At the A1 beginner level, the word قسط (qest) is introduced as a simple concept related to shopping and money. Imagine you want to buy a bicycle, but you do not have all the money today. The shop owner says you can pay a little bit of money every month until the bicycle is fully paid for. Each of these small monthly payments is called a قسط. It is a very common way people buy things they need. You learn basic phrases like 'من قسط دارم' (I have an installment) or 'قسط ماشین' (car installment). You also learn that the verb to use is 'دادن' (to give/pay). So, 'قسط دادن' means to pay your monthly money. It is important to know this word because you will see it on signs in shop windows. Often, shops will write 'قسطی' which means you can buy things there and pay slowly over time. At this level, you just need to recognize the word and understand that it means paying for something piece by piece instead of all at once.
At the A2 elementary level, your understanding of قسط expands to include basic banking and more complex shopping scenarios. You learn that people go to the بانک (bank) to get a وام (loan), and then they must pay a قسط every month to give the money back. You start using adjectives to describe the installment, such as 'سنگین' (heavy/expensive) or 'سبک' (light/cheap). For example, you can say 'قسط ماشین من خیلی سنگین است' (My car installment is very heavy). You also learn the plural form, اقساط (aqsat), which is used when talking about all the payments together. You practice asking questions in shops, like 'آیا فروش قسطی دارید؟' (Do you have installment sales?). You learn how to express time related to installments, such as 'هر ماه' (every month) or 'دوازده ماه' (twelve months). Understanding this word helps you comprehend simple conversations about daily expenses and family budgets, which are very common topics in Persian culture.
At the B1 intermediate level, قسط becomes a key vocabulary word for discussing personal finance, economic conditions, and contracts. You are expected to understand and use collocations like 'عقب افتادن قسط' (falling behind on an installment) and 'سررسید قسط' (installment due date). You can participate in conversations about why people choose to buy things 'قسطی' (on installments) due to تورم (inflation). You learn the formal verb 'پرداخت کردن' (to pay) alongside the informal 'دادن'. You can read and understand bank SMS notifications reminding you to pay your قسط. You also learn related vocabulary like 'پیش‌پرداخت' (down payment) and 'سود' (interest), allowing you to describe the entire process of taking a loan and paying it back. At this level, you can explain your financial obligations clearly, negotiate payment terms in a shop, and understand the social stress associated with having too many اقساط (installments). This word is essential for achieving practical fluency in everyday Iranian life.
At the B2 upper-intermediate level, your use of قسط becomes more nuanced and integrated into complex discussions about the economy and legal agreements. You can comfortably read newspaper articles or listen to news reports discussing 'تسهیلات بانکی' (bank facilities) and 'اقساط معوق' (overdue installments) on a macroeconomic scale. You understand the legal implications of failing to pay a قسط, such as 'جریمه دیرکرد' (late penalties) or issues with a 'ضامن' (guarantor). You can use advanced structures to talk about 'قسط‌بندی مجدد' (refinancing or restructuring debt). In debates or essays, you can argue the pros and cons of an economy heavily reliant on 'خرید اقساطی' (installment purchasing). You are fully comfortable switching between the singular قسط and the Arabic broken plural اقساط depending on the register of the conversation. Your vocabulary allows you to navigate formal contracts, understand banking terms and conditions, and discuss financial planning with native speakers with a high degree of accuracy and cultural awareness.
At the C1 advanced level, the word قسط is utilized within sophisticated contexts involving corporate finance, macroeconomics, and legal disputes. You encounter and use terminology such as 'تنزیل اقساط' (discounting of installments) or 'سررسید اقساط بلندمدت' (maturity of long-term installments). You can analyze financial reports or legal documents where the precise schedule and conditions of اقساط are detailed. You understand idiomatic and metaphorical uses of the concept of debt and repayment in literature or political discourse. You can discuss how government policies regarding interest rates affect the 'توان پرداخت قسط' (ability to pay installments) of the general population. Your command of the language allows you to express subtle nuances regarding financial liability, debt restructuring, and the socio-economic impact of credit systems in Iran. You use the word flawlessly in complex sentence structures, demonstrating a native-like grasp of its collocations, register variations, and cultural weight.
At the C2 mastery level, your understanding of قسط encompasses its historical etymology, its socio-linguistic implications, and its role in shaping modern Iranian consumer behavior. You can trace the root ق-س-ط (q-s-t) and its relation to concepts of justice and equity in classical texts, contrasting it with its modern financial application. You can engage in high-level academic or professional discourse regarding the banking sector's reliance on 'وصول اقساط' (collection of installments) and the systemic risks of default. You intuitively understand the psychological burden of 'زندگی قسطی' (living on installments) as portrayed in contemporary Iranian cinema and literature, and you can articulate these themes eloquently. You manipulate the vocabulary with absolute precision, employing obscure or highly specialized financial jargon related to installments when necessary, while seamlessly adapting your tone to suit any audience, from a casual chat with a taxi driver about his car payments to a formal presentation on monetary policy.

قسط en 30 secondes

  • Noun meaning 'installment' or 'partial payment'.
  • Plural form is اقساط (aqsat), very common in formal use.
  • Usually paired with the verb دادن (to give/pay).
  • Essential for shopping, banking, and financial discussions.

The Persian word قسط (pronounced qest) is a fundamental financial and everyday term in the Persian language, translating primarily to 'installment' or 'portion' in English. In the context of modern Iranian society and economics, understanding this word is absolutely crucial for anyone looking to navigate daily life, commerce, or financial discussions. The concept of paying in installments is deeply ingrained in the culture, especially given economic fluctuations where purchasing large items outright in cash is often unfeasible for the average citizen. Therefore, the word قسط appears constantly in advertisements, banking, casual conversations, and formal contracts. When you buy a car, a house, household appliances, or even smaller electronics like smartphones, you will frequently encounter the option to pay via اقساط (the plural form, aqsat). This section delves deeply into the multifaceted meanings and implications of this essential vocabulary word, exploring its roots, its everyday applications, and its broader economic significance.

Sentence: من باید هر ماه یک قسط سنگین برای وام مسکن پرداخت کنم تا خانه‌ام را از دست ندهم.

Translation: I must pay a heavy installment for the mortgage every month so I don't lose my house.

The root of the word comes from Arabic, where it carries connotations of justice, equity, and dividing something into fair, equal parts. This etymological background perfectly aligns with its modern financial usage: dividing a large, intimidating debt into smaller, manageable, and equal monthly payments. When a bank grants a loan (وام - vam), the total amount plus interest is calculated and then divided into these equal parts. Each part is a قسط. The act of structuring a payment this way is called قسط‌بندی (qest-bandi). This term is not just limited to banking; informal agreements between friends, family members, or local shopkeepers might also involve paying in installments, demonstrating the word's versatility across different registers of the language.

قسط وام (Qest-e Vam)
This refers specifically to a loan installment, usually paid to a bank or financial institution on a strict monthly schedule.
خرید قسطی (Kharid-e Qesti)
The act of buying something on an installment plan, a very common retail practice for electronics and furniture.
عقب افتادن قسط (Aqab oftadan-e qest)
Falling behind on an installment payment, which can lead to penalties or a bad credit score.

Sentence: فروشگاه ما امکان خرید با قسط دوازده ماهه بدون بهره را برای مشتریان وفادار فراهم کرده است.

Translation: Our store has provided the option of buying with a 12-month interest-free installment for loyal customers.

Furthermore, the psychological weight of the word قسط in Persian cannot be overstated. For many working-class and middle-class families, the beginning of the month is synonymous with 'paying the installments' (قسط دادن - qest dadan). It represents both the burden of debt and the opportunity to acquire assets that would otherwise be out of reach. The phrase 'زیر بار قسط رفتن' (going under the burden of installments) vividly illustrates the stress associated with taking on new financial obligations. Conversely, finishing one's installments is a cause for immense relief and celebration. Understanding these emotional and cultural nuances is just as important as knowing the literal translation, as it allows learners to empathize with native speakers and participate meaningfully in conversations about the cost of living, personal finance, and economic aspirations.

Sentence: آیا می‌دانید قسط بعدی ماشین دقیقا در چه تاریخی سررسید می‌شود؟

Translation: Do you know exactly on what date the next car installment is due?
دفترچه قسط (Daftarche-ye Qest)
An installment booklet, historically used to track payments, though now mostly replaced by digital banking apps.
قسط‌بندی مجدد (Qest-bandi-ye Mojaddad)
Refinancing or restructuring a loan to change the installment amounts or duration.
سررسید قسط (Sar-resid-e Qest)
The due date of an installment, a critical deadline in personal financial management.

In summary, mastering the word قسط opens up a vast area of practical Persian vocabulary. It connects to verbs of paying, delaying, calculating, and structuring. It is a noun that carries the weight of daily economic reality. By familiarizing yourself with its various collocations, plural forms, and cultural connotations, you elevate your Persian proficiency from mere textbook knowledge to practical, street-smart fluency. Whether you are reading a billboard advertising a new car, listening to a friend complain about their expenses, or negotiating a purchase in a Tehran bazaar, your solid grasp of what a قسط is and how it functions will prove invaluable.

Sentence: با توجه به تورم، پرداخت قسط در طولانی مدت گاهی به نفع خریدار تمام می‌شود.

Translation: Given inflation, paying an installment over the long term sometimes ends up benefiting the buyer.

Sentence: او تمام حقوق این ماه خود را بابت قسط های عقب افتاده بانکی پرداخت کرد.

Translation: He paid his entire salary this month for the overdue bank installments.
مبلغ قسط (Mablagh-e Qest)
The specific monetary amount of the installment that must be paid each period.
تعداد اقساط (Tedad-e Aqsat)
The total number of installments required to fully pay off the debt or loan.
قسط اول (Qest-e Avval)
The first installment, which sometimes acts as a down payment or is required immediately upon signing.

Learning how to use the word قسط correctly involves understanding its grammatical behavior, its common verb pairings (collocations), and the specific prepositions it requires in various sentence structures. Because it is a noun dealing with finance and action, it is almost always paired with verbs related to payment, obligation, or time. The most fundamental construction you need to know is 'قسط دادن' (qest dadan), which literally means 'to give an installment' but translates as 'to pay an installment'. This is the everyday, conversational way to express the action. In more formal or written contexts, such as banking documents or news reports, you will encounter 'پرداخت قسط' (pardakht-e qest) or 'قسط را پرداخت کردن' (qest ra pardakht kardan). Understanding these register differences—when to use the casual 'dadan' versus the formal 'pardakht kardan'—is a key marker of a B1/B2 level Persian speaker.

Sentence: من فردا باید به بانک بروم تا قسط ماشینم را بدهم.

Translation: I have to go to the bank tomorrow to pay my car installment.

Another crucial aspect of using قسط is expressing the state of the installment. Is it paid? Is it overdue? Is it heavy? To say an installment is overdue, we use the verb 'عقب افتادن' (aqab oftadan - to fall behind). So, 'قسطم عقب افتاده' means 'my installment is overdue'. If you want to describe the financial burden, you use adjectives like 'سنگین' (sangin - heavy) or 'سبک' (sabok - light). A 'قسط سنگین' takes a large chunk of your income, while a 'قسط سبک' is easily manageable. When negotiating a purchase, you might ask the seller to structure the payments. The verb for this is 'قسط‌بندی کردن' (qest-bandi kardan - to divide into installments). You might say, 'می‌شود این مبلغ را قسط‌بندی کنید؟' (Can you divide this amount into installments?). This single phrase is incredibly powerful in Iranian marketplaces.

قسط دادن (Qest dadan)
The most common, informal verb phrase meaning to pay an installment.
قسط‌بندی کردن (Qest-bandi kardan)
To structure a total debt into a series of smaller, regular installment payments.
وصول قسط (Vosoul-e qest)
The formal banking term for the collection or realization of an installment payment.

Sentence: اگر قسط هایت را به موقع ندهی، بانک جریمه دیرکرد می‌گیرد.

Translation: If you don't pay your installments on time, the bank will charge a late penalty.

Prepositions also play a vital role. When you want to say an installment *for* something, you use 'برای' (baraye) or simply the ezafe connector. For example, 'قسط برای ماشین' (installment for the car) or more commonly 'قسطِ ماشین' (qest-e mashin - the car's installment). If you are talking about paying an installment *to* someone or an institution, you use 'به' (be). For instance, 'قسط را به بانک پرداخت کردم' (I paid the installment to the bank). When discussing the duration, you use 'در' (dar - in) or 'طی' (tey - over the course of). 'پرداخت در دوازده قسط' means 'payment in twelve installments'. Mastering these prepositional phrases ensures your sentences sound natural and grammatically sound to native ears.

Sentence: ما توافق کردیم که بدهی را طی بیست و چهار قسط مساوی تسویه کنیم.

Translation: We agreed to settle the debt over twenty-four equal installments.
سررسید قسط (Sar-resid-e qest)
The exact date when the installment payment is legally due.
قسط معوق (Qest-e mo'avvaq)
A formal term for an overdue or delayed installment payment.
یادآوری قسط (Yadavari-ye qest)
An installment reminder, often sent via SMS by banks to their customers.

Finally, let's look at how to use the plural form, اقساط (aqsat). While you can say 'قسط‌ها' (qest-ha) using the standard Persian plural suffix, 'اقساط' is far more common, especially in writing, advertising, and formal speech. You will see signs in shop windows saying 'فروش اقساطی' (foroush-e aqsati - installment sales). When talking about the totality of your debt, you use the plural: 'اقساطم خیلی زیاد است' (My installments are very high). Using the Arabic broken plural correctly in this context demonstrates a higher level of language proficiency and cultural integration. Practice alternating between the singular and plural forms depending on whether you are focusing on a single monthly payment or the entire payment plan.

Sentence: او ترجیح می‌دهد به جای خرید نقدی، از شرایط فروش با قسط استفاده کند.

Translation: He prefers to use the installment sales conditions instead of buying in cash.
خرید نقدی یا قسطی (Kharid-e naqdi ya qesti)
The common choice presented to buyers: cash purchase or installment purchase.
پرداخت به موقع قسط (Pardakht-e be-moqe-e qest)
Paying the installment on time, which is essential for maintaining good credit.
ضامن برای قسط (Zamen baraye qest)
A guarantor required by banks to ensure the installments will be paid if the borrower defaults.

Sentence: وقتی آخرین قسط وام دانشجویی‌ام را دادم، احساس آزادی کردم.

Translation: When I paid the last installment of my student loan, I felt free.

The word قسط is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through various spheres of daily life, from the intimate confines of family homes to the bustling atmosphere of commercial districts and the formal halls of financial institutions. If you spend any significant amount of time in Iran or engaging with Persian media, you will inevitably encounter this word. One of the most common places you will hear it is in retail environments. Walk down any major shopping street in Tehran, Isfahan, or Shiraz, and you will see signs plastered on store windows advertising 'فروش اقساطی' (installment sales) or 'بدون پیش‌پرداخت، فقط با قسط' (no down payment, only with installments). Salespeople will frequently use the term when trying to close a deal on expensive items like refrigerators, televisions, or furniture, explaining how manageable the monthly قسط will be compared to the daunting total price.

Sentence: در بازار مبل، همه فروشندگان پیشنهاد خرید با قسط های بلندمدت را می‌دهند.

Translation: In the furniture market, all sellers offer the option to buy with long-term installments.

Beyond the marketplace, the banking sector is the primary domain of this word. When you enter a bank (بانک), conversations around you will heavily feature the word قسط. Customers approach tellers to ask about the status of their loans, stating, 'آمده‌ام قسطم را پرداخت کنم' (I have come to pay my installment). Loan officers discuss the 'مبلغ قسط' (installment amount) and 'تعداد اقساط' (number of installments) with applicants. Furthermore, in the digital age, banking applications and SMS notifications are constant sources of this word. A typical text message from an Iranian bank might read: 'مشتری گرامی، سررسید قسط وام شما نزدیک است' (Dear customer, the due date of your loan installment is approaching). Thus, even if you don't hear it spoken, you will certainly read it in your daily digital interactions.

پیامک بانک (Payamak-e Bank)
Bank SMS notifications frequently use the word to remind customers of upcoming due dates.
آگهی‌های روزنامه (Agahi-ha-ye Rooznameh)
Newspaper classifieds advertising cars or real estate prominently feature installment plans.
مکالمات خانوادگی (Mokalemat-e Khanevadegi)
Family discussions about budgeting and monthly expenses inevitably revolve around paying installments.

Sentence: رادیو تبلیغی پخش کرد که در آن خرید لوازم خانگی با قسط کم معرفی می‌شد.

Translation: The radio played an ad introducing the purchase of home appliances with low installments.

The word also permeates casual, everyday conversations among friends and colleagues. In a culture where economic pressures are a common topic of discussion, talking about one's financial burdens is quite normal. You might hear a colleague sigh and say, 'این ماه اینقدر قسط دارم که پولی برای تفریح نمی‌ماند' (I have so many installments this month that no money is left for recreation). It is used as a benchmark for financial health; having 'قسط زیاد' (many installments) is a universally understood source of stress, while 'تمام شدن قسط‌ها' (finishing the installments) is a milestone worthy of congratulations. This social usage makes the word an essential tool for expressing empathy and understanding in Persian social dynamics.

Sentence: در تاکسی شنیدم که راننده از سنگینی قسط ماشین جدیدش شکایت می‌کرد.

Translation: In the taxi, I heard the driver complaining about the heaviness of his new car's installment.
بنگاه معاملات ملکی (Bongah-e Mo'amelat-e Melki)
Real estate agencies use the term when discussing mortgages or structured payments for property.
نمایشگاه ماشین (Namayeshgah-e Mashin)
Car dealerships heavily promote 'فروش اقساطی خودرو' (installment sales of cars) to attract buyers.
برنامه‌های اقتصادی تلویزیون (Barnameh-ha-ye Eghtesadi-ye TV)
Economic TV programs analyze how inflation affects people's ability to pay their installments.

Finally, you will encounter this vocabulary in legal and formal contracts. Whether it is a lease agreement, a business partnership involving debt, or a formal loan contract, the terms surrounding the قسط will be explicitly defined. The contract will detail the 'دیرکرد قسط' (installment late fee), the 'ضمانت قسط' (guarantee for the installment), and the exact schedule. For anyone doing business or signing agreements in a Persian-speaking context, a precise understanding of these formal applications of the word is non-negotiable to avoid legal and financial pitfalls.

Sentence: در قرارداد نوشته شده بود که در صورت عدم پرداخت سه قسط متوالی، ماشین مصادره می‌شود.

Translation: It was written in the contract that in case of non-payment of three consecutive installments, the car will be confiscated.
وام مسکن (Vam-e Maskan)
Housing loans, which typically involve paying installments over 10 to 20 years.
وام ازدواج (Vam-e Ezdevaj)
Marriage loans provided by the government, known for having low-interest, long-term installments.
چک ضمانت قسط (Chek-e Zemanat-e Qest)
A guarantee check provided to the lender to secure the payment of future installments.

Sentence: او هر ماه بخش بزرگی از درآمدش را برای قسط های مختلف کنار می‌گذارد.

Translation: Every month, he sets aside a large part of his income for various installments.

When learning the Persian word قسط, students often make several predictable mistakes, primarily revolving around verb collocations, pluralization, and confusing it with similar-sounding or conceptually related words. One of the most frequent errors for English speakers is translating the English phrase 'to make an installment' literally into Persian. In English, we 'make' a payment. However, if you say 'قسط ساختن' (qest sakhtan - to make/build an installment) in Persian, it sounds completely nonsensical. The correct verb is always 'دادن' (dadan - to give) for informal speech, or 'پرداخت کردن' (pardakht kardan - to pay) for formal speech. You must 'give' or 'pay' the installment, never 'make' it. This is a classic example of why learning collocations is just as important as learning the isolated vocabulary word.

Sentence: اشتباه است که بگوییم من قسط می‌سازم؛ باید بگوییم من قسط می‌دهم.

Translation: It is wrong to say 'I make an installment'; we must say 'I pay (give) an installment'.

Another common stumbling block is the plural form. While adding the standard Persian plural suffix '-ha' to make 'قسط‌ها' (qest-ha) is grammatically acceptable and understood in casual conversation, relying solely on it can make a learner's Persian sound slightly unnatural or basic in more formal contexts. The Arabic broken plural 'اقساط' (aqsat) is deeply embedded in the language, especially in any written text, advertisement, or banking context. A common mistake is using the singular when the plural is required by the context of the sentence. For example, saying 'من باید قسطم را در دوازده ماه بدهم' (I must pay my installment in twelve months) is slightly awkward if you mean the whole loan; it is better to say 'من باید اقساطم را در دوازده ماه بدهم' (I must pay my installments in twelve months).

Wrong: قسط ساختن (Qest sakhtan)
Literal translation of 'making an installment'. Correct: قسط دادن (Qest dadan).
Wrong: قسط گرفتن از بانک (Qest gereftan az bank)
You take a *loan* (وام) from the bank, not an installment. You *pay* the installment.
Wrong: قسطِ من تمام شد (Qest-e man tamam shod)
If you mean the whole loan is paid off, use the plural: اقساطم تمام شد (Aqsatam tamam shod).

Sentence: بسیاری از زبان‌آموزان به جای استفاده از کلمه وام، به اشتباه از کلمه قسط استفاده می‌کنند.

Translation: Many language learners mistakenly use the word 'installment' instead of using the word 'loan'.

Conceptual confusion also arises between the word 'وام' (vam - loan) and 'قسط' (qest - installment). A loan is the total amount of money you borrow. The installment is the fraction of that total amount you pay back each month. Learners sometimes say, 'من رفتم بانک تا قسط بگیرم' (I went to the bank to get an installment), when they actually mean they went to get a loan (وام بگیرم). You receive a 'vam', and as a result, you must pay a 'qest'. Keeping the relationship between these two words clear is essential for accurate financial communication in Persian. Think of 'vam' as the whole pie, and 'qest' as a single slice of that pie that you hand back to the baker every month.

Sentence: او فکر می‌کرد می‌تواند با یک قسط کل بدهی را پاک کند، اما محاسبه‌اش اشتباه بود.

Translation: He thought he could clear the entire debt with one installment, but his calculation was wrong.
Confusion: وام vs. قسط
Vam is the principal loan amount borrowed; Qest is the periodic repayment amount.
Confusion: بدهی vs. قسط
Bedehi is the general concept of debt; Qest is the specific scheduled payment toward that debt.
Pronunciation Mistake
Pronouncing it 'qast' (which means intention) instead of 'qest' (installment). The vowel is a short 'e'.

Lastly, pronunciation can be a subtle but important area for mistakes. The word is spelled قسط, and the vowel sound is a short 'e' (like in 'bed'), making it 'qest'. However, there is another Arabic loanword in Persian spelled قصد, which is pronounced 'qasd' (with a short 'a' like in 'cat') and means 'intention' or 'purpose'. Because the letters 'س' (sin) and 'ص' (sad) sound identical in modern Persian, and 'ط' (ta) and 'د' (dal) are somewhat close, a mispronounced vowel can completely change the meaning of your sentence from 'I have an installment' to 'I have an intention'. Always ensure you are using the crisp, short 'e' sound when discussing your financial payments to avoid confusing your listener.

Sentence: تلفظ صحیح کلمه قسط با کسره است، نه با فتحه، تا با کلمه قصد اشتباه گرفته نشود.

Translation: The correct pronunciation of the word 'qest' is with an 'e' vowel, not an 'a' vowel, so it is not confused with the word 'qasd' (intention).
Preposition Error
Using 'از' (from) instead of 'برای' (for) when saying 'installment for a car'. Correct: قسط برای ماشین.
Adjective Agreement
Using human adjectives for installments. Installments are 'heavy' (سنگین) or 'light' (سبک), not 'hard' (سخت).
Verb Tense Error
Using continuous tense 'دارم قسط می‌دهم' when referring to a general obligation. Better: 'باید قسط بدهم' (I must pay).

Sentence: من به دوستم گفتم که قسط هایم عقب افتاده است و او به من پول قرض داد.

Translation: I told my friend that my installments had fallen behind, and he lent me money.

To fully master the financial vocabulary surrounding the word قسط, it is highly beneficial to understand its synonyms, related terms, and words that occupy the same semantic field. While قسط specifically means a scheduled, partial payment of a larger debt, several other words in Persian deal with debt, payment, and financial obligations. The most immediate related word is 'وام' (vam), which means 'loan'. As discussed previously, the relationship is causal: you take a 'vam' and you pay it back in 'aqsat' (installments). Another crucial word is 'بدهی' (bedehi), which translates to 'debt' or 'liability' in a general sense. While an installment is a specific mechanism for paying off a debt, 'bedehi' is the overarching state of owing money. You can have a 'bedehi' to a friend that you pay back all at once, but if you pay it back piece by piece, those pieces are 'qest'.

Sentence: برای پرداخت بدهی‌هایم، مجبور شدم با طلبکاران توافق کنم که پولشان را به صورت قسط بدهم.

Translation: To pay my debts, I had to agree with the creditors to give their money in the form of installments.

Another term frequently encountered alongside قسط is 'پیش‌پرداخت' (pish-pardakht), which means 'down payment' or 'advance payment'. In almost all installment sales (فروش اقساطی), the transaction begins with a pish-pardakht. For example, you might buy a car by giving 30% as a pish-pardakht and paying the remaining 70% over 36 aqsat. Understanding the interplay between these two words is essential for negotiating purchases in Iran. Furthermore, the word 'بهره' (bahreh) or 'سود' (sood), meaning 'interest', is inextricably linked to installments. When a bank calculates your monthly قسط, it includes both a portion of the principal loan amount and a portion of the interest. Therefore, discussions about installments almost always involve questions about the interest rate (نرخ بهره).

وام (Vam)
Loan. The total amount borrowed, which necessitates the payment of installments.
بدهی (Bedehi)
Debt. The general state of owing money to an individual or institution.
پیش‌پرداخت (Pish-pardakht)
Down payment. The initial lump sum paid before the installment plan begins.

Sentence: فروشنده گفت اگر پیش‌پرداخت بیشتری بدهید، مبلغ هر قسط شما کمتر خواهد شد.

Translation: The seller said if you give a larger down payment, the amount of each of your installments will be less.

In formal or legal contexts, you might encounter the word 'حصه' (hesseh) or 'سهم' (sahm), which mean 'portion' or 'share'. While not direct synonyms for a financial installment, they share the conceptual root of dividing a whole into parts. However, 'qest' is strictly reserved for payments over time. Another interesting related term is 'چک' (chek - check). In the Iranian financial system, it is very common to secure an installment plan by providing a series of post-dated checks, one for each installment date. These are called 'چک‌های اقساط' (installment checks). So, the physical piece of paper (the check) represents the conceptual obligation (the qest). Understanding this practical application helps learners navigate the real-world mechanics of paying in installments in Persian-speaking countries.

Sentence: من دوازده چک صیادی برای تضمین پرداخت دوازده قسط به شرکت لیزینگ تحویل دادم.

Translation: I delivered twelve Sayyadi checks to the leasing company to guarantee the payment of twelve installments.
سود / بهره (Sood / Bahreh)
Interest. The extra money paid on top of the principal, usually baked into the installment amount.
جریمه دیرکرد (Jarimeh-ye Dirkard)
Late fee. The penalty applied when an installment is not paid by its due date.
تسویه حساب (Tasviyeh Hesab)
Settlement/Clearing. The act of paying off the final installment and clearing the debt.

To summarize, while قسط is a specific and highly useful word, it does not exist in a vacuum. It is part of a constellation of financial terms that describe the modern economic experience. By learning 'qest' alongside 'vam' (loan), 'bedehi' (debt), 'pish-pardakht' (down payment), and 'sood' (interest), you build a robust and interconnected vocabulary network. This network allows you to not just translate simple sentences, but to actively participate in complex discussions about personal finance, banking, and commerce in Persian. Recognizing the subtle differences between these similar words ensures precision and clarity in your communication.

Sentence: پس از پرداخت آخرین قسط، بانک نامه تسویه حساب را به من داد تا سند خانه را آزاد کنم.

Translation: After paying the last installment, the bank gave me the settlement letter so I could release the house deed.
نقدی (Naqdi)
Cash payment. The direct antonym to buying something 'qesti' (on installments).
ضامن (Zamen)
Guarantor. The person who legally promises to pay your installments if you fail to do so.
اعتبار (Etebar)
Credit. Having good credit means you are trusted to pay your installments on time.

Sentence: خرید نقدی همیشه ارزان‌تر از خرید با قسط است، زیرا سود بانکی به آن تعلق نمی‌گیرد.

Translation: Cash purchase is always cheaper than buying with installments, because bank interest is not applied to it.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Compound Verbs with Nouns (Noun + Dadan/Kardan)

Arabic Broken Plurals in Persian

Ezafe Construction (Qest-e Vam)

Conditional Sentences (If I don't pay my qest...)

Comparative Adjectives (Qesti is more expensive than Naqdi)

Exemples par niveau

1

من هر ماه قسط می‌دهم.

I pay an installment every month.

Simple present tense with the verb 'dadan' (to give).

2

قسط ماشین من زیاد است.

My car installment is a lot.

Using 'ziyad' (a lot/much) as an adjective for qest.

3

آیا این گوشی قسطی است؟

Is this phone on installments?

Using the adjective form 'qesti'.

4

من پول ندارم، باید قسطی بخرم.

I don't have money, I must buy on installments.

Using 'bayad' (must) with the subjunctive verb 'bekharam'.

5

قسط اول چقدر است؟

How much is the first installment?

Ordinal number 'avval' (first) modifying qest.

6

او قسط خانه را داد.

He paid the house installment.

Simple past tense of 'dadan'.

7

ما سه قسط داریم.

We have three installments.

Using numbers with the singular noun qest.

8

قسط این ماه تمام شد.

This month's installment is finished.

Using 'tamam shod' (finished/completed).

1

برای خرید این لپ‌تاپ باید ماهیانه یک قسط بدهید.

To buy this laptop, you must pay a monthly installment.

Using 'mahiyaneh' (monthly) as an adverb.

2

قسط وام من خیلی سنگین است و پول کم می‌آورم.

My loan installment is very heavy and I run short of money.

Collocation 'qest-e vam' and adjective 'sangin'.

3

پدرم فردا به بانک می‌رود تا قسط‌هایش را پرداخت کند.

My father is going to the bank tomorrow to pay his installments.

Using the Persian plural 'qest-ha' and formal verb 'pardakht kardan'.

4

اگر قسط را دیر بدهی، بانک جریمه می‌گیرد.

If you pay the installment late, the bank takes a penalty.

Conditional sentence with 'agar' (if).

5

من ترجیح می‌دهم نقدی بخرم تا قسطی.

I prefer to buy in cash rather than on installments.

Comparing 'naqdi' (cash) and 'qesti' (installment).

6

تعداد اقساط این وام بیست و چهار ماه است.

The number of installments for this loan is twenty-four months.

Using the Arabic plural 'aqsat' and 'tedad' (number).

7

قسطم عقب افتاده و خیلی نگران هستم.

My installment has fallen behind and I am very worried.

Using the verb phrase 'aqab oftadan' (to fall behind).

8

مبلغ هر قسط دو میلیون تومان است.

The amount of each installment is two million Tomans.

Using 'mablagh' (amount) with qest.

1

با توجه به تورم بالا، خرید اقساطی لوازم خانگی به صرفه‌تر از خرید نقدی است.

Given the high inflation, buying home appliances on installments is more economical than buying in cash.

Using 'kharid-e aqsati' and comparative adjective 'be-sarfe-tar'.

2

بانک پیامکی فرستاد تا یادآوری کند که سررسید قسط وام مسکن فردا است.

The bank sent an SMS to remind that the due date of the mortgage installment is tomorrow.

Using 'sar-resid' (due date) and 'vam-e maskan' (mortgage).

3

متاسفانه به دلیل از دست دادن شغلم، دو قسط از وامم معوق شده است.

Unfortunately, due to losing my job, two installments of my loan have become overdue.

Using the formal adjective 'mo'avvaq' (overdue/delayed).

4

فروشگاه از ما خواست برای تضمین پرداخت اقساط، یک فقره چک صیادی بدهیم.

The store asked us to give a Sayyadi check to guarantee the payment of installments.

Using 'tazmin' (guarantee) and 'chek-e sayyadi'.

5

حقوق این ماهم فقط به اندازه پرداخت قسط‌ها و اجاره خانه بود.

My salary this month was only enough to pay the installments and the house rent.

Expressing financial constraints using 'be andaze-ye' (as much as).

6

آنها توافق کردند که بدهی را قسط‌بندی کنند تا فشار مالی کمتری وارد شود.

They agreed to structure the debt into installments so less financial pressure is applied.

Using the compound verb 'qest-bandi kardan'.

7

سود بانکی باعث می‌شود که در نهایت مبلغ بسیار بیشتری از اصل وام را به صورت قسط بپردازیم.

Bank interest causes us to ultimately pay a much larger amount than the principal loan in the form of installments.

Using 'sood-e banki' (bank interest) and 'asl-e vam' (principal loan).

8

وقتی آخرین قسط ماشین را پرداخت کردم، احساس کردم بار بزرگی از دوشم برداشته شد.

When I paid the last car installment, I felt a huge burden was lifted from my shoulders.

Using the idiom 'bar az doush bardashte shodan' (burden lifted from shoulders).

1

در قرارداد ذکر شده است که در صورت عدم پرداخت سه قسط متوالی، قرارداد فسخ خواهد شد.

It is stated in the contract that in case of non-payment of three consecutive installments, the contract will be terminated.

Formal legal language: 'adam-e pardakht' (non-payment), 'motevali' (consecutive), 'faskh shodan' (to be terminated).

2

دولت برای حمایت از زوج‌های جوان، وام ازدواج با اقساط بلندمدت و کارمزد پایین ارائه می‌دهد.

To support young couples, the government offers marriage loans with long-term installments and low fees.

Using 'aqsat-e boland-moddat' (long-term installments) and 'karmuzd' (fee/interest).

3

بسیاری از کارمندان مجبورند برای جبران هزینه‌های زندگی، زیر بار اقساط سنگین بانکی بروند.

Many employees are forced to go under the burden of heavy bank installments to compensate for living expenses.

Using the idiom 'zir-e bar-e aqsat raftan' (to go under the burden of installments).

4

بانک مرکزی بخشنامه‌ای برای امهال اقساط وام‌های کسب‌وکارهای آسیب‌دیده صادر کرد.

The Central Bank issued a directive for the deferment of loan installments for damaged businesses.

Advanced vocabulary: 'emhal' (deferment/grace period), 'bakhshnameh' (directive).

5

محاسبه دقیق سود و مبلغ هر قسط بر اساس فرمول‌های پیچیده بانکی انجام می‌شود.

The exact calculation of interest and the amount of each installment is done based on complex banking formulas.

Passive voice construction 'anjam mishavad' (is done).

6

او به دلیل ناتوانی در پرداخت اقساط، مجبور شد ماشینش را زیر قیمت بازار بفروشد.

Due to inability to pay the installments, he was forced to sell his car below market price.

Using 'natavani' (inability) and 'zir-e qeymat' (below price).

7

شرکت‌های لیزینگ خودرو معمولاً شرایط سختی برای ضمانت اقساط در نظر می‌گیرند.

Car leasing companies usually consider strict conditions for the guarantee of installments.

Using 'zemanat-e aqsat' (guarantee of installments) and 'sharayet-e sakht' (strict conditions).

8

اگر تورم از نرخ سود بانکی بیشتر باشد، پرداخت قسط در طول زمان ارزش واقعی کمتری خواهد داشت.

If inflation is higher than the bank interest rate, paying the installment over time will have less real value.

Complex conditional expressing economic theory.

1

افزایش حجم اقساط معوق در سیستم بانکی می‌تواند منجر به بحران نقدینگی در سطح کلان اقتصاد شود.

The increase in the volume of overdue installments in the banking system can lead to a liquidity crisis at the macroeconomic level.

Macroeconomic terminology: 'hajm-e aqsat-e mo'avvaq' (volume of overdue installments), 'bohran-e naghdinegi' (liquidity crisis).

2

طرح تقسیط مجدد بدهی‌های مالیاتی به منظور حمایت از تولیدکنندگان داخلی به تصویب رسید.

The plan for the re-installment (restructuring) of tax debts was approved in order to support domestic producers.

Using the verbal noun 'taqsit' (structuring into installments) from the same root.

3

در قراردادهای مضاربه، نحوه بازپرداخت اصل سرمایه و سود به صورت اقساط ماهانه به دقت تصریح می‌گردد.

In Mudarabah contracts, the method of repayment of the principal capital and profit in the form of monthly installments is precisely specified.

Legal/Islamic finance register: 'mozarabeh' (a type of contract), 'tasrih migardad' (is specified).

4

پدیده «زندگی قسطی» به یک هنجار اجتماعی در میان طبقه متوسط تبدیل شده است که تبعات روانی خاص خود را دارد.

The phenomenon of 'installment living' has become a social norm among the middle class, which has its own psychological consequences.

Sociological analysis language: 'hanjar-e ejtemaei' (social norm), 'tabe'at-e ravani' (psychological consequences).

5

بانک‌ها برای کاهش ریسک نکول اقساط، سیستم‌های اعتبارسنجی مشتریان را به شدت ارتقا داده‌اند.

Banks have drastically upgraded customer credit scoring systems to reduce the risk of installment default.

Financial risk terminology: 'risk-e nokoul' (risk of default), 'etebar-sanji' (credit scoring).

6

تورم ساختاری باعث شده تا مفهوم پس‌انداز جای خود را به خرید دارایی از طریق استقراض و پرداخت قسط بدهد.

Structural inflation has caused the concept of saving to give way to purchasing assets through borrowing and paying installments.

Economic theory phrasing: 'tavarrom-e sakhtari' (structural inflation), 'esteghraz' (borrowing).

7

دادگاه حکم به کسر مستقیم اقساط مهریه از حقوق ماهانه زوج صادر کرد.

The court issued an order for the direct deduction of Mehrieh (dowry) installments from the husband's monthly salary.

Legal register: 'kasr-e mostaghim' (direct deduction), 'mehrieh' (Islamic dowry).

8

سیاست‌های انقباضی بانک مرکزی دسترسی به تسهیلات اقساطی را برای دهک‌های پایین درآمدی دشوارتر ساخته است.

The Central Bank's contractionary policies have made access to installment facilities more difficult for lower-income deciles.

Advanced economic terms: 'siyasat-ha-ye enqebazi' (contractionary policies), 'dehak-ha-ye pa'in' (lower deciles).

1

ریشه‌شناسی واژه قسط ما را به مفهوم عدالت و تسهیم برابر در فقه اسلامی رهنمون می‌سازد که با کاربرد سرمایه‌دارانه امروزی آن تباین ظریفی دارد.

The etymology of the word 'qest' leads us to the concept of justice and equal sharing in Islamic jurisprudence, which has a subtle contrast with its modern capitalistic usage.

Highly academic register: 'risheh-shenasi' (etymology), 'tabayon-e zarif' (subtle contrast).

2

در گفتمان اقتصاد سیاسی معاصر ایران، انباشت اقساط معوق به مثابه پاشنه آشیلی برای ثبات نظام بانکی تلقی می‌گردد.

In the contemporary political economy discourse of Iran, the accumulation of overdue installments is perceived as an Achilles' heel for the stability of the banking system.

Political economy jargon: 'gofteman' (discourse), 'be masabeh' (as/like), 'pashneh ashil' (Achilles' heel).

3

ادبیات داستانی دهه اخیر به کرات استیصال انسان مدرن ایرانی را در چنبره اقساط بی‌پایان و روزمرگی ناشی از آن به تصویر کشیده است.

The fiction literature of the recent decade has frequently depicted the desperation of the modern Iranian human in the grip of endless installments and the resulting mundanity.

Literary critique language: 'estisal' (desperation), 'chanbareh' (grip/coil), 'rouzmaregi' (mundanity).

4

مکانیسم تقسیط دیون در حقوق تجارت ایران، واجد ظرایف حقوقی پیچیده‌ای است که نیازمند تفسیر قضایی رویه‌های موجود می‌باشد.

The mechanism of debt installment in Iranian commercial law possesses complex legal subtleties that require judicial interpretation of existing precedents.

Legal academic register: 'taqsit-e doyun' (installment of debts), 'zara'ef-e hoqouqi' (legal subtleties).

5

هژمونی مصرف‌گرایی، شهروندان را ترغیب می‌کند تا با پذیرش تعهدات اقساطی فراتر از توان مالی خویش، در چرخه معیوب بدهی گرفتار آیند.

The hegemony of consumerism encourages citizens to become trapped in a vicious cycle of debt by accepting installment obligations beyond their financial capacity.

Sociological critique: 'hegemoni-ye masraf-garaei' (hegemony of consumerism), 'charkheh-ye mayoub' (vicious cycle).

6

تحلیل سری‌های زمانی نشان می‌دهد که همبستگی معناداری بین نوسانات نرخ ارز و نرخ نکول اقساط ارزی وجود دارد.

Time series analysis shows that there is a significant correlation between exchange rate fluctuations and the default rate of foreign currency installments.

Statistical/Econometric language: 'tahlil-e seri-ha-ye zamani' (time series analysis), 'hambastegi-ye ma'nadar' (significant correlation).

7

نهادینه شدن فرهنگ خرید اقساطی، پارادایم پس‌انداز احتیاطی را در میان خانوارهای ایرانی به طور بنیادین دگرگون ساخته است.

The institutionalization of the installment purchasing culture has fundamentally transformed the paradigm of precautionary saving among Iranian households.

Academic sociological phrasing: 'nahadineh shodan' (institutionalization), 'paradaym-e pas-andaz' (saving paradigm).

8

در فقه معاملات، شرط صحت تقسیط ثمن، معلوم بودن دقیق سررسیدها و فقدان هرگونه غرر در قرارداد بیع است.

In the jurisprudence of transactions, the condition for the validity of the installment of the price is the exact knowledge of the due dates and the absence of any uncertainty (gharar) in the sales contract.

Classical Islamic jurisprudence (Fiqh) terminology: 'saman' (price), 'gharar' (uncertainty/risk), 'bey' (sale).

Collocations courantes

قسط وام
پرداخت قسط
عقب افتادن قسط
سررسید قسط
قسط سنگین
قسط سبک
دفترچه قسط
مبلغ قسط
تعداد اقساط
قسط اول

Souvent confondu avec

قسط vs قصد (qasd - intention)

قسط vs وام (vam - loan)

قسط vs بدهی (bedehi - debt)

Facile à confondre

قسط vs قصد

قسط vs وام

قسط vs بدهی

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

The word قسط is emotionally charged in Persian. It represents adult responsibilities and economic hardship. Using it correctly shows a deep understanding of everyday Iranian life.

Erreurs courantes
  • Saying 'من قسط می‌سازم' (I make an installment).

    Direct translation from English 'make a payment' does not work. Persian uses 'give' (dadan) for paying installments.

  • Using the plural after a number: 'سه اقساط' (three installments).

    In Persian grammar, nouns following a number must remain in the singular form.

  • Confusing قسط (installment) with وام (loan).

    Learners often say 'I need to pay my loan this month' using 'vam', when they mean the monthly portion, which is 'qest'.

  • Pronouncing it as 'qasd'.

    Mispronouncing the vowel changes the word to قصد, which means 'intention' or 'purpose', leading to confusion.

  • Using human adjectives like 'سخت' (hard) for installments.

    An installment is a financial weight in Persian, so it is described as heavy or light, not 'hard' or 'difficult'.

Astuces

Verb Collocation

Always pair قسط with دادن (informal) or پرداخت کردن (formal). Never translate 'make an installment' literally. Saying قسط ساختن will confuse native speakers. Stick to قسط دادن for natural speech.

Plural Forms

Memorize the Arabic plural اقساط (aqsat). While قسط‌ها is okay for casual chats, اقساط is mandatory for reading contracts, news, or bank texts. It elevates your Persian instantly. Practice recognizing it in written texts.

Vowel Sound

Keep the 'e' in qest very short. If you elongate it or open your mouth too wide, it sounds like قصد (intention). Practice saying 'qest' quickly and crisply. Listen to native speakers say 'qest-e vam' to catch the rhythm.

Financial Empathy

Complaining about heavy 'qests' is a common bonding activity in Iran. If a friend says their qests are heavy, express sympathy. It shows you understand the economic realities of daily life there.

The Adverb Qesti

Use the word قسطی (qesti) frequently when shopping. Asking 'Qesti ham midin?' (Do you also sell on installments?) is a great way to practice. It's much more natural than saying 'ba qest'.

Store Signs

Look out for the phrase فروش اقساطی (foroush-e aqsati) on store windows. It means 'installment sales'. Recognizing this phrase helps you navigate commercial districts in Persian-speaking countries.

Bank SMS

If you have an Iranian bank account, pay attention to the SMS texts. You will often see the word سررسید (due date) next to قسط. It's great real-world reading practice.

Numbers and Qest

When counting installments, use the singular form of the noun. Say دوازده قسط (twelve installments), not دوازده اقساط. This is a standard rule for counting nouns in Persian.

Related Words

Learn قسط alongside پیش‌پرداخت (down payment). They almost always go together in a transaction. You pay the pish-pardakht first, then the qests follow.

Vam vs. Qest

Don't mix up loan and installment. You receive a وام (vam) from the bank. You pay a قسط (qest) to the bank. Keeping this directionality clear prevents major communication errors.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'QUEST' to pay off your debt. Every month you complete a small part of the QUEST. QEST = Installment.

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

The Sayyadi check system in Iran is heavily tied to installments; buyers give a stack of post-dated checks corresponding to each 'qest' date.

When shopping in bazaars, asking 'Naqdi ya qesti?' (Cash or installment?) is a standard negotiation tactic.

Having no 'qest' is considered a sign of immense wealth or financial freedom in Iranian society.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"شما ترجیح می‌دهید نقدی خرید کنید یا قسطی؟"

"به نظر شما خرید قسطی ماشین با این تورم منطقی است؟"

"چگونه مدیریت می‌کنید که قسط‌هایتان عقب نیفتد؟"

"آیا تا به حال برای کسی ضامن قسط شده‌اید؟"

"سنگین‌ترین قسطی که تا به حال داده‌اید برای چه بوده است؟"

Sujets d'écriture

Describe a time you bought something on installments. Was it worth it?

Write about the stress of having too many monthly 'qests' and how to manage it.

Explain the difference between buying a house in cash versus with a mortgage (vam and qest) in your country.

Do you think the culture of 'installment living' is good or bad for society? Why?

Write a dialogue between a customer and a bank teller about an overdue installment.

Questions fréquentes

10 questions

Vam is the total loan amount you receive from a bank. Qest is the small portion of that loan you pay back every month. You take a vam, but you pay a qest. Think of vam as the whole pizza and qest as a single slice. Without a vam (or a purchase), you wouldn't have a qest.

The most natural way to say this is 'من آن را قسطی خریدم' (Man an ra qesti kharidam). The word 'qesti' acts as an adverb here. You can also say 'با قسط خریدم' (ba qest kharidam), but 'qesti' is much more common in everyday speech. It implies you didn't pay the full cash price upfront.

In informal, spoken Persian, use 'دادن' (dadan - to give). For example, 'قسط می‌دهم' (I pay an installment). In formal or written Persian, use 'پرداخت کردن' (pardakht kardan - to pay). Never use 'ساختن' (sakhtan - to make), as translating 'make a payment' literally does not work in Persian.

The most common and formal plural is the Arabic broken plural 'اقساط' (aqsat). You will see this on all banking documents and store signs. In casual conversation, you can use the standard Persian plural 'قسط‌ها' (qest-ha). Both are understood, but 'aqsat' shows a higher level of proficiency.

You use the verb phrase 'عقب افتادن' (aqab oftadan - to fall behind). So you say, 'قسطم عقب افتاده است' (Qest-am aqab oftadeh ast), which means 'My installment has fallen behind'. In formal banking terms, a late installment is called 'قسط معوق' (qest-e mo'avvaq).

Yes, it is extremely common. Due to high inflation and the high cost of goods relative to average salaries, buying items like cars, appliances, and even smartphones on installments is the norm. Many stores advertise 'فروش اقساطی' (installment sales) to attract customers who cannot afford cash purchases.

The phrase 'سررسید قسط' (sar-resid-e qest) means the 'due date of the installment'. It is the exact day of the month by which you must pay the bank to avoid late fees. You will frequently see this phrase in SMS reminders sent by Iranian banks to their customers.

Yes, installments are typically described by their financial weight. A high or expensive installment is called 'سنگین' (sangin - heavy). A low or manageable installment is called 'سبک' (sabok - light). For example, 'قسط وام مسکن خیلی سنگین است' (The mortgage installment is very heavy).

A 'دفترچه قسط' (daftarche-ye qest) is an installment booklet. Historically, banks gave borrowers a physical booklet with tear-out slips for each monthly payment. While mostly replaced by digital banking apps today, the term is still culturally understood and sometimes used metaphorically for one's payment schedule.

It is pronounced 'qest' with a short 'e' sound, similar to the 'e' in the English word 'best'. Do not pronounce it with an 'a' sound (like 'qast'), because 'qasd' (قصد) is a different word meaning 'intention'. The sharp, short 'e' is crucial for clarity.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !