B1 adverb #9,000 le plus courant 10 min de lecture

مقداراً

Quantitatively, in terms of quantity.

maghdaran

At the A1 level, the word مقداراً (meqdāran) might seem a bit difficult because it is a formal word. However, we can understand it easily if we look at its root. The root is مقدار (meqdār), which simply means 'amount' or 'how much'. You might already know words like 'کم' (little) or 'زیاد' (much). مقداراً is just a fancy way to say 'in amount'.

Think about two boxes of apples. If one box has 10 apples and the other has 20, they are different مقداراً. They are both apples (the same quality), but the amount is different. Even at A1, it is good to know that adding 'an' (اً) to the end of some words makes them describe 'how' something is. It is like adding '-ly' in English, like 'quick' becoming 'quickly'.

In A1, you don't need to use this word in your own speaking yet. But if you see it in a book, just remember: it means 'about the amount'. For example, if you see 'این دو کتاب مقداراً متفاوت هستند', it means 'These two books are different in amount' (maybe one has more pages).

As an A2 learner, you are starting to use more specific words. You probably know the word مقداری (meqdāri), which means 'some' or 'a bit'. For example: 'مقداری نان' (some bread). It is very important not to confuse مقداری with مقداراً. While مقداری is used before a noun, مقداراً is an adverb that usually comes near the end of a sentence or before a verb.

You can use مقداراً when you want to compare two things and be very clear. If you are talking about two classes of students, you could say 'این کلاس مقداراً بزرگتر است' (This class is quantitatively larger). This sounds much more professional than just saying 'این کلاس بیشتر دانش‌آموز دارد' (This class has more students). It shows you are moving beyond basic Persian and starting to use academic-style words.

A good way to remember this word at the A2 level is to pair it with its opposite: کیفاً (kayfan), which means 'qualitatively'. Even if you don't use them often, knowing these two words helps you understand formal news or short articles about science or the economy, which you might start reading at this level.

At the B1 level, مقداراً is a key word for your 'formal' toolkit. You are now expected to handle topics like the environment, the economy, and health. In these areas, the word مقداراً is used to provide precise descriptions of data. For instance, if you are describing a graph that shows rainfall increasing, you would say 'میزان بارندگی مقداراً افزایش یافته است' (The amount of rainfall has increased quantitatively).

This word is particularly useful for the 'Writing' part of Persian exams. Instead of repeating the word 'مقدار' (amount) many times, you can use the adverbial form to vary your sentence structure. This makes your writing flow better and look more sophisticated. It also shows that you understand the Persian 'tanwin' system, where Arabic nouns are turned into adverbs using the ً ending.

In B1, you should also be able to recognize the difference between مقداراً and synonyms like کماً. While they mean the same thing, مقداراً is slightly more common in general professional contexts, whereas کماً is very scientific. Mastering مقداراً allows you to express complex ideas about growth, change, and comparison without needing long, complex phrases.

For B2 learners, مقداراً is part of the standard vocabulary for academic and professional Persian. At this level, you should be able to use it fluently in debates and presentations. The nuance here is using the word to compartmentalize arguments. For example, in a business presentation, you might say: 'اگرچه سود ما مقداراً کاهش یافته، اما از نظر کیفی مشتریان وفادارتری جذب کرده‌ایم' (Although our profit has decreased quantitatively, we have attracted more loyal customers qualitatively).

This ability to separate 'quantity' from 'quality' is a sign of high-level cognitive processing in a second language. You should also be aware of how مقداراً interacts with other formal adverbs. It is often used in parallel structures, such as 'مقداراً و زماناً' (quantitatively and temporally). This level of precision is expected in university-level essays or professional reports in Iran.

Furthermore, at B2, you should understand the historical and linguistic context of the word. It belongs to a register of Persian that was heavily influenced by Arabic logic and science. Using it correctly demonstrates not just language skills, but also an appreciation for the formal stylistic norms of Persian literature and discourse.

At the C1 level, the use of مقداراً should be second nature, and the focus shifts to stylistic elegance. You will encounter this word in dense philosophical texts, legal statutes, and high-level political commentary. For a C1 learner, the challenge is not just knowing what it means, but choosing it over other synonyms like 'از حیث کمیت' or 'به لحاظ مقداری' to achieve a specific rhythmic or formal effect in your prose.

In C1-level listening, you will hear this word used in 'Karshenasi' (expert) panels on television. Experts use مقداراً to qualify their statements, often followed by a 'but' (اما) or 'nonetheless' (با این حال) to introduce a qualitative counter-point. Recognizing this rhetorical pattern allows you to follow complex arguments more easily. You should also be able to use it in your own writing to create a 'balanced' sentence, where the quantitative aspect of a problem is weighed against its ethical or qualitative aspects.

Additionally, C1 learners should be able to identify when مقداراً is being used ironically or to downplay something. For example, a critic might say a book is 'مقداراً حجیم' (quantitatively voluminous) as a polite way of saying it is too long and boring. Understanding these subtle social and stylistic cues is what separates C1 from lower levels.

At the C2 level, you are approaching native-like mastery of the Persian language. مقداراً is a tool in your vast repertoire of adverbs. You understand its precise placement in a sentence to emphasize specific nuances. For instance, placing it at the very beginning of a sentence ('مقداراً، این دو پدیده هیچ شباهتی ندارند') creates a strong rhetorical focus on the measurement aspect before the listener even hears the rest of the comparison.

C2 mastery also involves understanding the word's role in the 'History of Ideas' in Persian. You might find it in translations of Aristotle or Avicenna (Ibn Sina), where the distinction between 'Kam' (Quantity) and 'Kayf' (Quality) is a foundation of logic. Using مقداراً in a modern context connects your speech to this long intellectual tradition. You are not just communicating data; you are using the precise terminology of Persian rationalism.

In creative writing or advanced journalism, a C2 speaker might use مقداراً to create a contrast between the cold, hard facts of 'quantity' and the emotional or human 'quality' of a situation. For example, 'آمارها مقداراً رشد را نشان می‌دهند، اما سفره مردم کیفاً کوچک‌تر شده است' (The statistics show growth quantitatively, but the people's dining tables have qualitatively become smaller). This use of the word to highlight social or economic paradoxes is a hallmark of a truly advanced Persian speaker.

مقداراً en 30 secondes

  • Means 'quantitatively'.
  • Formal register.
  • Used in science/economics.
  • Suffix '-an' makes it an adverb.

The Persian word مقداراً (pronounced meqdāran) is a sophisticated adverb derived from the Arabic root 'qadr' (measure or value) combined with the Persian adverbial suffix '-an' (tanwin). In its essence, it translates to 'quantitatively' or 'in terms of quantity.' This word is a pillar of formal Persian discourse, particularly when one needs to distinguish between the physical amount of something and its inherent quality or essence. While a beginner might use simpler phrases like 'از نظر مقدار' (from the perspective of amount), the use of مقداراً signals a higher level of linguistic proficiency and academic rigor. It is most frequently encountered in scientific reports, economic analyses, legal documents, and philosophical debates where precision is paramount.

Semantic Range
The word specifically targets the 'how much' rather than the 'how good.' It is the direct counterpart to کیفاً (qualitatively). When a scientist says two substances are different مقداراً, they are stating that the chemical properties are identical, but the volumes or weights differ. In daily life, you might hear it when discussing budgets or resources where the sheer volume is the topic of concern.
Morphological Structure
The root 'مقدار' means 'amount' or 'quantity.' By adding the tanwin suffix (ً), the noun is transformed into an adverb. This is a common pattern in Persian for words of Arabic origin (e.g., واقعاً, ظاهراً). Understanding this pattern allows learners to unlock hundreds of formal adverbs by simply knowing the base noun.
Register and Tone
This is not a word you would typically use while haggling for tomatoes in a local bazaar; instead, you would use it in a university lecture or a business meeting. Using it in casual conversation might sound overly stiff or academic, similar to saying 'I am quantitatively satiated' instead of 'I ate a lot.'

این دو نمونه مقداراً با هم تفاوت دارند، اما از نظر کیفیت یکسان هستند.

— Translation: These two samples differ quantitatively, but they are identical in terms of quality.

To truly master this word, one must appreciate the nuance of Persian formal logic. In classical Persian literature and modern scientific prose, the distinction between 'Kam' (Quantity) and 'Kayf' (Quality) is fundamental. By using مقداراً, you are participating in a long tradition of precise categorization. For instance, in a medical context, a doctor might note that a patient's dosage has increased مقداراً but not in terms of the chemical composition. In economics, a currency's value might decrease, but the physical notes in circulation might increase مقداراً. This word provides the necessary tool to separate 'how many' from 'what kind.'

تولیدات کارخانه امسال مقداراً افزایش یافته است.

— Translation: The factory's production has increased quantitatively this year.

Furthermore, the word is often used in comparative structures. When comparing two datasets, you might say 'Group A is quantitatively superior,' meaning they have more items, regardless of whether those items are better. This level of specificity is what distinguishes a B1 learner from an A2 learner. While an A2 learner might say 'آنها بیشتر هستند' (They are more), a B1 learner uses 'آنها مقداراً بیشتر هستند' to clarify that the 'more' refers to the count or volume. This avoids ambiguity, especially in professional environments where 'more' could imply 'more important' or 'more effective.'

Using مقداراً correctly requires an understanding of its role as an adverb of manner or specification. In Persian grammar, this is often called 'Tamiz' (specification) or 'Qayd' (adverb). It clarifies in what respect a verb or an adjective is being applied. For example, if you say 'The two boxes are different,' the listener might ask, 'In what way?' By adding مقداراً, you specify that the difference lies in the amount or volume they contain.

Sentence Position
Typically, مقداراً is placed before the verb or the adjective it modifies. In complex sentences, it can also appear at the beginning of a clause to set the context. For instance: 'مقداراً، این پروژه بزرگتر است' (Quantitatively, this project is larger).
Common Verb Pairings
It is most commonly used with verbs of change or comparison such as افزایش یافتن (to increase), کاهش یافتن (to decrease), تفاوت داشتن (to differ), and برابر بودن (to be equal).

آیا این دو محلول مقداراً با هم متفاوت هستند یا کیفاً؟

— Translation: Are these two solutions different quantitatively or qualitatively?

In academic writing, مقداراً is often used to introduce statistical findings. If a study shows that the number of participants increased, the writer might state: 'جامعه آماری مقداراً رشد کرده است' (The statistical population has grown quantitatively). This avoids the need for longer, more cumbersome phrases. It also allows for a rhythmic balance in sentences that compare multiple aspects of a subject. For example: 'این دارو مقداراً موثر است اما کیفاً ضعیف عمل می‌کند' (This medicine is quantitatively effective [in large amounts] but qualitatively acts weakly).

ما باید مقداراً ذخایر خود را بررسی کنیم.

— Translation: We must examine our reserves quantitatively.

Advanced speakers also use مقداراً to qualify their statements in debates. If someone argues that a policy is a failure, a counter-argument might be: 'مقداراً، ما به اهداف خود رسیده‌ایم، هرچند از نظر کیفی مشکلاتی وجود دارد' (Quantitatively, we have reached our goals, although there are problems from a qualitative perspective). This usage demonstrates a sophisticated ability to compartmentalize different aspects of a complex issue, which is a hallmark of upper-intermediate (B2) and advanced (C1) Persian proficiency.

While مقداراً is not a 'street' word, it is ubiquitous in specific professional and intellectual environments in Iran and other Persian-speaking regions. If you turn on the news, particularly the economic or scientific segments, you will hear it frequently. It is the language of the 'Karshenas' (expert). When an expert on state television discusses the national budget or the output of oil wells, مقداراً is their go-to term for describing physical volumes.

The News and Media
In reports concerning 'Tolid-e Melli' (National Production), journalists use this word to describe growth. 'صادرات کشور مقداراً افزایش یافته است' (The country's exports have increased quantitatively). This phrasing is preferred in formal reporting because it sounds objective and data-driven.
Academic and Scientific Discourse
In universities in Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will find this word in almost every laboratory manual or research paper. It is essential for describing the results of experiments where the 'how much' is the primary variable being tested.

در این آزمایش، تغییرات مقداراً ناچیز بودند.

— Translation: In this experiment, the changes were quantitatively negligible.

Another common venue for مقداراً is in legal and contractual language. When a contract specifies the delivery of goods, it will often use this word to ensure that the volume delivered matches the volume paid for. For example, a clause might state that the 'Mabi' (the thing being sold) must be مقداراً consistent with the attached invoice. This prevents disputes where one party might argue that they delivered 'higher quality' goods in exchange for a 'lower quantity.'

طرفین معامله بر سر کالای مقداراً مشخص توافق کردند.

— Translation: The parties to the transaction agreed on a quantitatively specified good.

In literary criticism or philosophy, you might also encounter مقداراً when discussing the works of poets or thinkers. A critic might say that a certain poet is مقداراً very productive (meaning they wrote many poems), but perhaps کیفاً less consistent. This allows the critic to acknowledge the sheer volume of work without necessarily praising its artistic merit. This distinction is crucial in the rich tradition of Persian literary analysis, where the quantity of output is often weighed against the depth of the 'Ma'na' (meaning).

One of the most frequent errors for learners of Persian is the confusion between the adverb مقداراً and the noun-adjective مقداری. While they share the same root, their grammatical functions are entirely different. مقداری acts as a quantifier, meaning 'some' or 'a certain amount of.' For example, 'مقداری نمک' means 'some salt.' In contrast, مقداراً is an adverb that modifies the action or the state of being. You cannot say 'مقداراً نمک' to mean 'some salt'; that would be like saying 'quantitatively salt' in English.

Mistake 1: Misplacing the Tanwin
Learners often forget that the tanwin (ً) is only applied to words of Arabic origin. While 'مقدار' is Arabic, trying to apply this to pure Persian words (like 'کم') by saying 'کماً' is incorrect. For 'کم', you would use the Persian adverbial form 'کمی'.
Mistake 2: Overusing in Casual Speech
Using مقداراً in a casual setting like 'I am quantitatively tired' (من مقداراً خسته‌ام) sounds bizarre and unnatural. In such cases, use 'خیلی' (very) or 'کمی' (a bit).

Wrong: من مقداراً آب می‌خواهم.
Right: من مقداری آب می‌خواهم.

— Explanation: Use 'meqdāri' for 'some', not 'meqdāran'.

Another mistake involves confusing مقداراً with کماً. While both mean 'quantitatively,' کماً (from 'کمیت' - quantity) is even more formal and strictly scientific. Using کماً in a business context might be seen as overly jargon-heavy, whereas مقداراً is a safe middle ground for professional discourse. Furthermore, some learners try to pluralize the adverb, which is grammatically impossible in Persian. Adverbs remain static regardless of the number of the subject.

Wrong: این‌ها مقدارهاً تفاوت دارند.
Right: این‌ها مقداراً تفاوت دارند.

Lastly, ensure you don't use it as a synonym for 'partially.' If you want to say 'The work is partially done,' use 'تا حدی' or 'بخشی از.' Using مقداراً here would imply the work is 'done in a quantitative manner,' which doesn't make sense in English or Persian. Precision is the key to using this word; only use it when you are specifically contrasting 'amount' against 'quality' or 'nature.'

To expand your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same semantic space as مقداراً. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose one of the following alternatives. Each has a slightly different shade of meaning that can make your Persian sound more natural and precise.

کماً (Kamman)
This is the most direct synonym for مقداراً. It comes from the word 'کمیت' (quantity). It is used almost exclusively in mathematics, physics, and high-level philosophy. If مقداراً is 'quantitatively,' کماً is 'in terms of magnitude.'
از نظر تعداد (Az nazar-e ta'dād)
This phrase means 'in terms of number' or 'numerically.' It is much more common in everyday professional speech. If you are talking about people or countable objects, 'از نظر تعداد' is often a more natural choice than مقداراً.
حجماً (Hajman)
Derived from 'حجم' (volume), this adverb means 'volumetrically.' Use this when the physical space occupied by an object is the specific 'quantity' you are referring to.

Comparison:
1. این فایل‌ها مقداراً بزرگ هستند. (Quantitatively large)
2. این فایل‌ها حجماً بزرگ هستند. (Volumetrically/Size-wise large)

Another important set of alternatives are the antonyms. The most common is کیفاً (Kayfan), meaning 'qualitatively.' In Persian, these two words are often paired together to provide a comprehensive analysis: 'مقداراً و کیفاً' (quantitatively and qualitatively). Other related terms include ماهوی (Māhavi - essential/in essence) and ظاهری (Zāheri - apparent/in appearance). Understanding how مقداراً fits into this web of comparative adverbs will allow you to describe complex situations with the nuance of a native speaker.

تغییرات باید هم مقداراً و هم کیفاً بررسی شوند.

— Translation: Changes must be examined both quantitatively and qualitatively.

In summary, while 'مقداراً' is a powerful tool for your B1 vocabulary, knowing when to swap it for 'کماً', 'حجماً', or 'از نظر تعداد' will make your Persian more precise. It shows that you not only know the word but also understand the specific dimension of 'quantity' you are addressing—be it number, volume, or magnitude.

Le savais-tu ?

The root Q-D-R is also the source of the word 'Ghadr' in 'Shab-e Ghadr' (The Night of Power), showing how the concept of 'measure' evolved into 'divine decree'.

Guide de prononciation

UK /meɡ.dɒː.ræn/
US /meɡ.dɑː.ræn/
The stress is on the final syllable '-ran'.
Rime avec
ظاهراً (zāheran) واقعاً (vāghe'an) ثانیاً (sāniyan) کلاً (kollan) نسبتاً (nesbatan) تقریباً (taghriban) قاعدتاً (ghā'edatan) شخصاً (shakhsan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'meqdārun' (using Arabic 'un' instead of 'an').
  • Forgetting the 'n' sound at the end and saying 'meqdāra'.
  • Stressing the first syllable.

Exemples par niveau

1

این دو جعبه مقداراً با هم فرق دارند.

These two boxes are different in amount.

'Meqdāran' comes after the subject to show the difference is in 'amount'.

2

کتاب من و تو مقداراً یکی نیست.

My book and yours are not the same in quantity (pages).

Using 'meqdāran' with 'yeki nist' (is not the same).

3

آیا آنها مقداراً زیاد هستند؟

Are they many in quantity?

Asking a question about quantity using the adverb.

4

سیب‌ها مقداراً کم هستند.

The apples are few in quantity.

Describing a state of quantity.

5

این کلاس مقداراً بزرگ است.

This class is quantitatively large.

Using the word to describe the size of a group.

6

ما مقداراً به آب نیاز داریم.

We need [a certain] amount of water. (Note: Informal usage)

In A1, this is a simple way to introduce the concept of 'amount'.

7

پول او مقداراً بیشتر است.

His money is more in amount.

Comparing amounts simply.

8

این گل‌ها مقداراً متفاوت هستند.

These flowers are different in quantity.

Basic comparison.

1

تعداد دانشجویان مقداراً افزایش یافت.

The number of students increased quantitatively.

Formal 'afzāyesh yāft' (increased) paired with 'meqdāran'.

2

این دو محصول مقداراً برابر هستند.

These two products are equal in quantity.

'Barābar' (equal) modified by 'meqdāran'.

3

ما باید مقداراً صرفه‌جویی کنیم.

We must save [money/resources] quantitatively.

Using the adverb with a verb of action (saving).

4

باران امسال مقداراً کمتر بود.

The rain this year was less in quantity.

Comparing annual weather data.

5

آیا این غذا مقداراً برای همه کافی است؟

Is this food quantitatively enough for everyone?

Using 'kāfi' (enough) with 'meqdāran'.

6

آنها مقداراً از ما جلوتر هستند.

They are ahead of us in quantity.

Using a spatial metaphor for quantity.

7

تولید ما مقداراً رشد کرده است.

Our production has grown quantitatively.

'Roshd kardan' (to grow) is a common partner for this word.

8

این دو پارچه مقداراً یکی هستند.

These two fabrics are the same in quantity (length).

Simple equality.

1

برنامه‌ی جدید مقداراً با برنامه‌ی قبلی تفاوت دارد.

The new plan differs quantitatively from the previous one.

'Tafāvot dāshtan' is the standard verb for comparison.

2

واردات کشور مقداراً کاهش چشمگیری داشته است.

The country's imports have had a significant quantitative decrease.

'Kāhesh' (decrease) as a noun in a formal sentence.

3

باید مقداراً و کیفاً روی این پروژه کار کنیم.

We must work on this project both quantitatively and qualitatively.

The classic pairing of 'meqdāran' and 'kayfan'.

4

سرمایه‌گذاری ما مقداراً نسبت به پارسال دوبرابر شده است.

Our investment has doubled quantitatively compared to last year.

Using 'nesbat be' (compared to) with 'meqdāran'.

5

این دارو مقداراً دوز بالایی دارد.

This medicine has a quantitatively high dose.

Technical usage in health contexts.

6

ذخایر ارزی کشور مقداراً تثبیت شده است.

The country's foreign exchange reserves have been quantitatively stabilized.

'Tasbit shodan' (to be stabilized) in an economic context.

7

مقداراً، این پیشنهاد بهتر از بقیه است.

Quantitatively, this offer is better than the others.

Placing the adverb at the start for emphasis.

8

آیا می‌توان این تغییرات را مقداراً اندازه‌گیری کرد؟

Can these changes be measured quantitatively?

'Andāze-giri kardan' (to measure) is a logical partner.

1

تفاوت این دو نظریه صرفاً مقداراً نیست، بلکه ماهوی است.

The difference between these two theories is not merely quantitative, but essential.

Contrasting 'meqdāran' with 'māhavi' (essential).

2

رشد اقتصادی باید هم مقداراً و هم عادلانه باشد.

Economic growth must be both quantitative and fair.

Using 'meqdāran' as a predicate adverb.

3

این گزارش مقداراً دقیق است اما از نظر تحلیل ضعیف است.

This report is quantitatively accurate but weak in terms of analysis.

'Daghigh' (accurate) modified by 'meqdāran'.

4

ما باید مقداراً خروجی کارخانه را کنترل کنیم تا کیفیت افت نکند.

We must quantitatively control the factory output so that quality doesn't drop.

Using 'kontrol kardan' with the adverb.

5

بررسی‌های ما نشان می‌دهد که جرم مقداراً ثابت مانده است.

Our investigations show that the mass has remained quantitatively constant.

'Sābet māndan' (to remain constant) in a scientific context.

6

او مقداراً بسیار فعال است اما کارهایش عمق ندارند.

He is quantitatively very active, but his works lack depth.

Using the word to provide a nuanced critique.

7

بودجه‌ی آموزشی مقداراً افزایش یافته ولی تورم آن را بلعیده است.

The education budget has increased quantitatively, but inflation has swallowed it.

Complex economic sentence.

8

آیا این دو پدیده مقداراً با هم همپوشانی دارند؟

Do these two phenomena overlap quantitatively?

'Ham-poushani' (overlap) in academic discourse.

1

نویسنده در این فصل، مقداراً به جزئیات بیشتری پرداخته است.

In this chapter, the author has quantitatively delved into more details.

Using 'meqdāran' to describe literary output.

2

تغییرات اقلیمی مقداراً فراتر از پیش‌بینی‌های قبلی است.

Climate change is quantitatively beyond previous predictions.

'Farātar az' (beyond) used with 'meqdāran'.

3

این پروژه مقداراً عظیم است اما از نظر استراتژیک مبهم می‌نماید.

This project is quantitatively massive but appears strategically vague.

Contrasting 'meqdāran' with 'estrātejik' (strategic).

4

ما نمی‌توانیم خوشبختی را مقداراً بسنجیم.

We cannot measure happiness quantitatively.

Using 'sanjidan' (to measure/gauge) in a philosophical context.

5

در متون کلاسیک، 'کمیت' غالباً با واژه‌ی مقداراً توصیف می‌شد.

In classical texts, 'quantity' was often described with the word 'meqdāran'.

Historical linguistic reference.

6

این دو متغیر مقداراً همبستگی مثبتی نشان می‌دهند.

These two variables show a positive quantitative correlation.

'Hambastegi' (correlation) in statistics.

7

سرمایه‌ی اجتماعی را نباید صرفاً مقداراً ارزیابی کرد.

Social capital should not be evaluated merely quantitatively.

'Arzyābi kardan' (to evaluate) in sociology.

8

مقداراً، این حجم از داده‌ها برای پردازش سنگین است.

Quantitatively, this volume of data is heavy for processing.

Tech context.

1

تحلیل‌گر معتقد است که بازار مقداراً به اشباع رسیده است.

The analyst believes that the market has reached saturation quantitatively.

'Eshbā' (saturation) in high-level economics.

2

مقداراً، تفاوت‌ها ناچیزند اما پیامدهای آن‌ها بنیادین است.

Quantitatively, the differences are negligible, but their consequences are fundamental.

Sophisticated rhetorical contrast.

3

او در آثار متأخر خود، مقداراً از ایجاز فاصله گرفته است.

In his later works, he has quantitatively moved away from brevity.

'Iijāz' (brevity/conciseness) in literary criticism.

4

این رویکرد مقداراً هزینه‌بر است اما کیفاً ضامن موفقیت است.

This approach is quantitatively costly but qualitatively guarantees success.

'Hazine-bar' (costly) modified by 'meqdāran'.

5

آیا روح انسان را می‌توان مقداراً در کالبد فیزیکی گنجاند؟

Can the human soul be quantitatively contained within the physical body?

Metaphysical inquiry.

6

پدیده تورم مقداراً در این دهه بی‌سابقه بوده است.

The phenomenon of inflation has been quantitatively unprecedented in this decade.

'Bi-sābeqe' (unprecedented) in formal history/economics.

7

مقداراً، سهم هر یک از شرکا در قرارداد ذکر شده است.

Quantitatively, the share of each partner is mentioned in the contract.

Legal precision.

8

در فیزیک کوانتوم، برخی ذرات مقداراً قابل تفکیک نیستند.

In quantum physics, some particles are not quantitatively separable.

Scientific complexity.

Collocations courantes

تفاوت مقداراً
افزایش مقداراً
بررسی مقداراً
برابر مقداراً
تغییر مقداراً
کاهش مقداراً
رشد مقداراً
سنجش مقداراً
مشخص مقداراً
ثابت مقداراً

Phrases Courantes

مقداراً و کیفاً

صرفاً مقداراً

مقداراً ناچیز

مقداراً عظیم

مقداراً محدود

مقداراً قابل توجه

مقداراً بیش از حد

مقداراً کمتر از

مقداراً برابر با

مقداراً متفاوت از

Expressions idiomatiques

"مقداراً و زماناً"

In terms of both amount and time; used in project management.

ما باید مقداراً و زماناً برنامه‌ریزی کنیم.

Professional

"کمیت را فدای کیفیت کردن"

To sacrifice quality for quantity (related concept).

نباید مقداراً رشد کنیم و کیفیت را فدای آن کنیم.

General

"از سیر تا پیاز مقداراً"

To know every tiny quantitative detail (metaphorical).

او از سیر تا پیازِ پروژه را مقداراً می‌داند.

Informal/Formal mix

"سنگ تمام گذاشتن مقداراً"

To provide a massive amount of something (related).

او در پذیرایی مقداراً سنگ تمام گذاشت.

Idiomatic

"حرف اول را زدن مقداراً"

To be the leader in terms of quantity.

این شرکت در تولید مقداراً حرف اول را می‌زند.

Colloquial/Formal

"یک سر و گردن بالاتر مقداراً"

To be significantly more in amount.

محصولات ما مقداراً یک سر و گردن بالاتر از رقبا هستند.

Idiomatic

"کوهی از مقداراً"

A mountain of [something] quantitatively.

او با کوهی از مشکلات مقداراً روبروست.

Metaphorical

"قطره‌ای در دریا مقداراً"

A drop in the ocean quantitatively.

این کمک‌ها مقداراً قطره‌ای در دریاست.

Idiomatic

"دو دو تا چهار تا مقداراً"

Simple math/obvious quantitative logic.

این مسئله مقداراً مثل دو دو تا چهار تاست.

Colloquial

"کفه ترازو مقداراً"

The balance of quantity.

کفه ترازو مقداراً به نفع ماست.

Formal/Idiomatic

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Measure' (Meq) + 'Data' (dā) + 'Ran' (ran). 'Measuring the Data as you Ran the experiment.'

Association visuelle

Imagine a scientist looking at a beaker with a measuring scale on the side. The word 'مقداراً' is written along the scale.

Word Web

مقدار کمیت تعداد اندازه حجم وزن آمار ارقام

Défi

Try to describe your favorite meal using 'مقداراً' (how much of each ingredient) and then 'کیفاً' (how it tastes).

Origine du mot

From the Arabic root Q-D-R (ق د ر), which relates to power, measurement, and determination.

Sens originel : In Arabic, 'miqdār' refers to a measure or an extent. The Persian suffix '-an' is borrowed from Arabic tanwin to create an adverb.

Semitic root (Arabic) with Persian/Arabic adverbial morphology.

Contexte culturel

No specific sensitivities. It is a neutral, technical term.

English speakers often use 'quantitatively' only in very technical settings. In Persian, 'مقداراً' is slightly more common in general professional writing.

Used in Iranian Five-Year Development Plans (برنامه‌های پنج‌ساله توسعه) to set targets. Commonly found in the works of modern Iranian economists like Mousa Ghaninejad. Appears in technical translations of the Quran when discussing 'measures'.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !