مانند
مانند en 30 secondes
- A formal Persian preposition meaning 'like' or 'similar to'.
- Primarily used in literature, news, and formal writing.
- Does not require the Ezafe (short 'e') in modern standard usage.
- Functions both for similes and for providing specific examples in a list.
The Persian word مانند (mānand) is a foundational preposition used to establish a relationship of similarity or resemblance between two entities. In English, it most directly translates to 'like' or 'similar to'. While the Persian language possesses several ways to express comparison, mānand occupies a specific niche that leans toward the formal, literary, and precise. It is the architect of the Persian simile, allowing speakers to bridge the gap between the mundane and the metaphorical.
- Core Semantic Function
- At its heart, مانند functions as a comparative bridge. When you place it before a noun, you are telling the listener that the subject shares qualities with that noun. For example, saying someone is 'like a lion' (مانند شیر) implies bravery. It doesn't just suggest a vague connection; it asserts a recognizable parallel in character, appearance, or action.
قلب او مانند آینه صاف و روشن است.
Translation: His/Her heart is like a mirror, clear and bright.
Historically, مانند is rooted in the Middle Persian word mānāg. This heritage gives it a sense of 'authentic' Persian flavor, contrasting with the Arabic-derived synonym مثل (mesl). While مثل is ubiquitous in daily conversation, مانند is the darling of poets like Rumi and Saadi. When a speaker chooses مانند over مثل, they are often elevating their register, aiming for a more polished or poetic tone. It is frequently used in written journalism, academic papers, and formal speeches to maintain a professional distance while providing clear illustrations.
- Syntactic Positioning
- In a sentence, مانند precedes the object of comparison. It does not require the 'Ezafe' (the short 'e' sound) that many other prepositions use, although in some archaic or very specific poetic contexts, you might see variations. In modern standard Persian, it stands alone: [Subject] + [مانند] + [Noun]. This simplicity makes it an accessible tool for learners moving from A1 to A2 levels.
او مانند برادر من است.
Translation: He is like my brother.
Furthermore, مانند is used to list examples, similar to the English 'such as'. In a list of items, you might say 'Fruits like apples and oranges' (میوههایی مانند سیب و پرتقال). This dual role—both as a tool for simile and a tool for categorization—makes it one of the most hardworking prepositions in the Persian lexicon. Understanding its nuances allows a learner to move beyond basic descriptions and into the realm of expressive and structured communication.
- Register and Context
- While you will hear it in news broadcasts and read it in novels, using مانند while haggling in a bazaar might sound slightly out of place. It is a word of the mind and the heart, used when one wants to be precise or evocative. It bridges the gap between the physical world and abstract concepts, making it indispensable for discussing philosophy, art, and complex emotions.
دانش مانند نوری در تاریکی است.
Translation: Knowledge is like a light in the darkness.
Using مانند correctly requires an understanding of its grammatical placement and the words it typically accompanies. As a preposition, its primary job is to link a noun or pronoun to another part of the sentence to show similarity. Unlike English, where 'like' can sometimes function as a verb (I like apples), مانند is strictly comparative in modern Persian.
- Basic Sentence Structure
- The most common structure is: [Subject] + [Predicate/Adjective] + [مانند] + [Noun/Pronoun]. For example: 'او مانند پدرش مهربان است' (He is kind like his father). Notice how 'mānand' comes right before the person being compared to. This structure is very stable and rarely changes in standard Persian prose.
این پارچه مانند ابریشم نرم است.
Translation: This fabric is soft like silk.
When using مانند to give examples, it often follows a plural noun. For instance: 'کشورهایی مانند ایران و ایتالیا تاریخ غنی دارند' (Countries like Iran and Italy have a rich history). In this context, it acts as a filter, narrowing down a broad category into specific instances. It is important to note that when listing multiple items after مانند, you should use the conjunction 'و' (va - and) between the items.
- Negative Comparisons
- To say something is not like something else, you simply negate the main verb of the sentence. 'او مانند برادرش نیست' (He is not like his brother). The preposition مانند itself does not change; the negation happens at the end of the sentence with the verb 'to be' (nist).
هیچکس مانند تو مرا درک نمیکند.
Translation: No one understands me like you do.
In more advanced literary Persian, مانند can be combined with other words to form compound prepositions or adjectives, such as همانند (hamānand), which means 'identical' or 'exactly like'. This adds an intensive layer to the comparison. For a student at the A2 level, focusing on the simple prepositional use is key. Remember that مانند does not take the Ezafe. You do not say مانندِ in modern standard Persian; it is just مانند followed directly by the noun.
- Using with Pronouns
- When مانند is used with personal pronouns, it uses the full pronoun form: مانند من (like me), مانند تو (like you), مانند او (like him/her). It does not typically take the pronominal suffixes (-am, -at, -ash) in modern prose, which is another distinction from some other Persian prepositions.
او مانند یک قهرمان رفتار کرد.
Translation: He behaved like a hero.
In summary, the word is a versatile tool for creating imagery. Whether you are describing a physical attribute ('eyes like the sea') or a behavioral trait ('working like an ant'), مانند provides the necessary linguistic glue. Its formal tone ensures that your comparisons are taken seriously and add a layer of elegance to your Persian speech and writing.
While مانند (mānand) is a staple of formal Persian, its presence is felt across various layers of Iranian society, from the high art of the Tehran Opera House to the nightly news broadcasts. Understanding where you will encounter this word helps in recognizing the 'vibe' of the situation you are in. If you hear مانند, you are likely in a space that values tradition, intellect, or formal decorum.
- Literature and Poetry
- Persian is a language of poetry. In the works of classical giants like Ferdowsi or modern poets like Forough Farrokhzad, مانند is the primary vehicle for similes. It creates the 'as-if' world that Persian poetry thrives in. You will hear it in poetry recitations, which are common at family gatherings (especially during Yalda Night) and in literary circles.
چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار... (سعدی)
Note: While this specific line uses the related verb 'namānad', the root 'mān' (to resemble/remain) is central to the Persian poetic ethos of interconnectedness.
In the modern media landscape, مانند is the go-to word for news anchors on channels like IRIB or BBC Persian. When discussing international relations, economic trends, or social issues, journalists use مانند to provide examples or draw parallels between different global events. It provides a level of objectivity and 'standardness' that the more colloquial 'mesl' lacks. If you are watching a documentary in Persian, pay attention to how the narrator uses مانند to explain complex scientific or historical concepts.
- Academic and Professional Settings
- In Iranian universities, professors use مانند during lectures to illustrate theories. In business meetings, a manager might use it to compare this year's performance to the previous one. It signals that the speaker is prepared and is using 'Ketābi' (book-ish) Persian, which is the hallmark of an educated person in Iran.
او مانند یک استاد سخن میگوید.
Translation: He speaks like a professor.
Even in religious contexts, sermons often utilize مانند to explain moral parables. Because the word has such a long history, it carries a weight of authority. It is also found in legal documents and official government announcements. For a learner, hearing مانند is an invitation to listen closely, as what follows is usually a clarifying example or a significant comparison that helps define the speaker's point.
- Daily Life and Music
- While 'mesl' is more common for 'Pass me a fruit like that one,' مانند appears in the lyrics of both traditional (Sonati) and modern Pop music. Songwriters use it because it fits the rhythmic meter of Persian poetry better than the shorter 'mesl'. When you listen to Hayedeh or Shajarian, you will frequently hear مانند used to describe a lover's eyes or the fleeting nature of life.
روزها مانند باد میگذرند.
Translation: The days pass like the wind.
Learning to use مانند (mānand) effectively involves navigating a few linguistic pitfalls. Because it translates so easily to 'like', English speakers often over-apply English grammar rules to this Persian preposition, or they confuse it with other words that look similar but have vastly different meanings.
- Confusion with 'Māndan' (To Stay)
- One of the most frequent errors for beginners is confusing مانند with forms of the verb ماندن (māndan), which means 'to stay' or 'to remain'. For example, 'میماند' (mimānad) means 'he/she stays'. While they share the same root, their grammatical roles are entirely different. مانند is a preposition and never takes verb endings. If you see a suffix like -am or -id, it's a verb, not the preposition 'like'.
Incorrect: او مانندم است. (Trying to say 'He is like me' using a suffix)
Correct: او مانند من است.
Another common mistake is the 'Ezafe' trap. In Persian, many prepositions are linked to the following noun with a short 'e' sound (the Ezafe), such as 'رویِ میز' (ru-ye miz - on the table). However, مانند is a 'free' preposition in modern usage. Adding an Ezafe (mānand-e) is technically archaic or purely poetic and sounds very strange in modern speech or standard writing. Stick to the simple 'mānand' + [Noun].
- Register Mismatch
- Using مانند in very casual, slang-heavy conversation can make you sound like you're reading from a textbook. While it's not 'wrong', it can be socially awkward. In the street, people almost always use مثل (mesl). If you're at a party and say 'This pizza is mānand the one I had in Italy,' people will understand you, but they might smile at your formal phrasing.
Incorrect: من شما را مانند. (Trying to say 'I like you')
Correct: من شما را دوست دارم.
Lastly, learners sometimes confuse مانند with شبیه (shabih). While they are similar, شبیه is an adjective usually meaning 'resembling' and often requires the preposition 'be' (to). So you say 'shabih-e' or 'shabih be'. مانند is more direct. Mixing up these structures can lead to 'word salad' where the sentence is understandable but grammatically messy.
- Plurality Issues
- When using مانند to give examples, ensure the preceding noun is plural. Saying 'A fruit like apple' sounds slightly off. It should be 'Fruits like apple' (میوههایی مانند سیب). This matches the logical structure of categorization in Persian.
او مانند همیشه دیر آمد.
Translation: He came late, like always (as usual).
In Persian, the concept of 'similarity' is rich and varied. Choosing the right word depends on whether you are speaking to a friend, writing a poem, or giving a scientific presentation. While مانند (mānand) is your reliable formal standard, knowing its alternatives will make your Persian sound much more natural and nuanced.
- مثل (Mesl)
- This is the most common alternative. Derived from Arabic, it is used in 90% of daily conversations. If you are talking about everyday things—'He's like his dad,' 'It tastes like chicken'—use مثل. It almost always takes the Ezafe: mesl-e.
Comparison:
Informal: مثلِ برق رفت. (He left like lightning)
Formal: مانندِ برق رفت. (He departed like lightning)
شبیه (shabih) is another strong contender. It means 'resembling' or 'alike'. While مانند is a preposition, شبیه often acts as an adjective. You would use شبیه when focusing on visual appearance. 'You look like your mother' is often 'Shabih-e mādarat hasti'. It suggests a physical or structural resemblance rather than just a general comparison.
- بسان (Besān) and چون (Chon)
- If you step into the world of classical poetry, you will encounter بسان and چون. بسان is highly literary and almost never used in speech today. چون is tricky because it usually means 'because' or 'when', but in poetry, it frequently means 'like'. 'Chon gol' means 'like a flower'. These are for reading Hafez, not for ordering tea.
همانند (Hamānand): This is a reinforced version of مانند. It implies an exact or very strong similarity, often translated as 'identical to' or 'just like'.
In a technical or mathematical context, you might use یکسان (yeksān), meaning 'identical' or 'uniform'. For example, 'The results were identical' (نتایج یکسان بود). This is less about 'looking like' something and more about 'being the same' as something. Understanding these distinctions helps you avoid the 'one-size-fits-all' approach to translation.
- Summary Table
- مانند: Formal, Literary, Standard.
- مثل: Casual, Daily, Common.
- شبیه: Visual resemblance, Adjective-like.
- چون: Poetic, Classical.
او مانند کوه استوار است.
Translation: He is as steady as a mountain (Formal).
Exemples par niveau
او مانند یک گل است.
She is like a flower.
Simple prepositional use.
این گربه مانند برف سفید است.
This cat is white like snow.
Comparing a color.
او مانند یک شیر شجاع است.
He is brave like a lion.
Common animal simile.
آب مانند آینه است.
The water is like a mirror.
Visual comparison.
سیب مانند توپ گرد است.
The apple is round like a ball.
Describing shape.
او مانند برادر من است.
He is like my brother.
Expressing a relationship.
شب مانند چادر سیاه است.
The night is like a black tent.
Metaphorical comparison.
خورشید مانند طلا میدرخشد.
The sun shines like gold.
Describing appearance.
او مانند پدرش مهربان است.
He is kind like his father.
Describing personality.
من میوههایی مانند سیب را دوست دارم.
I like fruits like apples.
Using 'mānand' for examples.
او مانند یک قهرمان رفتار کرد.
He behaved like a hero.
Comparing behavior.
این شهر مانند تهران شلوغ است.
This city is crowded like Tehran.
Comparing locations.
او مانند همیشه دیر آمد.
He came late, like always.
Common phrase 'mānand-e hamishe'.
فارسی مانند موسیقی زیباست.
Persian is beautiful like music.
Abstract comparison.
آنها مانند یک خانواده هستند.
They are like a family.
Social comparison.
او مانند یک پرنده آزاد است.
He is free like a bird.
Expressing a state of being.
کشورهایی مانند ایران تاریخ طولانی دارند.
Countries like Iran have a long history.
Formal categorization.
او مانند یک حرفهای کار میکند.
He works like a professional.
Adverbial comparison.
این مشکل مانند یک امتحان برای ماست.
This problem is like a test for us.
Metaphorical use in B1.
او مانند یک نویسنده بزرگ مینویسد.
He writes like a great author.
Comparing skill level.
ورزشهایی مانند شنا برای سلامتی مفیدند.
Sports like swimming are good for health.
Giving health-related examples.
او مانند یک کوه در برابر سختیها ایستاد.
He stood like a mountain against hardships.
Symbolic comparison.
این داستان مانند یک رویا بود.
This story was like a dream.
Describing an experience.
او مانند یک دوست واقعی به من کمک کرد.
He helped me like a true friend.
Qualifying a relationship.
اقتصاد کشور مانند یک کشتی در طوفان است.
The country's economy is like a ship in a storm.
Complex socio-political metaphor.
او مانند یک دیپلمات با تجربه صحبت کرد.
He spoke like an experienced diplomat.
Comparing professional style.
تغییراتی مانند این میتوانند جامعه را متحول کنند.
Changes like this can transform society.
Discussing abstract change.
او مانند یک فیلسوف به زندگی نگاه میکند.
He looks at life like a philosopher.
Comparing worldview.
هنر مانند زبانی جهانی است که همه میفهمند.
Art is like a universal language that everyone understands.
Defining abstract concepts.
او مانند یک قهرمان ملی مورد استقبال قرار گرفت.
He was welcomed like a national hero.
Describing social reception.
این بحران مانند زنگ خطری برای همه بود.
This crisis was like a wake-up call for everyone.
Idiomatic comparison.
او مانند یک استاد بزرگ، شاگردانش را راهنمایی کرد.
He guided his students like a great master.
Describing mentorship.
کلام او مانند جویباری روان بر دل مینشیند.
His words sit upon the heart like a flowing stream.
High literary style.
عشق مانند آتشی است که جان را میسوزاند.
Love is like a fire that burns the soul.
Poetic metaphor.
او مانند یک عارف، از مادیات چشم پوشیده است.
Like a mystic, he has turned his eyes away from material things.
Cultural/Religious reference.
تاریخ مانند تکرار مکررات است.
History is like a repetition of repetitions.
Philosophical observation.
او مانند یک نابغه، مسائل پیچیده را حل میکند.
He solves complex problems like a genius.
Describing cognitive ability.
این اثر هنری مانند پلی بین دو فرهنگ است.
This artwork is like a bridge between two cultures.
Symbolic function of art.
او مانند یک رهبر کاریزماتیک، تودهها را جذب کرد.
He attracted the masses like a charismatic leader.
Political/Social analysis.
سکوت او مانند فریادی در گلو خفه شده بود.
His silence was like a scream choked in the throat.
Oxymoronic comparison.
هستی مانند تجلی بیپایان نور در آینههای موازی است.
Existence is like the endless manifestation of light in parallel mirrors.
Metaphysical C2 level metaphor.
او مانند یک استراتژیست قهار، تمام جوانب را سنجید.
Like a formidable strategist, he weighed all aspects.
High-level professional description.
این نظریه مانند ستونی است که کل بنای علم بر آن استوار است.
This theory is like a pillar upon which the entire edifice of science rests.
Academic architectural metaphor.
او مانند یک مصلح اجتماعی، در پی تغییر بنیادین است.
Like a social reformer, he seeks fundamental change.
Describing social intent.
کلام سعدی مانند قند، شیرین و دلنشین است.
Saadi's words are sweet and pleasant like sugar.
Literary allusion.
او مانند یک دیدهبان، خطرات آینده را پیشبینی کرد.
Like a lookout, he predicted future dangers.
Functional metaphor.
این توافق مانند نقطه عطفی در روابط بینالملل بود.
This agreement was like a turning point in international relations.
Political analysis.
او مانند یک میراثدار، از فرهنگ خود پاسداری میکند.
Like an heir, he guards his culture.
Cultural preservation metaphor.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Summary
The word 'مانند' (mānand) is the formal architect of comparison in Persian. Use it instead of 'mesl' when you want to sound more professional, poetic, or precise. It always precedes the noun you are comparing the subject to.
- A formal Persian preposition meaning 'like' or 'similar to'.
- Primarily used in literature, news, and formal writing.
- Does not require the Ezafe (short 'e') in modern standard usage.
- Functions both for similes and for providing specific examples in a list.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).