At the A1 level, learners encounter 'مانند' (mānand) as a simple way to connect two things that look or act the same. It is often taught alongside basic nouns like animals, colors, and family members. For an absolute beginner, 'mānand' is the 'magic word' that lets you describe something even if you don't know the specific adjective. If you don't know the word for 'brave', you can say 'like a lion'. At this stage, focus on the basic structure: [Subject] + [mānand] + [Noun]. It is a vital tool for expanding your descriptive powers without needing a massive vocabulary. You will mostly see it in children's books or very simple stories where characters are compared to nature. The pronunciation 'mā-nand' is straightforward, with equal stress on both syllables, making it easy to memorize.
At the A2 level, you start using 'مانند' to provide examples and to make your sentences more descriptive. You move beyond simple animal comparisons and begin to describe people's characters and behaviors. You'll learn that 'mānand' is more formal than 'mesl' (which you probably learned first). You will use it in sentences like 'He is kind like his father' or 'I like fruits like apples'. At this stage, you should also be careful not to confuse it with the verb 'māndan' (to stay). You'll start to notice 'mānand' in short news clips or intermediate-level reading passages. It helps you transition from simple sentences to compound ones where you are providing more detail and context to your statements.
For B1 learners, 'مانند' becomes a tool for professional and academic expression. You will use it in essays to introduce examples (e.g., 'Factors like climate change...'). You'll also begin to appreciate its use in Persian literature and more complex media. At this level, you should be able to distinguish between 'mānand' (preposition), 'shabih' (adjective), and 'mesl' (casual preposition) and choose the appropriate one for the context. You will also encounter 'hamānand' (just like) and understand its intensive meaning. Your ability to use 'mānand' correctly in a formal letter or a presentation will signal to native speakers that you have a solid grasp of standard Persian grammar and register.
At the B2 level, 'مانند' is used to create sophisticated metaphors and to engage in nuanced discussions. You will find it in editorials, political speeches, and contemporary literature. You'll understand how 'mānand' can be used to frame an argument or to draw historical parallels. You are expected to use it fluently in both written and spoken forms, maintaining a consistent formal register. You will also start to see how 'mānand' functions in complex sentence structures, such as those involving relative clauses. For example, 'Events like those which occurred last year...' (اتفاقاتی مانند آنچه سال گذشته رخ داد). This level of precision is what separates an intermediate learner from an upper-intermediate speaker.
At the C1 level, your understanding of 'مانند' extends into the realm of classical literature and stylistic nuances. You will recognize 'mānand' in the poetry of Rumi or the prose of the Golestan of Saadi, where it is used with rhythmic and rhetorical intent. You will be able to discuss the etymological roots of the word and its evolution from Middle Persian. In your own writing, you will use 'mānand' to achieve a high level of eloquence, perhaps using it in combination with other literary devices. You will also be sensitive to the rhythmic flow of a sentence, choosing 'mānand' over 'mesl' not just for formality, but for the 'music' of the Persian language. You can analyze how different authors use similarity to convey deep philosophical truths.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'مانند'. You can use it in any context, from high-level legal drafting to interpreting complex poetic metaphors. You understand the subtle differences in connotation when 'mānand' is used in different historical periods of the Persian language. You can effortlessly switch between 'mānand', 'mesl', 'بسان' (besān), and 'چون' (chon) to suit the exact tone and genre of your communication. You might even use 'mānand' in creative writing to evoke a specific historical or cultural atmosphere. Your usage is impeccable, and you can explain the grammatical and stylistic functions of the word to other learners, reflecting a deep, internalized knowledge of the Persian linguistic tradition.

مانند 30秒了解

  • A formal Persian preposition meaning 'like' or 'similar to'.
  • Primarily used in literature, news, and formal writing.
  • Does not require the Ezafe (short 'e') in modern standard usage.
  • Functions both for similes and for providing specific examples in a list.

The Persian word مانند (mānand) is a foundational preposition used to establish a relationship of similarity or resemblance between two entities. In English, it most directly translates to 'like' or 'similar to'. While the Persian language possesses several ways to express comparison, mānand occupies a specific niche that leans toward the formal, literary, and precise. It is the architect of the Persian simile, allowing speakers to bridge the gap between the mundane and the metaphorical.

Core Semantic Function
At its heart, مانند functions as a comparative bridge. When you place it before a noun, you are telling the listener that the subject shares qualities with that noun. For example, saying someone is 'like a lion' (مانند شیر) implies bravery. It doesn't just suggest a vague connection; it asserts a recognizable parallel in character, appearance, or action.

قلب او مانند آینه صاف و روشن است.

Translation: His/Her heart is like a mirror, clear and bright.

Historically, مانند is rooted in the Middle Persian word mānāg. This heritage gives it a sense of 'authentic' Persian flavor, contrasting with the Arabic-derived synonym مثل (mesl). While مثل is ubiquitous in daily conversation, مانند is the darling of poets like Rumi and Saadi. When a speaker chooses مانند over مثل, they are often elevating their register, aiming for a more polished or poetic tone. It is frequently used in written journalism, academic papers, and formal speeches to maintain a professional distance while providing clear illustrations.

Syntactic Positioning
In a sentence, مانند precedes the object of comparison. It does not require the 'Ezafe' (the short 'e' sound) that many other prepositions use, although in some archaic or very specific poetic contexts, you might see variations. In modern standard Persian, it stands alone: [Subject] + [مانند] + [Noun]. This simplicity makes it an accessible tool for learners moving from A1 to A2 levels.

او مانند برادر من است.

Translation: He is like my brother.

Furthermore, مانند is used to list examples, similar to the English 'such as'. In a list of items, you might say 'Fruits like apples and oranges' (میوه‌هایی مانند سیب و پرتقال). This dual role—both as a tool for simile and a tool for categorization—makes it one of the most hardworking prepositions in the Persian lexicon. Understanding its nuances allows a learner to move beyond basic descriptions and into the realm of expressive and structured communication.

Register and Context
While you will hear it in news broadcasts and read it in novels, using مانند while haggling in a bazaar might sound slightly out of place. It is a word of the mind and the heart, used when one wants to be precise or evocative. It bridges the gap between the physical world and abstract concepts, making it indispensable for discussing philosophy, art, and complex emotions.

دانش مانند نوری در تاریکی است.

Translation: Knowledge is like a light in the darkness.

Using مانند correctly requires an understanding of its grammatical placement and the words it typically accompanies. As a preposition, its primary job is to link a noun or pronoun to another part of the sentence to show similarity. Unlike English, where 'like' can sometimes function as a verb (I like apples), مانند is strictly comparative in modern Persian.

Basic Sentence Structure
The most common structure is: [Subject] + [Predicate/Adjective] + [مانند] + [Noun/Pronoun]. For example: 'او مانند پدرش مهربان است' (He is kind like his father). Notice how 'mānand' comes right before the person being compared to. This structure is very stable and rarely changes in standard Persian prose.

این پارچه مانند ابریشم نرم است.

Translation: This fabric is soft like silk.

When using مانند to give examples, it often follows a plural noun. For instance: 'کشورهایی مانند ایران و ایتالیا تاریخ غنی دارند' (Countries like Iran and Italy have a rich history). In this context, it acts as a filter, narrowing down a broad category into specific instances. It is important to note that when listing multiple items after مانند, you should use the conjunction 'و' (va - and) between the items.

Negative Comparisons
To say something is not like something else, you simply negate the main verb of the sentence. 'او مانند برادرش نیست' (He is not like his brother). The preposition مانند itself does not change; the negation happens at the end of the sentence with the verb 'to be' (nist).

هیچ‌کس مانند تو مرا درک نمی‌کند.

Translation: No one understands me like you do.

In more advanced literary Persian, مانند can be combined with other words to form compound prepositions or adjectives, such as همانند (hamānand), which means 'identical' or 'exactly like'. This adds an intensive layer to the comparison. For a student at the A2 level, focusing on the simple prepositional use is key. Remember that مانند does not take the Ezafe. You do not say مانندِ in modern standard Persian; it is just مانند followed directly by the noun.

Using with Pronouns
When مانند is used with personal pronouns, it uses the full pronoun form: مانند من (like me), مانند تو (like you), مانند او (like him/her). It does not typically take the pronominal suffixes (-am, -at, -ash) in modern prose, which is another distinction from some other Persian prepositions.

او مانند یک قهرمان رفتار کرد.

Translation: He behaved like a hero.

In summary, the word is a versatile tool for creating imagery. Whether you are describing a physical attribute ('eyes like the sea') or a behavioral trait ('working like an ant'), مانند provides the necessary linguistic glue. Its formal tone ensures that your comparisons are taken seriously and add a layer of elegance to your Persian speech and writing.

While مانند (mānand) is a staple of formal Persian, its presence is felt across various layers of Iranian society, from the high art of the Tehran Opera House to the nightly news broadcasts. Understanding where you will encounter this word helps in recognizing the 'vibe' of the situation you are in. If you hear مانند, you are likely in a space that values tradition, intellect, or formal decorum.

Literature and Poetry
Persian is a language of poetry. In the works of classical giants like Ferdowsi or modern poets like Forough Farrokhzad, مانند is the primary vehicle for similes. It creates the 'as-if' world that Persian poetry thrives in. You will hear it in poetry recitations, which are common at family gatherings (especially during Yalda Night) and in literary circles.

چو عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار... (سعدی)

Note: While this specific line uses the related verb 'namānad', the root 'mān' (to resemble/remain) is central to the Persian poetic ethos of interconnectedness.

In the modern media landscape, مانند is the go-to word for news anchors on channels like IRIB or BBC Persian. When discussing international relations, economic trends, or social issues, journalists use مانند to provide examples or draw parallels between different global events. It provides a level of objectivity and 'standardness' that the more colloquial 'mesl' lacks. If you are watching a documentary in Persian, pay attention to how the narrator uses مانند to explain complex scientific or historical concepts.

Academic and Professional Settings
In Iranian universities, professors use مانند during lectures to illustrate theories. In business meetings, a manager might use it to compare this year's performance to the previous one. It signals that the speaker is prepared and is using 'Ketābi' (book-ish) Persian, which is the hallmark of an educated person in Iran.

او مانند یک استاد سخن می‌گوید.

Translation: He speaks like a professor.

Even in religious contexts, sermons often utilize مانند to explain moral parables. Because the word has such a long history, it carries a weight of authority. It is also found in legal documents and official government announcements. For a learner, hearing مانند is an invitation to listen closely, as what follows is usually a clarifying example or a significant comparison that helps define the speaker's point.

Daily Life and Music
While 'mesl' is more common for 'Pass me a fruit like that one,' مانند appears in the lyrics of both traditional (Sonati) and modern Pop music. Songwriters use it because it fits the rhythmic meter of Persian poetry better than the shorter 'mesl'. When you listen to Hayedeh or Shajarian, you will frequently hear مانند used to describe a lover's eyes or the fleeting nature of life.

روزها مانند باد می‌گذرند.

Translation: The days pass like the wind.

Learning to use مانند (mānand) effectively involves navigating a few linguistic pitfalls. Because it translates so easily to 'like', English speakers often over-apply English grammar rules to this Persian preposition, or they confuse it with other words that look similar but have vastly different meanings.

Confusion with 'Māndan' (To Stay)
One of the most frequent errors for beginners is confusing مانند with forms of the verb ماندن (māndan), which means 'to stay' or 'to remain'. For example, 'می‌ماند' (mimānad) means 'he/she stays'. While they share the same root, their grammatical roles are entirely different. مانند is a preposition and never takes verb endings. If you see a suffix like -am or -id, it's a verb, not the preposition 'like'.

Incorrect: او مانندم است. (Trying to say 'He is like me' using a suffix)

Correct: او مانند من است.

Another common mistake is the 'Ezafe' trap. In Persian, many prepositions are linked to the following noun with a short 'e' sound (the Ezafe), such as 'رویِ میز' (ru-ye miz - on the table). However, مانند is a 'free' preposition in modern usage. Adding an Ezafe (mānand-e) is technically archaic or purely poetic and sounds very strange in modern speech or standard writing. Stick to the simple 'mānand' + [Noun].

Register Mismatch
Using مانند in very casual, slang-heavy conversation can make you sound like you're reading from a textbook. While it's not 'wrong', it can be socially awkward. In the street, people almost always use مثل (mesl). If you're at a party and say 'This pizza is mānand the one I had in Italy,' people will understand you, but they might smile at your formal phrasing.

Incorrect: من شما را مانند. (Trying to say 'I like you')

Correct: من شما را دوست دارم.

Lastly, learners sometimes confuse مانند with شبیه (shabih). While they are similar, شبیه is an adjective usually meaning 'resembling' and often requires the preposition 'be' (to). So you say 'shabih-e' or 'shabih be'. مانند is more direct. Mixing up these structures can lead to 'word salad' where the sentence is understandable but grammatically messy.

Plurality Issues
When using مانند to give examples, ensure the preceding noun is plural. Saying 'A fruit like apple' sounds slightly off. It should be 'Fruits like apple' (میوه‌هایی مانند سیب). This matches the logical structure of categorization in Persian.

او مانند همیشه دیر آمد.

Translation: He came late, like always (as usual).

In Persian, the concept of 'similarity' is rich and varied. Choosing the right word depends on whether you are speaking to a friend, writing a poem, or giving a scientific presentation. While مانند (mānand) is your reliable formal standard, knowing its alternatives will make your Persian sound much more natural and nuanced.

مثل (Mesl)
This is the most common alternative. Derived from Arabic, it is used in 90% of daily conversations. If you are talking about everyday things—'He's like his dad,' 'It tastes like chicken'—use مثل. It almost always takes the Ezafe: mesl-e.

Comparison:
Informal: مثلِ برق رفت. (He left like lightning)
Formal: مانندِ برق رفت. (He departed like lightning)

شبیه (shabih) is another strong contender. It means 'resembling' or 'alike'. While مانند is a preposition, شبیه often acts as an adjective. You would use شبیه when focusing on visual appearance. 'You look like your mother' is often 'Shabih-e mādarat hasti'. It suggests a physical or structural resemblance rather than just a general comparison.

بسان (Besān) and چون (Chon)
If you step into the world of classical poetry, you will encounter بسان and چون. بسان is highly literary and almost never used in speech today. چون is tricky because it usually means 'because' or 'when', but in poetry, it frequently means 'like'. 'Chon gol' means 'like a flower'. These are for reading Hafez, not for ordering tea.

همانند (Hamānand): This is a reinforced version of مانند. It implies an exact or very strong similarity, often translated as 'identical to' or 'just like'.

In a technical or mathematical context, you might use یکسان (yeksān), meaning 'identical' or 'uniform'. For example, 'The results were identical' (نتایج یکسان بود). This is less about 'looking like' something and more about 'being the same' as something. Understanding these distinctions helps you avoid the 'one-size-fits-all' approach to translation.

Summary Table
  • مانند: Formal, Literary, Standard.
  • مثل: Casual, Daily, Common.
  • شبیه: Visual resemblance, Adjective-like.
  • چون: Poetic, Classical.

او مانند کوه استوار است.

Translation: He is as steady as a mountain (Formal).

按水平分级的例句

1

او مانند یک گل است.

She is like a flower.

Simple prepositional use.

2

این گربه مانند برف سفید است.

This cat is white like snow.

Comparing a color.

3

او مانند یک شیر شجاع است.

He is brave like a lion.

Common animal simile.

4

آب مانند آینه است.

The water is like a mirror.

Visual comparison.

5

سیب مانند توپ گرد است.

The apple is round like a ball.

Describing shape.

6

او مانند برادر من است.

He is like my brother.

Expressing a relationship.

7

شب مانند چادر سیاه است.

The night is like a black tent.

Metaphorical comparison.

8

خورشید مانند طلا می‌درخشد.

The sun shines like gold.

Describing appearance.

1

او مانند پدرش مهربان است.

He is kind like his father.

Describing personality.

2

من میوه‌هایی مانند سیب را دوست دارم.

I like fruits like apples.

Using 'mānand' for examples.

3

او مانند یک قهرمان رفتار کرد.

He behaved like a hero.

Comparing behavior.

4

این شهر مانند تهران شلوغ است.

This city is crowded like Tehran.

Comparing locations.

5

او مانند همیشه دیر آمد.

He came late, like always.

Common phrase 'mānand-e hamishe'.

6

فارسی مانند موسیقی زیباست.

Persian is beautiful like music.

Abstract comparison.

7

آنها مانند یک خانواده هستند.

They are like a family.

Social comparison.

8

او مانند یک پرنده آزاد است.

He is free like a bird.

Expressing a state of being.

1

کشورهایی مانند ایران تاریخ طولانی دارند.

Countries like Iran have a long history.

Formal categorization.

2

او مانند یک حرفه‌ای کار می‌کند.

He works like a professional.

Adverbial comparison.

3

این مشکل مانند یک امتحان برای ماست.

This problem is like a test for us.

Metaphorical use in B1.

4

او مانند یک نویسنده بزرگ می‌نویسد.

He writes like a great author.

Comparing skill level.

5

ورزش‌هایی مانند شنا برای سلامتی مفیدند.

Sports like swimming are good for health.

Giving health-related examples.

6

او مانند یک کوه در برابر سختی‌ها ایستاد.

He stood like a mountain against hardships.

Symbolic comparison.

7

این داستان مانند یک رویا بود.

This story was like a dream.

Describing an experience.

8

او مانند یک دوست واقعی به من کمک کرد.

He helped me like a true friend.

Qualifying a relationship.

1

اقتصاد کشور مانند یک کشتی در طوفان است.

The country's economy is like a ship in a storm.

Complex socio-political metaphor.

2

او مانند یک دیپلمات با تجربه صحبت کرد.

He spoke like an experienced diplomat.

Comparing professional style.

3

تغییراتی مانند این می‌توانند جامعه را متحول کنند.

Changes like this can transform society.

Discussing abstract change.

4

او مانند یک فیلسوف به زندگی نگاه می‌کند.

He looks at life like a philosopher.

Comparing worldview.

5

هنر مانند زبانی جهانی است که همه می‌فهمند.

Art is like a universal language that everyone understands.

Defining abstract concepts.

6

او مانند یک قهرمان ملی مورد استقبال قرار گرفت.

He was welcomed like a national hero.

Describing social reception.

7

این بحران مانند زنگ خطری برای همه بود.

This crisis was like a wake-up call for everyone.

Idiomatic comparison.

8

او مانند یک استاد بزرگ، شاگردانش را راهنمایی کرد.

He guided his students like a great master.

Describing mentorship.

1

کلام او مانند جویباری روان بر دل می‌نشیند.

His words sit upon the heart like a flowing stream.

High literary style.

2

عشق مانند آتشی است که جان را می‌سوزاند.

Love is like a fire that burns the soul.

Poetic metaphor.

3

او مانند یک عارف، از مادیات چشم پوشیده است.

Like a mystic, he has turned his eyes away from material things.

Cultural/Religious reference.

4

تاریخ مانند تکرار مکررات است.

History is like a repetition of repetitions.

Philosophical observation.

5

او مانند یک نابغه، مسائل پیچیده را حل می‌کند.

He solves complex problems like a genius.

Describing cognitive ability.

6

این اثر هنری مانند پلی بین دو فرهنگ است.

This artwork is like a bridge between two cultures.

Symbolic function of art.

7

او مانند یک رهبر کاریزماتیک، توده‌ها را جذب کرد.

He attracted the masses like a charismatic leader.

Political/Social analysis.

8

سکوت او مانند فریادی در گلو خفه شده بود.

His silence was like a scream choked in the throat.

Oxymoronic comparison.

1

هستی مانند تجلی بی‌پایان نور در آینه‌های موازی است.

Existence is like the endless manifestation of light in parallel mirrors.

Metaphysical C2 level metaphor.

2

او مانند یک استراتژیست قهار، تمام جوانب را سنجید.

Like a formidable strategist, he weighed all aspects.

High-level professional description.

3

این نظریه مانند ستونی است که کل بنای علم بر آن استوار است.

This theory is like a pillar upon which the entire edifice of science rests.

Academic architectural metaphor.

4

او مانند یک مصلح اجتماعی، در پی تغییر بنیادین است.

Like a social reformer, he seeks fundamental change.

Describing social intent.

5

کلام سعدی مانند قند، شیرین و دلنشین است.

Saadi's words are sweet and pleasant like sugar.

Literary allusion.

6

او مانند یک دیده‌بان، خطرات آینده را پیش‌بینی کرد.

Like a lookout, he predicted future dangers.

Functional metaphor.

7

این توافق مانند نقطه عطفی در روابط بین‌الملل بود.

This agreement was like a turning point in international relations.

Political analysis.

8

او مانند یک میراث‌دار، از فرهنگ خود پاسداری می‌کند.

Like an heir, he guards his culture.

Cultural preservation metaphor.

常见搭配

مانند همیشه
مانند دیگران
مانند آنچه
مانند یک معجزه
مانند برق و باد
مانند یک قهرمان
مانند گذشته
مانند یک رویا
مانند یک ابزار
مانند یک آینه

常用短语

مانند این

— Like this; such as this.

من قبلاً چیزی مانند این ندیده بودم.

مانند آن

— Like that; such as that.

او لباسی مانند آن می‌خواست.

مانند من و تو

— Like you and me.

مردم عادی مانند من و تو.

مانند هر سال

— Like every year.

مانند هر سال، عید را جشن گرفتیم.

مانند قبل

— Like before.

او دیگر مانند قبل نمی‌خندد.

مانند یک کوه

— Steady and strong (Like a mountain).

او مانند یک کوه پشت من ایستاد.

مانند یک کتاب

— Clear and readable (Like a book).

من او را مانند یک کتاب می‌شناسم.

مانند یک سایه

— Constant and close (Like a shadow).

او مانند یک سایه مرا دنبال می‌کرد.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!