At the A1 level, 'māndan' is one of the first verbs you learn to describe your location and basic plans. You use it to say where you are staying, such as 'Man dar khāne mimānam' (I am staying at home). It is essential for basic travel communication, like telling a taxi driver to wait or a hotel clerk how many nights you will stay. At this stage, you focus on the simple present and past tenses. You learn that the present stem is 'mān' and the past stem is 'mānd'. You also learn the imperative 'bemān' (stay) for simple commands. The focus is on physical presence in a place. You might use it to answer the question 'Kojā hasti?' (Where are you?) by saying 'Dar hotel māndam' (I stayed in the hotel). It is a foundational verb for building simple sentences about daily life and travel.
At the A2 level, you begin to use 'māndan' in more complex sentences involving time durations and more specific prepositions. You can say 'Mā do ruz dar Tehrān māndim' (We stayed in Tehran for two days). You also start to use it with the preposition 'pish-e' to talk about staying with people, such as 'Pish-e khānevāde-am mimānam' (I am staying with my family). You might also encounter the negative forms more frequently, like 'Nemikhāham injā bemānam' (I don't want to stay here). At this level, you are also introduced to the idea of 'remaining' in a state, like 'sāket māndan' (to stay silent). You are building the ability to describe not just where you are, but how long and with whom you are staying, which is vital for social interactions and more detailed travel planning.
At the B1 level, you start using 'māndan' in compound forms and more idiomatic ways. You learn 'jā māndan' (to be left behind or to forget something) and 'bāqi māndan' (to remain/be left over). You can use it to describe more abstract situations, such as 'Yād-e u dar qalb-e mā mānd' (His memory remained in our hearts). You also become more comfortable with the future tense 'khāham mānd' and the continuous forms 'dāram mimānam'. Your understanding of the verb expands from simple physical staying to the concept of persistence and endurance. You can participate in more nuanced conversations about your plans and feelings, using 'māndan' to express commitment or the lasting nature of an experience. You also start to distinguish between 'māndan' and more formal synonyms like 'eqāmat kardan'.
At the B2 level, you use 'māndan' with greater precision in various registers. You can handle complex grammatical structures like the subjunctive mood ('mikhāham ke bemāni' - I want you to stay) and the passive voice nuances. You understand the difference between 'māndan' as a simple verb and its role in more sophisticated idioms like 'dar māndan' (to be helpless/at a loss). You can use the verb to discuss social issues, such as 'māndan-e javānān dar keshavar' (youth staying in the country). You are also able to use the past participle 'mānde' as an adjective in various contexts, from 'ghazā-ye mānde' (leftover food) to 'khaste o mānde' (exhausted). Your vocabulary is rich enough to use 'māndan' to describe historical persistence or the remaining parts of a complex system.
At the C1 level, you appreciate the literary and poetic uses of 'māndan'. You encounter it in classical Persian poetry where it might mean 'to resemble' (mānestan) or describe the eternal nature of the soul. You can use it in academic or professional writing to describe data that 'remains' constant or theories that 'stay' relevant. You understand the subtle differences between 'māndan', 'pāyidan', and 'esteqāmat kardan'. You can use the verb to express complex philosophical ideas about time and existence. Your usage is fluid and natural, incorporating advanced idiomatic expressions like 'vā māndan' (to be stunned) or 'az kār māndan' (to stop working/break down) with ease. You are sensitive to the cultural connotations of 'māndan' in Ta'arof and can navigate these social situations with the grace of a native speaker.
At the C2 level, you have a masterly command of 'māndan' and all its derivatives. You can analyze its etymological roots and its evolution from Middle Persian. You use it in highly specialized contexts, such as legal documents (residency status) or high-level political discourse. You can play with the word in creative writing, using its various meanings to create puns or deep metaphors. You are fully aware of the regional variations in how 'māndan' is used across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You can discuss the nuances of 'māndegāri' (durability/longevity) in art and architecture. For you, 'māndan' is not just a verb but a concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning in any context, from the most mundane to the most sublime.

ماندن en 30 secondes

  • The core meaning is to stay or remain in a location or state, serving as the direct opposite of 'raftan' (to go).
  • It is a regular verb with the present stem 'mān' and the past stem 'mānd', essential for basic and advanced Persian.
  • Used extensively in hospitality (Ta'arof), travel, and describing leftovers or memories that persist over time.
  • Appears in many vital idioms like 'jā māndan' (to be left behind) and 'dar māndan' (to be stuck).

The Persian verb ماندن (māndan) is a fundamental linguistic building block that every student of the Persian language must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'to stay' or 'to remain' in English. However, its utility extends far beyond simple physical presence in a location. It encompasses the concept of endurance, the act of staying behind when others leave, and the state of being left over. In the rich tapestry of Persian communication, 'māndan' is used to describe everything from staying at a friend's house for tea to the philosophical notion of a legacy remaining after one has passed away. It is a verb that captures the essence of continuity. When you use this word, you are often describing a choice to not move, or a state that persists despite the passage of time. For English speakers, it is helpful to think of 'māndan' as the opposite of 'raftan' (to go). If 'raftan' represents the dynamic movement away from a point, 'māndan' represents the static or persistent state of being at that point. This verb is also essential for expressing exhaustion in certain compound forms, though in its primary sense, it is about location and duration.

Core Definition
The act of remaining in a specific place or maintaining a specific state without departing or changing.

من در خانه می‌مانم تا تو برگردی. (Man dar khāne mimānam tā to bargardi.)

I am staying at home until you return.

In social contexts, 'māndan' is frequently heard during the intricate rituals of Persian hospitality known as Ta'arof. A host will insistently ask a guest to 'stay' (bemānid) for dinner or for another cup of tea, even if the guest has already indicated they must leave. In this sense, the verb becomes a tool for expressing warmth, welcome, and the desire for continued company. Understanding the cultural weight of 'māndan' involves recognizing that staying is often seen as a sign of respect and friendship. Furthermore, the verb is used in everyday logistics. If you are at a hotel, you are 'staying' there. If you have food left over after a party, that food has 'remained'. The versatility of 'māndan' makes it indispensable for daily conversation, whether you are discussing your travel plans, your daily routine, or your long-term intentions. It is also worth noting that the present stem 'mān' and the past stem 'mānd' are the foundations for many other words, including 'mānde' (tired or leftover) and 'māndegār' (lasting or eternal). By learning 'māndan', you are unlocking a large family of words related to time and persistence.

Temporal Usage
Used to indicate the duration of an action or the persistence of a condition over a period of time.

او دو ساعت منتظر ماند. (U do sā'at montazer mānd.)

He remained waiting for two hours.

Beyond physical location, 'māndan' appears in many abstract expressions. For instance, 'dar māndan' can mean to be stuck or to be at a loss for words or solutions. This shows how the concept of 'staying' can transition into the concept of being 'trapped' or 'unable to progress'. In literature and poetry, 'māndan' is often contrasted with the fleeting nature of life. While humans pass away, their names or their works 'stay' in the world. This philosophical dimension adds a layer of depth to what might otherwise seem like a simple functional verb. As a learner, you should practice conjugating 'māndan' in all its forms, as it is a regular verb in the past but has the standard present stem shift. The past stem is 'mānd' and the present stem is 'mān'. Mastering these two stems will allow you to navigate past, present, and future scenarios with ease. Whether you are telling a story about your last vacation or planning where to meet a friend tomorrow, 'māndan' will be your go-to verb for establishing presence and duration in the Persian-speaking world.

Abstract Usage
Referring to memories, legacies, or states of mind that persist after the initial cause has disappeared.

Using ماندن (māndan) correctly in a sentence requires an understanding of Persian verb conjugation and the specific prepositions that typically accompany it. As a regular verb in its past form, 'māndan' follows the standard pattern of adding personal endings to the past stem 'mānd-'. For example, 'I stayed' is 'māndam', 'you stayed' is 'māndi', and 'he/she stayed' is 'mānd'. In the present tense, however, you must use the present stem 'mān-'. To say 'I am staying' or 'I stay', you add the prefix 'mi-' and the personal ending '-am' to the stem, resulting in 'mi-mān-am'. This structure is consistent across most Persian verbs and is vital for expressing current or habitual actions. When constructing sentences, the most common preposition used with 'māndan' is 'dar' (in), as in 'dar hotel māndan' (to stay in a hotel). If you are staying with a person, you use 'pish-e' (near/with), such as 'pish-e dustam māndam' (I stayed with my friend). Understanding these nuances allows you to describe your location and company accurately.

Past Tense Construction
Past Stem (mānd) + Personal Endings (-am, -i, -, -im, -id, -and).

آن‌ها تمام شب بیدار ماندند. (Anhā tamām-e shab bidār māndand.)

They stayed awake all night.

Another important aspect of using 'māndan' is its role in compound verbs and idiomatic expressions. For instance, 'ja māndan' literally means 'to stay in place' but is used to mean 'to be left behind' or 'to forget something somewhere'. If you leave your keys at home, you would say 'kelid-hāyam dar khāne jā mānd'. This shows the versatility of the verb in describing not just intentional staying, but also accidental remaining. Furthermore, 'māndan' is used to express the idea of 'remaining' in a certain state. You can stay 'silent' (sāket māndan), stay 'calm' (arām māndan), or stay 'hungry' (gorosne māndan). In these cases, the verb functions similarly to the English 'to remain'. It is also used in the future tense by using the auxiliary verb 'khāstan'. For example, 'I will stay' is 'khāham mānd'. Notice that in the future tense, the short infinitive (which is the same as the past stem) is used after the conjugated form of 'khāstan'. This is a standard rule in Persian grammar that applies to 'māndan' just as it does to any other verb.

Present Tense Construction
mi- + Present Stem (mān) + Personal Endings (-am, -i, -ad, -im, -id, -and).

چرا اینجا نمی‌مانی؟ (Cherā injā nemimāni?)

Why don't you stay here?

When using 'māndan' in the imperative (giving a command), you use the prefix 'be-' followed by the present stem 'mān'. Thus, 'Stay!' is 'bemān' (singular/informal) or 'bemānid' (plural/formal). This is a very common command, whether you are asking someone to wait for you or inviting them to stay longer at a gathering. In negative forms, the 'be-' prefix is replaced by 'na-', so 'don't stay' becomes 'namān' or 'namānid'. In the present and past continuous, Persian uses the auxiliary verb 'dāštan'. For example, 'I am staying (right now)' is 'dāram mimānam'. This emphasizes the ongoing nature of the action. By mastering these different tenses and moods, you can use 'māndan' to describe a wide range of temporal experiences. It is also useful to note that 'māndan' can sometimes be used to mean 'to resemble' in certain poetic or archaic contexts, though in modern spoken Persian, 'mānestan' or 'shabih budan' are more common for that meaning. For a beginner, focusing on the 'stay/remain' meaning is the most practical approach.

Imperative Form
be- + Present Stem (mān) -> bemān (Stay!).

You will encounter the word ماندن (māndan) in a multitude of real-world scenarios across the Persian-speaking world, from the bustling streets of Tehran to quiet family homes in Kabul or Dushanbe. One of the most common places to hear it is in the context of travel and hospitality. When you arrive at a hotel or a guesthouse, the receptionist will ask how long you intend to 'stay' (māndan). Similarly, when visiting an Iranian home, the host's primary goal is often to ensure you 'stay' as long as possible. You will hear phrases like 'Befarmāid, bemānid' (Please, stay), which is a hallmark of Persian social etiquette. In these settings, 'māndan' is not just a verb of location; it is a verb of connection and welcome. If you are taking a taxi and want the driver to wait for you while you run into a shop, you might say 'Lotfan injā bemānid' (Please stay/wait here). This practical application makes it a vital word for any traveler.

Travel & Hospitality
Used at hotels, airports, and during home visits to discuss duration of stay or invitations to remain.

ما قصد داریم یک هفته در اصفهان بمانیم. (Mā qasd dārim yek hafte dar Esfahān bemānim.)

We intend to stay in Isfahan for one week.

In the realm of media and news, 'māndan' is used to describe political or social situations that persist. A news anchor might report on a group of protesters who 'remained' in a square overnight, or a diplomat who 'stayed' for extra negotiations. It is also used in sports commentary, such as when a team 'remains' at the top of the league standings. In these more formal contexts, the verb takes on a tone of stability and endurance. Furthermore, in daily household life, you will hear 'māndan' used in relation to food and chores. If there is food 'left over' from lunch, it is called 'ghazā-ye mānde'. If someone asks if any bread is 'left', they are using a derivative of 'māndan'. This shows how the verb permeates even the most mundane aspects of life. It is also common in emotional or romantic contexts, where 'staying' implies loyalty and commitment. Songs and poems are filled with pleas for a lover to 'stay' (bemān) and not leave.

Media & News
Describing persistent situations, political stances, or sports rankings that do not change.

خاطرات خوب همیشه در ذهن می‌مانند. (Khāterāt-e khub hamishe dar zehn mimānand.)

Good memories always stay in the mind.

Another interesting place you will hear 'māndan' is in the context of education and work. A teacher might tell a student to 'stay' after class to discuss a project. In an office, a manager might ask employees to 'stay' late to finish a report. In these professional settings, 'māndan' is often associated with responsibility and extra effort. Additionally, the word appears in many common idioms used in street slang and casual conversation. For example, 'vā māndan' can mean to be surprised or stunned (literally 'to stay open-mouthed'). 'Dar māndan' can mean to be broke or without resources. These idiomatic uses show that 'māndan' is a deeply embedded part of the Persian psyche, used to express a wide range of human experiences from the physical to the psychological. Whether you are listening to a podcast, watching a Persian movie, or chatting with a neighbor, you will find that 'māndan' is a constant companion in the language, reflecting the Iranian culture's emphasis on presence, persistence, and the value of time spent together.

Daily Life & Idioms
Used for leftovers, being stunned, or being at a loss for resources in casual speech.

For English speakers learning Persian, ماندن (māndan) presents a few common pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. The first and most frequent mistake is confusing the present and past stems. In English, 'stay' and 'stayed' are very similar, but in Persian, the change from 'mān' (present) to 'mānd' (past) is a crucial distinction. Beginners often say 'man mi-mānd-am' for 'I am staying,' which is grammatically incorrect because 'mānd' is the past stem and cannot be used with the present prefix 'mi-' for a present-tense meaning. The correct form is 'man mi-mān-am'. Conversely, using the present stem for the past tense, like 'man mān-am' instead of 'man mānd-am', is also a common error. Remembering that the 'd' at the end of 'mānd' is the marker of the past is the best way to avoid this confusion. This pattern is common in many Persian verbs, so mastering it with 'māndan' will help you with many other verbs as well.

Stem Confusion
Using the past stem (mānd) for present tense or the present stem (mān) for past tense.

Mistake: من دیروز در خانه می‌مانم. (Incorrect use of present for past)

Correct: من دیروز در خانه ماندم. (I stayed home yesterday.)

Another common mistake involves the use of prepositions. English speakers often want to translate 'stay at' or 'stay with' literally. While 'dar' (in) is the standard for 'staying at a place,' using 'bā' (with) for 'staying with a person' can sometimes sound slightly off. In Persian, the more natural way to say 'I stayed with my friend' is 'pish-e dustam māndam' (literally: I stayed near/in the presence of my friend). Using 'bā' (with) implies doing an action together, whereas 'pish-e' focuses on the location and company. Additionally, learners sometimes confuse 'māndan' with 'toquf kardan' (to stop). While they are related, 'māndan' implies a longer duration or a state of being, whereas 'toquf kardan' is more about the act of coming to a halt. If you are staying at a hotel for a week, you use 'māndan'. If you are stopping your car at a red light, you use 'toquf kardan'.

Preposition Errors
Using 'bā' (with) instead of 'pish-e' when staying with people, or omitting 'dar' (in) for locations.

Mistake: من با برادرم ماندم. (Sounds like 'I stayed along with my brother' rather than 'at his house')

Correct: من پیش برادرم ماندم. (I stayed with my brother.)

A third area of confusion is the use of 'māndan' to mean 'to be tired.' In Persian, 'mānde' is the past participle of 'māndan,' and it is used as an adjective to mean 'tired' or 'exhausted' (though 'khaste' is more common). However, beginners sometimes try to use the verb 'māndan' itself to say 'I am tired' (e.g., 'man mi-mānam' for 'I am tired'), which actually means 'I am staying.' To say you are tired using this root, you must use the adjective form: 'man mānde-am' (I have become tired/I am tired). Furthermore, don't confuse 'māndan' with 'mānestan' (to resemble). While they share the same present stem 'mān', 'mānestan' is a separate, more formal verb. In modern speech, if you want to say someone looks like someone else, use 'shabih budan'. Avoiding these common errors will make your Persian sound much more authentic and clear to native speakers.

Confusing Adjectives & Verbs
Using the verb 'māndan' when the adjective 'mānde' (tired/leftover) is required.

While ماندن (māndan) is the most common and versatile word for 'staying' or 'remaining,' Persian offers several alternatives that carry different nuances depending on the level of formality and the specific context. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. One common alternative is اقامت کردن (eqāmat kardan). This is a compound verb that is more formal than 'māndan' and is specifically used in the context of residing or staying in a place for a period of time, such as a hotel or a foreign country. While you might 'stay' (māndan) at a friend's house for an hour, you would 'reside' (eqāmat kardan) in a city for a month. It carries a sense of official or long-term presence. Another similar word is توقف کردن (toquf kardan), which means 'to stop' or 'to halt.' This is used when the 'stay' is a temporary pause in a journey, like a layover at an airport or stopping a car at a curb.

ماندن vs. اقامت کردن
'Māndan' is general and informal; 'Eqāmat kardan' is formal and implies residing or a longer, official stay.

او در پاریس اقامت دارد. (U dar Pāris eqāmat dārad.)

He is residing/staying in Paris (more formal).

For the sense of 'remaining' or 'being left over,' you might encounter the word باقی ماندن (bāqi māndan). This is a compound verb where 'bāqi' means 'remainder' or 'rest.' It is often used in more formal or mathematical contexts, such as 'the remaining amount' or 'the people who remained after the event.' While 'māndan' alone can mean 'to remain,' adding 'bāqi' emphasizes the fact that others have left or that this is the final portion. In literary Persian, you might see پاییدن (pāyidan), which means to last, endure, or stay. This is much less common in daily speech but appears in poetry to describe things that endure through time. Another related verb is سکونت داشتن (sokonat dāštan), which specifically means 'to inhabit' or 'to dwell.' This is used when talking about where someone lives permanently, rather than just where they are staying temporarily.

ماندن vs. باقی ماندن
'Māndan' is the simple act of staying; 'Bāqi māndan' emphasizes being the remainder or surviving a change.

فقط سه نفر در اتاق باقی ماندند. (Faqat se nafar dar otāq bāqi māndand.)

Only three people remained in the room.

In some contexts, صبر کردن (sabr kardan), meaning 'to wait,' can be an alternative to 'māndan.' If you are asking someone to 'stay' because you want them to wait for you, 'sabr kardan' might be more precise. However, 'māndan' focuses on the location, while 'sabr kardan' focuses on the passage of time and the act of waiting. Finally, there is the verb مانستن (mānestan), which shares the same root but means 'to resemble.' As mentioned before, this is mostly literary. For a modern speaker, the most important thing is to distinguish between the casual 'māndan' and the formal 'eqāmat kardan'. By knowing these alternatives, you can tailor your Persian to be more precise, whether you are filling out a visa application, writing a poem, or just chatting with friends at a cafe. Choosing the right word shows a deeper understanding of the language's nuances and social registers.

ماندن vs. توقف کردن
'Māndan' is about staying in a place; 'Toquf kardan' is about the act of stopping movement.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'man-' is shared with the English word 'mansion' (a place where one stays) and 'permanent'.

Guide de prononciation

UK /mɒːn.dæn/
US /mɑːn.dæn/
The stress is typically on the second syllable: mān-DÄN.
Rime avec
خواندن (khwāndan) راندن (rāndan) نشاندن (neshāndan) کشاندن (keshāndan) ستاندن (setāndan) ماندن (māndan) دواندن (davāndan) سوزاندن (suzāndan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (like in 'cat'). It must be long.
  • Over-emphasizing the 'd' in 'māndan' in casual speech.
  • Confusing the pronunciation with 'māndeh' (tired).
  • Failing to lengthen the 'ā' in the present stem 'mān'.
  • Putting the stress on the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in text due to its common root.

Écriture 3/5

Requires remembering the present/past stem difference.

Expression orale 2/5

Very common in daily speech and easy to pronounce.

Écoute 3/5

Can be confused with other 'mān' roots in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

رفتن (to go) خانه (home) هتل (hotel) زمان (time) دوست (friend)

Apprends ensuite

اقامت کردن (to reside) منتظر بودن (to be waiting) ترک کردن (to leave) برگشتن (to return) نشستن (to sit)

Avancé

ماندگاری (longevity) استقامت (endurance) باقیمانده (remnant) توقف (stop) درماندگی (helplessness)

Grammaire à connaître

Present Stem vs. Past Stem

Present: می‌مانم (mimānam) | Past: ماندم (māndam)

Imperative Formation

بمان (bemān) - Singular | بمانید (bemānid) - Plural

Future Tense with Khāstan

خواهم ماند (khāham mānd)

Subjunctive Mood

باید بمانم (bāyad bemānam) - I must stay.

Continuous Tense with Dāštan

دارم می‌مانم (dāram mimānam) - I am staying right now.

Exemples par niveau

1

من در خانه می‌مانم.

I am staying at home.

Present tense: mi- + mān (stem) + -am (ending).

2

او اینجا ماند.

He stayed here.

Past tense: mānd (stem) + zero ending for 3rd person singular.

3

ما در هتل می‌مانیم.

We are staying in a hotel.

Present tense: mi- + mān + -im (we).

4

لطفاً بمان!

Please stay!

Imperative: be- + mān (stem).

5

آن‌ها نماندند.

They didn't stay.

Negative past: na- + mānd + -and (they).

6

کجا می‌مانی؟

Where are you staying?

Question form in present tense.

7

یک شب می‌مانم.

I am staying for one night.

Duration expressed before the verb.

8

بمانید برای شام.

Stay for dinner (plural/formal).

Imperative formal: be- + mān + -id.

1

من پیش دوستم ماندم.

I stayed with my friend.

Use of 'pish-e' for staying with people.

2

او دو ساعت منتظر ماند.

He remained waiting for two hours.

Using 'māndan' to describe a state over time.

3

چرا نمی‌مانی؟

Why don't you stay?

Negative present question.

4

ما تا فردا می‌مانیم.

We are staying until tomorrow.

Use of 'tā' (until) with 'māndan'.

5

بچه‌ها در مدرسه ماندند.

The children stayed at school.

Plural subject with past tense.

6

من نمی‌توانم زیاد بمانم.

I cannot stay long.

Modal verb 'tavānestan' + short infinitive 'bemānam'.

7

هوا سرد ماند.

The weather stayed cold.

Using 'māndan' for weather conditions.

8

او در ماشین ماند.

He stayed in the car.

Simple past with location.

1

کتابم در کتابخانه جا ماند.

My book was left behind in the library.

Idiom 'jā māndan' (to be left behind).

2

فقط کمی غذا باقی مانده است.

Only a little food is left/remains.

Compound verb 'bāqi māndan' in present perfect.

3

او همیشه در یاد ما می‌ماند.

He will always stay in our memory.

Abstract use of 'māndan'.

4

دیشب بیدار ماندم تا درس بخوانم.

I stayed awake last night to study.

Compound state 'bidār māndan'.

5

آیا می‌خواهی اینجا بمانی؟

Do you want to stay here?

Subjunctive mood after 'khāstan'.

6

او از بقیه جا ماند.

He was left behind by the others.

Idiom 'jā māndan' for people.

7

من دارم در این شهر می‌مانم.

I am (currently) staying in this city.

Present continuous: dāram + mi- + mān + -am.

8

سعی کن آرام بمانی.

Try to stay calm.

Imperative of 'staying' in a state.

1

او در حل این مسئله در ماند.

He was stuck/at a loss in solving this problem.

Idiom 'dar māndan' (to be stuck/helpless).

2

نام او در تاریخ ماندگار شد.

His name became lasting/eternal in history.

Derivative 'māndegār' (lasting).

3

بسیاری از سوالات بی‌پاسخ ماندند.

Many questions remained unanswered.

State of 'remaining' with an adjective.

4

او با وجود مشکلات، پابرجا ماند.

Despite the problems, he remained steadfast.

Compound adjective 'pābarjā' + 'māndan'.

5

من تا پایان جلسه خواهم ماند.

I will stay until the end of the meeting.

Future tense: khāham + mānd (short infinitive).

6

او از خستگی وا ماند.

He was stunned/exhausted from tiredness.

Idiom 'vā māndan'.

7

باید دید چه کسی در این رقابت می‌ماند.

We must see who stays in this competition.

Using 'māndan' for survival/persistence.

8

او در حسرت گذشته ماند.

He remained in regret for the past.

Staying in an emotional state.

1

این اثر هنری برای نسل‌های آینده خواهد ماند.

This artwork will remain for future generations.

Future tense for legacy/longevity.

2

او در انتخاب بین دو گزینه در مانده بود.

He had been stuck between choosing two options.

Past perfect continuous of 'dar māndan'.

3

سکوت سنگینی در اتاق حاکم ماند.

A heavy silence remained dominant in the room.

Literary use for atmosphere.

4

او از قافله تمدن جا مانده است.

He has been left behind by the caravan of civilization.

Metaphorical use of 'jā māndan'.

5

حقیقت همیشه پنهان نمی‌ماند.

The truth does not always stay hidden.

Negative present for a universal truth.

6

او در کلام خود صادق ماند.

He remained true to his word.

Staying in a moral state.

7

بوی عطر او در اتاق مانده بود.

The scent of her perfume had remained in the room.

Sensory 'remaining' in past perfect.

8

او از شدت تعجب وا ماند.

He was stunned by the intensity of the surprise.

Idiomatic 'vā māndan' for shock.

1

ماندگاری این بنا مدیون مهندسی دقیق آن است.

The longevity of this building is due to its precise engineering.

Noun derivative 'māndegāri'.

2

او در ورطه هولناکی در مانده بود.

He was stuck in a terrifying abyss.

Highly literary/metaphorical 'dar māndan'.

3

چه بسا که نامی نیک از آدمی بماند.

Perhaps a good name may remain of a person.

Classical Persian structure 'che basā' with subjunctive.

4

او از درک حقایق هستی باز ماند.

He failed to grasp the truths of existence.

Compound 'bāz māndan' (to fail/be prevented).

5

این راز برای همیشه سر به مهر خواهد ماند.

This secret will remain sealed forever.

Idiomatic future expression.

6

او در چنبره مشکلات روزمره در مانده است.

He is stuck in the clutches of daily problems.

Metaphorical 'dar māndan'.

7

او در وفای به عهد خود استوار ماند.

He remained steadfast in fulfilling his promise.

Formal/literary 'remaining' in a virtue.

8

خاطره آن شب در ذهن‌ها حک شده ماند.

The memory of that night remained etched in minds.

Compound state of 'remaining'.

Collocations courantes

در خانه ماندن
بیدار ماندن
ساکت ماندن
باقی ماندن
جا ماندن
منتظر ماندن
تشنه ماندن
زنده ماندن
عقب ماندن
خسته ماندن

Phrases Courantes

بماند برای بعد

— Let's leave it for later. Used to postpone a discussion.

این موضوع بماند برای بعد.

خدا برایت بماند

— May God keep them for you. A blessing for someone's loved ones.

فرزندت خدا برایت بماند.

در دل ماندن

— To remain in the heart. Used for secrets or deep feelings.

این حرف در دلم ماند.

روی دست ماندن

— To be left on one's hands. Used for unsold goods or burdens.

میوه‌ها روی دستش ماند.

به یاد ماندن

— To be remembered. Used for memorable events.

این سفر به یاد می‌ماند.

توی گل ماندن

— To be stuck in the mud. Used literally or for being in a fix.

ماشین توی گل ماند.

حرفش ماند

— His word remained. Meaning he kept his promise or his influence persists.

حرف او برای همیشه ماند.

جا ماندن از قافله

— To be left behind by the caravan. Meaning to be outdated.

او از قافله تکنولوژی جا ماند.

بماند که...

— Let alone that... Used to add an even stronger point.

بماند که او اصلاً نیامد.

مانده به...

— Remaining until... Used for time countdowns.

دو ساعت مانده به افطار.

Souvent confondu avec

ماندن vs مانستن (mānestan)

Shares the same present stem 'mān' but means 'to resemble'. It is mostly literary.

ماندن vs توقف کردن (toquf kardan)

Means 'to stop'. Use this for vehicles or brief pauses, not for staying overnight.

ماندن vs صبر کردن (sabr kardan)

Means 'to wait'. While related, 'māndan' focuses on location, 'sabr' on time.

Expressions idiomatiques

"در ماندن"

— To be helpless, stuck, or at a total loss for a solution.

او در جواب دادن در ماند.

Neutral
"وا ماندن"

— To be stunned, wide-eyed with surprise, or to fail due to exhaustion.

دهانش از تعجب وا ماند.

Informal
"جا ماندن"

— To forget something somewhere or to be left behind by a group.

چترم در مترو جا ماند.

Neutral
"عقب ماندن"

— To fall behind in progress, studies, or a race.

او از همکلاسی‌هایش عقب ماند.

Neutral
"روی زمین ماندن"

— To remain undone or neglected (usually a task or order).

کارهای اداره روی زمین مانده است.

Neutral
"توی رودربایستی ماندن"

— To stay or do something only out of social obligation/politeness.

توی رودربایستی ماندم و شام خوردم.

Informal
"خمار ماندن"

— To be left hanging or craving something (originally related to drugs).

او ما را خمار جواب گذاشت.

Slang
"بی‌کلاه ماندن"

— To be left without a share or to be cheated out of something.

در تقسیم ارث، او بی‌کلاه ماند.

Informal
"چشم‌به‌راه ماندن"

— To remain waiting expectantly for someone's arrival.

مادرش چشم‌به‌راه ماند.

Literary/Poetic
"در گل ماندن"

— To be stuck in a difficult situation with no way out.

او در حل این مشکل در گل مانده است.

Informal

Facile à confondre

ماندن vs مانده (mānde)

It is the past participle of 'māndan'.

'Māndan' is the verb 'to stay', while 'mānde' is an adjective meaning 'tired' or 'leftover'.

من مانده‌ام (I am tired) vs. من ماندم (I stayed).

ماندن vs نشستن (neshastan)

Sometimes 'sitting' is used to mean 'staying' in English.

'Neshastan' is the physical act of sitting. 'Māndan' is the act of staying in a place.

روی صندلی نشستم (I sat on the chair) vs. در خانه ماندم (I stayed home).

ماندن vs بودن (budan)

Both describe being in a place.

'Budan' is 'to be'. 'Māndan' emphasizes the duration or the act of not leaving.

من اینجا هستم (I am here) vs. من اینجا می‌مانم (I am staying here).

ماندن vs گذاشتن (gozāshtan)

Related to 'leaving' something behind.

'Gozāshtan' is 'to put/leave something'. 'Jā māndan' is the state of being left behind.

کتاب را گذاشتم (I put/left the book) vs. کتاب جا ماند (The book was left behind).

ماندن vs ایستادن (istādan)

Can mean 'to stand' or 'to stop'.

'Istādan' is physical standing. 'Māndan' is staying in a location over time.

او ایستاد (He stood up) vs. او ماند (He stayed).

Structures de phrases

A1

[Subject] dar [Place] mimānam.

من در خانه می‌مانم.

A2

[Subject] [Duration] dar [Place] māndam.

او دو روز در اینجا ماند.

B1

[Object] dar [Place] jā mānd.

کتابم در کلاس جا ماند.

B2

[Subject] bāyad [State] bemānad.

او باید آرام بماند.

C1

[Subject] dar [Abstract Concept] bāqi khāham mānd.

یاد تو در قلبم باقی خواهد ماند.

C2

[Subject] az [Action] bāz mānd.

او از ادامه تحصیل باز ماند.

A1

Lotfan [Place] bemānid.

لطفاً اینجا بمانید.

B1

[Subject] dāram [Action] mimānam.

من دارم اینجا می‌مانم.

Famille de mots

Noms

مانده (mānde) - remainder/leftover
ماندگاری (māndegāri) - durability/longevity
اقامت (eqāmat) - stay/residency
پایداری (pāydāri) - persistence

Verbes

باقی ماندن (bāqi māndan) - to remain
جا ماندن (jā māndan) - to be left behind
واماندن (vāmāndan) - to be stunned
درماندن (darmāndan) - to be helpless

Adjectifs

ماندنی (māndani) - worth staying/lasting
ماندگار (māndegār) - eternal/lasting
درمانده (darmānde) - helpless
وامانده (vāmānde) - exhausted/stunned

Apparenté

مکان (makān) - place
زمان (zamān) - time
پایدار (pāydār) - stable
باقیمانده (bāqimānde) - remnant
همیشگی (hamishegi) - permanent

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is among the top 50 most used verbs in Persian.

Erreurs courantes
  • من می‌ماندم در خانه. من در خانه ماندم.

    Using the 'mi-' prefix with the past stem creates a habitual past meaning ('I used to stay'), not a simple past ('I stayed').

  • من با دوستم ماندم. من پیش دوستم ماندم.

    In Persian, 'staying with someone' is more naturally expressed with 'pish-e' (near/at the place of) than 'bā' (with).

  • من مَانم. من می‌مانم.

    The present tense always requires the 'mi-' prefix in modern Persian.

  • او در حل مشکل وا مَاند. او در حل مشکل در ماند.

    'Vā māndan' usually means stunned or exhausted, while 'dar māndan' means stuck or helpless with a problem.

  • غذا ماند است. غذا مانده است.

    To say food is 'leftover', you must use the adjective/participle form 'mānde'.

Astuces

Stem Mastery

Memorize 'mān' (present) and 'mānd' (past) immediately. This is the key to using the verb in any tense.

Ta'arof Context

When an Iranian host says 'Bemānid', they are being polite. It's a key part of social bonding.

Leftovers

Use 'ghazā-ye mānde' to talk about food from the previous day. It's very common.

Colloquial Pronunciation

In Tehran, 'mimānam' might sound like 'mimunam'. Don't be surprised when you hear the 'ā' change to 'u'.

Preposition 'Dar'

Always include 'dar' (in) when mentioning a specific place like a city or a building.

Don't Forget!

Use 'jā māndan' when you realize you forgot your umbrella or bag somewhere.

Staying Silent

Use 'sāket māndan' to describe someone who didn't speak during a conversation.

Hotel Talk

When checking in, say 'Mikhāham se shab bemānam' (I want to stay for three nights).

Legacy

Think of 'māndegār' when you want to describe something that will last forever, like a great book.

No 'mi-' in Past

Never say 'mi-māndam' for 'I stayed'. It's just 'māndam'. 'Mi-māndam' is for past habitual actions.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Man' who 'Stays' in his 'Mansion'. The word 'Māndan' sounds like 'Man' + 'Dan'.

Association visuelle

Visualize a person standing still while a crowd of people (the 'goers') rushes past them.

Word Web

Stay Remain Leftover Tired Stuck Legacy Wait Reside

Défi

Try to use 'māndan' in three different tenses (past, present, future) in one short paragraph about your next trip.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian word 'māndan', which itself comes from the Old Persian root 'man-' meaning 'to stay' or 'to wait'.

Sens originel : To remain in a place or to wait for something/someone.

Indo-European (related to Latin 'manere' and English 'remain').

Contexte culturel

Be careful when using 'mānde' for food; in some contexts, it can imply the food is spoiled, not just leftover.

English speakers might find the use of 'māndan' for 'tired' (mānde) confusing, as 'stayed' doesn't mean 'tired' in English.

Saadi's poetry often discusses what 'remains' of a person after death. The song 'Bemān bā man' (Stay with me) is a classic romantic trope. Historical accounts of the 'Māndegāri' of the Persian Empire.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Travel

  • چند شب می‌مانید؟
  • در هتل می‌مانم.
  • تا فردا می‌مانیم.
  • کجا می‌مانی؟

Hospitality

  • بفرمایید بمانید.
  • شام پیش ما بمانید.
  • چرا زود می‌روی؟ بمان.
  • خیلی خوشحال شدیم ماندید.

Daily Routine

  • امروز در خانه می‌مانم.
  • باید سر کار بمانم.
  • بچه‌ها در مدرسه ماندند.
  • سگ را در حیاط بگذار بماند.

Mistakes/Accidents

  • کلیدم جا ماند.
  • از اتوبوس جا ماندم.
  • پولم در خانه ماند.
  • گوشی‌ام را جا گذاشتم.

Emotions/States

  • ساکت ماند.
  • منتظر ماندیم.
  • بیدار ماندم.
  • در حسرت ماند.

Amorces de conversation

"معمولاً وقتی سفر می‌روی، در هتل می‌مانی یا خانه دوستان؟ (When you travel, do you usually stay in a hotel or friends' houses?)"

"آیا تا به حال در ترافیک خیلی طولانی مانده‌ای؟ (Have you ever been stuck in a very long traffic jam?)"

"دوست داری برای همیشه در این شهر بمانی؟ (Would you like to stay in this city forever?)"

"اگر باران ببارد، ترجیح می‌دهی در خانه بمانی یا بیرون بروی؟ (If it rains, do you prefer to stay home or go out?)"

"آخرین باری که تا دیر وقت بیدار ماندی کی بود؟ (When was the last time you stayed up late?)"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویس که در یک جای زیبا ماندی و نخواستی آنجا را ترک کنی. (Write about a time you stayed in a beautiful place and didn't want to leave.)

چه چیزی در زندگی تو برای همیشه ماندگار خواهد بود؟ (What in your life will be forever lasting?)

آیا ترجیح می‌دهی در یک جا بمانی یا مدام سفر کنی؟ چرا؟ (Do you prefer to stay in one place or constantly travel? Why?)

درباره وسیله‌ای بنویس که جایی جا گذاشتی و برایت مهم بود. (Write about an item you left behind somewhere that was important to you.)

توصیف کن که یک روز کامل ماندن در خانه برای تو چگونه است. (Describe what a full day of staying at home is like for you.)

Questions fréquentes

10 questions

The present stem is 'mān'. It is used for the present tense (e.g., می‌مانم - mimānam) and the imperative (e.g., بمان - bemān).

You use the past stem 'mānd' and add the ending '-am'. So, 'I stayed' is 'ماندم' (māndam).

Not exactly. The adjective 'mānde' (the past participle) means 'tired'. The verb 'māndan' means 'to stay'. However, in the phrase 'Khaste nabāshid', the root is related.

'Māndan' is the general, everyday word for 'staying'. 'Eqāmat kardan' is more formal and usually refers to residing or staying in a place officially (like a hotel or a country).

Use the preposition 'pish-e'. For example, 'Man pish-e dustam mimānam' means 'I am staying with my friend'.

It is an idiom meaning 'to be left behind' or 'to forget something somewhere'. For example, 'Kelidam dar khāne jā mānd' (My key was left at home).

Yes, it is regular in the past tense (mānd + endings). In the present tense, it follows the standard pattern of using its present stem 'mān'.

You use the plural imperative: 'بمانید' (bemānid).

In literary or archaic Persian, yes. But in modern spoken Persian, people use 'shabih budan' for resembling someone.

It is 'نمی‌مانم' (nemimānam). You add the negative prefix 'ne-' to the present tense form.

Teste-toi 192 questions

writing

Translate to Persian: 'I am staying at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He stayed for two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Please stay here.' (formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'My bag was left behind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I will stay until tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Why didn't you stay?' (singular)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'They are staying with their friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Only a little time remains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I stayed awake all night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He was stuck in traffic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Stay calm.' (singular)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'We don't want to stay here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'His name remained in history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Don't stay late.' (plural)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I am staying in a hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The children stayed at school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I am tired.' (using the root of māndan)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'She stayed silent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Wait for me.' (using māndan root)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'It will remain a secret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I am staying here.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Stay with us.' (informal)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I stayed home yesterday.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'How long are you staying?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I forgot my keys.' (using jā māndan)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Don't stay late.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I will stay in Tehran.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Wait for me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Only two days left.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I stayed awake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Why are you staying?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'He stayed in the car.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Stay silent.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I can't stay.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'They stayed for a week.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'It stayed cold.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I am staying at a hotel.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'He was left behind.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Stay healthy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I want to stay.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'من امشب در خانه می‌مانم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'او دو ساعت منتظر ماند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'لطفاً اینجا بمانید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'کلیدهایم در ماشین جا ماند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'چرا نماندی؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'فقط کمی نان باقی مانده است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'ما تا فردا می‌مانیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'او از خستگی وا ماند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'باید بیدار بمانم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'او در اتاق ماند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'نمی‌خواهم تنها بمانم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'او در ترافیک ماند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'ساکت بمانید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'او زنده ماند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'چند روز می‌مانید؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !