At the A1 level, 'خطر' (Khatar) is introduced as a vital survival word. Learners first encounter it on signs and in basic warnings. The focus is on the simple noun and its most common adjective form, 'خطرناک' (khatarnak - dangerous). At this stage, you should be able to identify the word on a sign (like 'Danger: High Voltage') and use it in simple sentences like 'این سگ خطرناک است' (This dog is dangerous). You learn it as a concrete concept—something that can hurt you physically. The goal is recognition and the ability to express basic safety concerns. You might also learn 'بی‌خطر' (bi-khatar), which means 'harmless' or 'safe', as a direct opposite. Understanding that 'خطر' is a noun and 'خطرناک' is the adjective is the key grammatical takeaway for beginners. You don't need to worry about complex verbs yet; just knowing 'خطر دارد' (It has danger/It is dangerous) is enough for basic communication.
At the A2 level, you begin to use 'خطر' in more varied sentence structures. You learn the basic light verb construction 'خطر کردن' (to take a risk) and 'در خطر بودن' (to be in danger). You start to move beyond physical danger to simple abstract risks, like 'خطر بیماری' (danger of illness). You can now describe situations using the word, such as 'رانندگی در باران خطر دارد' (Driving in the rain is dangerous). You also become familiar with the 'Ezafe' construction to link 'خطر' with other nouns, such as 'خطرِ آتش‌سوزی' (danger of fire). At this stage, you should be able to understand simple news headlines that use the word and follow basic safety instructions in a Persian-speaking environment. You are also introduced to 'هشدار' (warning) as a related term often seen alongside 'خطر'.
By B1, your use of 'خطر' becomes more nuanced. You start using the transitive verb 'به خطر انداختن' (to endanger/jeopardize) to talk about how actions affect others or things. You can discuss social and environmental issues, such as 'خطر انقراض حیوانات' (the danger of animal extinction). You also begin to distinguish between 'خطر' and 'ریسک' (risk), using the latter more in financial or casual contexts. Your vocabulary expands to include 'پرخطر' (high-risk) and 'کم‌خطر' (low-risk). You can participate in discussions about safety and risk-taking, expressing your opinion on whether a certain activity is worth the 'خطر'. You also start to recognize the word in more formal contexts, such as health advisories or simple legal warnings. Your ability to use 'خطر' in different tenses (e.g., 'زندگی‌اش به خطر خواهد افتاد' - His life will be endangered) shows growing grammatical competence.
At the B2 level, you use 'خطر' with a high degree of precision. You are comfortable with idiomatic expressions like 'بوی خطر را حس کردن' (to smell danger) and can use the word in complex argumentative essays. You understand the difference between 'خطر' and more formal synonyms like 'مخاطره' (hazard/peril). You can discuss abstract concepts like 'خطر فروپاشی اقتصادی' (the danger of economic collapse) or 'خطر از دست دادن هویت' (the danger of losing identity). You are also aware of the word's role in Persian literature and media, recognizing how it is used to create suspense or emphasize the gravity of a situation. Your grammatical control allows you to use 'خطر' in passive constructions and complex conditional sentences (e.g., 'اگر احتیاط نکنیم، همه چیز به خطر می‌افتد'). You can also explain the nuances of 'رفع خطر' (eliminating danger) in professional or technical scenarios.
At the C1 level, 'خطر' is used with sophisticated stylistic flair. You can appreciate and use the word in its most abstract and philosophical senses. You are familiar with literary synonyms like 'بیم' (fear/danger) and can interpret classical Persian poetry where 'خطر' might represent the spiritual perils of the soul's journey. You can write detailed reports on risk management using technical terms like 'مدیریت خطر' and 'ارزیابی خطر' (risk assessment). Your understanding of the word includes its etymological roots and its historical evolution in the Persian language. You can navigate subtle registers, choosing between 'خطر', 'مخاطره', and 'تهدید' to convey exact shades of meaning in diplomatic or academic writing. You also understand how 'خطر' is used in political rhetoric to mobilize or caution the public, and you can analyze the cultural implications of risk-taking in Persian society.
At the C2 level, you have a native-like command of 'خطر'. You can use it in all its forms, from the most archaic poetic contexts to the most cutting-edge scientific jargon. You can engage in deep philosophical debates about the nature of risk and danger in human existence. You understand the word's resonance in various Persian dialects and its usage in different historical periods. You can effortlessly switch between registers, using 'خطر' in a casual joke or a profound legal judgment. You are also capable of translating complex texts involving 'خطر' while preserving the exact tone and cultural nuances. For you, 'خطر' is not just a word for 'danger'; it is a versatile tool for expressing the entire spectrum of human vulnerability and courage. You can even use it in wordplay or sophisticated metaphors that require a deep understanding of Persian culture and linguistics.

خطر en 30 secondes

  • Khatar is the standard Persian word for 'danger' or 'risk'.
  • It is a noun that can be turned into the adjective 'khatarnak' (dangerous).
  • Commonly used in phrases like 'khatar kardan' (to take a risk).
  • Essential for reading safety signs and understanding news reports.

The Persian word خطر (Khatar) is a fundamental noun that translates directly to 'danger' or 'risk' in English. It is a loanword from Arabic that has been fully integrated into the Persian language for centuries. At its core, it signifies a situation, person, or object that has the potential to cause harm, injury, or loss. Whether you are navigating the busy streets of Tehran or reading a formal scientific report on environmental hazards, this word is ubiquitous. It functions as the primary way to express the concept of peril across all registers of the language, from colloquial warnings to high-level academic discourse.

Primary Meaning
The possibility of suffering harm or loss; a cause or source of harm.
Grammatical Category
Common noun, non-gendered (as per Persian grammar), capable of taking plural markers like 'ها' (khatar-ha).
Abstract Usage
Used to describe non-physical risks, such as financial instability or emotional vulnerability.

شنا کردن در این رودخانه با خطر همراه است.

— Swimming in this river is accompanied by danger.

In a broader sense, 'خطر' encompasses both the objective presence of a threat and the subjective feeling of being unsafe. When a Persian speaker says 'احساس خطر می‌کنم' (I feel danger), they are expressing an intuitive response to a perceived threat. The word is often paired with the verb 'داشتن' (to have) to describe a dangerous state, or 'کردن' (to do/make) to describe the act of taking a risk. Understanding this word is crucial for safety, as it appears on almost every warning sign in Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

او زندگی خود را به خطر انداخت تا دیگران را نجات دهد.

— He put his life in danger to save others.

تابلوی خطر مرگ در نزدیکی ترانسفورماتور برق نصب شده بود.

— The 'Danger of Death' sign was installed near the electrical transformer.
Synonymic Nuance
'Khatar' is more general than 'Tahdid' (threat). A 'khatar' might be an accident, while a 'tahdid' usually implies intent.

هیچ خطری شما را تهدید نمی‌کند.

— No danger threatens you.

این جاده در شب بسیار با خطر است.

— This road is very dangerous (with danger) at night.

Finally, the word is used in the context of 'risk management' (مدیریت خطر) in professional settings. It is a versatile term that bridges the gap between everyday survival and complex decision-making theories. Whether you are warning a child about a hot stove or discussing the risks of a new investment, 'خطر' is your essential tool.

Using خطر correctly involves understanding its role as a noun and how it combines with various light verbs to form complex predicates. In Persian, nouns rarely stand alone in a sentence; they are usually 'activated' by a verb. For 'خطر', the most common pairings are 'کردن' (to do), 'داشتن' (to have), and 'انداختن' (to throw/put).

خطر کردن (Khatar kardan)
To take a risk. Used when someone consciously decides to face a potential danger for a specific goal.
در خطر بودن (Dar khatar budan)
To be in danger. Used to describe a state of vulnerability.
به خطر انداختن (Be khatar andakhtan)
To endanger or jeopardize. A transitive construction where an object is placed in a risky situation.

When describing something as 'dangerous', you have two main options. You can use the adjective خطرناک (khatarnak), or you can use the prepositional phrase با خطر (ba khatar). For example, 'این کار خطرناک است' (This work is dangerous) is more common than 'این کار با خطر همراه است' (This work is accompanied by danger), though the latter is used in formal writing to add weight to the statement.

او برای رسیدن به هدفش خطر کرد.

— He took a risk to reach his goal.

Another important construction is رفع خطر (raf-e khatar), which means 'eliminating the danger' or 'clearing the risk'. This is often seen in news reports regarding bomb squads or emergency services. Similarly, احساس خطر (ehsas-e khatar) refers to the feeling of danger, often used in psychological or thriller contexts.

سلامتی او در خطر است.

— His health is in danger.
Prepositions
Usually follows 'در' (in) or 'به' (to). Example: 'در خطر' (in danger).
Intensifiers
Use 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very) with the adjective form 'خطرناک'.

نباید آینده کودکان را به خطر بیندازیم.

— We must not endanger the future of children.

In formal Persian, you might encounter the plural form اخطار (akhtar), which technically means 'warnings' or 'notices' but shares the same root. However, for 'dangers' as a plural, 'خطرها' is the standard choice. Mastery of 'خطر' allows you to navigate both physical safety and metaphorical risks in Persian conversation effectively.

You will encounter the word خطر in a vast array of environments, ranging from the most mundane daily activities to high-stakes professional settings. One of the most common places is on the road. Iran's traffic signs frequently use 'خطر' to warn drivers of upcoming sharp turns, falling rocks, or slippery surfaces. A yellow triangular sign with an exclamation mark usually carries the word 'خطر' underneath it.

Public Safety
Signs in subways, construction sites, and near high-voltage power lines.
News and Media
Reports on natural disasters, political instability, or health crises like pandemics.
Domestic Life
Parents warning children about fire, sharp objects, or strangers.

گوینده اخبار گفت: خطر سیل در نواحی شمالی جدی است.

— The news anchor said: The danger of flooding in northern areas is serious.

In the workplace, especially in industries like oil, gas, and construction—which are significant in the Persian-speaking world—'خطر' is a key part of safety briefings (HSE). You will hear phrases like 'منطقه پرخطر' (high-risk zone) or 'لباس ضد خطر' (hazard-proof clothing). In these contexts, the word is not just a warning but a technical classification of the environment.

روی جعبه نوشته شده بود: خطر شکستنی!

— It was written on the box: Danger, Fragile!

In literature and cinema, 'خطر' is used to build tension. A protagonist might say, 'من بوی خطر را حس می‌کنم' (I smell danger), a common idiom used to express a premonition of trouble. It is also found in the titles of many Persian thriller movies and books, signaling to the audience that the content will be suspenseful and high-stakes.

پلیس فریاد زد: از منطقه خطر دور شوید!

— The police shouted: Move away from the danger zone!
Medical Context
Doctors use it to describe critical conditions: 'وضعیت او از مرحله خطر گذشته است' (His condition has passed the danger stage).

در کوهستان، خطر ریزش بهمن همیشه وجود دارد.

— In the mountains, the danger of an avalanche always exists.

Whether it's a whisper of caution or a shouted alarm, 'خطر' is the word that signals the need for immediate attention and care in the Persian-speaking world.

While خطر is a straightforward word, learners often make specific errors regarding its grammatical collocations and its distinction from similar concepts. One of the most frequent mistakes is using the wrong light verb. English speakers might try to translate 'to take a risk' as 'گرفتن خطر' (taking danger), which is incorrect. In Persian, you must use 'کردن' (to do/make) – خطر کردن.

Mistake 1: Wrong Light Verb
Saying 'داشتن خطر' when you mean 'to take a risk'. 'داشتن' means the situation *has* danger, not that you are *taking* it.
Mistake 2: Confusing Khatar and Tahdid
Using 'خطر' for a personal threat. If someone says 'I will hurt you', that is a 'تهدید' (tahdid), not a 'خطر' (though it creates a dangerous situation).
Mistake 3: Preposition Errors
Using 'در' when 'به' is required. For example, 'به خطر انداختن' (to put into danger) always uses 'به', not 'در'.

❌ من خطر گرفتم تا او را ببینم.

✅ من خطر کردم تا او را ببینم.

— I took a risk to see her.

Another common error involves the word 'ریسک' (risk). In modern Persian, 'ریسک' is often used interchangeably with 'خطر' in financial or casual contexts. However, 'خطر' is more formal and carries a heavier connotation of physical harm. Using 'ریسک' when discussing a life-threatening situation can sound too casual or 'Tehrangeles' (diaspora) style.

❌ او در خطر انداخت.

✅ او او را به خطر انداخت.

— He put him in danger. (Note the 'be' and the object marker 'ra').
Adjective Placement
Persian adjectives follow the noun. 'خطر بزرگ' (Big danger), not 'بزرگ خطر'.

بسیاری از زبان‌آموزان خطر را با ترس اشتباه می‌گیرند.

— Many learners confuse danger with fear (tars).

Lastly, pay attention to the 'Ezafe' construction. When saying 'the danger of fire', it is 'خطرِ آتش' (khatar-e atash). Forgetting the short 'e' sound that links the two nouns is a hallmark of beginner speech. Practice saying 'khatar-e...' followed by various nouns to get the flow right.

To truly master خطر, you must understand its synonyms and related terms, as Persian is a language rich in nuance. While 'خطر' is the most common word for danger, other words are used depending on the level of formality and the specific type of threat being discussed.

ریسک (Risk)
A direct loanword from French/English. Used primarily in business, gambling, or casual conversation about taking chances.
تهدید (Tahdid)
Means 'threat'. It implies a more active or intentional source of danger, often from a person or an organization.
بیم (Bim)
A more literary or poetic word meaning 'fear' or 'apprehension of danger'. You'll find this in classical poetry like the Shahnameh.
مخاطره (Mokhatereh)
A formal, Arabic-derived synonym for 'khatar'. Often used in legal or official documents (e.g., 'به مخاطره افتادن').

این تصمیم مخاطره‌آمیز است.

— This decision is hazardous/risky (formal).

There is also the word ناامنی (Na-amni), which means 'insecurity'. While 'خطر' refers to the specific danger, 'na-amni' refers to the general state of not being safe. For example, a city might suffer from 'na-amni' because of the 'khatar' of crime. Another related term is آسیب (Asib), meaning 'harm' or 'damage'. Danger is the potential, while 'asib' is the result.

او از بیم جان، شهر را ترک کرد.

— Out of fear for his life, he left the city (literary).

In terms of opposites, the most common antonym is امنیت (Amniyat), meaning 'security' or 'safety'. Another is سلامت (Salamat), which refers to health and well-being. Knowing these allows you to describe the spectrum from peril to peace.

ما باید بین خطر و پاداش تعادل برقرار کنیم.

— We must strike a balance between risk and reward.
هشدار (Hoshdar)
Means 'warning'. It is the action taken to alert someone of a 'khatar'.

این یک تهدید جدی برای محیط زیست است.

— This is a serious threat to the environment.

By distinguishing between these words, you can be more precise in your communication. Use 'khatar' for the general concept, 'tahdid' for intentional threats, and 'mokhatereh' for formal contexts. This depth of vocabulary is what separates a beginner from an advanced speaker.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Light Verb Constructions

Adjective Suffixes (-nak)

Ezafe Construction

Prepositional Phrases with 'dar' and 'be'

Noun Pluralization (Persian vs. Arabic rules)

Exemples par niveau

1

اینجا خطر دارد.

There is danger here.

Simple noun + verb 'dashtan' (to have).

2

مار خطرناک است.

The snake is dangerous.

Adjective 'khatarnak' formed by noun + 'nak'.

3

خطر مرگ!

Danger of death!

Noun phrase used as a warning.

4

آتش خطر دارد.

Fire is dangerous.

Subject + noun + verb.

5

این چاقو بی‌خطر است.

This knife is harmless.

Prefix 'bi-' (without) + noun.

6

مواظب باش، خطر!

Be careful, danger!

Imperative phrase + noun.

7

آیا اینجا خطرناک است؟

Is it dangerous here?

Question form with adjective.

8

خطر در جاده.

Danger on the road.

Noun + prepositional phrase.

1

او نباید خطر کند.

He should not take a risk.

Modal verb 'nabayad' + compound verb 'khatar kardan'.

2

ما در خطر هستیم.

We are in danger.

Preposition 'dar' + noun + 'hastim'.

3

خطرِ سیل جدی است.

The danger of flooding is serious.

Ezafe construction (khatar-e sil).

4

این کار خیلی خطر دارد.

This work has a lot of danger.

Use of 'kheyli' (very/much) as an intensifier.

5

او از خطر فرار کرد.

He ran away from danger.

Preposition 'az' (from) + noun.

6

بیماری خطرناکی است.

It is a dangerous disease.

Noun + adjective with indefinite 'i'.

7

چرا خطر کردی؟

Why did you take a risk?

Past tense of 'khatar kardan'.

8

این منطقه بی‌خطر است.

This area is safe (without danger).

Compound adjective 'bi-khatar'.

1

او زندگی‌اش را به خطر انداخت.

He put his life in danger.

Compound verb 'be khatar andakhtan'.

2

خطر انقراض این پلنگ زیاد است.

The risk of extinction for this leopard is high.

Complex Ezafe chain.

3

ما باید خطرها را بشناسیم.

We must recognize the dangers.

Plural noun 'khatar-ha' with object marker 'ra'.

4

این یک سفر پرخطر خواهد بود.

This will be a high-risk journey.

Compound adjective 'por-khatar' (full of danger).

5

او همیشه از خطر دوری می‌کند.

He always avoids danger.

Present habitual tense with 'duri kardan'.

6

آیا خطر جنگ وجود دارد؟

Is there a danger of war?

Existential question with 'vojud dashtan'.

7

او با خطر بزرگی روبرو شد.

He faced a great danger.

Verb 'ruberu shodan' (to face).

8

رفع خطر زمان می‌برد.

Eliminating the danger takes time.

Compound noun 'raf-e khatar' as subject.

1

او بوی خطر را حس کرد و ایستاد.

He sensed (smelled) danger and stopped.

Idiomatic use of 'bu' (smell) with 'khatar'.

2

سرمایه‌گذاری بدون خطر وجود ندارد.

There is no investment without risk.

Prepositional phrase 'bedun-e khatar'.

3

آینده شرکت به خطر افتاده است.

The company's future has fallen into danger.

Intransitive compound verb 'be khatar oftadan'.

4

او آگاهانه خطر کرد.

He took a risk consciously.

Adverb 'agahane' modifying the verb.

5

این دارو ممکن است خطرات جانبی داشته باشد.

This medicine may have side effects (dangers).

Plural 'khatarat' (Arabic plural used in formal Persian).

6

او از مخاطرات این سفر آگاه بود.

He was aware of the perils of this journey.

Use of formal synonym 'mokhatarat'.

7

احساس خطر، غریزه‌ای طبیعی است.

The feeling of danger is a natural instinct.

Abstract noun phrase as subject.

8

او برای نجات دوستش، خود را به خطر انداخت.

To save his friend, he put himself in danger.

Reflexive pronoun 'khod' + 'ra' + 'be khatar andakhtan'.

1

نویسنده بر خطرِ زوالِ فرهنگ تاکید کرد.

The author emphasized the danger of cultural decay.

Formal verb 'ta'kid kardan' with abstract Ezafe.

2

این سیاست، صلح جهانی را به خطر می‌اندازد.

This policy jeopardizes world peace.

Present tense of 'be khatar andakhtan' with abstract object.

3

او با شجاعت تمام، با مخاطره روبرو شد.

With total courage, he faced the peril.

Use of 'mokhatereh' for elevated tone.

4

ارزیابی خطر، بخشی جدایی‌ناپذیر از این پروژه است.

Risk assessment is an inseparable part of this project.

Technical term 'arzyabi-ye khatar'.

5

او از بیمِ خطر، سکوت اختیار کرد.

Out of fear of danger, he chose silence.

Literary construction 'bim-e khatar'.

6

تغییرات اقلیمی خطری وجودی برای بشر است.

Climate change is an existential threat to humanity.

Adjective 'vojud-i' (existential) modifying 'khatar'.

7

او هیچ‌گاه از خطر کردن نهراسید.

He never feared taking risks.

Formal verb 'herasidan' (to fear).

8

این بحران، ثبات منطقه را به خطر انداخته است.

This crisis has endangered the stability of the region.

Present perfect tense of 'be khatar andakhtan'.

1

در ورای هر خطر، فرصتی نهفته است.

Beyond every danger, an opportunity lies hidden.

Philosophical preposition 'dar varay-e' (beyond).

2

او در تلاطمِ خطرهای بی‌شمار، راه خود را یافت.

In the turbulence of countless dangers, he found his way.

Metaphorical use of 'talatom' (turbulence).

3

مخاطراتِ راهِ عشق، صوفی را نمی‌هراساند.

The perils of the path of love do not frighten the Sufi.

Classical/Mystical register.

4

او با ذکاوتی ستودنی، از کانونِ خطر گریخت.

With laudable intelligence, he escaped the center of danger.

High-level vocabulary 'zekavat' and 'kanun-e khatar'.

5

این فرضیه، مبانیِ علم را به خطر می‌افکند.

This hypothesis jeopardizes the foundations of science.

Archaic/Formal verb form 'mi-afkanad' (throws/puts).

6

شاعر در اشعارش به خطرِ فراموشیِ سنت‌ها اشاره دارد.

The poet refers to the danger of forgetting traditions in his poems.

Complex abstract object 'faramushi-ye sonnat-ha'.

7

عدمِ مدیریتِ صحیح، سازمان را در معرضِ خطر قرار داد.

Lack of proper management placed the organization in exposure to danger.

Formal phrase 'dar ma'raz-e khatar gharar dadan'.

8

او با بی‌پروایی، به استقبالِ خطر رفت.

With recklessness, he went to welcome (face) danger.

Idiomatic 'be esteghbal-e ... raftan'.

Collocations courantes

خطر مرگ (Danger of death)
احساس خطر (Feeling of danger)
منطقه خطر (Danger zone)
رفع خطر (Eliminating danger)
در معرض خطر (Exposed to danger)
خطر جدی (Serious danger)
بدون خطر (Without danger)
خطر احتمالی (Potential danger)
منبع خطر (Source of danger)
خطر بزرگ (Great danger)

Souvent confondu avec

خطر vs ترس (Tars)

Tars is the emotion (fear), while Khatar is the situation (danger).

خطر vs ریسک (Risk)

Risk is more modern/casual; Khatar is more traditional/serious.

خطر vs اتفاق (Ettefagh)

Ettefagh is an event/accident; Khatar is the possibility of that event.

Facile à confondre

خطر vs

خطر vs

خطر vs

خطر vs

خطر vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

'Khatar' is the potential for harm, while 'Tahdid' is a specific threat.

formality

'Khatarat' is the preferred plural in scientific or legal texts.

verb choice

Always use 'khatar kardan' for 'taking a risk', never 'khatar gereftan'.

Erreurs courantes

Astuces

Adjective Suffix

Adding '-nak' to many Persian nouns creates an adjective. 'Khatar' + 'nak' = 'Khatarnak' (Dangerous). This is a very productive pattern in the language.

Emergency Shout

If you need to warn someone quickly, just shout 'Khatar!'. It is understood instantly by any Persian speaker and is more effective than a long sentence.

Formal Synonym

Use 'mokhatereh' instead of 'khatar' in formal writing. It will make your Persian sound much more advanced and academic to native speakers.

Road Signs

When driving in Iran, look for yellow triangles. The word 'خطر' is usually written at the bottom. Knowing this can literally save your life on mountain roads.

Risk vs Danger

While 'khatar' can mean both, use 'khatar kardan' specifically for the act of taking a risk. It implies a choice made by the person.

News Keywords

In news broadcasts, 'khatar' is often paired with 'jeddi' (serious). If you hear 'khatar-e jeddi', pay close attention as it usually involves a major warning.

Ezafe Connection

Always remember the 'e' sound (Ezafe) when connecting 'khatar' to another noun, like 'khatar-e atash' (danger of fire). It's a common beginner mistake to omit it.

Sensing Danger

The idiom 'bu-ye khatar be masham residan' (the smell of danger reaching the nose) is a very common way to say someone sensed trouble coming.

Workplace Safety

In industrial settings, 'HSE' is often used, but 'khatar' is the core word for any hazard identification. Look for it on safety manuals.

Word Family

Learn 'khatar', 'khatarnak', and 'bi-khatar' together. Learning words in families makes them much easier to remember and use correctly.

Mémorise-le

Origine du mot

Arabic (خ ط ر)

Contexte culturel

Warning signs in Iran are almost always yellow or red with 'خطر' in bold black letters.

A host might say 'Inja khatari nadareh' (It's not dangerous here) to make a guest feel safe in a new environment.

Some people avoid saying the word 'khatar' or talking about specific dangers to avoid 'inviting' them (similar to 'knock on wood').

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"آیا تا به حال در زندگی‌ات خطر کرده‌ای؟ (Have you ever taken a risk in your life?)"

"به نظر تو خطرناک‌ترین ورزش چیست؟ (In your opinion, what is the most dangerous sport?)"

"چگونه می‌توانیم خطر تصادفات جاده‌ای را کم کنیم؟ (How can we reduce the risk of road accidents?)"

"آیا تو آدم ریسک‌پذیری هستی؟ (Are you a risk-taking person?)"

"بزرگترین خطری که محیط زیست را تهدید می‌کند چیست؟ (What is the biggest danger threatening the environment?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you felt in danger and how you reacted.

Discuss the risks and rewards of moving to a new country.

Describe a dangerous place you have visited.

Is it better to live a safe life or a life full of risks?

How does the word 'khatar' appear in your daily life?

Questions fréquentes

10 questions

'Khatar' is a noun meaning 'danger'. 'Khatarnak' is an adjective meaning 'dangerous'. You use 'khatar' to name the thing and 'khatarnak' to describe it. For example, 'There is danger' vs 'The dog is dangerous'.

You say 'Man dar khatar hastam'. 'Dar' means 'in', 'khatar' is 'danger', and 'hastam' is 'I am'. This is a very common and useful phrase for emergencies.

Yes, you can. While 'risk' is also common in finance, 'khatar-e mali' (financial danger/risk) is perfectly correct and used in formal economic reports. It sounds more serious than 'risk'.

Yes, it originates from the Arabic root 'kh-t-r'. However, it has been used in Persian for over a millennium and is considered a core part of the Persian vocabulary today.

'Bi' is a prefix meaning 'without'. So 'bi-khatar' means 'without danger', which translates to 'safe' or 'harmless'. It is the direct opposite of 'khatarnak'.

The compound verb is 'be khatar andakhtan'. For example, 'He endangered me' would be 'U man ra be khatar andakht'. It literally means 'to throw into danger'.

It means 'danger of death'. You will see this on signs near high-voltage electricity, deep water, or construction sites. It is the most serious warning sign in Persian.

In very old, classical Persian, the root could imply gravity or importance, but in modern Persian, it exclusively means danger or risk. You won't hear it used for 'important' today.

Yes, extensively. Poets often write about the 'khatar' of the path of love or the 'khatar' of the ego. It represents the trials a person must face to reach a higher state.

The common plural is 'khatar-ha'. In formal or academic writing, the Arabic-style plural 'khatarat' is frequently used to refer to 'hazards' or 'perils'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !