مخاطب قرار دادن
مخاطب قرار دادن en 30 secondes
- To deliberately speak to, write to, or focus attention on someone or something.
- It implies a specific target for communication or attention.
- Common in formal speeches, writing, and media.
- Requires careful use of the 'را' particle and correct verb conjugation.
The Persian verb phrase 'مخاطب قرار دادن' (mokhātab qarār dādan) translates to 'to address', 'to speak to', 'to write to', or 'to direct attention towards'. It signifies initiating communication or focusing one's message or attention on a specific person, group, or even an abstract concept. This phrase is quite versatile and can be used in both formal and informal contexts, depending on the surrounding vocabulary and sentence structure. It implies a deliberate act of making someone or something the recipient of one's words, actions, or thoughts.
Consider the nuance: when you 'مخاطب قرار دادن' someone, you are not just speaking in their general direction; you are intending for them to be the one to hear or receive your message. This could be in a direct conversation, in a written letter, in a public speech, or even in a more metaphorical sense, like addressing a problem or a challenge. The core idea is that of a designated recipient of communication or attention.
For instance, a politician might 'مخاطب قرار دادن' the citizens in a speech, intending to persuade or inform them. A teacher might 'مخاطب قرار دادن' a specific student to ask a question or provide feedback. In a more abstract sense, an author might 'مخاطب قرار دادن' a particular demographic with their book, or a scientist might 'مخاطب قرار دادن' the global community with a groundbreaking discovery. The key is the intentional direction of communication or focus.
The phrase is built upon the noun 'مخاطب' (mokhātab), meaning 'addressee', 'audience', or 'interlocutor', and the verb phrase 'قرار دادن' (qarār dādan), which can mean 'to place', 'to decide', or 'to make'. Together, they form the concept of 'making someone the addressee'. This construction highlights the active role of the speaker or writer in designating their audience.
You will encounter 'مخاطب قرار دادن' in various forms of media, from news reports and official statements to personal correspondence and literary works. Understanding its usage is crucial for comprehending the intent behind communication in Persian. It emphasizes the intentionality and directionality of messages, making it a valuable phrase for anyone looking to engage more deeply with the language and its cultural nuances.
The phrase is particularly useful when you want to be specific about who you are talking to or writing for. Instead of a general statement, using 'مخاطب قرار دادن' pinpoints the intended recipient, adding clarity and precision to your communication. This precision is often valued in formal settings, but it also appears in everyday conversations when distinguishing between addressing one person versus a group, or when highlighting a specific individual's role in a situation.
Furthermore, the flexibility of 'مخاطب قرار دادن' allows it to extend beyond direct human interaction. One might 'مخاطب قرار دادن' a future generation with a message, or 'مخاطب قرار دادن' a specific challenge they are facing. This metaphorical extension broadens its applicability and demonstrates the richness of the Persian language in expressing complex ideas through seemingly simple verb phrases. It encourages a deeper consideration of the 'who' and 'to whom' in any communicative act.
- Formal vs. Informal Usage
- In formal settings, like official speeches or academic papers, 'مخاطب قرار دادن' is used to clearly identify the intended audience. For example, a president might say, 'من امروز تمام مردم ایران را مخاطب قرار میدهم' (Man emrooz tamām-e mardom-e Irān rā mokhātab qarār midaham - Today, I address all the people of Iran). In more informal contexts, it might be used in a slightly more casual way, perhaps when a friend is telling a story and wants to emphasize they were speaking directly to someone specific within the narrative.
- Abstract and Metaphorical Use
- The phrase can also be used metaphorically. For instance, a writer might be 'مخاطب قرار دادن' a future generation with their work, or an activist might 'مخاطب قرار دادن' a specific societal issue. This metaphorical usage highlights the power of the phrase to convey intentional focus beyond direct, face-to-face communication. For example, 'این کتاب نسل جوان را مخاطب قرار داده است' (In ketāb nasl-e javān rā mokhātab qarār dādeh ast - This book addresses the younger generation).
یک سخنران باید بداند که چه کسی را مخاطب قرار میدهد.
- Direct Communication
- This is the most common use. When you speak directly to someone, you are 'مخاطب قرار دادن' them. For example, 'معلم دانشآموزان را مخاطب قرار داد و پرسید' (The teacher addressed the students and asked). The emphasis is on the direct interaction.
- Written Communication
- In written forms, like letters, emails, or articles, this phrase indicates who the writing is intended for. 'این نامه را برای شما مخاطب قرار دادهام' (I have addressed this letter to you).
آن نویسنده، جوانان را مخاطب قرار میدهد تا کتاب بخوانند.
- Public Speaking and Media
- In speeches, broadcasts, or public announcements, this phrase clarifies the target audience. 'رئیس جمهور ملت را مخاطب قرار داد و پیام مهمی را اعلام کرد' (The president addressed the nation and announced an important message).
- Addressing Issues or Concepts
- Less commonly, it can be used to refer to directing attention towards a problem or idea. 'مقاله ما این موضوع را به طور جدی مخاطب قرار داده است' (Our article seriously addresses this issue).
این کمپین تبلیغاتی، خانوادهها را مخاطب قرار داده است.
Mastering 'مخاطب قرار دادن' (mokhātab qarār dādan) involves understanding its grammatical structure and how it integrates into various sentence types. The core structure is typically: [Subject] + [Object/Recipient + را (rā)] + مخاطب قرار دادن. The subject performs the action of addressing, and the object is the entity being addressed, marked by 'را'.
In the present tense, the verb often appears in the form 'مخاطب قرار میدهد' (mokhātab qarār midahad) for third-person singular/plural subjects, and 'مخاطب قرار میدهم' (mokhātab qarār midaham) for first-person singular. For example, 'او مرا مخاطب قرار میدهد' (He addresses me). In the past tense, it becomes 'مخاطب قرار داد' (mokhātab qarār dād). For instance, 'آنها ما را مخاطب قرار دادند' (They addressed us).
The verb can also be used in its infinitive form, 'مخاطب قرار دادن', often following modal verbs or in constructions that express intention or possibility. For example, 'باید او را مخاطب قرار دهیم' (We must address him/her). The imperative form, 'مخاطب قرار بده' (mokhātab qarār bedeh), is used for direct commands, like 'مرا مخاطب قرار بده!' (Address me!).
Consider sentences where the recipient is a group. 'مدیر شرکت کارمندان را مخاطب قرار داد' (The company manager addressed the employees). Here, 'کارمندان' (employees) is the plural noun being addressed. When addressing a general audience, you might say, 'این سخنرانی عموم مردم را مخاطب قرار میدهد' (This speech addresses the general public).
The phrase can also be used with abstract entities or concepts. For example, 'این پژوهش، آینده را مخاطب قرار داده است' (This research has addressed the future). In such cases, the 'را' particle still marks the conceptual object of attention.
Let's look at some sentence patterns:
من امروز شما را مخاطب قرار میدهم تا نکته مهمی را بیان کنم.
- Past Tense Example
- The politician addressed the nation. -> سیاستمدار ملت را مخاطب قرار داد. (Siyāsatmadār mellat rā mokhātab qarār dād.)
- Present Continuous/Habitual
- The teacher addresses the students daily. -> معلم هر روز دانشآموزان را مخاطب قرار میدهد. (Mo'allem har rooz dānesh-āmoozān rā mokhātab qarār midahad.)
- Future Tense Construction
- We will address this issue in our next meeting. -> ما در جلسه بعدی این موضوع را مخاطب قرار خواهیم داد. (Mā dar jalaseh-ye ba'di in mozoo' rā mokhātab qarār khāhim dād.)
- Imperative Mood
- You! Address me directly! -> تو! مرا مخاطب قرار بده! (To! Marā mokhātab qarār bedeh!)
- Using with Pronouns
- He addressed me. -> او مرا مخاطب قرار داد. (Oo marā mokhātab qarār dād.)
- Addressing a Specific Group
- The company addressed its customers. -> شرکت مشتریان خود را مخاطب قرار داد. (Sherkat mo'taryān-e khod rā mokhātab qarār dād.)
این کتاب، نسل آینده را مخاطب قرار داده است.
- Addressing an Abstract Concept
- The speech addressed the issue of poverty. -> سخنرانی به موضوع فقر را مخاطب قرار داد. (Sokhanrāni be mozoo'-e faghr rā mokhātab qarār dād.)
- Potential for Misunderstanding
- Be mindful that while 'مخاطب قرار دادن' is direct, the context might imply a broader or indirect audience. For instance, a public announcement might be made, but the specific intent is to reach a certain segment of the population. Always consider the surrounding information.
You'll encounter 'مخاطب قرار دادن' (mokhātab qarār dādan) in a wide array of real-world situations, reflecting its importance in defining the direction and intent of communication. Its presence spans from formal pronouncements to casual conversations, and even into the realm of media and literature.
News and Current Affairs: In news reports, especially when discussing political speeches or public statements, journalists frequently use this phrase. For example, a report might say, 'رئیس جمهور مردم را مخاطب قرار داد و خواستار وحدت ملی شد' (The president addressed the people and called for national unity). This clearly indicates who the intended recipients of the president's message were.
Political Discourse: Politicians often use 'مخاطب قرار دادن' to specify their audience during campaigns, debates, or policy announcements. They might state, 'من امروز تمام کارگران زحمتکش را مخاطب قرار میدهم' (I address all the hardworking laborers today). This helps voters understand who is being spoken to and why.
Education and Academia: In educational settings, teachers and professors use this phrase to define the scope of their lessons or the intended audience for their research. A professor might say, 'این درس به طور خاص دانشجویان سال اول را مخاطب قرار داده است' (This lecture specifically addresses first-year students).
Literature and Arts: Authors and playwrights use 'مخاطب قرار دادن' to discuss their creative intent. A novelist might explain, 'من این داستان را برای کسانی نوشتم که با مشکلات مشابهی روبرو هستند' (I wrote this story for those who face similar problems), effectively saying they 'addressed' such individuals. Even when discussing the intended audience of a play or poem, this phrase comes into play.
Business and Marketing: In advertising and corporate communications, this phrase is used to identify target demographics. A marketing executive might remark, 'کمپین جدید ما جوانان را مخاطب قرار داده است' (Our new campaign has targeted/addressed the youth). This is crucial for understanding the strategy behind the messaging.
Personal Communication: While perhaps less frequent in very casual chats, it can appear when someone wants to emphasize that they were speaking directly to a specific person or group within a larger context. For example, 'وقتی گفتم 'شما'، منظورم فقط تو بودی، دیگران را مخاطب قرار نداده بودم' (When I said 'you', I meant only you; I wasn't addressing the others).
Social Commentary: Social commentators, bloggers, and activists often use this phrase to highlight the groups or issues they are focusing on. 'این مقاله، مسئولین را مخاطب قرار داده و از آنها سوال میپرسد' (This article addresses the officials and asks them questions).
Religious and Philosophical Texts: In discussions about religious or philosophical works, the phrase can be used to describe who the text or teachings are intended for. 'این پیام برای همه کسانی است که به دنبال حقیقت هستند و آنها را مخاطب قرار میدهد' (This message is for all those who seek truth, and it addresses them).
در اخبار شنیدم که رئیس جمهور مردم را مخاطب قرار داد.
- Everyday Conversations
- While less common in very informal, spontaneous chats, it can be used when recounting a past event where someone specifically targeted their communication. For example, 'وقتی معلم آن سوال را پرسید، من را مخاطب قرار داد.' (When the teacher asked that question, they addressed me.)
- Formal Letters and Emails
- In professional correspondence, you might see phrases like 'این ایمیل شما را به عنوان مخاطب اصلی در نظر گرفته است' (This email considers you as the primary addressee), or more directly, 'این گزارش شما را مخاطب قرار داده است' (This report addresses you).
این کتاب درسی، دانشجویان رشته مهندسی را مخاطب قرار داده است.
- Public Announcements
- Announcements at events, train stations, or airports often specify who the message is for. 'توجه مسافرانی که مقصدشان اصفهان است را مخاطب قرار میدهیم' (We address the attention of passengers whose destination is Isfahan).
When learning 'مخاطب قرار دادن' (mokhātab qarār dādan), learners often make a few predictable mistakes. Understanding these pitfalls can significantly accelerate your fluency and accuracy.
1. Omitting the 'را' (rā) Particle: The most frequent error is forgetting to use the 'را' particle after the direct object being addressed. In Persian, 'را' marks the direct object, and its absence can lead to ambiguity or an ungrammatical sentence. For instance, saying 'من او مخاطب قرار دادم' instead of 'من او را مخاطب قرار دادم' (I addressed him/her) is incorrect. The 'را' is essential for clarity.
2. Incorrect Verb Conjugation: Like any verb, 'مخاطب قرار دادن' needs to be conjugated correctly for tense, person, and number. Learners might use the wrong form, such as using the present tense in a past context or vice versa. For example, saying 'دیروز من شما را مخاطب قرار میدهد' (Yesterday I address you) instead of 'دیروز من شما را مخاطب قرار دادم' (Yesterday I addressed you) is a common mistake.
3. Confusing with Similar Concepts: Learners might confuse 'مخاطب قرار دادن' with simply 'صحبت کردن' (sohbat kardan - to speak) or 'گفتن' (goftan - to say). While related, 'مخاطب قرار دادن' specifically implies directing one's communication towards a particular entity. Simply speaking doesn't automatically mean you are addressing someone in this specific way. For instance, saying 'من با او صحبت کردم' (I spoke with him) is different from 'من او را مخاطب قرار دادم' (I addressed him), which implies a more deliberate act of communication targeting him.
4. Misplacing the Object: The object being addressed, marked by 'را', should typically precede the verb phrase 'مخاطب قرار دادن'. Incorrect placement can make the sentence sound unnatural. For example, 'مخاطب قرار دادم او را' is less common and potentially confusing than 'من او را مخاطب قرار دادم'.
5. Overuse in Informal Settings: While 'مخاطب قرار دادن' is a useful phrase, in very casual, everyday conversations with close friends, simpler verbs like 'گفتن' or 'صحبت کردن' might be more natural. Overusing this phrase in such contexts could sound overly formal or even slightly unnatural.
6. Literal Translation Issues: Sometimes, learners try to translate the English phrase 'to address' too literally without considering the Persian grammatical structure. This can lead to awkward phrasing. For example, directly translating 'address' as a noun and trying to use it as a verb might result in errors.
7. Incorrect Use of Plural/Singular: Ensuring the verb agrees in number with the subject and that the object is correctly marked if it's plural is also important. For instance, 'آنها مرا مخاطب قرار داد' (They addressed me - singular verb for plural subject) is incorrect; it should be 'آنها مرا مخاطب قرار دادند'.
8. Forgetting the 'قرار دادن' part: Some learners might just use 'مخاطب' as a verb, which is incorrect. 'مخاطب' is a noun (addressee). The action is performed by the verb phrase 'قرار دادن'.
اشتباه رایج: 'من او مخاطب دادم' به جای 'من او را مخاطب قرار دادم'.
- Mistake 1: Missing 'را'
- Incorrect: 'آنها ما مخاطب قرار دادند.' Correct: 'آنها ما را مخاطب قرار دادند.' (They addressed us.)
- Mistake 2: Wrong Tense
- Incorrect: 'او دیروز مرا مخاطب قرار میدهد.' Correct: 'او دیروز مرا مخاطب قرار داد.' (He addressed me yesterday.)
اشتباه: 'معلم صحبت کرد' به جای 'معلم دانشآموزان را مخاطب قرار داد'.
- Mistake 3: Confusing with 'صحبت کردن'
- 'صحبت کردن' (to speak) is general; 'مخاطب قرار دادن' is specific. 'من با او صحبت کردم' (I spoke with him) vs. 'من او را مخاطب قرار دادم' (I addressed him).
- Mistake 4: Incorrect Verb Agreement
- Incorrect: 'آنها من مخاطب قرار داد.' Correct: 'آنها من را مخاطب قرار دادند.' (They addressed me.)
In Persian, several words and phrases can convey the idea of addressing someone or something, but they carry different nuances and are used in varying contexts. Understanding these alternatives helps you choose the most precise word for your communication.
- صحبت کردن (sohbat kardan)
- Meaning: To speak, to talk.
- Usage: This is a general term for verbal communication. It doesn't necessarily imply directing your speech to a specific person or group with a particular intent. You can 'صحبت کردن' with someone without 'مخاطب قرار دادن' them.
- Example: 'من با دوستم صحبت کردم.' (I talked with my friend.) This doesn't necessarily mean the friend was the sole or intended recipient of a specific message, just that a conversation occurred.
- Comparison: 'مخاطب قرار دادن' is more specific. If you say 'من او را مخاطب قرار دادم', it means you deliberately directed your words towards him/her, perhaps with a particular purpose or message in mind.
- گفتن (goftan)
- Meaning: To say, to tell.
- Usage: This refers to the act of uttering words or conveying information. It's about the content of what is said.
- Example: 'او به من گفت که فردا میآید.' (He told me that he is coming tomorrow.)
- Comparison: 'مخاطب قرار دادن' focuses on the recipient of the message, not just the act of saying. You can 'گفتن' something without necessarily 'مخاطب قرار دادن' a specific person; the message might be general or even internal.
- خطاب کردن (khetāb kardan)
- Meaning: To address (often formally or with a specific title/term).
- Usage: This is very close in meaning to 'مخاطب قرار دادن' and is often used interchangeably, especially in formal contexts. It can imply addressing someone with a particular title or in a specific manner.
- Example: 'پادشاه مردم را با عنوان "پدر ملت" خطاب کرد.' (The king addressed the people with the title "Father of the Nation".)
- Comparison: While similar, 'مخاطب قرار دادن' might be slightly more common for general addressing, whereas 'خطاب کردن' can sometimes suggest a more formal or specific way of addressing, perhaps including a title or epithet.
- اشاره کردن (eshāreh kardan)
- Meaning: To refer to, to point out.
- Usage: This means to mention or draw attention to something or someone, but not necessarily in a direct communicative act. It's more about referencing.
- Example: 'او در سخنرانی خود به مشکلات اقتصادی اشاره کرد.' (He referred to economic problems in his speech.)
- Comparison: 'اشاره کردن' is about mentioning; 'مخاطب قرار دادن' is about direct communication with a specific entity.
- توجه کردن (tavajjoh kardan)
- Meaning: To pay attention.
- Usage: This means to focus one's mind or senses on something. It's about receiving information or observing.
- Example: 'لطفاً به حرفهای من توجه کنید.' (Please pay attention to my words.)
- Comparison: 'توجه کردن' is about the receiver's action; 'مخاطب قرار دادن' is about the sender's action of directing communication.
'صحبت کردن' کلی است، اما 'مخاطب قرار دادن' دقیقاً مشخص میکند که چه کسی شنونده است.
- When to use 'مخاطب قرار دادن' vs. others:
- Use 'مخاطب قرار دادن' when you want to emphasize that your communication is intentionally directed towards a specific person, group, or entity. Use 'صحبت کردن' for general conversations, 'گفتن' for the act of saying something, and 'خطاب کردن' for more formal or title-based addresses.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'gh' as 'g' or 'r'.
- Incorrect stress placement, especially in 'qarār' and 'dādan'.
- Not clearly articulating the final 'ān' sound in 'dādan'.
Exemples par niveau
Collocations courantes
Phrases Courantes
— I am addressing you (singular/plural, polite).
من امروز شما را مخاطب قرار میدهم تا نکته مهمی را بیان کنم.
— To address the people (as a nation or general public).
رئیس جمهور اغلب مردم را مخاطب قرار میدهد.
— This text addresses you.
اگر به دنبال راهحل هستید، این متن شما را مخاطب قرار داده است.
— To address a specific group.
این تبلیغ، گروه سنی خاصی را مخاطب قرار داده است.
— To address the younger generation.
هنرمندان تلاش میکنند نسل جوان را مخاطب قرار دهند.
— To address a problem (metaphorical).
این تحقیق، مشکل کمبود آب را مخاطب قرار داده است.
— To address someone directly.
او من را به طور مستقیم مخاطب قرار داد.
Expressions idiomatiques
— To turn to someone, to address someone, often implying a direct or confrontational approach. It's more informal than 'مخاطب قرار دادن'.
وقتی عصبانی بود، به من رو کرد و فریاد زد.
Informal— To talk with someone. A very general phrase for conversation, less specific than addressing.
من باید با رئیسم حرف بزنم.
Neutral— To send a message to someone. This is about sending information, not necessarily a direct address in speech or writing.
من به او پیام دادم که دیر میکنم.
Neutral— To listen to someone's heartfelt complaints or worries. This focuses on the act of listening to someone's troubles, not the act of addressing them.
دوستم بود که درد دل مرا شنید.
Informal— To stare intently at someone. This is a visual focus, not communicative.
کودک با چشمانی درشت به مادرش دوخته بود.
Neutral— To be attentive and ready to obey. This implies readiness to receive commands, not the act of giving them.
سربازان گوش به فرمان فرمانده بودند.
Formal— To listen to what someone says, to heed their words.
اگر حرف بزرگترها را بشنوی، پشیمان نمیشوی.
Neutral— To pay attention to someone. This is the receiver's action, not the sender's.
لطفاً به صحبتهای من توجه کنید.
Neutral— To deal with or contend with someone, often implying difficulty or annoyance.
من امروز با یک مشتری خیلی سخت سر و کله زدم.
Informal— To take someone into consideration, to give someone importance. This is about valuing someone's input or presence.
در این تصمیمگیری، نظر او را به حساب آوردند.
NeutralFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Summary
The phrase 'مخاطب قرار دادن' is about the intentional act of designating a recipient for your words, writing, or attention, making it distinct from general speaking or mentioning.
- To deliberately speak to, write to, or focus attention on someone or something.
- It implies a specific target for communication or attention.
- Common in formal speeches, writing, and media.
- Requires careful use of the 'را' particle and correct verb conjugation.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.