At the A1 level, learners are just beginning to understand compound verbs in Persian. The verb قوی کردن is introduced as a simple way to say 'to make strong.' Beginners learn the adjective قوی (strong) first, often describing people or animals. Then, they learn that by adding کردن (to do/make), they can create an action. At this stage, the focus is on basic present and past tense conjugations. A student might learn to say من بدنم را قوی می‌کنم (I strengthen my body) or تو قوی کردی (You strengthened). The concept of separating the compound verb for negation is also introduced here, teaching students to say قوی نمی‌کنم instead of ناقوی می‌کنم. While their vocabulary is limited, mastering this verb allows A1 learners to express basic desires for self-improvement, such as wanting to get stronger at the gym or wanting to improve their rudimentary Persian skills. The repetitive practice of conjugating the 'kardan' part of the verb builds a crucial foundation for hundreds of other compound verbs they will encounter later. Teachers at this level use highly visual aids, like pictures of muscles or strong structures, to cement the meaning of قوی کردن in the learner's mind.
Moving into the A2 level, the usage of قوی کردن becomes more frequent and slightly more complex. Learners start using it with modal verbs like خواستن (to want) and توانستن (to be able to), which requires the use of the subjunctive mood. For example, they learn to say من می‌خواهم زبانم را قوی کنم (I want to strengthen my language). This is a significant milestone, as it connects the vocabulary to their actual learning journey. They also begin to use the verb in the future tense and imperative forms, such as بدنت را قوی کن! (Strengthen your body!). At the A2 stage, the contexts in which they use the verb expand from simple physical strength to abstract concepts like memory (حافظه) and relationships (رابطه). They start to understand that قوی کردن is not just for bodybuilders but for anyone looking to improve a skill or a bond. The distinction between the transitive قوی کردن (to make something strong) and the intransitive قوی شدن (to become strong) is heavily emphasized at this level to prevent common grammatical errors. Role-playing exercises at the doctor's office or the gym help solidify these concepts in practical, everyday scenarios.
At the B1 intermediate level, قوی کردن is a core vocabulary word that learners use comfortably in various tenses and contexts. They are now able to express nuanced ideas about self-improvement, health, and education. A B1 learner can easily construct sentences like برای قوی کردن سیستم ایمنی، باید ویتامین بخوریم (To strengthen the immune system, we must take vitamins). They also start encountering the verb in authentic materials such as podcasts, YouTube videos, and intermediate reading texts. At this stage, learners are introduced to synonyms and are taught when to use them. While they still rely heavily on قوی کردن in spoken Persian, they begin to recognize تقویت کردن (taqviyat kardan) in written texts. The ability to use قوی کردن metaphorically—such as strengthening an argument, a resume, or a position—becomes a marker of their B1 proficiency. They also practice using the verb in conditional sentences, like اگر ورزش کنی، عضلاتت را قوی می‌کنی (If you exercise, you will strengthen your muscles). The focus shifts from basic conjugation to fluency and natural phrasing, ensuring that the direct object and the object marker 'ra' are placed correctly in the sentence structure.
For B2 upper-intermediate learners, the nuances of قوی کردن are fully understood, and the focus is on stylistic variation and register. At this level, learners are comfortable discussing complex topics such as economics, politics, and psychology, where the concept of strengthening is frequently needed. They might talk about قوی کردن زیرساخت‌ها (strengthening infrastructure) or قوی کردن پایه‌های دموکراسی (strengthening the foundations of democracy). However, a key part of B2 learning is knowing when *not* to use قوی کردن. Teachers encourage students to elevate their vocabulary by substituting it with تقویت کردن, مستحکم کردن, or تحکیم بخشیدن in formal essays and presentations. Despite this, قوی کردن remains their go-to verb for idiomatic and natural conversational Persian. They understand the subtle differences in tone and can switch between formal and informal registers seamlessly. B2 learners also master complex grammatical structures involving this verb, such as passive voice (although compound verbs with 'kardan' usually switch to 'shodan' for passive) and past perfect continuous tenses. Their usage of قوی کردن is highly accurate, reflecting a deep internalization of Persian compound verb mechanics.
At the C1 advanced level, learners use قوی کردن in complex sentences with native-like fluency. They are highly adept at using it in idiomatic expressions and abstract, sophisticated discourse. While they possess a vast vocabulary of formal synonyms, they know exactly when the simplicity of قوی کردن is rhetorically effective even in high-level debates. For instance, a C1 speaker might use it to emphasize a point in a persuasive speech about national security or educational reform. They flawlessly integrate the verb into complex syntactic structures, using it alongside advanced conjunctions and relative clauses. At this stage, errors in conjugation or negation are virtually non-existent. The focus is on the cultural and pragmatic implications of the word. They understand how Iranians use the concept of 'strengthening' in social contexts, such as 'strengthening one's back' (پشت کسی را قوی کردن) meaning to provide solid support or backing. C1 learners can read classic and contemporary Persian literature, easily identifying the evolution of the word and its stylistic applications across different eras and genres of writing.
At the C2 mastery level, the understanding and application of قوی کردن is indistinguishable from that of an educated native speaker. C2 users navigate the entire spectrum of synonyms, registers, and idiomatic usages effortlessly. They can analyze the etymological roots of the Arabic loanword قوی and discuss its integration into the Persian verbal system via the light verb کردن. In academic or professional writing, they deploy the exact right synonym—whether it be تقویت, تحکیم, or تثبیت—based on the microscopic nuances of the context. Yet, in casual conversation, they use قوی کردن with perfect colloquial rhythm, often employing native-like elisions and contractions. They can play with the word in creative writing, poetry, or humor, fully grasping its cultural connotations. For a C2 speaker, قوی کردن is not just a vocabulary item to be learned, but a linguistic tool to be wielded with precision, reflecting a profound mastery of Persian syntax, semantics, and pragmatics. They can also effortlessly teach the concept to lower-level learners, explaining the pitfalls of transitive vs. intransitive usage with clarity and insight.

قوی کردن en 30 secondes

  • The verb قوی کردن is essential for expressing the idea of making something stronger, whether it is your physical body, a relationship, or a specific skill.
  • It is a compound verb, meaning it consists of two parts: the adjective قوی (strong) and the light verb کردن (to make or to do).
  • You will frequently hear this verb in contexts related to health, fitness, education, and business, making it highly useful for intermediate Persian language learners.
  • While قوی کردن is common in spoken Persian, in more formal or written contexts, you might encounter the Arabic-derived equivalent تقویت کردن (taqviyat kardan) instead.

The Persian verb قوی کردن (qavi kardan) is a fundamental vocabulary item for learners aiming to express the concept of strengthening, reinforcing, or fortifying something. This compound verb is constructed from the Arabic loanword قوی (qavi), meaning strong, powerful, or robust, and the highly productive Persian light verb کردن (kardan), meaning to do or to make. When combined, they literally translate to 'to make strong.' Understanding how to use this verb correctly is crucial for achieving fluency in Persian, as it appears in a wide variety of contexts ranging from physical fitness and health to abstract concepts like relationships, economies, and language skills. For instance, you might hear someone say they go to the gym to strengthen their muscles, or a student might express the desire to strengthen their English vocabulary. The versatility of قوی کردن makes it an indispensable tool in both spoken and written Persian. Furthermore, mastering its conjugation across different tenses—such as the present tense قوی می‌کنم (I strengthen), the simple past قوی کردم (I strengthened), and the subjunctive قوی بکنم (that I strengthen)—will significantly enhance your communicative competence.

Physical Context
Used for muscles, body, and physical structures.

Sentence قوی کردن بدن برای سلامتی مهم است.

The Persian verb قوی کردن (qavi kardan) is a fundamental vocabulary item for learners aiming to express the concept of strengthening, reinforcing, or fortifying something. This compound verb is constructed from the Arabic loanword قوی (qavi), meaning strong, powerful, or robust, and the highly productive Persian light verb کردن (kardan), meaning to do or to make. When combined, they literally translate to 'to make strong.' Understanding how to use this verb correctly is crucial for achieving fluency in Persian, as it appears in a wide variety of contexts ranging from physical fitness and health to abstract concepts like relationships, economies, and language skills. For instance, you might hear someone say they go to the gym to strengthen their muscles, or a student might express the desire to strengthen their English vocabulary. The versatility of قوی کردن makes it an indispensable tool in both spoken and written Persian. Furthermore, mastering its conjugation across different tenses—such as the present tense قوی می‌کنم (I strengthen), the simple past قوی کردم (I strengthened), and the subjunctive قوی بکنم (that I strengthen)—will significantly enhance your communicative competence.

Abstract Context
Used for skills, relationships, and mental fortitude.

Sentence قوی کردن حافظه با تمرین ممکن است.

The Persian verb قوی کردن (qavi kardan) is a fundamental vocabulary item for learners aiming to express the concept of strengthening, reinforcing, or fortifying something. This compound verb is constructed from the Arabic loanword قوی (qavi), meaning strong, powerful, or robust, and the highly productive Persian light verb کردن (kardan), meaning to do or to make. When combined, they literally translate to 'to make strong.' Understanding how to use this verb correctly is crucial for achieving fluency in Persian, as it appears in a wide variety of contexts ranging from physical fitness and health to abstract concepts like relationships, economies, and language skills. For instance, you might hear someone say they go to the gym to strengthen their muscles, or a student might express the desire to strengthen their English vocabulary. The versatility of قوی کردن makes it an indispensable tool in both spoken and written Persian. Furthermore, mastering its conjugation across different tenses—such as the present tense قوی می‌کنم (I strengthen), the simple past قوی کردم (I strengthened), and the subjunctive قوی بکنم (that I strengthen)—will significantly enhance your communicative competence.

Economic Context
Used for strengthening the economy or business.

Sentence قوی کردن اقتصاد هدف دولت است.

Sentence قوی کردن رزومه برای یافتن کار ضروری است.

Sentence قوی کردن پایه‌های ساختمان زمان می‌برد.

Using قوی کردن in everyday Persian is straightforward once you grasp the mechanics of compound verbs. Because it consists of an adjective (قوی) and a verb (کردن), all conjugations happen on the verb part. The adjective remains unchanged. For example, in the present tense, 'I strengthen' becomes قوی می‌کنم (qavi mikonam). 'You strengthen' is قوی می‌کنی (qavi mikoni). In the past tense, 'I strengthened' is قوی کردم (qavi kardam). When making the verb negative, the negative prefix 'ن' (na/ne) attaches to the verb part, not the adjective. Therefore, 'I do not strengthen' is قوی نمی‌کنم (qavi nemikonam). This separation is a critical grammatical rule in Persian. Furthermore, when using this verb in a sentence, the direct object usually precedes the verb, often followed by the object marker 'را' (ra) if it is definite. For instance, 'I strengthen my body' translates to من بدنم را قوی می‌کنم (man badanam ra qavi mikonam). Understanding this structure allows you to apply the verb to a multitude of situations, from discussing physical workouts to explaining how you are improving your language skills or fortifying your mental resilience.

Present Tense
Conjugate 'kardan' to 'mikonam', 'mikoni', etc.

Sentence من زبانم را قوی می‌کنم.

Using قوی کردن in everyday Persian is straightforward once you grasp the mechanics of compound verbs. Because it consists of an adjective (قوی) and a verb (کردن), all conjugations happen on the verb part. The adjective remains unchanged. For example, in the present tense, 'I strengthen' becomes قوی می‌کنم (qavi mikonam). 'You strengthen' is قوی می‌کنی (qavi mikoni). In the past tense, 'I strengthened' is قوی کردم (qavi kardam). When making the verb negative, the negative prefix 'ن' (na/ne) attaches to the verb part, not the adjective. Therefore, 'I do not strengthen' is قوی نمی‌کنم (qavi nemikonam). This separation is a critical grammatical rule in Persian. Furthermore, when using this verb in a sentence, the direct object usually precedes the verb, often followed by the object marker 'را' (ra) if it is definite. For instance, 'I strengthen my body' translates to من بدنم را قوی می‌کنم (man badanam ra qavi mikonam). Understanding this structure allows you to apply the verb to a multitude of situations, from discussing physical workouts to explaining how you are improving your language skills or fortifying your mental resilience.

Past Tense
Conjugate 'kardan' to 'kardam', 'kardi', etc.

Sentence او اراده‌اش را قوی کرد.

Using قوی کردن in everyday Persian is straightforward once you grasp the mechanics of compound verbs. Because it consists of an adjective (قوی) and a verb (کردن), all conjugations happen on the verb part. The adjective remains unchanged. For example, in the present tense, 'I strengthen' becomes قوی می‌کنم (qavi mikonam). 'You strengthen' is قوی می‌کنی (qavi mikoni). In the past tense, 'I strengthened' is قوی کردم (qavi kardam). When making the verb negative, the negative prefix 'ن' (na/ne) attaches to the verb part, not the adjective. Therefore, 'I do not strengthen' is قوی نمی‌کنم (qavi nemikonam). This separation is a critical grammatical rule in Persian. Furthermore, when using this verb in a sentence, the direct object usually precedes the verb, often followed by the object marker 'را' (ra) if it is definite. For instance, 'I strengthen my body' translates to من بدنم را قوی می‌کنم (man badanam ra qavi mikonam). Understanding this structure allows you to apply the verb to a multitude of situations, from discussing physical workouts to explaining how you are improving your language skills or fortifying your mental resilience.

Subjunctive
Use 'bokonam' or 'konam' after modal verbs.

Sentence می‌خواهم پایه‌ام را قوی کنم.

Sentence باید سیستم ایمنی را قوی کنیم.

Sentence برای قوی کردن عضلات ورزش کن.

You will encounter the verb قوی کردن in a multitude of environments in Iran and among Persian speakers worldwide. One of the most common places is in gyms and sports centers, where trainers constantly advise athletes to strengthen their core, muscles, or stamina (عضلات خود را قوی کردن). It is also highly prevalent in educational settings. Teachers and professors frequently use this term when advising students to strengthen their foundational knowledge in subjects like mathematics or foreign languages (پایه تحصیلی را قوی کردن). In the corporate and business world, managers talk about strengthening the team, reinforcing business strategies, or fortifying the company's market position. Additionally, in everyday conversations about health and wellness, especially during cold seasons or pandemics, people discuss ways to strengthen their immune systems (سیستم ایمنی را قوی کردن) through diet and vitamins. Psychologists and motivational speakers also use it when discussing mental health, encouraging individuals to strengthen their willpower, resilience, and emotional boundaries (روحیه و اراده را قوی کردن). Its broad applicability makes it a ubiquitous term in both casual chats and formal discourse.

Gyms and Fitness
Used by trainers to encourage muscle building.

Sentence مربی گفت باید پاهایت را قوی کنی.

You will encounter the verb قوی کردن in a multitude of environments in Iran and among Persian speakers worldwide. One of the most common places is in gyms and sports centers, where trainers constantly advise athletes to strengthen their core, muscles, or stamina (عضلات خود را قوی کردن). It is also highly prevalent in educational settings. Teachers and professors frequently use this term when advising students to strengthen their foundational knowledge in subjects like mathematics or foreign languages (پایه تحصیلی را قوی کردن). In the corporate and business world, managers talk about strengthening the team, reinforcing business strategies, or fortifying the company's market position. Additionally, in everyday conversations about health and wellness, especially during cold seasons or pandemics, people discuss ways to strengthen their immune systems (سیستم ایمنی را قوی کردن) through diet and vitamins. Psychologists and motivational speakers also use it when discussing mental health, encouraging individuals to strengthen their willpower, resilience, and emotional boundaries (روحیه و اراده را قوی کردن). Its broad applicability makes it a ubiquitous term in both casual chats and formal discourse.

Schools and Universities
Used by teachers regarding academic skills.

Sentence معلم گفت باید ریاضی‌ات را قوی کنی.

You will encounter the verb قوی کردن in a multitude of environments in Iran and among Persian speakers worldwide. One of the most common places is in gyms and sports centers, where trainers constantly advise athletes to strengthen their core, muscles, or stamina (عضلات خود را قوی کردن). It is also highly prevalent in educational settings. Teachers and professors frequently use this term when advising students to strengthen their foundational knowledge in subjects like mathematics or foreign languages (پایه تحصیلی را قوی کردن). In the corporate and business world, managers talk about strengthening the team, reinforcing business strategies, or fortifying the company's market position. Additionally, in everyday conversations about health and wellness, especially during cold seasons or pandemics, people discuss ways to strengthen their immune systems (سیستم ایمنی را قوی کردن) through diet and vitamins. Psychologists and motivational speakers also use it when discussing mental health, encouraging individuals to strengthen their willpower, resilience, and emotional boundaries (روحیه و اراده را قوی کردن). Its broad applicability makes it a ubiquitous term in both casual chats and formal discourse.

Health and Wellness
Used when discussing the immune system.

Sentence ویتامین ث سیستم ایمنی را قوی می‌کند.

Sentence او در حال قوی کردن رزومه خود است.

Sentence ما باید ارتباطاتمان را قوی کنیم.

A frequent mistake learners make with قوی کردن involves incorrect negation. Because it is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach the negative prefix to the adjective instead of the verb, saying 'ناقوی کردن' (na-qavi kardan) instead of the correct قوی نکردن (qavi nakardan). Another common error is confusing it with its intransitive counterpart, قوی شدن (qavi shodan), which means 'to become strong.' For example, if you want to say 'I became strong,' you must use قوی شدم (qavi shodam), not قوی کردم (qavi kardam), which means 'I made [something else] strong.' Mixing up transitive and intransitive compound verbs is a classic hurdle in Persian. Furthermore, learners sometimes overuse قوی کردن in highly formal writing where a more elevated synonym like تقویت کردن (taqviyat kardan) would be more appropriate. While قوی کردن is perfectly fine for speech and casual writing, academic or journalistic texts prefer the Arabic-derived verbal nouns. Lastly, incorrect word order can occur; the direct object should ideally be placed before the entire compound verb, not between its two parts, though native speakers sometimes insert short words between them in colloquial speech.

Negation Error
Attaching the negative prefix to the adjective.

Sentence اشتباه: ناقوی کردم. درست: قوی نکردم.

A frequent mistake learners make with قوی کردن involves incorrect negation. Because it is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach the negative prefix to the adjective instead of the verb, saying 'ناقوی کردن' (na-qavi kardan) instead of the correct قوی نکردن (qavi nakardan). Another common error is confusing it with its intransitive counterpart, قوی شدن (qavi shodan), which means 'to become strong.' For example, if you want to say 'I became strong,' you must use قوی شدم (qavi shodam), not قوی کردم (qavi kardam), which means 'I made [something else] strong.' Mixing up transitive and intransitive compound verbs is a classic hurdle in Persian. Furthermore, learners sometimes overuse قوی کردن in highly formal writing where a more elevated synonym like تقویت کردن (taqviyat kardan) would be more appropriate. While قوی کردن is perfectly fine for speech and casual writing, academic or journalistic texts prefer the Arabic-derived verbal nouns. Lastly, incorrect word order can occur; the direct object should ideally be placed before the entire compound verb, not between its two parts, though native speakers sometimes insert short words between them in colloquial speech.

Transitive vs Intransitive
Confusing 'to make strong' with 'to become strong'.

Sentence اشتباه: من قوی کردم (برای خودم). درست: من قوی شدم.

A frequent mistake learners make with قوی کردن involves incorrect negation. Because it is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach the negative prefix to the adjective instead of the verb, saying 'ناقوی کردن' (na-qavi kardan) instead of the correct قوی نکردن (qavi nakardan). Another common error is confusing it with its intransitive counterpart, قوی شدن (qavi shodan), which means 'to become strong.' For example, if you want to say 'I became strong,' you must use قوی شدم (qavi shodam), not قوی کردم (qavi kardam), which means 'I made [something else] strong.' Mixing up transitive and intransitive compound verbs is a classic hurdle in Persian. Furthermore, learners sometimes overuse قوی کردن in highly formal writing where a more elevated synonym like تقویت کردن (taqviyat kardan) would be more appropriate. While قوی کردن is perfectly fine for speech and casual writing, academic or journalistic texts prefer the Arabic-derived verbal nouns. Lastly, incorrect word order can occur; the direct object should ideally be placed before the entire compound verb, not between its two parts, though native speakers sometimes insert short words between them in colloquial speech.

Register Error
Using it in highly formal academic texts.

Sentence در متن رسمی بهتر است از تقویت کردن به جای قوی کردن استفاده شود.

Sentence دقت کنید که قوی کردن نیاز به مفعول دارد.

Sentence مفعول را قبل از قوی کردن بیاورید.

There are several synonyms and related terms for قوی کردن in Persian, each with its own nuance and preferred context. The most direct and formal synonym is تقویت کردن (taqviyat kardan), which translates to 'to reinforce' or 'to strengthen.' This is heavily used in news, academic writing, and formal speeches. Another related term is مستحکم کردن (mostahkam kardan), which leans more towards 'to solidify' or 'to make firm,' often used for physical structures, foundations, or strong relationships. محکم کردن (mohkam kardan) is a more colloquial version of this, meaning 'to tighten' or 'to secure.' If you are talking about empowering someone, you might use توانمند کردن (tavanmand kardan), which means 'to empower' or 'to enable.' Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for your context. While قوی کردن is the most versatile and universally understood in everyday speech, substituting it with تقویت کردن in an essay or formal email will demonstrate a higher level of language proficiency and a better grasp of Persian registers.

تقویت کردن (Taqviyat kardan)
The formal equivalent of strengthening.

Sentence دولت در حال تقویت اقتصاد است، یعنی اقتصاد را قوی می‌کند.

There are several synonyms and related terms for قوی کردن in Persian, each with its own nuance and preferred context. The most direct and formal synonym is تقویت کردن (taqviyat kardan), which translates to 'to reinforce' or 'to strengthen.' This is heavily used in news, academic writing, and formal speeches. Another related term is مستحکم کردن (mostahkam kardan), which leans more towards 'to solidify' or 'to make firm,' often used for physical structures, foundations, or strong relationships. محکم کردن (mohkam kardan) is a more colloquial version of this, meaning 'to tighten' or 'to secure.' If you are talking about empowering someone, you might use توانمند کردن (tavanmand kardan), which means 'to empower' or 'to enable.' Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for your context. While قوی کردن is the most versatile and universally understood in everyday speech, substituting it with تقویت کردن in an essay or formal email will demonstrate a higher level of language proficiency and a better grasp of Persian registers.

مستحکم کردن (Mostahkam kardan)
To solidify or make firm, used for structures.

Sentence آنها روابط خود را مستحکم کردند، یعنی روابط را قوی کردند.

There are several synonyms and related terms for قوی کردن in Persian, each with its own nuance and preferred context. The most direct and formal synonym is تقویت کردن (taqviyat kardan), which translates to 'to reinforce' or 'to strengthen.' This is heavily used in news, academic writing, and formal speeches. Another related term is مستحکم کردن (mostahkam kardan), which leans more towards 'to solidify' or 'to make firm,' often used for physical structures, foundations, or strong relationships. محکم کردن (mohkam kardan) is a more colloquial version of this, meaning 'to tighten' or 'to secure.' If you are talking about empowering someone, you might use توانمند کردن (tavanmand kardan), which means 'to empower' or 'to enable.' Understanding these nuances allows you to choose the exact right word for your context. While قوی کردن is the most versatile and universally understood in everyday speech, substituting it with تقویت کردن in an essay or formal email will demonstrate a higher level of language proficiency and a better grasp of Persian registers.

توانمند کردن (Tavanmand kardan)
To empower people or communities.

Sentence آموزش زنان را توانمند می‌کند و جامعه را قوی می‌کند.

Sentence محکم کردن طناب مثل قوی کردن اتصال است.

Sentence کلمات مترادف به شما کمک می‌کنند تا دایره لغات خود را قوی کنید.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

Transitive vs Intransitive Verbs

Direct Object Marker (را)

Subjunctive Mood with Modal Verbs

Negation of Compound Verbs

Exemples par niveau

1

من بدنم را قوی می‌کنم.

I strengthen my body.

Present tense of kardan: mikonam.

2

تو باید قوی کنی.

You must strengthen.

Subjunctive after bayad: koni.

3

او دستش را قوی کرد.

He strengthened his hand.

Past tense: kard.

4

ما قوی نمی‌کنیم.

We do not strengthen.

Negative present: nemikonim.

5

آنها پاها را قوی می‌کنند.

They strengthen the legs.

Present plural: mikonand.

6

من زبانم را قوی کردم.

I strengthened my language.

Using abstract object 'zaban'.

7

آیا تو قوی می‌کنی؟

Do you strengthen?

Question form.

8

او قوی نکرد.

She did not strengthen.

Negative past: nakard.

1

می‌خواهم حافظه‌ام را قوی کنم.

I want to strengthen my memory.

Subjunctive after mikhoham.

2

برای قوی کردن بدن، ورزش کن.

To strengthen the body, exercise.

Infinitive used as a noun after 'baraye'.

3

او توانست اراده‌اش را قوی کند.

He was able to strengthen his willpower.

Subjunctive after tavanest.

4

ما باید پایه ریاضی را قوی کنیم.

We must strengthen the math foundation.

Using abstract academic terms.

5

آنها در حال قوی کردن تیم هستند.

They are strengthening the team.

Present continuous with 'dar hal-e'.

6

شما رزومه خود را قوی کردید.

You strengthened your resume.

Formal past tense.

7

چگونه می‌توانیم خود را قوی کنیم؟

How can we strengthen ourselves?

Question with modal verb.

8

من هنوز زبانم را قوی نکرده‌ام.

I have not strengthened my language yet.

Present perfect negative.

1

خوردن میوه سیستم ایمنی را قوی می‌کند.

Eating fruit strengthens the immune system.

General truth in present tense.

2

اگر تمرین کنی، مهارتت را قوی می‌کنی.

If you practice, you will strengthen your skill.

First conditional sentence.

3

دولت قصد دارد اقتصاد را قوی کند.

The government intends to strengthen the economy.

Formal vocabulary integration.

4

او با خواندن کتاب، دایره لغاتش را قوی کرد.

By reading books, she strengthened her vocabulary.

Using 'ba' (by/with) + gerund equivalent.

5

ما باید روابط دوستانه خود را قوی‌تر کنیم.

We must make our friendly relations stronger.

Using comparative adjective 'qavi-tar'.

6

قوی کردن این دیوار هزینه زیادی دارد.

Strengthening this wall costs a lot.

Infinitive as the subject of the sentence.

7

آنها پیش از مسابقه، روحیه خود را قوی کردند.

Before the match, they strengthened their morale.

Time clause with 'pish az'.

8

من سعی می‌کنم پایه‌های گرامرم را قوی کنم.

I try to strengthen my grammar foundations.

Verb 's'ay kardan' followed by subjunctive.

1

شرکت استراتژی‌های بازاریابی خود را قوی کرده است.

The company has strengthened its marketing strategies.

Present perfect tense in a business context.

2

برای مقابله با بحران، باید زیرساخت‌ها را قوی می‌کردیم.

To deal with the crisis, we had to strengthen the infrastructures.

Past continuous used for past obligation.

3

قوی کردن پیوندهای خانوادگی در این دوران ضروری به نظر می‌رسد.

Strengthening family bonds seems essential in this era.

Complex sentence structure with abstract nouns.

4

او با استدلال‌های منطقی، موضع خود را در بحث قوی کرد.

With logical arguments, he strengthened his position in the debate.

Advanced vocabulary collocations.

5

اگر پایه‌های علمی خود را قوی کرده بودی، الان موفق‌تر بودی.

If you had strengthened your scientific foundations, you would be more successful now.

Third conditional (past unreal).

6

نویسنده با استفاده از استعاره، متن خود را قوی‌تر کرده است.

The author has strengthened his text by using metaphors.

Literary context.

7

هدف اصلی این پروژه، قوی کردن ارتباط بین دانشگاه و صنعت است.

The main goal of this project is to strengthen the connection between university and industry.

Formal sentence structure.

8

با وجود مشکلات، آنها اراده خود را برای پیروزی قوی کردند.

Despite the problems, they strengthened their will to win.

Concessive clause with 'ba vojud-e'.

1

سیاستمداران در تلاشند تا با وضع قوانین جدید، امنیت ملی را قوی کنند.

Politicians are trying to strengthen national security by enacting new laws.

Advanced political vocabulary.

2

قوی کردن بنیان‌های دموکراتیک نیازمند مشارکت فعال شهروندان است.

Strengthening democratic foundations requires the active participation of citizens.

Highly formal academic phrasing.

3

او با اتکا به تجربیات گذشته، سد دفاعی روانی خود را قوی کرد.

Relying on past experiences, he strengthened his psychological defense barrier.

Metaphorical and psychological usage.

4

منتقدان بر این باورند که فیلمساز باید پیرنگ داستان را قوی‌تر می‌کرد.

Critics believe the filmmaker should have strengthened the plot of the story.

Reported speech and past obligation.

5

این توافقنامه به منظور قوی کردن همکاری‌های دوجانبه امضا شد.

This agreement was signed in order to strengthen bilateral cooperation.

Passive voice in the main clause.

6

استاد تأکید کرد که دانشجویان باید مبانی نظری تحقیق خود را قوی کنند.

The professor emphasized that students must strengthen the theoretical foundations of their research.

Academic discourse.

7

شرایط سخت اقتصادی، همبستگی اجتماعی را در میان مردم قوی کرد.

Harsh economic conditions strengthened social solidarity among the people.

Abstract subjects causing an action.

8

وی با گذراندن دوره‌های تخصصی، جایگاه شغلی خود را در شرکت قوی نمود.

By taking specialized courses, he strengthened his job position in the company.

Use of 'namud' instead of 'kard' for extreme formality.

1

تحکیم و قوی کردن زیربنای فرهنگی جامعه، رسالتی خطیر بر دوش روشنفکران است.

Consolidating and strengthening the cultural infrastructure of society is a grave mission on the shoulders of intellectuals.

Poetic and highly elevated register.

2

دیپلماسی فعال می‌تواند موضع کشور را در مجامع بین‌المللی به طرز چشمگیری قوی کند.

Active diplomacy can significantly strengthen the country's position in international forums.

Diplomatic and journalistic style.

3

شاعر با بهره‌گیری از آرایه‌های ادبی بدیع، تأثیرگذاری کلام خویش را قوی کرده است.

The poet has strengthened the impact of his words by utilizing novel literary devices.

Literary criticism vocabulary.

4

نوسانات ارزی ایجاب می‌کند که دولت مکانیسم‌های نظارتی خود را هرچه سریع‌تر قوی سازد.

Currency fluctuations necessitate that the government strengthen its regulatory mechanisms as quickly as possible.

Economic analysis terminology, using 'sazad' for 'konad'.

5

قوی کردن پایه‌های اخلاقی در سنین کودکی، ضامن سلامت روان در بزرگسالی است.

Strengthening moral foundations in childhood is the guarantor of mental health in adulthood.

Psychological and pedagogical phrasing.

6

مورخان معتقدند که پادشاه با سرکوب شورشیان، پایه‌های قدرت متمرکز خود را قوی کرد.

Historians believe that by suppressing the rebels, the king strengthened the foundations of his centralized power.

Historical narrative style.

7

در مواجهه با بحران‌های اگزیستانسیال، انسان ناگزیر از قوی کردن سیستم معناساز ذهن خویش است.

In the face of existential crises, humans are compelled to strengthen the meaning-making system of their minds.

Philosophical discourse.

8

ادغام این دو هلدینگ بزرگ، بدون شک ساختار انحصاری بازار را بیش از پیش قوی خواهد کرد.

The merger of these two large holdings will undoubtedly strengthen the monopolistic structure of the market more than ever.

Advanced corporate and legal terminology.

Collocations courantes

بدن را قوی کردن
اراده را قوی کردن
زبان را قوی کردن
رابطه را قوی کردن
حافظه را قوی کردن
عضلات را قوی کردن
اقتصاد را قوی کردن
ایمان را قوی کردن
رزومه را قوی کردن
پایه را قوی کردن

Souvent confondu avec

قوی کردن vs قوی شدن (to become strong)

قوی کردن vs بهتر کردن (to make better)

قوی کردن vs بزرگ کردن (to make big/to raise)

Facile à confondre

قوی کردن vs

قوی کردن vs

قوی کردن vs

قوی کردن vs

قوی کردن vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While literally meaning 'to make strong', its metaphorical use is vast. It is the standard way to say 'to improve' when referring to skills, knowledge, or relationships.

Erreurs courantes
  • Saying ناقوی می‌کنم instead of قوی نمی‌کنم.
  • Using قوی کردن when they mean قوی شدن (e.g., saying من قوی کردم instead of من قوی شدم to mean 'I got strong').
  • Placing the object marker 'ra' between the adjective and the verb (e.g., قوی را کردم).
  • Pronouncing the 'qaf' as a 'kaf' (saying kavi instead of qavi).
  • Using it to mean 'to force' someone (confusing strength with force/compulsion).

Astuces

Separate for Negation

Always remember that compound verbs split when negated. The 'na' or 'ne' prefix goes on the 'kardan' part. Never say 'na-qavi'. Say 'qavi nemikonam'.

Language Learning

When you want to say you are improving a language, use قوی کردن. For instance, say زبانم را قوی می‌کنم. It sounds very natural to native speakers. This is much better than using the verb for 'bettering'.

Transitive Check

Before using this verb, ask yourself: 'Am I making something else strong?' If yes, use قوی کردن. If you are just getting strong yourself, use قوی شدن. This is a crucial distinction.

Formal Synonyms

If you are writing an essay for a Persian class, try using تقویت کردن instead. It shows a higher level of vocabulary. However, in the speaking exam, قوی کردن is perfectly fine. Know your register.

Stress Placement

In compound verbs, the primary stress usually falls on the last syllable of the non-verbal part. So stress the 'vi' in 'qavi'. The verb part 'mikonam' is usually unstressed in affirmative sentences.

Body Parts

This verb pairs perfectly with body parts. عضلات (muscles), پاها (legs), دست‌ها (arms). If you go to an Iranian gym, you will hear this constantly. Memorize these collocations.

Strengthening the Back

The phrase پشت کسی را قوی کردن literally means to strengthen someone's back. Idiomatically, it means to support or back someone up. It's a great phrase to sound like a native.

Subjunctive Usage

After verbs like 'want' (خواستن) or 'must' (باید), you need the subjunctive. Change 'mikonam' to 'konam' or 'bokonam'. می‌خواهم قوی کنم is correct. می‌خواهم قوی می‌کنم is wrong.

Mental Fortitude

Don't limit this word to physical strength. Use it for mental health too. اراده (willpower) and روحیه (morale) are very common objects for this verb. It shows emotional intelligence in Persian.

Arabic Root

The word قوی is written with the Arabic letter ق (qaf). Do not confuse it with غ (gheyn). While they sound identical in standard Iranian Persian, spelling it with غ is a major error.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine drinking COFFEE (sounds like qavi) to make yourself STRONG, then DOING (kardan) your workout.

Origine du mot

Arabic + Persian

Contexte culturel

The university entrance exam, driving the need to 'strengthen' academic skills.

Traditional Iranian gym where physical strength is tied to moral purity.

Traditional medicine focusing on strengthening the body's natural balance.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"چگونه می‌توانیم سیستم ایمنی خود را قوی کنیم؟"

"برای قوی کردن زبان انگلیسی چه کار می‌کنی؟"

"آیا ورزش کردن اراده را هم قوی می‌کند؟"

"چطور پایه‌های ریاضی‌ام را قوی کنم؟"

"بهترین راه برای قوی کردن حافظه چیست؟"

Sujets d'écriture

Write about a time you had to strengthen your willpower to overcome a challenge.

List three ways you plan to strengthen your Persian language skills this month.

Describe your workout routine and how it helps you strengthen your body.

Discuss the importance of strengthening family relationships in modern society.

What steps should a country take to strengthen its economy?

Questions fréquentes

10 questions

To conjugate this verb in the present tense, you keep the word قوی as it is. Then, you conjugate the verb کردن into the present stem کن. Add the prefix می and the personal endings. For example, I strengthen is من قوی می‌کنم. You strengthen is تو قوی می‌کنی.

To make it negative, you must add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the verb part, not the adjective. Do not say ناقوی می‌کنم. The correct form is قوی نمی‌کنم. This rule applies to all compound verbs in Persian. Always negate the verbal component.

قوی کردن is a transitive verb, meaning it requires a direct object. It means 'to make something strong'. For example, I strengthen my arm. قوی شدن is intransitive and means 'to become strong'. For example, my arm became strong.

Yes, absolutely. In fact, it is the most common way to talk about improving abstract faculties. You can say حافظه‌ام را قوی می‌کنم (I strengthen my memory). You can also use it for willpower, relationships, and language skills. It is highly versatile.

It is a neutral verb that is perfectly acceptable in both formal and informal spoken Persian. However, in highly formal written texts, such as academic papers or news reports, writers often prefer the Arabic-derived synonym تقویت کردن. But for everyday communication, قوی کردن is ideal.

Keep the adjective قوی unchanged. Conjugate the past stem of کردن, which is کرد, with the personal endings. I strengthened is قوی کردم. You strengthened is قوی کردی. He/she strengthened is قوی کرد. It is very regular and easy to remember.

The object marker 'را' (ra) usually goes immediately after the definite direct object and before the compound verb. For example, کتاب را قوی کردم is incorrect contextually, but structurally it shows the pattern. Correct: بدنم را قوی می‌کنم (I strengthen my body). Do not put 'ra' between qavi and kardan.

Yes, you can add the comparative suffix 'تر' (tar) to the adjective part to mean 'to make stronger'. For example, باید رابطه‌مان را قوی‌تر کنیم means 'We must make our relationship stronger'. This is a very natural and common construction in Persian.

To tell someone to strengthen something, use the imperative form of کردن, which is کن (kon) for singular informal, and کنید (konid) for plural or formal. So, 'Strengthen your body!' is بدنت را قوی کن. 'Strengthen your skills!' (formal) is مهارت‌های خود را قوی کنید.

No, قوی کردن does not mean to force someone to do something. It strictly means to add strength, durability, or proficiency to something or someone. If you want to say 'to force', you should use verbs like مجبور کردن (majbur kardan) or وادار کردن (vadar kardan).

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !