At the A1 level, you are just starting to learn the basics of describing people and things. The word 'لاغری' (lāghari) might be a bit advanced for a total beginner, but you will definitely learn its root word, 'لاغر' (lāghar), which means 'thin.' At this stage, you should focus on using 'لاغر' as an adjective. For example, you can say 'او لاغر است' (He is thin) or 'من لاغر هستم' (I am thin). The noun 'لاغری' (thinness) will appear when you talk about simple health goals or diets. You might see it on a menu or a sign in a gym. Think of 'لاغری' as the name of the 'thin state.' Even at A1, it is useful to know that 'لاغری' is a noun and 'لاغر' is an adjective. You won't need to use 'لاغری' in complex sentences yet, but recognizing it in phrases like 'رژیم لاغری' (weight loss diet) will help you understand common conversations about health. Just remember: if you are describing a person, use 'لاغر.' If you are talking about the idea of being thin, use 'لاغری.' This simple distinction will prevent many early mistakes.
At the A2 level, you are building your ability to talk about daily routines, health, and personal goals. This is where 'لاغری' (lāghari) becomes more practical. You might start using it in sentences related to your lifestyle. For example, 'من برای لاغری ورزش می‌کنم' (I exercise for thinness/weight loss). Here, you are using the noun 'لاغری' as the reason for an action. You will also encounter the word more frequently in 'Ezafe' constructions, especially 'رژیم لاغری' (weight loss diet). At A2, you should be able to understand and use these common phrases. You might also hear people use 'لاغری' when talking about their friends or family in a simple way, such as 'لاغری برای سلامتی خوب است' (Thinness is good for health). You are moving beyond just describing people and starting to discuss concepts. It's important to continue practicing the difference between the adjective and the noun. Remember that 'لاغری' is an abstract noun, so you don't usually make it plural. Focus on using it with simple prepositions like 'برای' (for) or 'به خاطر' (because of).
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and express your opinions and goals more clearly. 'لاغری' (lāghari) is a key word for discussing health, beauty standards, and personal challenges. You can now use it in more varied sentence structures. For instance, you might discuss the pros and cons of certain diets: 'بعضی از رژیم‌های لاغری برای بدن مضر هستند' (Some weight loss diets are harmful to the body). You should also be aware of the social context of the word in Iran, where people often comment on each other's 'لاغری.' At this level, you can start using adjectives to modify the noun, such as 'لاغری شدید' (severe thinness) or 'لاغری ناگهانی' (sudden weight loss). You are also becoming more familiar with related verbs like 'باعث شدن' (to cause). For example, 'استرس باعث لاغری او شده است' (Stress has caused his thinness). You should be able to participate in a conversation about fitness and use 'لاغری' correctly alongside words like 'ورزش' (exercise) and 'تغذیه' (nutrition). This is the level where you start to see the word not just as a label, but as a part of a broader discussion about well-being.
At the B2 level, you are reaching a stage where you can understand the nuances of the word 'لاغری' (lāghari) in different registers. You can distinguish between the casual use of the word in a gym and its more serious use in a medical report. You should be able to use the word in abstract discussions about society and media. For example, you might talk about 'تب لاغری' (the weight loss craze) among young people and how it relates to social media. You can also use more advanced synonyms and related terms like 'کاهش وزن' (weight loss) in formal contexts or 'نحیفی' (frailty) in more descriptive writing. At B2, your grammar should be more precise, ensuring that the 'Ezafe' is always correctly placed in phrases like 'قرص‌های لاغری' (weight loss pills). You can also handle more complex sentence patterns, such as 'او به جای تمرکز بر سلامتی، فقط به لاغری فکر می‌کند' (Instead of focusing on health, he only thinks about thinness). You are now able to use the word to express subtle differences in meaning and tone, and you can understand when a native speaker is using it as a compliment or as a sign of concern.
At the C1 level, you are approaching a near-native understanding of Persian. You can use 'لاغری' (lāghari) in academic, literary, and highly formal contexts. You understand the historical and poetic associations of the word, such as the 'lover's thinness' in classical literature. You can analyze the word's role in modern discourse, perhaps writing an essay on the impact of 'رژیم‌های لاغری' on public health. You are comfortable with idiomatic expressions and can use the word metaphorically if needed. Your vocabulary is broad enough that you can choose between 'لاغری,' 'نحیفی,' 'کاهیدگی,' and 'ضعف' with perfect precision based on the context. You can also understand the nuances of 'طب سنتی' (traditional medicine) and how it categorizes 'لاغری' as a result of certain temperaments. In discussions, you can use the word to explore complex sociological themes, such as 'استانداردهای لاغری در غرب و شرق' (standards of thinness in the West and East). At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a concept that you can manipulate and discuss with depth and sophistication.
At the C2 level, you have mastered the word 'لاغری' (lāghari) in all its forms and contexts. You can use it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You are familiar with the most obscure literary references to thinness and can use the word in creative writing to evoke specific moods or themes. You can engage in high-level debates about health policy, body image, and the commercialization of 'لاغری' in the modern world. Your command of the language allows you to use the word in wordplay, irony, or complex metaphors. You understand the subtle sociolinguistic implications of commenting on someone's 'لاغری' in different regions of the Persian-speaking world. Whether you are reading a medical journal, a classical poem, or a modern blog post, you grasp every shade of meaning that 'لاغری' conveys. You can also explain the word's etymology and its relationship to other Indo-European languages. At this level, 'لاغری' is a tool that you use with complete precision and cultural awareness, reflecting your deep integration into the Persian language and culture.

لاغری en 30 secondes

  • Laghari means thinness or being thin in Persian.
  • It is a noun used in health, beauty, and medical contexts.
  • Commonly found in phrases like 'weight loss diet' (rezhim-e laghari).
  • Can be a positive goal or a negative medical symptom.

The Persian word لاغری (pronounced as lāghari) is a fundamental noun in the Persian language that translates primarily to 'thinness' or 'the state of being thin.' Derived from the adjective لاغر (lāghar), meaning thin or skinny, the addition of the suffix '-i' transforms it into an abstract noun. In contemporary Iranian society, this word carries a multifaceted weight, ranging from medical descriptions to aesthetic ideals and even social commentary. Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition and exploring how it functions in the daily lives of Persian speakers. It is not merely a physical description; it is a concept that intersects with health, beauty, and discipline. When you walk through the streets of Tehran or Shiraz, you will see 'لاغری' advertised on the windows of pharmacies, gyms, and nutrition clinics, often associated with the phrase 'کاهش وزن' (weight loss). It is a word that appears in the context of health concerns, where a doctor might discuss 'لاغری مفرط' (extreme thinness or emaciation) as a symptom of an underlying illness. Conversely, in the world of fashion and modern social media, 'لاغری' is often pursued as a standard of beauty, though this is increasingly being challenged by body positivity movements within the Persian-speaking world. The word is versatile enough to describe the slender grace of a poem's protagonist or the concerning frailty of an elderly relative.

Grammatical Category
Abstract Noun (اسم انتزاعی)
Root Word
لاغر (Lāghar) meaning thin or lean.
Usage Frequency
High; commonly used in medical, fitness, and social contexts.

Historically, the concept of 'لاغری' in Persian literature was often associated with the 'عاشق' (lover) who becomes thin and frail due to the pain of separation from the 'معشوق' (beloved). In the classical poetry of Rumi or Hafez, being thin was a sign of spiritual longing and the shedding of worldly desires. However, in modern Persian, the word has taken on a more secular and physical meaning. It is frequently used in the context of 'رژیم لاغری' (weight loss diet), which is a ubiquitous topic of conversation in many Iranian households. Iranians are generally very direct about physical appearance, and it is not uncommon for a family member to comment on someone's 'لاغری' as soon as they see them, either as a compliment or a concern. This directness highlights how deeply embedded the concept of physical state is in Persian social etiquette. Furthermore, the word is used in veterinary and agricultural contexts to describe the condition of livestock, indicating its broad utility across different domains of life.

او به دلیل بیماری دچار لاغری شدید شده است.

Translation: He has developed severe thinness due to illness.

Another important aspect of 'لاغری' is its relationship with health. In Persian medicine (طب سنتی), different temperaments (مزاج) are associated with different body types. A person with a 'dry' temperament might naturally possess 'لاغری,' and this is seen as their natural state rather than a condition to be 'cured.' This traditional view coexists with modern medical perspectives that view 'لاغری' through the lens of Body Mass Index (BMI). Thus, when a Persian speaker uses the word, they might be referencing a natural physical trait, a result of intentional effort (exercise and diet), or a pathological state. The nuance is always found in the adjectives that accompany it, such as 'لاغری سلامت' (healthy thinness) versus 'لاغری مریضی' (sickly thinness). This distinction is crucial for learners to grasp, as using the word without context can sometimes be ambiguous. For instance, 'لاغری' can be a goal for someone going to the gym, but a tragedy for someone suffering from a famine or a wasting disease.

In the realm of media and advertising, 'لاغری' is a powerful marketing term. You will see it in headlines like 'ده راه برای لاغری سریع' (Ten ways for fast weight loss) or 'بهترین دمنوش‌های لاغری' (The best weight loss herbal teas). This commercial aspect of the word has made it one of the most searched terms on Persian-language websites. It reflects a global trend where the noun has become synonymous with the process of losing weight rather than just the state of being thin. Interestingly, the word is also used metaphorically in some contexts to describe something that is lacking in substance or 'thin' in quality, though this is less common than its physical application. For a learner, mastering 'لاغری' means understanding its role in the 'diet culture' of the Middle East, its medical implications, and its historical poetic roots. It is a bridge between the physical reality of the body and the complex social and emotional values that Persian speakers attach to it.

بسیاری از جوانان به دنبال لاغری هستند تا شبیه مدل‌ها شوند.

Translation: Many young people are seeking thinness to look like models.

Finally, it is worth noting the linguistic neighbors of 'لاغری.' Words like 'تناسب اندام' (physical fitness) and 'ورزش' (exercise) are often found in the same sentence. While 'لاغری' specifically denotes the state of being thin, 'تناسب اندام' implies a more holistic sense of being in shape. A person can be 'لاغر' without having 'تناسب اندام,' for example, if they are thin but not muscular. This distinction is important for intermediate learners who want to speak more precisely. In summary, 'لاغری' is a versatile noun that captures a wide range of human experiences related to the body, from the spiritual asceticism of the past to the fitness-obsessed culture of the present. Whether used in a doctor's office, a gym, or a poem, it remains a central concept in the Persian linguistic landscape, reflecting the shifting values and priorities of its speakers across centuries.

Using لاغری correctly in Persian requires an understanding of its role as a noun and how it interacts with verbs, prepositions, and other nouns. Because it represents a state or a condition, it often appears as the subject of a sentence, the object of a preposition, or as part of an 'Ezafe' construction. One of the most common ways you will encounter this word is in the phrase 'رژیم لاغری' (weight loss diet). Here, 'لاغری' acts as a modifier for 'رژیم' (diet), specifying the purpose of the diet. For example, 'من یک رژیم لاغری جدید را شروع کرده‌ام' (I have started a new weight loss diet). Notice how the 'Ezafe' (the short 'e' sound linking the two words) connects 'رژیم' to 'لاغری.' This is a standard pattern for many health-related terms in Persian. Another frequent construction is using it with the preposition 'برای' (for), as in 'برای لاغری' (for weight loss/thinness). You might say, 'این چای سبز برای لاغری مفید است' (This green tea is useful for weight loss). In this context, the noun represents the goal or the intended outcome of an action.

Common Verb Pairings
باعث شدن (to cause), منجر شدن (to lead to), دنبال کردن (to pursue).
Ezafe Constructions
رژیم لاغری (weight loss diet), قرص لاغری (weight loss pill), پودر لاغری (weight loss powder).

When discussing medical or physical conditions, 'لاغری' often appears with verbs like 'باعث شدن' (to cause) or 'منجر شدن' (to lead to). For instance, 'بیماری قند باعث لاغری او شده است' (Diabetes has caused his thinness). In this sentence, 'لاغری' is the direct result of a condition. It can also be used with 'دچار شدن' (to be afflicted with), although this is usually reserved for more negative or extreme cases of thinness, such as 'دچار لاغری مفرط شده است' (He has become afflicted with extreme emaciation). This highlights the noun's ability to describe both a desired state and a pathological one. For learners, it is important to choose the surrounding words carefully to convey the intended tone. If you are talking about someone who is intentionally losing weight to stay healthy, you might use 'تناسب اندام' alongside 'لاغری' to ensure the connotation is positive. If the thinness is unintended and worrying, 'لاغری' stands alone or is paired with 'شدید' (severe).

پزشک به او هشدار داد که این لاغری ناگهانی نگران‌کننده است.

Translation: The doctor warned him that this sudden thinness is worrying.

In more formal or academic Persian, 'لاغری' might be used to discuss demographic trends or public health issues. A sentence like 'نرخ لاغری در میان کودکان این منطقه افزایش یافته است' (The rate of thinness/underweight among children in this region has increased) demonstrates its use as a statistical or descriptive term. In this context, it is synonymous with being underweight. On the other hand, in colloquial speech, you might hear people use it more loosely. A friend might say, 'راز لاغری تو چیست؟' (What is the secret to your thinness/weight loss?). Here, it is used as a shorthand for the process or the successful result of a diet or exercise routine. The word is incredibly flexible, moving easily between the clinical world of a laboratory and the casual conversation of a coffee shop. Learners should practice using it in these different registers to become comfortable with its various nuances.

Furthermore, 'لاغری' can be modified by various adjectives to specify the type of thinness being discussed. 'لاغری موضعی' (localized thinness/fat loss) is a term often used in the context of cosmetic procedures or specific exercises aimed at one part of the body. 'لاغری موروثی' (hereditary thinness) describes someone who is naturally thin due to genetics. By adding these adjectives, the speaker can provide a wealth of information about the nature and cause of the physical state. In writing, you might also see it used in titles of books or articles, such as 'روانشناسی لاغری' (The Psychology of Thinness/Weight Loss). This shows that the word is not just about the body, but also about the mind and the social pressures that drive people toward a certain physical ideal. For a comprehensive understanding, one must see 'لاغری' as a central node in a web of related concepts including nutrition, psychology, and medicine.

او تمام عمر با مشکل لاغری دست و پنجه نرم کرده است.

Translation: He has struggled with the problem of thinness (being underweight) his whole life.

In conclusion, the word 'لاغری' is a versatile tool in the Persian language. Whether you are describing a medical condition, a personal goal, or a literary theme, this noun provides the necessary semantic weight. By paying attention to the 'Ezafe' constructions and the verbs it pairs with, learners can use 'لاغری' to express complex ideas about health and the body. It is a word that reflects the values of the society that uses it, moving from the spiritual ideals of the past to the fitness-conscious realities of the present. As you practice, try to create sentences that place 'لاغری' in different contexts—medical, social, and personal—to fully master its use and understand its place in the Persian-speaking world.

The word لاغری is ubiquitous in various spheres of Iranian life, making it a word you are likely to hear almost every day if you are immersed in a Persian-speaking environment. Perhaps the most common place you will encounter it is in social gatherings. Iranians are known for being very observant of physical changes, and 'لاغری' is a frequent topic of conversation. If someone has lost weight, friends and family will likely comment on it immediately. You might hear, 'چقدر لاغر شدی! راز لاغری‌ات چیست؟' (How thin you've become! What's the secret to your weight loss?). In this context, the word is often used as a gateway to discussing health, diet, or lifestyle changes. It is a social lubricant, albeit one that can sometimes feel intrusive to those from different cultural backgrounds. However, in Persian culture, these comments are usually intended as a sign of attention and care, showing that the speaker has noticed a change in the other person's wellbeing.

TV and Radio
Health programs frequently discuss 'رژیم‌های لاغری' (weight loss diets) and 'ورزش برای لاغری' (exercise for weight loss).
Medical Settings
Doctors use it to describe weight loss as a symptom or a goal for patients with obesity-related issues.

Beyond social circles, 'لاغری' is a staple of the Iranian media landscape. If you turn on the television or listen to the radio, you will frequently hear health experts discussing 'لاغری شکم' (abdominal weight loss) or 'لاغری سریع' (fast weight loss). There is a massive industry in Iran centered around this concept, from specialized clinics to herbal medicine shops (attari). In an 'attari,' you might hear customers asking for 'داروی گیاهی برای لاغری' (herbal medicine for weight loss). The word is also plastered across advertisements on billboards and in magazines. Whether it's a new gym opening or a supplement being promoted, 'لاغری' is the keyword that attracts attention. This commercialization of the word reflects the modern Iranian preoccupation with fitness and body image, particularly in large urban centers like Tehran, where the influence of global fashion and beauty standards is quite strong.

تب لاغری در بین نوجوانان به یک چالش جدی تبدیل شده است.

Translation: The weight loss craze (thinness fever) has become a serious challenge among teenagers.

In medical and academic settings, the word takes on a more formal and precise tone. In a clinic, a nutritionist might talk about 'لاغری مفرط' (extreme thinness) or 'سوءتغذیه' (malnutrition), where 'لاغری' is a physical sign of a deeper health issue. You will hear it in discussions about 'بی‌اشتهایی عصبی' (anorexia nervosa), where the pursuit of 'لاغری' becomes a psychological struggle. In these contexts, the word is stripped of its aesthetic connotations and becomes a clinical observation. Similarly, in sports and athletics, coaches might talk about the 'لاغری عضلانی' (lean muscle mass) required for certain sports like long-distance running or gymnastics. Here, it is associated with performance and efficiency. For a learner, hearing the word in these different environments helps to build a more nuanced understanding of how its meaning shifts depending on the speaker's intent and the setting.

Another interesting place you might hear 'لاغری' is in the context of traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati). Practitioners of this ancient system often categorize people by their 'mizaj' (temperament). A person with a 'Sard o Koshk' (Cold and Dry) temperament is naturally prone to 'لاغری.' In this setting, you might hear a practitioner say, 'لاغری شما ذاتی است' (Your thinness is innate/genetic). This perspective offers a contrast to the modern view of thinness as something that must be constantly managed or achieved. It suggests that for some, 'لاغری' is simply a part of their natural constitution. This traditional discourse is still very much alive in Iran, and hearing the word used in this way provides a fascinating glimpse into how historical medical concepts continue to influence modern language and thought.

در طب سنتی، لاغری نشانه غلبه خشکی در بدن است.

Translation: In traditional medicine, thinness is a sign of the dominance of dryness in the body.

Finally, 'لاغری' appears in literature and the arts. While modern usage is often literal, contemporary Persian writers and filmmakers might use the concept of 'لاغری' to symbolize poverty, neglect, or emotional exhaustion. In a movie, a character's physical 'لاغری' might be used to visually represent their internal suffering or the hardships they have endured. In poetry, it might still carry echoes of the classical 'lover' who wastes away for love. Thus, from the most mundane conversations about dieting to the most profound artistic expressions, 'لاغری' is a word that resonates throughout Persian culture. By listening for it in these various contexts, learners can gain a deeper appreciation for the rich tapestry of meanings that a single word can hold in the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the word لاغری can be a source of several common mistakes, primarily due to the differences in how adjectives and nouns are used in the two languages. The most frequent error is confusing the noun لاغری (thinness) with the adjective لاغر (thin). In English, we often use the word 'thin' in various grammatical positions, but in Persian, the distinction is strict. For example, a student might say 'او خیلی لاغری است' (He is very thinness), which is grammatically incorrect. The correct sentence would be 'او خیلی لاغر است' (He is very thin). The noun 'لاغری' should only be used when you are referring to the *concept* or the *state* itself, not when you are describing a person directly as an attribute. This is a fundamental rule in Persian grammar: use adjectives for descriptions and nouns for concepts or objects of prepositions.

Adjective vs. Noun
Wrong: او لاغری است. Right: او لاغر است. (He is thin.)
Confusion with 'Weight Loss'
While 'لاغری' can mean weight loss, the more precise term is 'کاهش وزن'. Using 'لاغری' to mean the *process* of losing weight is common but sometimes less formal.

Another common mistake is the misuse of 'لاغری' when the speaker actually means 'weakness' or 'frailty.' In English, 'thin' and 'weak' are sometimes used interchangeably, but in Persian, 'لاغری' specifically refers to the lack of body fat or mass, while 'ضعف' (za'f) refers to a lack of physical strength. A person can be 'لاغر' (thin) but very strong, or they can be 'چاق' (fat) but 'ضعیف' (weak). Confusing these two can lead to misunderstandings, especially in medical contexts. If you tell a doctor you have 'لاغری,' they will look at your body mass; if you tell them you have 'ضعف,' they will look at your energy levels and muscle strength. It is important to be precise. Similarly, 'لاغری' should not be confused with 'باریکی' (bāriki), which means 'slenderness' or 'narrowness.' While 'باریکی' can be used for a person's waist (کمر باریک), it is more often used for objects like a 'narrow path' (راه باریک). Using 'لاغری' for a path would sound very strange to a native speaker.

اشتباه: این جاده دچار لاغری است. درست: این جاده باریک است.

Translation: Wrong: This road has thinness. Right: This road is narrow.

Learners also struggle with the connotations of 'لاغری.' As mentioned before, Persian speakers are often very direct about weight. However, as an outsider, using 'لاغری' to describe someone might be perceived differently than when a native speaker says it. If you say to someone 'تو دچار لاغری شده‌ای' (You have become afflicted with thinness), it sounds very clinical and potentially alarming, as if they have a disease. If you want to compliment someone on their weight loss, it is often better to use phrases like 'خوش‌تیپ شدی' (You've become handsome/good-looking) or 'اندامت بهتر شده' (Your physique has improved). Using the noun 'لاغری' directly as a compliment requires a very specific tone and relationship. Misjudging this can make the speaker sound rude or overly concerned when they intended to be nice. This is more of a pragmatic mistake than a grammatical one, but it is equally important for effective communication.

Finally, there is the issue of 'Ezafe' placement. Many learners forget to use the 'Ezafe' when 'لاغری' is part of a compound noun or phrase. For example, 'رژیم لاغری' (diet [of] thinness) requires the 'e' sound at the end of 'رژیم.' Saying 'رژیم لاغری' without the 'Ezafe' (pronounced as 'rezhim lāghari' instead of 'rezhim-e lāghari') makes the sentence sound broken and difficult to understand. This is a common hurdle for all Persian learners, but it is particularly noticeable with high-frequency words like this. Additionally, some learners try to pluralize 'لاغری' into 'لاغری‌ها,' which is almost never done. Since it is an abstract noun, it remains in the singular form even if you are talking about the 'thinness' of multiple people. By avoiding these common pitfalls—confusing nouns and adjectives, mixing up 'thinness' with 'weakness' or 'narrowness,' misjudging connotations, and missing the 'Ezafe'—learners can use 'لاغری' with the precision and confidence of a native speaker.

اشتباه: رژیم لاغری (بدون کسره). درست: رژیمِ لاغری.

Translation: Wrong: Weight loss diet (without Ezafe). Right: Weight loss diet (with Ezafe).

To summarize, the key to avoiding mistakes with 'لاغری' is to remember its grammatical identity as an abstract noun and its specific semantic boundaries. It is a word about the body's mass, not its strength or the width of an object. It is a word that requires careful social handling and correct grammatical linking. By keeping these points in mind and practicing the word in context, you will find that 'لاغری' becomes a natural part of your Persian vocabulary, allowing you to discuss a wide range of topics from health and fitness to social trends and personal goals without the risk of being misunderstood.

The Persian language is rich with synonyms and related terms for لاغری, each carrying its own specific nuance and register. Understanding these alternatives allows a speaker to be more precise and expressive. One of the closest synonyms is نحیفی (nahifi). While 'لاغری' is a general term for thinness, 'نحیفی' often implies a sense of frailty or delicate thinness. It is frequently used in literature to describe a person who is not just thin, but appears weak or fragile. For example, an elderly person might be described as having 'نحیفی,' suggesting that their thinness is a sign of their age and vulnerability. In contrast, 'لاغری' can be a sign of health and fitness in a young athlete. Choosing 'نحیفی' over 'لاغری' immediately changes the tone of the description from neutral or positive to one of concern or poetic fragility.

نحیفی (Nahifi)
Frailty or delicate thinness; often carries a connotation of weakness or vulnerability.
کاهش وزن (Kāhesh-e Vazn)
Weight loss; a more formal and clinical term used to describe the process of losing weight.
استخوانی بودن (Ostokhāni budan)
Being 'bony'; a more descriptive and sometimes negative way to say someone is very thin.

Another important alternative is کاهش وزن (kāhesh-e vazn), which literally means 'reduction of weight.' While 'لاغری' refers to the state of being thin, 'کاهش وزن' refers to the process. In a medical or scientific context, you are much more likely to hear 'کاهش وزن.' For example, a doctor might say, 'بیمار دچار کاهش وزن ناگهانی شده است' (The patient has experienced sudden weight loss). If the doctor said 'بیمار دچار لاغری شده است,' it would still be correct, but 'کاهش وزن' sounds more professional and precise. For learners, using 'کاهش وزن' in formal writing or when speaking with professionals is a good way to elevate their register. On the other hand, 'لاغری' remains the preferred term for casual conversation and advertisements.

او به جای واژه لاغری، از اصطلاح علمی «کاهش توده بدنی» استفاده کرد.

Translation: Instead of the word 'thinness,' he used the scientific term 'reduction of body mass.'

In more descriptive or colloquial Persian, you might encounter the phrase استخوانی بودن (ostokhāni budan), which translates to 'being bony.' This is a more graphic way of describing 'لاغری.' It suggests that a person is so thin that their bones are visible. It can be used neutrally, but it often leans toward the negative, implying that the person is *too* thin. Another related term is باریکی (bāriki), which we mentioned earlier. While it primarily means 'slenderness' or 'narrowness,' in the context of a person's physique, it is almost always a compliment. A 'کمر باریک' (narrow waist) is a traditional standard of beauty in Persian culture. So, if you want to praise someone's figure, 'باریکی' or 'خوش‌تراش بودن' (being well-sculpted) are much better choices than 'لاغری,' which can sometimes sound too blunt or clinical.

For the opposite of 'لاغری,' the most common word is چاقی (chāghi), meaning 'fatness' or 'obesity.' However, just as 'لاغری' has many nuances, so does its opposite. 'فربهی' (farbehi) is a more formal or literary word for fatness, often used in older texts. 'تنشتی' (tanashoti) or 'تنومندی' (tanoumandi) refers to being large and robust or muscular, which is a positive attribute. Understanding these opposites helps to frame 'لاغری' within the broader spectrum of body types in the Persian language. It's not just a binary between thin and fat; there is a whole vocabulary for describing the human form in all its variations. For a learner, exploring these synonyms and alternatives is key to moving from a basic level of Persian to a more advanced, nuanced command of the language.

تفاوت بین لاغری و نحیفی در میزان توان جسمی فرد نهفته است.

Translation: The difference between thinness and frailty lies in the individual's physical strength.

In conclusion, while 'لاغری' is the most common and versatile word for thinness, it is by no means the only one. By learning when to use 'نحیفی' for frailty, 'کاهش وزن' for medical weight loss, and 'باریکی' for aesthetic slenderness, you can tailor your speech to any situation. This variety reflects the importance of body image and health in Persian culture and history. As you continue to build your vocabulary, try to pair 'لاغری' with its synonyms and antonyms in your practice sentences. This will help you remember the word more effectively and give you a deeper insight into the linguistic and cultural nuances of the Persian-speaking world.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In classical Persian poetry, thinness was often used as a metaphor for spiritual purity. A 'thin' body was seen as one that had been 'burned' away by the fire of divine love, leaving only the soul. This is quite different from the modern aesthetic obsession with thinness!

Guide de prononciation

UK /lɑːɣæˈriː/
US /lɑːɡæˈriː/
The stress is on the final syllable '-ri'.
Rime avec
بیماری (bimāri - illness) بیکاری (bikāri - unemployment) یاری (yāri - help) خواری (khwāri - humiliation) جاری (jāri - current) کاری (kāri - professional) فراری (farāri - fugitive) بهاری (bahāri - spring-like)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gh' like a hard English 'g'.
  • Making the 'ā' sound too short like 'o'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the final 'i' as a short 'e'.
  • Confusing the 'gh' sound with 'kh' (as in 'Bach').

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in texts about health or in advertisements.

Écriture 4/5

Requires correct use of the suffix '-i' and Ezafe constructions.

Expression orale 3/5

Commonly used, but the 'gh' sound can be tricky for beginners.

Écoute 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with other '-ari' words.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

لاغر (thin) بدن (body) غذا (food) ورزش (exercise) رژیم (diet)

Apprends ensuite

تناسب اندام (fitness) کاهش وزن (weight loss) تغذیه (nutrition) متابولیسم (metabolism) کالری (calorie)

Avancé

نحیفی (frailty) کاهیدگی عضلانی (muscle atrophy) بی‌اشتهایی عصبی (anorexia nervosa) مزاج (temperament)

Grammaire à connaître

Noun Formation with Suffix '-i'

لاغر (thin) + ی = لاغری (thinness)

The Ezafe Construction

رژیمِ لاغری (Weight loss diet)

Subject-Verb Agreement with Abstract Nouns

لاغری او باعث نگرانی شد. (Thinness is singular, verb is singular).

Prepositional Phrases with 'برای'

برای لاغری (For thinness/weight loss)

Using 'دچار' for Conditions

دچار لاغری شدن (To be afflicted with thinness).

Exemples par niveau

1

او لاغر است.

He is thin.

Simple adjective use.

2

من لاغری را دوست ندارم.

I don't like thinness.

Noun as a direct object.

3

این رژیم برای لاغری است.

This diet is for thinness (weight loss).

Preposition 'برای' + noun.

4

او به دنبال لاغری است.

He is seeking thinness.

Compound prepositional phrase.

5

لاغری او زیاد است.

His thinness is a lot (He is very thin).

Noun as a subject.

6

چای سبز برای لاغری خوب است.

Green tea is good for thinness.

Common health claim.

7

من رژیم لاغری دارم.

I have a weight loss diet.

Ezafe construction.

8

لاغری همیشه خوب نیست.

Thinness is not always good.

Simple negative sentence.

1

او به خاطر بیماری دچار لاغری شد.

He became thin because of illness.

Using 'دچار شدن' with the noun.

2

ورزش باعث لاغری می‌شود.

Exercise causes thinness.

Verb 'باعث شدن' (to cause).

3

این قرص‌ها برای لاغری مفید هستند؟

Are these pills useful for thinness?

Question form.

4

او راز لاغری خود را به ما گفت.

He told us the secret of his thinness.

Possessive Ezafe.

5

لاغری شکم کار سختی است.

Losing belly fat (abdominal thinness) is hard work.

Noun-noun compound.

6

بسیاری از میوه‌ها به لاغری کمک می‌کنند.

Many fruits help with thinness.

Verb 'کمک کردن' with 'به'.

7

او از لاغری شدید رنج می‌برد.

He suffers from severe thinness.

Verb 'رنج بردن' with 'از'.

8

برنامه لاغری او خیلی دقیق است.

His weight loss program is very precise.

Ezafe with adjective.

1

رژیم‌های لاغری سریع معمولاً برای سلامتی خطرناک هستند.

Fast weight loss diets are usually dangerous for health.

Complex subject with adjectives.

2

پزشک برای درمان لاغری او، مکمل‌های غذایی تجویز کرد.

The doctor prescribed food supplements to treat his thinness.

Infinitive phrase for purpose.

3

لاغری بیش از حد می‌تواند نشانه یک بیماری زمینه‌ای باشد.

Excessive thinness can be a sign of an underlying illness.

Modal verb 'توانستن'.

4

او با ورزش مداوم به لاغری و تناسب اندام رسید.

He achieved thinness and fitness through constant exercise.

Compound object of preposition 'به'.

5

در این کتاب، روش‌های علمی لاغری توضیح داده شده است.

In this book, scientific methods of thinness are explained.

Passive voice.

6

لاغری ناگهانی او همه خانواده را نگران کرد.

His sudden thinness worried the whole family.

Subject-verb agreement with complex subject.

7

آیا شما به تاثیر قهوه بر لاغری اعتقاد دارید؟

Do you believe in the effect of coffee on thinness?

Prepositional phrase within a question.

8

تب لاغری در جامعه باعث افزایش فروش محصولات رژیمی شده است.

The weight loss craze in society has caused an increase in the sale of diet products.

Causal sentence structure.

1

بسیاری از متخصصان معتقدند که لاغری پایدار تنها با تغییر سبک زندگی ممکن است.

Many experts believe that sustainable thinness is only possible through lifestyle changes.

Complex sentence with 'که' clause.

2

او به دلیل فشارهای روانی، دچار لاغری مفرط و بی‌اشتهایی شده بود.

Due to psychological pressure, she had developed extreme thinness and anorexia.

Past perfect tense with compound objects.

3

تبلیغات تلویزیونی اغلب تصویر غیرواقعی از لاغری ارائه می‌دهند.

Television advertisements often present an unrealistic image of thinness.

Adverbial placement.

4

لاغری موضعی یکی از موضوعات پربحث در کلینیک‌های زیبایی است.

Localized weight loss is one of the most debated topics in beauty clinics.

Superlative-like construction 'یکی از'.

5

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که ژنتیک نقش مهمی در لاغری افراد دارد.

Research shows that genetics plays an important role in people's thinness.

Noun clause as object.

6

او با وجود لاغری ظاهری، از قدرت بدنی بالایی برخوردار است.

Despite his apparent thinness, he possesses high physical strength.

Concessive phrase with 'با وجود'.

7

کاهش اشتها می‌تواند اولین قدم به سوی لاغری ناسالم باشد.

Loss of appetite can be the first step toward unhealthy thinness.

Metaphorical 'step toward'.

8

در برخی فرهنگ‌ها، لاغری نشانه فقر و در برخی دیگر نشانه ثروت است.

In some cultures, thinness is a sign of poverty, and in others, a sign of wealth.

Comparative structure.

1

نویسنده در این رمان، لاغری قهرمان داستان را به عنوان نمادی از زوال اخلاقی به کار برده است.

The author in this novel has used the protagonist's thinness as a symbol of moral decay.

Literary analysis structure.

2

تحلیل‌های جامعه‌شناختی نشان‌دهنده پیوند عمیق بین طبقه اجتماعی و تصور از لاغری است.

Sociological analyses indicate a deep link between social class and the perception of thinness.

Formal academic Persian.

3

لاغری مفرط در دوران باستان اغلب با ریاضت‌های مذهبی و معنوی همراه بود.

Extreme thinness in ancient times was often associated with religious and spiritual asceticism.

Historical context with passive association.

4

او با ظرافتی خاص، مرز بین لاغری سلامت و نحیفی مریضی را در نوشته‌هایش ترسیم می‌کند.

With a specific delicacy, he draws the line between healthy thinness and sickly frailty in his writings.

Metaphorical use of 'drawing a line'.

5

سیاست‌های عمومی باید بر ارتقای سلامت تمرکز کنند، نه صرفاً بر ترویج لاغری.

Public policies should focus on promoting health, not merely on promoting thinness.

Subjunctive mood with 'باید'.

6

تأثیر رسانه‌های دیجیتال بر اختلالات مربوط به لاغری در میان نوجوانان غیرقابل انکار است.

The impact of digital media on thinness-related disorders among teenagers is undeniable.

Complex noun phrases.

7

در متون طب سنتی، لاغری به عنوان پیامد غلبه مزاج خشک بر بدن توصیف شده است.

In traditional medicine texts, thinness is described as a consequence of the dominance of the dry temperament over the body.

Technical terminology from traditional medicine.

8

این پژوهش به بررسی پیامدهای روان‌شناختی جستجوی وسواسی لاغری می‌پردازد.

This research examines the psychological consequences of the obsessive pursuit of thinness.

Formal research objective structure.

1

استحاله مفهوم لاغری از یک فضیلت معنوی به یک کالا در عصر سرمایه‌داری، موضوع اصلی این رساله است.

The transformation of the concept of thinness from a spiritual virtue into a commodity in the capitalist era is the main subject of this thesis.

Highly abstract and academic vocabulary.

2

او در اشعار خود، لاغری را استعاره‌ای برای تهی‌شدگی انسان معاصر از معنا می‌داند.

In his poems, he considers thinness a metaphor for the emptying of modern man of meaning.

Advanced metaphorical interpretation.

3

چالش‌های اخلاقی پیرامون جراحی‌های لاغری، نیازمند بازنگری در فلسفه پزشکی است.

The ethical challenges surrounding weight loss surgeries require a revision in the philosophy of medicine.

Philosophical and ethical discourse.

4

تلاقی گفتمان‌های پزشکی و زیبایی‌شناختی در تعریف لاغری، به پیچیدگی‌های هویتی دامن زده است.

The intersection of medical and aesthetic discourses in defining thinness has fueled identity complexities.

Complex sociolinguistic terminology.

5

بازنمایی لاغری در سینمای مدرن ایران، بازتابی از بحران‌های اقتصادی و معیشتی است.

The representation of thinness in modern Iranian cinema is a reflection of economic and livelihood crises.

Cultural and political analysis.

6

وسواس به لاغری، به مثابه یک پدیده فرهنگی، ساختارهای سنتی خانواده را تحت تأثیر قرار داده است.

The obsession with thinness, as a cultural phenomenon, has affected traditional family structures.

Sociological observation.

7

درون‌مایه لاغری در آثار صادق هدایت، پیوندی ناگسستنی با مفهوم مرگ و پوچی دارد.

The theme of thinness in Sadegh Hedayat's works has an unbreakable link with the concept of death and absurdity.

Literary criticism.

8

استانداردسازی لاغری توسط صنعت مد، به نوعی استبداد بصری در جوامع مدرن منجر شده است.

The standardization of thinness by the fashion industry has led to a kind of visual tyranny in modern societies.

Critical theory vocabulary.

Collocations courantes

رژیم لاغری
قرص لاغری
لاغری مفرط
لاغری موضعی
دمنوش لاغری
راز لاغری
لاغری شدید
پودر لاغری
جراحی لاغری
برنامه لاغری

Phrases Courantes

لاغری به چه قیمتی؟

— Thinness at what cost? Used to question unhealthy weight loss methods.

او خیلی ضعیف شده؛ واقعاً لاغری به چه قیمتی؟

در جستجوی لاغری

— In search of thinness. Used to describe the obsession with weight loss.

او تمام عمر در جستجوی لاغری بوده است.

لاغری و تندرستی

— Thinness and health. Often used as a title for health programs.

این مجله درباره لاغری و تندرستی است.

علت لاغری

— The cause of thinness. Common in medical inquiries.

پزشک در حال بررسی علت لاغری اوست.

راهکارهای لاغری

— Solutions/strategies for weight loss.

او راهکارهای لاغری زیادی را امتحان کرده است.

لاغری بدون ورزش

— Weight loss without exercise. A common marketing hook.

تبلیغ می‌گوید: لاغری بدون ورزش و رژیم!

لاغری صورت

— Thinness of the face. Often discussed as a side effect of dieting.

او نگران لاغری صورتش بعد از رژیم است.

لاغری و زیبایی

— Thinness and beauty. Linking the two concepts.

رابطه بین لاغری و زیبایی در رسانه‌ها تبلیغ می‌شود.

لاغری موروثی

— Hereditary/genetic thinness.

لاغری او موروثی است و ربطی به غذا ندارد.

دوران لاغری

— The period of being thin. Used when looking back at old photos.

این عکس مربوط به دوران لاغری من است.

Souvent confondu avec

لاغری vs لاغر

This is the adjective (thin). Use it to describe a person directly: 'او لاغر است'. Use 'لاغری' for the concept: 'لاغری او'.

لاغری vs ضعف

'ضعف' means weakness or lack of energy. You can be 'لاغر' (thin) but very strong. Don't use 'لاغری' when you mean 'weakness'.

لاغری vs باریکی

'باریکی' refers to slenderness or narrowness. It is usually positive and aesthetic, whereas 'لاغری' is more neutral or clinical.

Expressions idiomatiques

"لاغر مردنی"

— Deathly thin; skin and bones. Used to describe someone who looks sickly thin.

بنده خدا خیلی لاغر مردنی شده است.

Informal
"مثل نی‌قلیان"

— As thin as a hookah pipe stem. A common simile for a very thin person.

او قبلاً چاق بود، اما حالا مثل نی‌قلیان شده است.

Colloquial
"پوست و استخوان"

— Skin and bones. Used for extreme emaciation.

بعد از آن بیماری سخت، فقط پوست و استخوان از او مانده است.

General
"باریک‌تر از مو"

— Thinner than a hair. Usually refers to a very delicate point or a risky situation, but uses the root of thinness.

مسئله از مو هم باریک‌تر است.

Literary
"کمر باریک"

— Narrow-waisted. A traditional idiom for a beautiful female figure.

در شعرهای قدیمی، معشوق همیشه کمر باریک است.

Literary/Aesthetic
"لاغر شدن و تمام شدن"

— To become thin and finish (waste away). Used for someone losing weight rapidly due to grief.

از غصه لاغر شد و تمام شد.

Emotional/Informal
"آب رفتن"

— To shrink or melt away. Often used to describe someone becoming 'لاغر' very quickly.

ببین چقدر آب رفته‌ای! چیزی نمی‌خوری؟

Colloquial
"مثل دوک"

— Like a spindle. Used to describe someone very thin and straight.

دخترش مثل دوک لاغر و بلند است.

Old-fashioned
"رنگ و رو رفته و لاغر"

— Pale and thin. Used to describe a sickly appearance.

چرا اینقدر رنگ و رو رفته و لاغر شده‌ای؟

General
"لاغریِ سلامت"

— Healthy thinness. A modern idiom used to distinguish fit thinness from sickly thinness.

او به دنبال لاغری سلامت است، نه فقط کم کردن وزن.

Modern/Fitness

Facile à confondre

لاغری vs نحیفی

Both mean thinness.

'نحیفی' implies frailty, weakness, or a delicate state, often used in poetry. 'لاغری' is the general, neutral term.

نحیفی دستان مادربزرگ (Frailty of grandma's hands) vs. رژیم لاغری (Weight loss diet).

لاغری vs کاهش وزن

Both relate to losing weight.

'کاهش وزن' is the clinical process of losing weight. 'لاغری' is the state of being thin or the general goal.

او ۱۰ کیلو کاهش وزن داشت. (He had 10kg weight loss).

لاغری vs باریک

Both describe a lack of width/mass.

'باریک' is for narrow objects (like a road) or a slender waist. 'لاغر' is for people/animals with little fat.

کمر باریک (slender waist) vs. گربه لاغر (thin cat).

لاغری vs استخوانی

Both describe a thin person.

'استخوانی' (bony) is more descriptive and often more negative than 'لاغر'.

صورت استخوانی او (His bony face).

لاغری vs تراشیده

Both describe a lean body.

'تراشیده' (sculpted/lean) is a high compliment for a fit person. 'لاغر' is just a physical description.

بدن تراشیده یک ورزشکار (A sportsperson's lean body).

Structures de phrases

A2

من برای [Noun] ورزش می‌کنم.

من برای لاغری ورزش می‌کنم.

B1

[Condition] باعث [Noun] می‌شود.

بیماری باعث لاغری می‌شود.

B1

او دچار [Adjective] [Noun] شده است.

او دچار لاغری شدید شده است.

B2

به جای [Noun 1]، او به [Noun 2] فکر می‌کند.

به جای سلامتی، او به لاغری فکر می‌کند.

B2

رابطه بین [Noun 1] و [Noun 2] چیست؟

رابطه بین لاغری و زیبایی چیست؟

C1

[Noun] به عنوان نمادی از [Concept] به کار رفته است.

لاغری به عنوان نمادی از فقر به کار رفته است.

C1

[Noun] ناشی از [Cause] است.

لاغری او ناشی از سوءتغذیه است.

C2

استحاله [Noun] به [Noun] در [Context]...

استحاله لاغری به یک کالا در عصر مدرن...

Famille de mots

Noms

لاغر (thin person/animal)
لاغری (thinness)
لاغرکننده (weight-loss agent)

Verbes

لاغر شدن (to become thin)
لاغر کردن (to make thin/to lose weight)

Adjectifs

لاغر (thin)
لاغرمردنی (scrawny)
لاغراندام (slender-bodied)

Apparenté

کاهش وزن (weight loss)
رژیم (diet)
استخوانی (bony)
نحیف (frail)
باریک (narrow)

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life, media, and health discussions.

Erreurs courantes
  • Using 'لاغری' as an adjective. او لاغر است.

    You cannot say 'او لاغری است'. Use the noun only for the state or concept.

  • Missing the Ezafe. رژیمِ لاغری

    Without the Ezafe, the phrase 'rezhim laghari' sounds like two disconnected words.

  • Using 'لاغری' for narrow objects. کوچه باریک است.

    Don't use 'لاغری' for streets or objects; it's only for biological bodies.

  • Confusing 'لاغری' with 'ضعف'. من احساس ضعف می‌کنم.

    If you feel tired or weak, use 'ضعف', not 'لاغری'.

  • Pluralizing the noun unnecessarily. مشکل لاغری در کودکان.

    Abstract nouns like 'لاغری' are almost always singular in Persian.

Astuces

Adjective vs Noun

Don't confuse 'لاغر' (thin) with 'لاغری' (thinness). Use the adjective to describe people and the noun for concepts or after prepositions.

Directness

Be prepared for Iranians to comment on your 'لاغری' directly. It is usually a sign of care, not an insult.

Ezafe is Key

Always use the Ezafe (short 'e' sound) in phrases like 'رژیمِ لاغری'. It links the words together correctly.

Master the 'Gh'

The 'gh' sound is what makes the word sound authentic. Practice it daily to improve your Persian accent.

Positive Alternatives

If you want to compliment someone's figure without being too blunt, use 'تناسب اندام' (fitness) instead of just 'لاغری'.

Medical Context

In a doctor's office, 'لاغری' is a symptom. Be ready to describe if it was 'ناگهانی' (sudden) or 'مفرط' (extreme).

Formal Writing

In essays, use 'کاهش وزن' to sound more academic when discussing weight loss trends.

Gym Talk

At the gym, 'لاغری' is almost always paired with a body part, like 'لاغری شکم' (stomach weight loss).

L-L Connection

Connect 'Lāghar' with 'Lean'. It's an easy way to remember the meaning.

Secrets

A common social question is 'راز لاغری تو چیست؟' (What is your secret to thinness?). It's a great conversation starter.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Lag' (as in a slow computer) and 'Harry'. Harry is lagging because he is so thin he has no energy: Lāghari.

Association visuelle

Imagine a very thin person standing next to a giant letter 'L' for Lāghari. The 'L' itself is thin and tall.

Word Web

رژیم ورزش سلامت بدن غذا ترازو آینه لباس

Défi

Try to use 'لاغری' in three different ways today: once about a diet, once about a medical fact, and once describing a character in a book.

Origine du mot

The word 'لاغر' (lāghar) has its roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'lāgar'. It belongs to the Indo-European language family and has cognates in other Iranian languages. The suffix '-i' is the standard Persian way to create an abstract noun from an adjective.

Sens originel : The original meaning was simply 'thin' or 'without fat,' primarily used to describe animals or physical objects before being applied to human aesthetics.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> New Persian.

Contexte culturel

Be careful when using 'لاغری' with people you don't know well. While often meant as a compliment, it can trigger body image sensitivities, especially in modern urban settings.

In English-speaking cultures, commenting on someone's 'thinness' can be sensitive or even rude. In Iran, it is much more direct and common.

The 'lover' in the poems of Saadi and Hafez is often described by his thinness (نحیفی/لاغری). Modern Iranian cinema often uses physical thinness to depict the 'lower class' or 'struggling intellectual'. The phrase 'رژیم لاغری' is a staple in Iranian lifestyle magazines like 'Zane Rooz'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Gym

  • بهترین تمرین برای لاغری چیست؟
  • من می‌خواهم لاغری شکم داشته باشم.
  • این دستگاه برای لاغری ران‌ها خوب است.
  • برنامه لاغری من خیلی سنگین است.

At the Doctor

  • او دچار لاغری ناگهانی شده است.
  • آیا این لاغری نشانه بیماری است؟
  • رژیم لاغری من باعث ضعف شده است.
  • برای درمان لاغری مفرط چه باید کرد؟

Family Gathering

  • چقدر لاغر شدی! مریضی؟
  • لاغری خیلی بهت میاد.
  • همه خانواده ما استعداد لاغری دارند.
  • راز لاغری‌ات را به من هم بگو.

Shopping / Advertising

  • این لباس برای آدم‌های با لاغری متوسط است.
  • دمنوش لاغری صد در صد گیاهی.
  • جدیدترین متد لاغری بدون بازگشت.
  • قرص لاغری تضمینی موجود است.

Academic / Sociological

  • تأثیر رسانه بر استانداردهای لاغری.
  • تاریخچه مفهوم لاغری در ایران.
  • رابطه لاغری و اعتماد به نفس.
  • بررسی اپیدمی لاغری در مدارس.

Amorces de conversation

"آیا فکر می‌کنی لاغری همیشه نشانه سلامتی است؟"

"به نظر تو چرا در جامعه امروز همه به دنبال لاغری هستند؟"

"بهترین راه برای لاغری سالم از نظر تو چیست؟"

"آیا در فرهنگ شما لاغری یک ویژگی مثبت محسوب می‌شود؟"

"تا به حال رژیم لاغری خاصی را امتحان کرده‌ای؟"

Sujets d'écriture

درباره فشارهای اجتماعی برای رسیدن به لاغری و تأثیر آن بر جوانان بنویسید.

تجربه شخصی خود را از یک دوره رژیم لاغری یا تلاش برای تناسب اندام توصیف کنید.

تفاوت بین مفهوم لاغری در گذشته و امروز را تحلیل کنید.

اگر می‌توانستید استانداردهای زیبایی را تغییر دهید، چه جایگاهی برای لاغری قائل می‌شدید؟

درباره رابطه بین سلامت روان و وسواس به لاغری تحقیق و یادداشت‌برداری کنید.

Questions fréquentes

10 questions

No, it depends on the context. In fitness, it's often positive. In medical or social contexts, it can be negative, implying illness or poverty.

You can say 'می‌خواهم لاغر شوم' (I want to become thin) or 'به دنبال لاغری هستم' (I am seeking thinness).

'لاغر' is the adjective (thin), and 'لاغری' is the noun (thinness). 'He is thin' = 'او لاغر است'. 'His thinness' = 'لاغری او'.

No, for a street or a path, you must use 'باریکی' (narrowness) or the adjective 'باریک' (narrow).

No, but it is the most common way to say 'weight loss diet'. You can also just say 'رژیم' if the context is clear.

It is a voiced sound made in the back of the throat, like the French 'r'. It is not a hard 'g' or a 'k'.

It means 'extreme thinness' or 'emaciation'. It is usually used in medical contexts.

Yes, especially among young people. Saying 'چقدر لاغر شدی' can be a compliment on someone's fitness progress.

People might use 'فاز لاغری' to describe someone who is obsessively dieting.

The most common opposite is 'چاقی' (fatness/obesity).

Teste-toi 200 questions

writing

یک پاراگراف کوتاه درباره فواید و مضرات رژیم‌های لاغری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیف کنید که چرا برخی افراد به دنبال لاغری مفرط هستند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک نامه کوتاه به یک دوست بنویسید و از او درباره راز لاغری‌اش بپرسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نظر خود را درباره 'تب لاغری' در جامعه امروز بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک متن تبلیغاتی برای یک دمنوش لاغری گیاهی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت بین لاغری سلامت و لاغری مریضی را شرح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره نقش ژنتیک در لاغری افراد تحقیق کوتاهی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک گزارش کوتاه درباره مشکلات کودکان دچار لاغری مفرط بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

داستانی کوتاه درباره کسی بنویسید که با ورزش به لاغری رسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان بدون آسیب زدن به سلامتی، به لاغری رسید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تأثیر رسانه‌های اجتماعی بر تصور نوجوانان از لاغری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک مقاله کوتاه درباره تاریخچه زیبایی و لاغری در ایران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره خطرات قرص‌های لاغری غیرمجاز هشدار دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیه شما به کسی که از لاغری زیاد رنج می‌برد چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا لاغری می‌تواند باعث افسردگی شود؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک متن درباره 'لاغری موضعی' و روش‌های آن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نقش صبحانه در برنامه لاغری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره رابطه بین خواب کافی و لاغری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک نقد کوتاه بر کلینیک‌های زیبایی که فقط بر لاغری تمرکز دارند بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا لاغری در دوران پیری می‌تواند خطرناک باشد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره رژیم لاغری خود یا کسی که می‌شناسید دو دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

به نظر شما چرا لاغری در ایران به یک دغدغه بزرگ تبدیل شده است؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

اگر کسی به شما بگوید 'خیلی لاغر شدی'، چه واکنشی نشان می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا ورزش بدون رژیم می‌تواند منجر به لاغری شود؟ نظر خود را بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره خطرات قرص‌های لاغری که در ماهواره تبلیغ می‌شوند صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک برنامه لاغری سالم شامل چه مواردی است؟ توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت بین لاغری در مردان و زنان در جامعه ایران چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا برخی افراد با وجود لاغری، باز هم فکر می‌کنند چاق هستند؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نقش میوه‌ها و سبزیجات در لاغری را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا لاغری لزوماً به معنای زیبایی است؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره 'لاغری موضعی' و اینکه آیا علمی است یا خیر بحث کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان به کودکان اهمیت وزن مناسب را بدون ایجاد وسواس لاغری یاد داد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تجربه خود را از دیدن تبلیغات لاغری در اینترنت بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا در کشور شما لاغری یک مزیت اجتماعی محسوب می‌شود؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

رابطه بین فقر و لاغری در جهان امروز را تحلیل کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

اگر پزشک به شما بگوید باید برای سلامتی‌تان به لاغری برسید، چه می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره لاغری در دوران بارداری و فشارهای وارده بر زنان صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چرا لاغری صورت برای بسیاری از افرادی که رژیم می‌گیرند ناخوشایند است؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تأثیر فست‌فود بر دور شدن از لاغری و سلامت چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک پیام صوتی برای دوستتان بفرستید و او را به ورزش برای لاغری دعوت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او به خاطر بیماری قند دچار لاغری شدیدی شده است.' علت لاغری او چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'رژیم لاغری من از شنبه شروع می‌شود.' رژیم او از چه زمانی شروع می‌شود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'پزشک قرص‌های لاغری را برای او تجویز نکرد.' آیا او قرص لاغری گرفت؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'لاغری مفرط می‌تواند نشانه سرطان باشد.' لاغری مفرط نشانه چه چیزی می‌تواند باشد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'برای لاغری شکم، دراز و نشست تمرین کنید.' چه تمرینی برای لاغری شکم پیشنهاد شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او راز لاغری‌اش را پیاده‌روی شبانه می‌داند.' راز لاغری او چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'تب لاغری در مدارس دخترانه افزایش یافته است.' تب لاغری کجا افزایش یافته؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'دمنوش زیره و چای سبز برای لاغری عالی هستند.' کدام دمنوش‌ها ذکر شدند؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او به جای لاغری، به فکر عضله‌سازی است.' او به چه چیزی فکر می‌کند؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'لاغری ناگهانی او همه را شوکه کرد.' واکنش بقیه به لاغری او چه بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'این جراحی لاغری بیش از ۵ ساعت طول کشید.' جراحی چقدر طول کشید؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'لاغری صورتش او را پیرتر نشان می‌دهد.' لاغری صورت چه تأثیری داشته؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'برنامه لاغری جدید من خیلی سخت‌گیرانه است.' برنامه او چگونه است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'او به دلیل لاغری موروثی، هیچ‌وقت چاق نمی‌شود.' چرا او چاق نمی‌شود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید: 'لاغری سلامت با ورزش و تغذیه ممکن است.' لاغری سلامت چگونه ممکن است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !