance, when paired with 'ehterām' (respect), it becomes 'ghābel-e ehterām' (respectable or worthy of respect). This word is not just a descriptor of utility; it carries significant weight in social interactions, particularly within the complex system of Iranian etiquette known as Ta'arof. Understanding 'ghābel' requires looking beyond a simple dictionary definition and exploring how it bridges the gap between physical capability and social worthiness.
- Core Meaning
- The primary sense is 'capable' or 'worthy'. It describes an object or person that possesses the necessary attributes to fulfill a role or receive an action.
- Grammatical Function
- It acts as a modal adjective that, when followed by the Ezafe (-e), modifies the subsequent noun to indicate potentiality (e.g., ghābel-e estefāde: usable).
- Social Nuance
- In daily conversation, it is the cornerstone of humility. Saying 'ghābel nadārad' is the standard way to downplay the value of a gift or service to show respect to the recipient.
این هدیه کوچک قابل شما را ندارد.
Beyond the social sphere, 'ghābel' is used extensively in technical and academic Persian. It helps define the limits of possibility. If a project is 'ghābel-e ejrā', it is feasible or executable. If a document is 'ghābel-e ghabool', it is acceptable. The word essentially sets the parameters for what can or cannot be done. It is important to note that while 'ghābel' implies capability, it often leans more towards the 'worthiness' of the object rather than the 'power' of the subject. For example, 'ghābel-e tavajoh' means 'worthy of attention' (noteworthy), highlighting the quality of the thing being looked at. This distinction is vital for learners who might confuse it with 'tavānā', which focuses strictly on the person's power to do something.
او یک مدیر بسیار قابل و با تجربه است.
این مسئله قابل حل است.
نتایج تحقیق قابل ملاحظه بود.
Using قابل (Ghābel) correctly involves mastering two distinct patterns: the standalone adjective and the compound adjective construction. As a standalone adjective, it describes a person's competence. You might say 'ostād-e ghābel' (a capable professor). However, the most frequent use is in the construction ghābel-e + [Noun/Infinitive]. This structure functions exactly like the English '-able' suffix. For example, 'ghābel-e khordan' means 'edible' (capable of being eaten). This is a productive rule in Persian, meaning you can create many new adjectives by following this formula. It is essential to include the Ezafe (the short 'e' sound) between 'ghābel' and the following word to link them grammatically.
- The 'Ghābel-e' Formula
- Ghābel + Ezafe (-e) + Noun/Verb Stem. This creates an adjective of potentiality. Example: Ghābel-e dark (understandable).
- Negative Construction
- To make it negative, you usually add 'gheyr-e' (non-) before it: 'gheyr-e ghābel-e ghabool' (unacceptable).
- Degree Adverbs
- You can use 'besyār' (very) or 'kam' (little) to modify it: 'besyār ghābel-e e'temād' (very trustworthy).
این آب قابل آشامیدن نیست.
In the context of Ta'arof, 'ghābel' is used in the phrase 'ghābel nadārad'. This is used when someone offers you money, a gift, or a compliment. By saying 'it has no worth,' you are elevating the other person above the material object. It is a ritualized form of politeness. Even if you are selling a car for thousands of dollars, when the buyer asks for the price, the polite first response is 'ghābel nadārad'. The buyer then insists, and only then is the price discussed. This can be confusing for foreigners, but it is a key part of Iranian social mechanics. In more formal writing, 'ghābel' is used to express that something is 'worthy' of a certain status, such as 'ghābel-e tamjid' (praiseworthy).
او هنرمندی قابل در نواختن پیانو است.
You will encounter قابل (Ghābel) in almost every corner of Iranian life, from the bustling bazaars of Tehran to the formal halls of academia. In the marketplace, it is the soundtrack of transactions. Every time money changes hands, the phrase 'ghābel nadārad' echoes. It is the linguistic oil that smooths over the potential friction of commerce. In news broadcasts and newspapers, 'ghābel' is used to describe significant events or statistics: 'ghābel-e tavajoh' (noteworthy) or 'ghābel-e molāheze' (considerable). It provides a formal tone that suggests objectivity and importance. In the kitchen, you might hear it used to describe food that is 'ghābel-e khordan' (edible) or perhaps a recipe that is 'ghābel-e emtehān' (worth trying).
- In the Bazaar
- Used constantly in Ta'arof: 'Ghābel-e shomā ro nadāre' (It's not worthy of you).
- In the News
- Used to quantify impact: 'khosārat-e ghābel-e tavajoh' (significant damage).
- In Technology
- Used for software features: 'ghābel-e nasb' (installable) or 'ghābel-e daryāft' (downloadable).
خواهش میکنم، قابل ندارد!
In literature and poetry, 'ghābel' often takes on a more philosophical tone, discussing the 'worthiness' of the soul or the 'capability' of the heart to hold love. It is a word that scales beautifully from the most mundane tasks to the highest intellectual pursuits. If you are watching a Persian movie, listen for it during scenes of hospitality. When a guest thanks a host for a lavish meal, the host will likely respond with 'ghābel-e shomā ro nadāsht' (it wasn't worthy of you), even if they spent days preparing it. This usage reinforces social bonds and demonstrates the speaker's humility. In professional settings, being called a 'neruy-e ghābel' (a capable force/employee) is a high compliment, suggesting both skill and reliability.
One of the most frequent mistakes for learners of Persian is forgetting the Ezafe (-e) when using قابل (Ghābel) as a prefix. Without the Ezafe, the phrase becomes grammatically disconnected and often nonsensical. For example, saying 'ghābel dark' instead of 'ghābel-e dark' is a common error. Another mistake is taking the Ta'arof phrase 'ghābel nadārad' literally. A foreigner might mistakenly think the shopkeeper is actually giving them a free item, leading to an awkward situation. It is crucial to understand that 'ghābel' in this context is a social convention, not a legal statement of price.
- Confusing with 'Tavānā'
- 'Tavānā' refers to personal power or strength, while 'ghābel' refers to general capability or worthiness. Don't use 'tavānā' for 'solvable' (ghābel-e hal).
- Misplacing 'Gheyr-e'
- When negating, 'gheyr-e' must come before 'ghābel'. Saying 'ghābel-e gheyr-e...' is incorrect.
- Overusing in Informal Speech
- While common, using 'ghābel-e...' for every adjective can sound a bit robotic. Sometimes a simple adjective like 'khoshmaze' (delicious) is better than 'ghābel-e khordan' (edible).
غلط: این کتاب قابل خواندن نیست. (Missing Ezafe sound in speech)
Additionally, learners sometimes struggle with the difference between 'ghābel' and 'lāyegh'. While both can mean 'worthy', 'lāyegh' is often more personal and emotional (e.g., 'worthy of love'), whereas 'ghābel' is more functional or formal. Another nuance is the use of 'ghābel' in the plural. While 'ghābel' itself doesn't usually take plural markers when used as a prefix, the nouns it modifies do. Forgetting this can lead to agreement errors. Finally, be careful with the word 'ghābeliat' (capability), which is the noun form. Learners often use the adjective 'ghābel' when they actually need the noun 'ghābeliat' to describe a specific feature or skill set.
Persian has several words that overlap with قابل (Ghābel), each with its own specific flavor. Understanding these synonyms helps in choosing the right word for the right context. The most common synonyms are توانا (Tavānā), شایسته (Shāyesteh), and لایق (Lāyegh). While 'ghābel' is the most general and can be used for both people and objects, 'tavānā' is almost exclusively for people or powerful entities. 'Shāyesteh' and 'lāyegh' lean more towards the 'worthy' or 'deserving' side of the spectrum, often used in moral or professional contexts.
- Ghābel vs. Tavānā
- Ghābel = Capable/Worthy (General). Tavānā = Powerful/Able (Focus on strength/skill).
- Ghābel vs. Shāyesteh
- Ghābel = Functional capability. Shāyesteh = Merit-based worthiness (e.g., a worthy candidate).
- Ghābel vs. Lāyegh
- Ghābel = Often used in Ta'arof or technical terms. Lāyegh = Deeply deserving (often used for rewards or love).
او شایسته این مقام است.
Another interesting comparison is with ممکن (Momken), which means 'possible'. While something 'ghābel-e hal' (solvable) is by definition 'momken' (possible), 'ghābel' implies that the solution is within reach or that the object has the quality of being solved, whereas 'momken' is a more abstract statement of possibility. In technical writing, you might also see مستعد (Mosta'ed), which means 'prone to' or 'talented in'. While a 'ghābel' student is capable, a 'mosta'ed' student has a natural talent for a specific subject. Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the potential, the merit, the power, or the possibility.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Ezafe construction
Adjective-Noun agreement
Compound word formation
Negation with 'gheyr'
Indefinite 'yā'
Exemples par niveau
این هدیه قابل ندارد.
This gift is not worthy (of you).
Standard Ta'arof phrase.
او یک معلم قابل است.
He/She is a capable teacher.
Simple adjective use.
قابل شما را ندارد.
It's not worthy of you.
Polite response to payment.
این غذا قابل خوردن است.
This food is edible.
Ghābel-e + infinitive.
خواهش میکنم، قابل نیست.
Please, it's nothing.
Shortened form of 'ghābel nadārad'.
او دانشآموز قابلی است.
He/She is a capable student.
Adjective with 'yā-ye dāsh-ti' (indefinite yā).
این لباس قابل شستشو است.
This dress is washable.
Common technical use.
او دکتر قابلی است.
He is a capable doctor.
Describing professional competence.
این بلیت قابل استرداد نیست.
This ticket is not refundable.
Negative 'nist' with 'ghābel-e'.
آیا این آب قابل آشامیدن است؟
Is this water drinkable?
Question form.
او یک آشپز بسیار قابل است.
He is a very capable cook.
Modified by 'besyār'.
این فایل قابل دانلود است.
This file is downloadable.
Modern technology term.
او در کارش خیلی قابل است.
He is very capable in his work.
Prepositional phrase 'dar kār-ash'.
این صندلی قابل تنظیم است.
This chair is adjustable.
Ghābel-e + noun.
نقشه قابل دیدن نیست.
The map is not visible.
Negative potentiality.
او نویسنده قابلی خواهد شد.
He will become a capable writer.
Future tense with 'shodan'.
نتایج امتحان قابل توجه بود.
The exam results were noteworthy.
Abstract adjective 'ghābel-e tavajoh'.
او فردی قابل اعتماد است.
He is a trustworthy person.
Compound adjective 'ghābel-e e'temād'.
این طرح قابل اجرا به نظر میرسد.
This plan seems feasible (executable).
Verb 'be nazar rasidan' (to seem).
رفتار او قابل بخشش نیست.
His behavior is not forgivable.
Negative potentiality in a moral context.
این تغییرات قابل ملاحظه هستند.
These changes are considerable.
Plural agreement 'hastand'.
او مدیری قابل و لایق است.
He is a capable and worthy manager.
Using synonyms together for emphasis.
آیا این سند قابل قبول است؟
Is this document acceptable?
Formal inquiry.
این مسئله قابل حل به نظر میآید.
This problem seems solvable.
Common expression for problem-solving.
شرایط قرارداد قابل تغییر است.
The contract terms are changeable.
Formal/Legal context.
او به عنوان یک متخصص قابل شناخته میشود.
He is known as a capable specialist.
Passive construction 'shenākhte mishavad'.
این نظریه قابل اثبات است.
This theory is provable.
Scientific/Academic context.
تلاشهای شما قابل تقدیر است.
Your efforts are praiseworthy.
Formal appreciation.
این دارو قابل دسترسی در داروخانههاست.
This medicine is accessible in pharmacies.
Compound 'ghābel-e dastarasi'.
او توانست پیشرفت قابل ذکری داشته باشد.
He was able to have noteworthy progress.
Adjective 'ghābel-e zekr' (mentionable).
این موضوع قابل بحث و بررسی است.
This subject is open to discussion and investigation.
Pairing two 'ghābel-e' phrases.
او یک حریف قابل برای قهرمان بود.
He was a capable opponent for the champion.
Competitive context.
آثار او دارای ظرافتهای قابل تأملی است.
His works have nuances worthy of reflection.
Literary/Artistic context.
این پدیده با ابزارهای فعلی قابل اندازهگیری نیست.
This phenomenon is not measurable with current tools.
Technical/Scientific negation.
او با مهارتی قابل ستایش سخنرانی کرد.
He delivered the speech with praiseworthy skill.
Adverbial use of the phrase.
این فرضیه از نظر علمی قابل دفاع نیست.
This hypothesis is not scientifically defensible.
Academic critique.
تغییرات اقلیمی تهدیدی قابل پیشبینی بود.
Climate change was a predictable threat.
Complex compound 'ghābel-e pish-bini'.
او به مقامی قابل احترام در جامعه دست یافت.
He achieved a respectable position in society.
Social achievement.
این متن قابل تفسیر به روشهای مختلف است.
This text is interpretable in different ways.
Hermeneutic context.
او همواره به عنوان انسانی قابل اتکا شناخته میشد.
He was always known as a reliable human being.
Deep character description.
تجلیات روح در هنر، امری قابل شهود است.
The manifestations of the soul in art are matters of intuition.
Philosophical/Mystical context.
این بنبست سیاسی تنها با مذاکراتی قابل انعطاف حل میشود.
This political deadlock can only be solved with flexible negotiations.
High-level political discourse.
او درایت و هوشی قابل تحسین از خود نشان داد.
He demonstrated admirable wisdom and intelligence.
Formal eulogy/praise.
ابعاد این فاجعه هنوز به طور کامل قابل درک نیست.
The dimensions of this catastrophe are not yet fully comprehensible.
Expressing the limits of understanding.
او با استدلالی قابل اتکا، فرضیه رقیب را رد کرد.
With a reliable argument, he rejected the rival hypothesis.
Rigorous academic debate.
این اثر هنری، غنای فرهنگی قابل ملاحظهای دارد.
This artwork possesses considerable cultural richness.
Cultural analysis.
وجوه تمایز این دو نظریه به وضوح قابل تبیین است.
The points of distinction between these two theories are clearly explainable.
Formal logic/explanation.
او شخصیتی قابل اتکا در تلاطمهای روزگار بود.
He was a reliable character amidst the turbulences of time.
Poetic/Literary characterization.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Tavānā is about personal power; Ghābel is about general capability.
Momken is 'possible'; Ghābel is 'able to be acted upon'.
Lāyegh is more about deservingness; Ghābel is more about capability.
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Crucial for compound adjectives.
Don't take it literally in shops.
Use 'gheyr-e' for adjectives, 'nist' for sentences.
- Forgetting the Ezafe sound (-e) after 'ghābel'.
- Taking 'Ghābel nadārad' literally in a commercial transaction.
- Using 'tavānā' when 'ghābel-e' (potentiality) is required.
- Misplacing the negative prefix 'gheyr-e'.
- Confusing the adjective 'ghābel' with the noun 'ghābeliat'.
Astuces
Mastering Ta'arof
When someone thanks you, saying 'Ghābel nadārad' is the fastest way to sound like a native. It shows you understand Iranian etiquette and humility. Even if it feels strange at first, it's a very warm gesture.
The Ezafe Rule
Always remember the 'e' sound. 'Ghābel-e' is almost always a pair. If you forget the 'e', your sentence will sound broken. Think of it as the glue that holds the adjective together.
Expanding with Ghābel
You can create dozens of new words just by adding 'ghābel-e' to nouns you already know. Try it with 'ghabool' (acceptance), 'estefāde' (use), or 'didar' (visit). It's a great shortcut for learners.
The 'Gh' Sound
The 'gh' in 'ghābel' is not a 'g' sound. It's produced in the back of the throat. Practice by gargling water or making a soft 'r' sound in the back of your throat to get it right.
Using Noteworthy
In reports, use 'ghābel-e tavajoh' instead of just 'mohem' (important). It sounds more professional and precise, indicating that the data deserves the reader's attention.
Formal Negation
Use 'gheyr-e ghābel-e...' for things that are impossible or unacceptable. It's a very strong and clear way to express negation in formal contexts, like 'gheyr-e ghābel-e ghabool' (unacceptable).
Complimenting Colleagues
Calling a colleague 'ghābel' is a high compliment. It implies they are not just good at their job, but reliable and worthy of their position. It's a great word for performance reviews.
Context Clues
If you hear 'ghābel' in a shop, look at the body language. The speaker will often bow slightly or put their hand on their heart. This confirms they are using the word in a Ta'arof context.
Technical Manuals
When reading instructions in Persian, 'ghābel' is your best friend. It will tell you what is 'ghābel-e nasb' (installable) or 'ghābel-e sharzh' (rechargeable). Look for it on packaging.
Household Items
Label things in your house using 'ghābel-e'. For example, put a note on a chair saying 'ghābel-e tanzim' (adjustable). This active use will help the word stick in your memory.
Mémorise-le
Origine du mot
Arabic
Contexte culturel
Essential for navigating Iranian shops and homes.
Common in legal and academic documents.
Used to describe high-level experts.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"این هدیه کوچک قابل شما را ندارد."
"به نظر شما این طرح قابل اجراست؟"
"آیا او فردی قابل اعتماد است؟"
"این مسئله چقدر قابل توجه است؟"
"کدام بخش از کتاب برای شما قابل درک نبود؟"
Sujets d'écriture
Write about a 'modir-e ghābel' you have worked with.
Describe a situation where you used 'ghābel nadārad'.
List five things in your room that are 'ghābel-e estefāde'.
Discuss a 'ghābel-e tavajoh' event from the news today.
Reflect on a time someone was 'ghābel-e e'temād' to you.
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is a polite social convention in Iran called Ta'arof. The speaker is showing respect by downplaying the value of the item. You are still expected to pay the agreed price or continue the polite exchange until the price is settled.
You can negate the whole sentence using 'nist' (e.g., ghābel-e hal nist) or negate the adjective itself using the prefix 'gheyr-e' (e.g., gheyr-e ghābel-e hal). 'Gheyr-e' is more formal and common for creating standalone negative adjectives.
It is used for both! You can describe a person as a 'modir-e ghābel' (capable manager) or an object as 'ghābel-e estefāde' (usable). It is one of the most versatile adjectives in the Persian language for this reason.
'Tavānā' usually refers to a person's physical or mental strength and power to do something. 'Ghābel' is broader, referring to the worthiness or the potential of an object to be acted upon, as well as general competence.
That 'e' is the Ezafe, a grammatical marker in Persian used to link an adjective to its noun or to link two parts of a compound adjective. It is essential for the 'ghābel-e [noun]' construction.
Yes, it is very common in formal, academic, and technical writing. Phrases like 'ghābel-e molāheze' (considerable) and 'ghābel-e zekr' (worth mentioning) are staples of formal Persian prose.
The noun form is 'ghābeliat' (قابلیت), which means capability, capacity, or feature. For example, you might talk about the 'ghābeliat-hā-ye' (capabilities/features) of a new smartphone.
Yes, it originates from the Arabic root Q-B-L. However, it has been fully integrated into Persian for centuries and is used in ways that are unique to Persian culture, especially in Ta'arof.
You would say 'gheyr-e ghābel-e farāmooshi'. Here, 'gheyr-e' is the negative prefix, 'ghābel-e' indicates potential, and 'farāmooshi' means forgetting.
Yes, classical poets often use it to discuss the worthiness of a lover or the soul. It carries a sense of merit and potential that fits well with philosophical and romantic themes.
Teste-toi 180 questions
Write 'It is not worthy' in Persian (Ta'arof).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'edible' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'trustworthy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'feasible' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'praiseworthy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'capable teacher' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'washable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'noteworthy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'considerable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'observable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's nothing' (short form) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'drinkable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'acceptable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'predictable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'worthy of reflection' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'capable student' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'adjustable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'solvable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'accessible' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'interpretable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's nothing' in Persian to a shopkeeper.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this water drinkable?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a trustworthy person' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This plan is feasible' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His skill is praiseworthy' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a capable teacher' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This chair is adjustable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results were noteworthy' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The changes are considerable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This text is interpretable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not worthy of you' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This dress is washable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The problem is solvable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The document is acceptable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The theory is defensible' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a capable doctor' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The file is downloadable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His behavior is not forgivable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The medicine is accessible' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The phenomenon is observable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Gha-bel na-da-rad'. What is the tone?
Listen: 'Gha-bel-e khordan'. What is being described?
Listen: 'Gha-bel-e e-te-mad'. What quality is this?
Listen: 'Gha-bel-e ej-ra'. What is the status of the plan?
Listen: 'Gha-bel-e se-ta-yesh'. Is this a compliment?
Listen: 'Mo-al-lem-e gha-bel'. Is the teacher bad?
Listen: 'Gha-bel-e tan-zim'. Can you change it?
Listen: 'Gha-bel-e ta-va-joh'. Is it boring?
Listen: 'Gha-bel-e mo-la-he-ze'. Is it a small amount?
Listen: 'Gha-bel-e taf-sir'. Is the meaning clear?
Listen: 'Gha-bel-e sho-ma ro na-dasht'. When is this said?
Listen: 'Gha-bel-e nashr'. Can it be published?
Listen: 'Gha-bel-e hal'. Is it a disaster?
Listen: 'Gha-bel-e gha-bool'. Is it rejected?
Listen: 'Gha-bel-e de-fa'. Is it weak?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قابل' (Ghābel) is the Swiss Army knife of Persian adjectives; it defines what is possible (e.g., 'ghābel-e hal' - solvable) while simultaneously serving as the ultimate tool for social humility in Ta'arof. Example: 'این طرح قابل اجرا است' (This plan is feasible).
- Ghābel is a Persian adjective meaning 'capable' or 'worthy', often used to create adjectives like 'usable' or 'readable'.
- It is the central word in the polite phrase 'Ghābel nadārad', used to downplay the value of gifts or services.
- Grammatically, it usually requires an Ezafe (-e) to link it to the noun or verb it modifies.
- It can describe both a person's professional skill and an object's functional potential.
Mastering Ta'arof
When someone thanks you, saying 'Ghābel nadārad' is the fastest way to sound like a native. It shows you understand Iranian etiquette and humility. Even if it feels strange at first, it's a very warm gesture.
The Ezafe Rule
Always remember the 'e' sound. 'Ghābel-e' is almost always a pair. If you forget the 'e', your sentence will sound broken. Think of it as the glue that holds the adjective together.
Expanding with Ghābel
You can create dozens of new words just by adding 'ghābel-e' to nouns you already know. Try it with 'ghabool' (acceptance), 'estefāde' (use), or 'didar' (visit). It's a great shortcut for learners.
The 'Gh' Sound
The 'gh' in 'ghābel' is not a 'g' sound. It's produced in the back of the throat. Practice by gargling water or making a soft 'r' sound in the back of your throat to get it right.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).