At the A1 level, you don't need to use the word 'mafsali' (articular) yourself, but you might hear it if you visit a doctor in Iran. Think of it as a way to say 'about the joints.' A joint is where your bones meet, like your knee or elbow. In Persian, the word for joint is 'mafsal.' When we add 'i' to the end, it becomes 'mafsali,' which means 'related to the joint.' For example, if your knee hurts, a doctor might ask if you have 'joint pain' (dard-e mafsali). At this stage, focus on recognizing that the 'i' at the end makes it an adjective. You can stick to saying 'my knee hurts' (zanu-yam dard mikonad), but knowing 'mafsali' helps you understand what others are saying about health. It's a technical word, so don't worry if it feels a bit heavy! Just remember: Mafsal = Joint, Mafsali = Joint-related.
At the A2 level, you are starting to talk more about your health and daily routines. You might use 'mafsali' when talking to a pharmacist or a fitness coach. For instance, you could say 'I need a joint cream' (man yek kerem-e mafsali mikham). This shows you know how to describe exactly what kind of medicine you need. You also learn that 'mafsali' follows the noun it describes. So, it's always 'Pain [of] Joint' (dard-e mafsali). You might notice this word on the labels of vitamins or in simple health articles. It is a very useful word for being specific. Instead of just saying 'I'm sick,' you can say 'I have joint issues.' This makes your Persian sound much more advanced and clear to native speakers.
As a B1 learner, you should be able to use 'mafsali' (articular/joint-related) comfortably in conversations about health, exercise, and even basic engineering. You should understand that this word is an adjective derived from 'mafsal' (joint). You will encounter it in compound terms like 'moshkelat-e mafsali' (joint problems) or 'ghazrouf-e mafsali' (articular cartilage). At this level, it's crucial to distinguish 'mafsali' from 'mofassal' (detailed), which looks the same in writing but sounds different. You should be able to explain a physical condition to a doctor using this word or describe how a mechanical hinge works. For example, 'This robot has jointed parts' (In robat ghesmat-haye mafsali darad). Mastery of this word signifies you are moving into the 'independent user' category, capable of handling technical topics.
At the B2 level, you use 'mafsali' in more complex grammatical structures and professional contexts. You can participate in discussions about medical news, sports science, or industrial design. You understand the nuances of the word—for instance, why a 'jointed bus' (atobus-e mafsali) is called that. You can use the word to write short reports or summaries of health articles. You also begin to recognize the word in academic Persian, where it might be used to describe the structural articulation of a building or a complex machine. Your vocabulary is now rich enough to choose 'mafsali' over more generic terms like 'ettesali' (connective) when you want to be precise about movement-related connections. You can also handle the Ezafe construction with multiple adjectives smoothly.
At the C1 level, 'mafsali' is a tool for professional-grade communication. You use it with total precision in medical, biological, or engineering discourse. You understand the historical and etymological roots of the word (the Arabic F-S-L root) and how it fits into the broader system of Persian scientific terminology. You can read high-level medical journals in Persian where 'mafsali' might appear in discussions of synovial fluid (maye-ye mafsali) or complex arthritic conditions. You are also aware of the formal alternatives like 'bandgahi' and when they might be used in literature versus modern science. Your use of 'mafsali' is indistinguishable from a native speaker's, and you can use it to explain complex concepts in your field of expertise, whether that's medicine, robotics, or structural engineering.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'mafsali' and all its technical applications. You can use it in highly specialized contexts, such as discussing the mechanics of 'articular surfaces' in a surgical context or the 'degree of freedom' in articulated robotic systems. You can effortlessly switch between the technical 'mafsali' and more poetic or archaic terms if the context requires it. You understand the word's place in the evolution of the Persian language and its relationship to other words from the same root (like 'fasl' meaning season or chapter, and 'faseleh' meaning distance). You can lecture on topics related to physical health or mechanical design in Persian, using 'mafsali' and its derivatives with perfect accuracy, tone, and register.

مفصلی en 30 secondes

  • Mafsali is an adjective meaning 'articular' or 'joint-related,' derived from the noun 'mafsal' (joint).
  • It is primarily used in medical contexts (joint pain) and mechanical contexts (articulated vehicles or robots).
  • It is a B1 level word, essential for discussing health, anatomy, and technical structures in Persian.
  • Do not confuse it with the homograph 'mofassal,' which means 'detailed' or 'lengthy' in Persian.

The Persian word مفصلی (pronounced as mafsali) is a specialized adjective primarily used in medical, anatomical, and mechanical contexts. At its core, it describes anything that pertains to a joint—the point where two or more bones or parts meet to allow movement. While a beginner might simply say 'my leg hurts,' an intermediate learner at the B1 level begins to use more precise terminology to describe the human body and its functions. Understanding this word requires a basic grasp of Persian morphology, specifically the use of the suffix '-i' to turn a noun into an adjective. In this case, the noun is مفصل (mafsal), meaning 'joint'. When you add the 'i', it becomes 'joint-related' or 'articular'.

Anatomical Context
In biology and medicine, this word is used to describe structures like the articular capsule, articular surfaces, or joint pain itself. For instance, 'درد مفصلی' (joint pain) is a common complaint in clinical settings.
Mechanical Application
Engineers use this term to describe hinges or pivots in machinery. A robotic arm, for example, has several 'jointed' or 'articular' parts that allow it to mimic human movement.
Linguistic Nuance
It is important to distinguish this from the homograph 'مفصل' (mofassal), which means 'detailed' or 'elaborate'. While they look identical in script, the pronunciation 'mafsali' specifically signals the anatomical or mechanical meaning.

The word carries a slightly formal or technical register. You are more likely to hear it in a doctor's office, a science lecture, or reading a health blog than in a casual conversation about a stubbed toe. However, as one's vocabulary matures, using 'mafsali' instead of just 'body pain' shows a sophisticated level of Persian proficiency. It allows for specificity that is essential in professional and academic environments.

بیماری‌های مفصلی معمولاً با افزایش سن بیشتر می‌شوند.

— Translation: Joint diseases usually increase with age.

In the context of modern sports science in Iran, you will see this word frequently in training manuals. Athletes focus on 'joint health' (سلامت مفصلی) to prevent injuries. The word bridges the gap between pure biology and practical physical fitness. Furthermore, in the realm of robotics—a growing field in Iranian universities—'mafsali' describes the degrees of freedom in a mechanical limb. This dual utility makes it a versatile word for B1 learners who are moving beyond basic survival Persian into more specialized domains of knowledge.

کپسول مفصلی نقش مهمی در پایداری زانو دارد.

— Translation: The articular capsule plays an important role in knee stability.

این بازوی رباتیک دارای شش محور مفصلی است.

— Translation: This robotic arm has six articular axes.

التهاب‌های مفصلی را می‌توان با تغذیه صحیح کنترل کرد.

— Translation: Articular inflammations can be controlled with proper nutrition.

غضروف مفصلی به کاهش اصطکاک بین استخوان‌ها کمک می‌کند.

— Translation: Articular cartilage helps reduce friction between bones.
Scientific Register
Using 'mafsali' indicates a scientific approach. Instead of saying 'my joint hurts,' using the adjective form allows for phrases like 'joint issues' or 'articular problems,' which are standard in Persian medical discourse.
Compound Nouns
It often appears in Ezafe constructions, such as 'مایع مفصلی' (synovial fluid/joint fluid), showing how the adjective modifies the noun to specify its location or function within the body.

Using مفصلی correctly involves understanding its role as an attributive adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'joint pain,' you say dard-e mafsali. This structure is the backbone of using the word in daily and professional speech. Because it is a technical term, it frequently appears in academic papers, medical reports, and descriptions of physical therapy exercises. Let's explore how it functions across different sentence types.

Descriptive Sentences
When describing a symptom or a condition, 'mafsali' acts as the primary descriptor. 'او از مشکلات مفصلی رنج می‌برد' (He suffers from joint problems). Here, the word 'moshkelat' (problems) is specified by 'mafsali'.
Technical/Instructional Sentences
In a gym or physical therapy setting, you might hear: 'این تمرین برای تقویت پایداری مفصلی است' (This exercise is for strengthening joint stability). This usage is precise and professional.
Comparative Sentences
You can compare types of pain: 'درد او عضلانی نیست، بلکه مفصلی است' (His pain is not muscular, but rather articular/joint-related). This helps in diagnostic clarity.

A key aspect of B1 level proficiency is the ability to use 'mafsali' in complex sentences. For instance, using it with conjunctions like 'چون' (because) or 'اگر' (if). 'اگر درد مفصلی شما ادامه پیدا کرد، حتماً به پزشک مراجعه کنید' (If your joint pain continues, definitely consult a doctor). This shows the learner can integrate technical vocabulary into conditional logic. Below are several contextual examples showcasing the word's versatility.

پزشک برای بررسی وضعیت مفصلی بیمار، عکس‌برداری تجویز کرد.

— Translation: The doctor prescribed imaging to check the patient's articular status.

شنا یکی از بهترین ورزش‌ها برای افراد دارای محدودیت‌های مفصلی است.

— Translation: Swimming is one of the best exercises for individuals with joint limitations.

در این دستگاه، از اتصالات مفصلی برای انعطاف‌پذیری بیشتر استفاده شده است.

— Translation: In this device, jointed connections are used for greater flexibility.

بسیاری از مکمل‌های غذایی ادعا می‌کنند که سلامت مفصلی را بهبود می‌بخشند.

— Translation: Many dietary supplements claim to improve joint health.

او به دلیل التهاب مفصلی شدید، قادر به راه رفتن نبود.

— Translation: Due to severe joint inflammation, he was unable to walk.

In advanced writing, 'mafsali' can be used to describe the structural integrity of complex systems in engineering. For example, a 'jointed' bridge or a 'jointed' pipeline uses this adjective to describe sections that are not rigid but connected by flexible points. This demonstrates the transition from biological to structural terminology. For a B1 student, mastering this word means being able to discuss both their physical health and basic mechanical concepts with precision.

If you are living in Iran or consuming Persian media, you will encounter مفصلی in very specific environments. It is not a word of the 'bazaar' or casual street slang, but it is ubiquitous in health-conscious and scientific circles. Understanding these contexts helps you recognize the word instantly when you hear it on the radio or see it in a pharmacy. Let's look at the four primary arenas where this word lives.

Medical Clinics & Hospitals
This is the most common place. Doctors (specifically orthopedists or rheumatologists) will use it to diagnose patients. You will see it on medical forms, prescriptions for 'joint creams' (کرم‌های مفصلی), and in laboratory results.
Pharmacy Advertisements
Television commercials in Iran often promote supplements for the elderly. Phrases like 'برای سلامت مفصلی شما' (for your joint health) are standard marketing language. Pharmacies will have sections labeled for joint care.
Fitness and Physiotherapy Centers
Personal trainers and physical therapists use 'mafsali' when explaining why a certain movement is important. They might talk about 'joint range of motion' (دامنه حرکتی مفصلی) to ensure the client is exercising safely.
Engineering and Industrial Design
In technical manuals for machinery, vehicles, or robotics, 'mafsali' describes articulated parts. A 'jointed bus' (atobus-e mafsali) is a common sight in Tehran—these are the long buses with a flexible middle section.

The word 'mafsali' also appears in news reports regarding health trends or technological breakthroughs. For example, a report on a new Iranian-made prosthetic limb would certainly use the word to describe the 'articular' mechanisms that allow the prosthetic to move naturally. By listening for this word, you can distinguish between general health talk and specific anatomical discussion.

اتوبوس‌های مفصلی ظرفیت جابجایی مسافر بیشتری دارند.

— Translation: Articulated (jointed) buses have a higher passenger capacity.

در رادیو سلامت، درباره پیشگیری از دردهای مفصلی صحبت می‌کردند.

— Translation: On Health Radio, they were talking about preventing joint pains.

این مکمل حاوی موادی است که به بازسازی غضروف مفصلی کمک می‌کند.

— Translation: This supplement contains substances that help in the regeneration of articular cartilage.

مهندس توضیح داد که چگونه لوله‌های مفصلی در برابر زلزله مقاوم هستند.

— Translation: The engineer explained how jointed pipes are resistant to earthquakes.

در فیزیوتراپی، تمرکز بر بهبود انعطاف‌پذیری مفصلی است.

— Translation: In physiotherapy, the focus is on improving joint flexibility.

In summary, 'mafsali' is the bridge between common physical experience and scientific description. Whether you are looking at the 'articulated' buses in the BRT lanes of Tehran or reading a medical pamphlet in a Shiraz clinic, this word serves as a precise marker of physical and mechanical connection. Its presence in these diverse yet specific areas makes it a cornerstone adjective for any B1 student aiming for functional fluency in modern Persian.

Learning Persian as an English speaker involves navigating several linguistic hurdles, especially when words look similar or have multiple meanings based on slight changes in pronunciation. The word مفصلی is a prime candidate for confusion. Here, we will dissect the most frequent errors learners make so you can avoid them and sound like a native speaker.

Confusion with 'Mofassal' (Detailed)
This is the #1 mistake. The word مفصل (Mofassal) means 'detailed' or 'lengthy'. When learners see مفصلی, they might think it means 'detailed-ly' or 'detailedness'. Remember: mafsali = joint-related; mofassal = detailed. They share the same root (F-S-L) but have diverged significantly in meaning.
Misusing the Noun vs. Adjective
Learners often say 'من درد مفصلی دارم' (I have joint pain) when they mean 'مفصلم درد می‌کند' (My joint hurts). While 'dard-e mafsali' is correct, it sounds more like a clinical diagnosis. In casual speech, natives prefer using the noun 'mafsal' as the subject of the pain.
Incorrect Ezafe Usage
Because 'mafsali' ends in a 'ye', some learners forget to add the Ezafe sound when another adjective follows it. For example, 'joint and muscle pain' should be 'dard-e mafsali-yo azolani'. The 'yo' (and) must be clearly linked.

Another subtle mistake is applying 'mafsali' to things that are not physical joints. In English, we might talk about a 'joint venture' (a business partnership). In Persian, you cannot use 'mafsali' for this. You would use 'moshtarak' (shared). Using 'mafsali' in a business context would sound very strange and confusing to a Persian speaker, as it would imply the business has physical knees or elbows.

❌ Wrong: ما یک پروژه مفصلی داریم. (We have a 'joint' project.)

✅ Correct: ما یک پروژه مشترک داریم. (We have a shared/joint project.)

❌ Wrong: او توضیح مفصلی داد. (He gave a 'joint' explanation - nonsensical.)

✅ Correct: او توضیح مفصلی (mofassali/mofassal) داد. (He gave a detailed explanation.) *Note: Here the spelling is the same but the meaning is 'detailed'.*

Finally, avoid overusing 'mafsali' in every context involving connection. For example, a 'joint' in a electrical circuit is usually called a 'tesal' or 'peyvand'. 'Mafsali' is strictly reserved for things that have a hinge-like or ball-and-socket motion. By refining your usage to specifically anatomical and mechanical articulations, you will demonstrate a high level of linguistic precision that is characteristic of the B1 level and beyond.

To truly master مفصلی, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. Persian has several words for 'joint', 'connection', and 'link', each with its own specific usage. Knowing when to use 'mafsali' versus an alternative will elevate your speaking from 'basic' to 'nuanced'. Let's compare 'mafsali' with its closest relatives.

بندگاهی (Bandgāhi)
This is a more 'pure' Persian (Persian-rooted) alternative to 'mafsali', which has Arabic roots. While 'mafsali' is the standard medical term, 'bandgahi' might appear in older literature or very formal anatomical texts. However, in modern Iran, 'mafsali' is much more common.
اتصالی (Ettesāli)
'Ettesali' means 'connective' or 'related to connection'. It is used for electrical connections or general links. You would use 'ettesali' for a short circuit in wiring, but never for a knee joint. Conversely, you use 'mafsali' for a hinge, but never for a wire connection.
مشترک (Moshtarak)
Meaning 'joint' in the sense of 'shared'. This is the word for 'joint account' (hesab-e moshtarak) or 'joint venture'. This is the most common word learners confuse with 'mafsali' because of the English overlap.

When discussing health, you might also use 'azolani' (muscular) or 'ostokhani' (bony). These are the direct siblings of 'mafsali' in the anatomical family. If a doctor says you have 'joint and bone issues,' they will say 'moshkelat-e mafsali va ostokhani'. Mastering this triad of adjectives—mafsali, azolani, ostokhani—is essential for any intermediate learner.

Comparison Table:

  • Mafsali: Physical joints (knees, hinges).
  • Moshtarak: Abstract joints (shared projects, accounts).
  • Ettesali: Technical connections (wires, non-moving parts).

او به جای واژه مفصلی، از واژه تخصصی‌تر 'آرتیکولار' در مقاله خود استفاده کرد.

— Translation: Instead of the word 'mafsali', he used the more technical term 'articular' in his article. (Note: Persian often borrows French/English terms in high-level science.)

درد مفصلی با درد عضلانی تفاوت زیادی دارد.

— Translation: Joint pain is very different from muscular pain.

این صندلی دارای پایه‌های مفصلی برای تنظیم ارتفاع است.

— Translation: This chair has jointed legs for height adjustment.

در کتب قدیمی، به جای درد مفصلی، از 'وجع المفاصل' استفاده می‌شد.

— Translation: In old books, instead of 'joint pain', the Arabic phrase 'waja al-mafasil' was used.

By understanding these distinctions, you avoid the 'translation trap' where you assume one English word ('joint') always equals one Persian word. 'Mafsali' is your surgical tool—it is precise, specific to movement and anatomy, and carries a weight of professional knowledge. Use it when you want to be clear about the physical mechanics of a body or a machine.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root F-S-L also gives us 'fasl' (season), because seasons divide the year, and 'faseleh' (distance), because distance separates things.

Guide de prononciation

UK /mæf.sæ.liː/
US /mæf.sæ.liː/
The stress is typically on the final syllable '-li'.
Rime avec
asali (honey-like) fasli (seasonal) nasli (generational) asli (original) ghasli (related to washing) vasli (connected) tasli (consoling) masli (related to serum)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it 'mofassali' (which sounds like 'detailedly').
  • Stressing the first syllable.
  • Confusing the 'f' and 'v' sounds.
  • Making the 's' sound like a 'z'.
  • Shortening the final 'i' too much.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to read but easy to confuse with 'mofassal'.

Écriture 4/5

Requires correct spelling and Ezafe usage.

Expression orale 4/5

Pronunciation of 'maf-sa-li' must be precise.

Écoute 4/5

Must distinguish from 'mofassal' in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

مفصل (joint) استخوان (bone) درد (pain) بدن (body) ورزش (exercise)

Apprends ensuite

روماتیسم (rheumatism) آرتروز (arthritis) غضروف (cartilage) فیزیوتراپی (physiotherapy) بیومکانیک (biomechanics)

Avancé

آناتومی (anatomy) ارتوپدی (orthopedics) سینماتیک (kinematics) هیدرودینامیک (hydrodynamics) پاتولوژی (pathology)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

دردِ مفصلی (Dard-e mafsali)

Adjective Suffix '-i'

مفصل + ی = مفصلی

Plural Nouns with Adjectives

دردهای مفصلی (Dard-ha-ye mafsali)

Compound Verbs with Adjectives

دچار درد مفصلی شدن

Adjective Position

Follows the noun in Persian.

Exemples par niveau

1

من درد مفصلی دارم.

I have joint pain.

Simple Subject-Object-Verb structure.

2

آیا این یک مشکل مفصلی است؟

Is this a joint problem?

Question form using 'aya'.

3

مفصل زانو بزرگ است.

The knee joint is big.

Using the noun 'mafsal' before the adjective.

4

او کرم مفصلی می‌خرد.

He buys joint cream.

Present continuous tense.

5

دست من مفصل‌های زیادی دارد.

My hand has many joints.

Plural of 'mafsal' is 'mafsal-ha'.

6

ورزش برای سلامت مفصلی خوب است.

Exercise is good for joint health.

Simple descriptive sentence.

7

این یک داروی مفصلی است.

This is a joint medicine.

Using 'mafsali' as a classifier.

8

پدربزرگ درد مفصلی دارد.

Grandfather has joint pain.

Common household sentence.

1

شما باید از کپسول مفصلی خود محافظت کنید.

You must protect your joint capsule.

Modal verb 'bayad' (must).

2

پزشک گفت که این یک التهاب مفصلی است.

The doctor said this is a joint inflammation.

Reported speech using 'goft ke'.

3

چرا دردهای مفصلی در زمستان بیشتر می‌شوند؟

Why do joint pains increase in winter?

Interrogative 'chera' (why).

4

او برای درمان مشکلات مفصلی به فیزیوتراپی می‌رود.

He goes to physiotherapy for joint problems.

Preposition 'baraye' (for).

5

این روغن برای ماساژ مفصلی عالی است.

This oil is excellent for joint massage.

Adjective 'ali' (excellent) modifying the sentence.

6

آیا ورزش‌های مفصلی را انجام داده‌اید؟

Have you done the joint exercises?

Present perfect tense.

7

بیماری‌های مفصلی می‌توانند دردناک باشند.

Joint diseases can be painful.

Modal 'mitavanand' (can).

8

او از مکمل‌های مفصلی استفاده می‌کند.

She uses joint supplements.

Present tense 'estefade mikonad'.

1

غضروف مفصلی به مرور زمان ساییده می‌شود.

Articular cartilage wears down over time.

Passive-like construction 'sayide mishavad'.

2

اتوبوس‌های مفصلی در خطوط بی‌آرتی تهران فعال هستند.

Articulated buses are active in Tehran's BRT lines.

Technical use of 'mafsali' for vehicles.

3

برای تشخیص دقیق، باید مایع مفصلی آزمایش شود.

For a precise diagnosis, the joint fluid must be tested.

Subjunctive 'azmayesh shavad'.

4

این ربات دارای بازوهای مفصلی پیشرفته‌ای است.

This robot has advanced jointed arms.

Indefinite 'i' suffix on 'pishrafte'.

5

شنا فشار مفصلی را به حداقل می‌رساند.

Swimming reduces joint pressure to a minimum.

Compound verb 'be har-e aghall mi-rasanad'.

6

او به دلیل آسیب مفصلی نتوانست در مسابقه شرکت کند.

Due to a joint injury, he couldn't participate in the race.

Reasoning phrase 'be dalil-e'.

7

پایداری مفصلی برای ورزشکاران حرفه‌ای حیاتی است.

Joint stability is vital for professional athletes.

Abstract noun 'paydari' (stability).

8

در این مقاله، ساختار مفصلی مهره‌ها بررسی شده است.

In this article, the articular structure of the vertebrae is examined.

Passive voice 'barresi shode ast'.

1

تغییرات مفصلی ناشی از آرتروز غیرقابل برگشت هستند.

Joint changes resulting from arthritis are irreversible.

Complex adjective 'gheyr-e ghabel-e bargasht'.

2

مهندسان از لولاهای مفصلی در سازه‌های فضایی استفاده می‌کنند.

Engineers use articulated hinges in space structures.

Technical plural 'saze-ha'.

3

کاهش وزن می‌تواند بار مفصلی را به شدت کاهش دهد.

Weight loss can significantly reduce joint load.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

4

این دستگاه فیزیوتراپی، دامنه حرکتی مفصلی را اندازه‌گیری می‌کند.

This physiotherapy device measures the joint range of motion.

Compound noun 'damane-ye harakati'.

5

تزریق‌های مفصلی می‌توانند درد مزمن را تسکین دهند.

Joint injections can relieve chronic pain.

Plural subject with plural verb.

6

او در حال مطالعه بر روی سیستم‌های مفصلی پیچیده است.

He is studying complex articulated systems.

Present continuous 'dar hal-e motale'e'.

7

انعطاف‌پذیری مفصلی با تمرینات کششی مداوم بهبود می‌یابد.

Joint flexibility improves with continuous stretching exercises.

Passive-like 'behbood mi-yabad'.

8

بافت‌های مفصلی در برابر ضربه‌های شدید حساس هستند.

Articular tissues are sensitive to severe impacts.

Prepositional phrase 'dar barabar-e'.

1

تحلیل بیومکانیکی حرکات مفصلی برای پیشگیری از مصدومیت ضروری است.

Biomechanical analysis of joint movements is essential for injury prevention.

Academic register.

2

تخریب سطح مفصلی منجر به محدودیت شدید حرکتی می‌شود.

Degradation of the articular surface leads to severe movement limitation.

Causal verb 'monjar be ... mishavad'.

3

در جراحی تعویض مفصل، پروتزهای مفصلی جایگزین بافت طبیعی می‌شوند.

In joint replacement surgery, articular prostheses replace natural tissue.

Technical compound 'taviz-e mafsal'.

4

پاسخ ایمنی بدن می‌تواند باعث التهاب‌های مفصلی خودایمنی شود.

The body's immune response can cause autoimmune joint inflammations.

Complex scientific terminology.

5

سینتیک و کینماتیک زنجیره‌های مفصلی در مهندسی رباتیک کلیدی هستند.

The kinetics and kinematics of articulated chains are key in robotics engineering.

Use of loanwords 'sinetik' and 'kinematik'.

6

حفظ ویسکوزیته مایع مفصلی برای عملکرد صحیح زانو حیاتی است.

Maintaining the viscosity of joint fluid is vital for proper knee function.

Scientific noun 'viskozite'.

7

ناهنجاری‌های مفصلی مادرزادی باید در دوران کودکی درمان شوند.

Congenital joint abnormalities must be treated in childhood.

Adjective 'madarzadi' (congenital).

8

مطالعات اخیر نشان‌دهنده تأثیر تغذیه بر تراکم مفصلی است.

Recent studies indicate the impact of nutrition on joint density.

Formal 'neshan-dahande' (indicating).

1

تبیین دقیق مکانیسم‌های هیدرودینامیکی در روان‌کاری مفصلی الزامی است.

Precise explanation of hydrodynamic mechanisms in articular lubrication is mandatory.

High-level academic Persian.

2

یکپارچگی ساختاری کپسول مفصلی تحت تأثیر عوامل ژنتیکی قرار دارد.

The structural integrity of the joint capsule is influenced by genetic factors.

Passive construction 'tahte tasir-e ... gharar darad'.

3

در طراحی پل‌های مدرن، از تکیه‌گاه‌های مفصلی برای توزیع بار استفاده می‌شود.

In modern bridge design, articulated supports are used for load distribution.

Specialized engineering context.

4

فرسایش غضروف مفصلی پارادایم اصلی در پاتولوژی استئوآرتریت است.

Articular cartilage erosion is the main paradigm in osteoarthritis pathology.

Use of the word 'paradigm'.

5

شبیه‌سازی رایانه‌ای مفصلی امکان پیش‌بینی نتایج جراحی را فراهم می‌کند.

Computerized articular simulation enables the prediction of surgical outcomes.

Compound subject phrase.

6

تداخلات دارویی ممکن است بر متابولیسم بافت‌های مفصلی اثر منفی بگذارد.

Drug interactions may have a negative effect on the metabolism of articular tissues.

Subjunctive 'asar bogzarad'.

7

رویکردهای نوین در مهندسی بافت، به دنبال بازسازی سطوح مفصلی هستند.

Modern approaches in tissue engineering seek to regenerate articular surfaces.

Formal phrase 'be donbal-e ... hastand'.

8

تحلیل درجات آزادی در سیستم‌های مفصلی چندمحوره بسیار پیچیده است.

Analyzing degrees of freedom in multi-axis articulated systems is very complex.

Technical term 'darajat-e azadi'.

Collocations courantes

درد مفصلی
التهاب مفصلی
غضروف مفصلی
مایع مفصلی
کپسول مفصلی
اتوبوس مفصلی
بازوی مفصلی
حرکات مفصلی
مکمل مفصلی
سطح مفصلی

Phrases Courantes

روماتیسم مفصلی

— Rheumatoid arthritis; a chronic inflammatory disorder.

او از روماتیسم مفصلی رنج می‌برد.

سایش مفصلی

— Joint wear and tear; often used to describe osteoarthritis.

سایش مفصلی در ورزشکاران شایع است.

دامنه حرکتی مفصلی

— Range of motion; how far a joint can move.

دامنه حرکتی مفصلی او محدود شده است.

تقویت مفصلی

— Joint strengthening; usually referring to exercises.

تمرینات تقویت مفصلی برای سالمندان.

آسیب مفصلی

— Joint injury; any damage to the joint area.

آسیب مفصلی در فوتبال.

عملکرد مفصلی

— Joint function; how well a joint works.

عملکرد مفصلی بیمار بهبود یافته است.

خشکی مفصلی

— Joint stiffness; difficulty moving joints.

خشکی مفصلی صبحگاهی.

پایداری مفصلی

— Joint stability; the strength of the joint structure.

پایداری مفصلی برای تعادل لازم است.

تزریق درون‌مفصلی

— Intra-articular injection; medicine injected into the joint.

تزریق درون‌مفصلی کورتون.

درمان‌های مفصلی

— Joint treatments; various ways to fix joint issues.

درمان‌های مفصلی جدید.

Souvent confondu avec

مفصلی vs مفصل (mofassal)

Means 'detailed'. Same spelling, different pronunciation.

مفصلی vs مشترک (moshtarak)

Means 'joint' as in 'shared' (e.g., joint account).

مفصلی vs اتصالی (ettesali)

Means 'connection' (often electrical short circuit).

Expressions idiomatiques

"لنگیدن مفصل"

— Literally 'the joint limps'; used metaphorically for a flawed system (rare).

چرخ این اداره مفصلی می‌لنگد.

Informal
"از بند مفصل در رفتن"

— To have a dislocated joint; also used for being out of sync.

شانه او از مفصل در رفت.

Neutral
"مفصل به مفصل"

— Joint by joint; checking something very thoroughly.

او ربات را مفصل به مفصل چک کرد.

Technical
"درد بی درمان مفصلی"

— An incurable joint pain; often used to describe old age.

پیری است و درد مفصلی.

Informal
"مفصل‌بندی کردن"

— To articulate or structure something carefully.

او سخنرانی‌اش را خوب مفصل‌بندی کرد.

Formal
"سفت کردن مفصل"

— To tighten a joint (mechanical); metaphorically to prepare for a task.

مفصل‌های دستگاه را سفت کن.

Technical
"روغن‌کاری مفصلی"

— Lubricating a joint; metaphorically smoothing a process.

این پروژه نیاز به روغن‌کاری مفصلی دارد.

Informal
"صدای مفصل"

— The sound of joints cracking; often a sign of aging.

صدای مفصل‌هایش بلند شد.

Neutral
"گره مفصلی"

— A complex joint connection; a difficult problem.

این یک گره مفصلی در طراحی است.

Technical
"بند مفصل"

— The exact point of connection; the crux of a matter.

بند مفصل کار همین‌جاست.

Informal

Facile à confondre

مفصلی vs مفصل (Mofassal)

Identical spelling.

Mofassal means detailed; Mafsali means articular.

توضیح مفصل (Detailed explanation) vs درد مفصلی (Joint pain).

مفصلی vs بند (Band)

Both relate to connections.

Band is a general link or bond; Mafsali is a specific anatomical joint.

بند کفش (Shoelace) vs مفصل زانو (Knee joint).

مفصلی vs فصل (Fasl)

Same root F-S-L.

Fasl means season or chapter; Mafsali is the adjective for joint.

فصل بهار (Spring season) vs درد مفصلی (Joint pain).

مفصلی vs اتصال (Ettesal)

Both mean connection.

Ettesal is the act of connecting; Mafsali is the type of moving connection.

اتصال برق (Power connection) vs بازوی مفصلی (Articulated arm).

مفصلی vs ترکیب (Tarkib)

Both involve putting things together.

Tarkib is a combination or mixture; Mafsali is a physical joint.

ترکیب رنگ (Color combination) vs ساختار مفصلی (Articular structure).

Structures de phrases

A1

من [اسم] مفصلی دارم.

من درد مفصلی دارم.

A2

این [اسم] مفصلی است.

این کرم مفصلی است.

B1

[اسم] مفصلی برای [اسم] مفید است.

ورزش مفصلی برای بدن مفید است.

B2

به دلیل [اسم] مفصلی، او [فعل].

به دلیل آسیب مفصلی، او نمی‌تواند بدود.

C1

تحلیل [اسم] مفصلی نشان می‌دهد که...

تحلیل ساختار مفصلی نشان می‌دهد که...

C1

استفاده از [اسم] مفصلی در [اسم]...

استفاده از بازوی مفصلی در صنعت...

C2

مکانیسم‌های [اسم] مفصلی تحت تأثیر...

مکانیسم‌های روان‌کاری مفصلی تحت تأثیر...

C2

یکپارچگی [اسم] مفصلی الزامی است.

یکپارچگی کپسول مفصلی الزامی است.

Famille de mots

Noms

مفصل (mafsal - joint)
مفاصل (mafāsel - joints, plural)
مفصل‌بندی (mafsal-bandi - articulation/structuring)

Verbes

مفصل‌بندی کردن (mafsal-bandi kardan - to articulate)

Adjectifs

مفصلی (mafsali - articular)
مفصل‌دار (mafsal-dār - jointed)

Apparenté

استخوان (bone)
عضله (muscle)
غضروف (cartilage)
رباط (ligament)
تاندون (tendon)

Comment l'utiliser

frequency

Common in medical and technical Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'mafsali' for a joint bank account. Hesab-e moshtarak

    Mafsali is for physical joints; moshtarak is for shared things.

  • Pronouncing it 'mofassal'. Mafsali

    Mofassal means 'detailed', which is a completely different word.

  • Saying 'mafsal dard' without Ezafe. Dard-e mafsali

    Adjectives need the Ezafe link in Persian.

  • Using 'mafsali' for a wire connection. Ettesali

    Electrical connections are 'ettesal', not 'mafsal'.

  • Confusing 'mafsali' with 'fasli' (seasonal). Mafsali

    Fasli is about seasons; Mafsali is about joints. They share a root but different meanings.

Astuces

Root Learning

Learn the root F-S-L. It will help you understand 'fasl' (season), 'faseleh' (distance), and 'mafsal' (joint).

Watch the 'A'

Say 'maf' like 'map', not 'mof'. This prevents confusion with the word for 'detailed'.

Ezafe Usage

Always use the Ezafe (-e) to connect 'mafsali' to its noun, e.g., 'dard-e mafsali'.

Medical Respect

Using technical terms like 'mafsali' with doctors shows you are a serious and educated speaker.

Mechanical Joints

Remember that 'mafsali' applies to hinges and pivots, not just human bodies.

Context Clues

If you see it in a health article, it's about joints. If you see it in a news report about traffic, it's about buses.

Natural Flow

In casual speech, you can just say 'zanu-yam dard mikonad' (my knee hurts), but 'dard-e mafsali' is more precise.

Academic Style

Use 'mafsali' in essays about health or technology to elevate your register.

Radio Health

Listen to Iranian health podcasts; you will hear 'mafsali' almost every episode.

Mental Image

Picture a hinge. That hinge is 'mafsali'. This helps separate it from abstract 'joints'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Map' (maf-) of 'Sal' (-sal) - a map of the joints in your body. It's 'mafsali'!

Association visuelle

Imagine a robotic arm with moving parts connected by hinges. Each hinge is a 'mafsal', and the whole system is 'mafsali'.

Word Web

Anatomy Robotics Hinge Knee Elbow Pain Medicine Flexible

Défi

Try to name five 'mafsali' parts of your body in Persian (e.g., zanu, arjang, moch).

Origine du mot

Derived from the Arabic root F-S-L (فصل), which relates to dividing, separating, or distinguishing. In Persian, 'mafsal' became the standard term for a joint, and 'mafsali' followed as the adjective.

Sens originel : The place where parts are separated but connected.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Contexte culturel

Always be respectful when discussing health issues with Iranians, as it is a private but socially significant topic.

English speakers often use 'joint' for both nouns and adjectives. In Persian, you must distinguish 'mafsal' (noun) and 'mafsali' (adjective).

Avicenna's 'The Canon of Medicine' discusses joint health. Modern Iranian health TV shows like 'Salamat' frequently use the term. Tehran BRT announcements regarding articulated buses.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Doctor's Office

  • درد مفصلی دارم
  • التهاب مفصلی
  • عکس‌برداری مفصلی
  • معاینه مفصلی

Gym/Fitness

  • گرم کردن مفصلی
  • حرکات مفصلی
  • فشار مفصلی
  • انعطاف مفصلی

Engineering Lab

  • اتصال مفصلی
  • بازوی مفصلی
  • طراحی مفصلی
  • محور مفصلی

Pharmacy

  • کرم مفصلی
  • قرص مفصلی
  • مکمل مفصلی
  • ژل مفصلی

City Transport

  • اتوبوس مفصلی
  • خط مفصلی
  • واگن مفصلی
  • سیستم مفصلی

Amorces de conversation

"آیا تا به حال درد مفصلی داشته‌اید؟ (Have you ever had joint pain?)"

"به نظر شما بهترین ورزش برای سلامت مفصلی چیست؟ (What do you think is the best exercise for joint health?)"

"آیا در شهر شما اتوبوس‌های مفصلی وجود دارند؟ (Are there articulated buses in your city?)"

"چگونه می‌توان از آسیب‌های مفصلی در ورزش جلوگیری کرد؟ (How can joint injuries in sports be prevented?)"

"آیا مکمل‌های مفصلی واقعاً موثر هستند؟ (Are joint supplements really effective?)"

Sujets d'écriture

درباره یک تجربه که در آن دچار درد مفصلی شدید بنویسید. (Write about an experience where you had joint pain.)

اهمیت سلامت مفصلی در سنین پیری را توضیح دهید. (Explain the importance of joint health in old age.)

تفاوت بین یک ربات مفصلی و یک ماشین ساده را شرح دهید. (Describe the difference between an articulated robot and a simple machine.)

یک روز از زندگی کسی که روماتیسم مفصلی دارد را تصور کنید. (Imagine a day in the life of someone with rheumatoid arthritis.)

چرا اتوبوس‌های مفصلی برای شهرهای بزرگ مفید هستند؟ (Why are articulated buses useful for big cities?)

Questions fréquentes

10 questions

No, that is a common mistake. 'Mofassal' means detailed. 'Mafsali' means relating to a joint (like a knee or a hinge).

No, you should use 'prozhe-ye moshtarak'. 'Mafsali' is only for physical, moving joints.

Yes, it is more formal and technical than just saying 'joint'. It is common in medical and engineering contexts.

It is an articulated bus, the long ones with a flexible middle section that can bend when turning.

It is pronounced 'maf-sa-li'. Make sure the 'a' sounds are short and the stress is on the last syllable.

Yes, 'bandgahi', but it is rarely used in modern medical Persian.

No, that would not make sense in Persian. It is strictly a physical/mechanical term.

It means 'joint pain', a very common medical phrase in Persian.

Yes, very much so! It describes the joints that allow a robot's limbs to move.

As an adjective, it doesn't usually have a plural, but the noun 'mafsal' becomes 'mafasil' or 'mafsal-ha'.

Teste-toi 200 questions

writing

یک جمله درباره درد زانو با استفاده از واژه 'مفصلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توضیح دهید چرا اتوبوس‌های مفصلی برای شهرها خوب هستند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره اهمیت سلامت مفصلی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت 'مفصلی' و 'مشترک' را در یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نام سه وسیله که دارای اتصال مفصلی هستند را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک توصیه پزشکی برای کسی که درد مفصلی دارد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن واژه 'غضروف مفصلی' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیف کنید یک بازوی رباتیک مفصلی چگونه کار می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نام دو بیماری مفصلی را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان از خشکی مفصلی جلوگیری کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره اتوبوس مفصلی در تهران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره فواید شنا برای مفاصل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با واژه 'التهاب مفصلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'مایع مفصلی' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیف کنید پیری چه اثری بر سیستم مفصلی دارد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره پایداری مفصلی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'مکمل مفصلی' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

درباره نقش لولاهای مفصلی در مهندسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'روماتیسم مفصلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'دامنه حرکتی مفصلی' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ واژه 'مفصلی' را تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'من درد مفصلی دارم'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بپرسید: 'آیا این اتوبوس مفصلی است؟'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک ورزش که برای مفاصل خوب است صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید روماتیسم مفصلی چیست.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'مکمل‌های مفصلی برای پدربزرگم خریدم'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد بازوی مفصلی یک ربات توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'شنا فشار مفصلی را کاهش می‌دهد'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

از پزشک بپرسید علت درد مفصلی شما چیست.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اهمیت غضروف مفصلی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'خشکی مفصلی در صبح‌ها اذیتم می‌کند'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد اتوبوس‌های مفصلی در شهر خودتان بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'این یک مشکل مفصلی مادرزادی است'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره فیزیوتراپی و حرکات مفصلی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'مایع مفصلی زانویم کم شده است'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بپرسید: 'بهترین کرم مفصلی کدام است؟'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره پایداری مفصلی در ورزشکاران توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'التهاب مفصلی باعث تورم شده است'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد تزریق درون‌مفصلی از پزشک سوال کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'سایش مفصلی در سنین بالا طبیعی است'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید و کلمه 'مفصلی' را در جمله پیدا کنید. (Audio needed, but conceptually: Identify the word).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'او درد مفصلی دارد'، درد در کجاست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت تلفظ 'mafsali' و 'mofassal' را تشخیص دهید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در یک پادکست پزشکی، وقتی گوینده می‌گوید 'التهاب مفصلی'، منظورش چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در اخبار ترافیک، 'اتوبوس مفصلی' به چه معناست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

وقتی مربی می‌گوید 'حرکات مفصلی انجام دهید'، باید چه کار کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'کپسول مفصلی پاره شده'، چه اتفاقی افتاده؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

منظور از 'سایش مفصلی' در رادیو سلامت چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر کسی بگوید 'مشکل مفصلی دارم'، به چه دکتری می‌رود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'مایع مفصلی را آزمایش کردند'، چه چیزی تست شده؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

وقتی مهندس می‌گوید 'اتصال مفصلی'، منظورش چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در تبلیغ 'کرم مفصلی'، این کرم برای چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

منظور از 'روماتیسم مفصلی' در صحبت‌های بیمار چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'دامنه حرکتی مفصلی او خوب است'، یعنی چه؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

وقتی کسی می‌گوید 'خشکی مفصلی دارم'، چه حسی دارد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
error correction

من توضیح مفصلی (joint) درباره بیماری‌ام دادم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من توضیح مفصلی (detailed) دادم. / من درباره بیماری مفصلی‌ام توضیح دادم.

The word 'mofassal' (detailed) was used instead of 'mafsali' (joint-related).

error correction

این حساب مفصلی ما در بانک است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : این حساب مشترک ما در بانک است.

Use 'moshtarak' for shared bank accounts, not 'mafsali'.

error correction

او درد مفصل دارد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او درد مفصلی دارد. (or دردِ مفصل)

Needs the adjective form or the Ezafe construction.

error correction

اتوبوس مشترک در خیابان است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : اتوبوس مفصلی در خیابان است.

Articulated buses are 'mafsali', not 'moshtarak'.

error correction

او روماتیسم مصلفی دارد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او روماتیسم مفصلی دارد.

Spelling error: 'mafsali', not 'maslafi'.

error correction

تزریق داخل مفاصل انجام شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : تزریق درون‌مفصلی انجام شد.

'Daroon-mafsali' is the more professional medical term.

error correction

شنا برای فشار مفصلی بد است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : شنا برای فشار مفصلی خوب است (چون آن را کم می‌کند).

Fact-checking the usage in context.

error correction

این ربات بازوی اتصالی دارد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : این ربات بازوی مفصلی دارد.

'Mafsali' is better for moving mechanical limbs.

error correction

او توضیح mafsali (joint) درباره کتاب داد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او توضیح mofassal (detailed) درباره کتاب داد.

Confusion between pronunciation and meaning.

error correction

درد مفصلی‌ها در بدن زیاد است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : دردهای مفصلی در بدن زیاد است.

Pluralize the noun, not the adjective.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !