At the A1 level, think of 'Maghna'eh' as a 'school hat' or 'school scarf' for girls. In Iran, girls wear this when they go to school. It is usually black, blue, or gray. You can say: 'This is a maghna'eh.' It is a piece of clothing for the head. It is very simple to put on because it is like a hood. You don't need to tie it. You just put your head through the hole. For beginners, remember it is part of a uniform. Just like you have a school shirt, Iranian girls have a maghna'eh. You can describe its color: 'Maghna'eh-ye abi' (Blue maghna'eh). You use it with the verb 'sar kardan' (to put on the head). It is an important word if you see pictures of Iran or visit a school. It is different from a normal scarf because it is sewn together.
At the A2 level, you should know that 'Maghna'eh' is a specific type of hijab used in formal places. It is not just for schools; it is for offices and universities too. You can start using more adjectives with it. For example, 'Maghna'eh-ye naxee' (cotton maghna'eh) or 'Maghna'eh-ye rasmi' (official maghna'eh). You should be able to say things like: 'I need to buy a maghna'eh for my new job.' or 'Where did I put my maghna'eh?'. At this level, you understand that it covers the neck and chest. You also learn that it is part of the 'Lebas-e form' (uniform). It is very common to hear this word in the morning when people are getting ready for work. You should also recognize that it is different from a 'Roosari' (scarf) which is more for parties or casual walking.
At the B1 level, you understand the cultural and social significance of the 'Maghna'eh'. It is the standard 'official hijab' in Iran. You should know how to use it in complex sentences, such as: 'Even though she prefers wearing a shawl, she has to wear a maghna'eh at the university.' You can discuss the materials like 'Teteron' or 'Crepe'. You understand that 'sar kardan' is the most natural verb to use. You might also talk about the 'Harasat' (security) at the entrance of buildings asking women to adjust their maghna'eh. At this level, you can distinguish between different styles, like the 'Boroujerdi' style. You can also use the word in the context of shopping and bargaining: 'This maghna'eh is too expensive for this quality.' It is a key word for navigating any professional or educational environment in Iran.
At the B2 level, you can use 'Maghna'eh' in discussions about social norms and dress codes. You can talk about the 'uniformity' it brings to the workplace and the pros and cons of such a dress code. You might use it in sentences like: 'The maghna'eh has become a symbol of the professional identity of Iranian women in the public sector.' You are comfortable with the plural 'maghna'eh-haa' and the colloquial 'maghna'e-aa'. You can describe the nuanced ways it is worn—some people might wear it 'tightly' (mohkam) or 'loosely' (shol). You also know the related vocabulary like 'chaneh-dar' (with a chin piece). You can read news articles or watch films where the maghna'eh is mentioned as part of the social landscape. You understand that it is a 'hejab-e kamel' (complete hijab) compared to a simple scarf.
At the C1 level, you can analyze the maghna'eh through a sociological or historical lens. You can discuss how its design has changed since the 1979 Revolution and how it differs from traditional Iranian headwear like the 'Charghad'. You can use the word in academic or literary contexts. For example: 'The imposition of the maghna'eh in the early eighties was a significant shift in the visual representation of women in the Iranian bureaucracy.' You understand metaphors or subtle social cues related to the garment. You can participate in debates about 'hijab-e ejbari' and the role of the maghna'eh as a tool of state-defined professionalism. Your vocabulary includes technical terms for the tailoring of the garment and the specific 'grammage' of the fabrics used to make them.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's connotations. You can detect the subtle social status or political leaning of a person based on the *type* and *style* of maghna'eh they wear (e.g., the strict 'Boroujerdi' vs. the more 'modern' crepe versions). You can use the word in high-level creative writing or sociopolitical analysis. You understand the irony or humor in Persian literature or cinema that uses the maghna'eh as a prop to signify certain character traits. You can discuss the 'economy of uniforms' in Iran, focusing on the production and distribution of maghna'ehs. You are aware of the 'underground' fashion movements that attempt to deconstruct or reinvent the maghna'eh. Your mastery allows you to use the word effortlessly in any register, from a casual joke to a formal dissertation.

مقنعه en 30 secondes

  • A hood-like head covering for women.
  • Mandatory for school and office uniforms in Iran.
  • Typically made of cotton or crepe fabrics.
  • Covers the head, neck, and upper chest.

The word مقنعه (pronounced Maghna'eh) refers to a specific type of head covering worn by women in Iran and some other Muslim-majority regions. Unlike a standard Roosari (scarf) or Shawl, which are essentially rectangular or square pieces of fabric draped over the head, the maghna'eh is a pre-sewn, hood-like garment. It is designed to cover the head, ears, and neck completely, often extending down to cover the chest and shoulders. It is the quintessential symbol of official and academic attire for women in the Islamic Republic of Iran. You will see it everywhere from primary school classrooms to high-level government offices and hospital wards.

Formal Definition
A stitched, cowl-like head covering that frames the face and falls over the shoulders, primarily used as part of a uniform.

In the Iranian context, the maghna'eh is synonymous with 'formal hijab' (hejab-e rasmi). While a woman might wear a colorful silk scarf for a party or a casual walk, she must almost certainly switch to a maghna'eh if she is a student, a teacher, a nurse, or a civil servant. The garment is prized for its practicality; because it is sewn into a specific shape, it does not slip off easily and does not require constant readjustment with pins, unlike a traditional scarf. This makes it ideal for environments where physical activity or long hours of work are required.

دانش‌آموزان باید با مقنعه به مدرسه بیایند.

(Students must come to school with a maghna'eh.)

There are several styles of maghna'eh. The most common is the 'Boroujerdi' style, named after a city in Iran known for its textile production. This style is usually made of cotton or a cotton-polyester blend, providing a stiff but breathable frame for the face. Some modern versions include a 'chin-piece' (chaneh-dar) which ensures the area under the chin is fully covered, while others are simple pull-on versions. The colors are typically sober: navy blue, black, charcoal gray, or dark brown are the standard for workplaces, though schoolgirls often wear lighter colors like pink, light blue, or cream depending on their grade level.

Culturally, the maghna'eh carries a weight of professionalism. If a woman is appearing in a court of law, taking a university entrance exam (Konkur), or working in a bank, the maghna'eh is her standard gear. It represents the 'official' face of the Iranian woman in the public sphere. Over the decades, the way it is worn has evolved; some women wear it pulled forward to cover the hairline, while others may wear it slightly further back, reflecting personal or social interpretations of dress codes.

Material Context
Commonly made from 'Teteron' or 'Krep' (Crepe) fabrics to maintain a sharp, professional look.

To summarize, the maghna'eh is more than just a piece of clothing; it is a social institution in Iran. It bridges the gap between religious requirement and professional uniform. Understanding this word is essential for anyone wanting to navigate Iranian social life, education, or employment sectors. It is the first piece of clothing a young girl receives when she starts her educational journey, and it remains a constant companion throughout her professional life.

Using the word مقنعه correctly involves understanding its role as a noun and the specific verbs that accompany it. In Persian, you don't just 'wear' a maghna'eh; you 'head' it or 'put it on your head'. The most common verb used is سر کردن (sar kardan), which literally means 'to head'. For example, 'Man maghna'eh sar mikonam' means 'I am putting on/wearing a maghna'eh'.

Common Verb Pair
مقنعه سر کردن (Maghna'eh sar kardan) - To wear or put on a maghna'eh.

Because the maghna'eh is a physical object, it can be the subject of various descriptive sentences. You can talk about its color, its size (short or long), and its fabric. For instance, 'Maghna'eh-ye boland' refers to a long maghna'eh that covers more of the torso, often preferred in more conservative environments. Conversely, a 'Maghna'eh-ye kootah' is a shorter version often worn by younger students.

او همیشه مقنعه مشکی اتو کشیده می‌پوشد.

(She always wears a well-ironed black maghna'eh.)

In a shopping context, you might ask for a specific size. Unlike clothes that use S/M/L, maghna'ehs are often categorized by the length of the front seam (e.g., 90 cm or 100 cm). You might say: 'Yek maghna'eh-ye teteron-e meshki mikhaaham' (I want a black Teteron maghna'eh). The word can also be used in plural: 'Maghna'eh-haa' (maghna'ehs). For example: 'Maghna'eh-haaye madreseh raa shostam' (I washed the school maghna'ehs).

In formal writing, such as a school handbook, you might encounter the word in administrative instructions. 'Poushesh-e maghna'eh baraaye tamami-ye kaarkonan elzaami ast' (Wearing a maghna'eh is mandatory for all staff). Here, 'poushesh' (covering/wearing) is used to create a formal tone. In daily speech, however, 'sar kardan' remains the dominant choice. You might also hear 'moratab kardan-e maghna'eh' (adjusting/straightening the maghna'eh), a common action throughout the day.

Instructional Use
لطفاً مقنعه خود را جلو بکشید (Please pull your maghna'eh forward.)

Finally, the word appears in the context of fashion and style, despite its uniform nature. Terms like 'Maghna'eh-ye tarah-dar' (patterned maghna'eh) or 'Maghna'eh-ye shal-dar' (a hybrid between a maghna'eh and a shawl) are used in modern Iranian boutiques. These variations show how the word adapts to changing trends while keeping its core identity as a structured head covering.

If you are in Iran, you will hear the word مقنعه in several distinct environments. The most common is the educational sector. Every morning, millions of mothers remind their daughters to grab their maghna'eh before the school bus arrives. In schools, teachers might say, 'Maghna'eh-haatoon ro dorost konid' (Fix your maghna'ehs) before a group photo or an assembly. It is the primary marker of a student's identity.

Typical Scenario: School
'Maaman, maghna'eh-ye man kojaast?' (Mom, where is my maghna'eh?)

Another place is the workplace. In government buildings (edaraat), the entrance guards (harasat) might use the word when reminding visitors of the dress code. You might hear, 'Khaanom, lotfan maghna'eh-toon ro moratab konid' (Ma'am, please adjust your maghna'eh). Within the office, colleagues might discuss where to buy the best quality fabric that doesn't wrinkle, as 'otoo kardan' (ironing) a maghna'eh every morning is a common chore.

در فروشگاه: 'این مقنعه از جنس نخی است و خنک می‌ماند.'

(At the store: 'This maghna'eh is made of cotton and stays cool.')

The bazaar is another hotspot for this word. In the 'bazaar-e parcheh' (fabric market) or specialized uniform shops, you will see stacks of maghna'ehs in various shades of navy, black, and brown. Shopkeepers will shout out prices or types: 'Maghna'eh-ye Boroujerdi dar hameh-ye rang-haa!' (Boroujerdi maghna'ehs in all colors!). Here, you'll hear technical terms like 'ghad-e maghna'eh' (the length of the maghna'eh) as customers measure the garment against themselves.

On television and in news reports, the word is used when discussing university regulations or official ceremonies. During the 'Jashn-e Taklif' (a ceremony marking the age of religious responsibility for girls), the word 'maghna'eh' is used frequently as girls are gifted their first formal prayer or school coverings. It is a word that marks transitions in a woman's life—from a child to a student, and from a student to a professional.

Typical Scenario: Healthcare
Nurses often wear a white maghna'eh as part of their medical scrub uniform.

Finally, in the context of social media and modern discourse, you might hear the word in discussions about 'hijab-e ejbari' (compulsory hijab) or 'style-e daneshjooyi' (student style). Influencers might show 'Tarfand-haaye bastan-e maghna'eh' (Tricks for wearing a maghna'eh) to make it look more stylish or comfortable. Thus, the word lives both in the most traditional and the most modern corners of Iranian life.

One of the most frequent mistakes English speakers make is using the generic word scarf or the Persian word Roosari when they actually mean Maghna'eh. While both cover the head, they are structurally and socially different. Calling a student's maghna'eh a 'roosari' is like calling a professional necktie a 'scarf'—it's technically a neck covering, but it misses the specific professional context.

Mistake #1: The Generalization
Using 'Roosari' (scarf) for a school or office uniform. Correct: Maghna'eh.

Another common error involves the verb. English speakers often want to use Pooshidan (to wear) for everything. While 'maghna'eh mipoosham' is grammatically okay, it sounds a bit stiff. The native way to say it is sar kardan. If you say 'Man maghna'eh mipoosham', people will understand you, but you'll sound like a textbook rather than a local. Remember: you 'head' a maghna'eh, you don't just 'wear' it.

غلط: من روسری مدرسه می‌پوشم.
درست: من مقنعه مدرسه سر می‌کنم.

Pronunciation can also be a hurdle. The 'gh' (ق) and 'n' (ن) followed by 'ae' (عه) can be tricky. Some learners skip the 'gh' or fail to pronounce the final 'h' sound. It is not 'maneh'; it is 'magh-na-eh'. The 'gh' is a deep throat sound, and the 'ae' at the end is a short, crisp vowel. Practice saying it in three syllables to get the rhythm right.

Learners also struggle with the pluralization. While 'maghna'eh-haa' is the standard plural, in spoken Persian, the 'h' often disappears, sounding like 'maghna'e-aa'. However, as a learner, it is better to stick to the clear 'maghna'eh-haa' until you are more comfortable with the colloquial 'Tehrani' accent. Also, avoid using 'maghna'eh' to refer to the 'Chador' (the full-body cloak); they are two separate parts of the outfit.

Mistake #2: The 'Chador' Confusion
Thinking the maghna'eh is the whole outfit. It is only the head covering; the rest is usually a 'Manteau' (coat).

Finally, be careful with the context of colors. In English, you might say 'I want a colorful maghna'eh'. In Iran, because it's a uniform piece, 'colorful' (rangi-pangi) maghna'ehs are rare and usually only for very young children or specific fashion statements. Using the word in a sentence about a festive party might seem odd to a native speaker, as they would expect 'roosari' or 'shawl' in that setting.

To truly master the word مقنعه, you must see how it fits into the family of Persian headwear. The most common alternative is روسری (Roosari). While a maghna'eh is sewn and hood-like, a roosari is a square piece of cloth folded into a triangle and tied under the chin. Roosaris are generally considered more casual or fashionable than the maghna'eh.

Comparison: Maghna'eh vs. Roosari
Maghna'eh: Sewn, uniform-style, stays in place.
Roosari: Square cloth, tied, versatile, many patterns.

Another term is شال (Shawl). A shawl in the Iranian context is a long, rectangular scarf draped over the head and shoulders. It is very popular among younger women for daily outings. Unlike the maghna'eh, which is strictly professional, a shawl is seen as modern and relaxed. You would rarely wear a shawl to a formal government interview.

تفاوت در کاربرد:
'برای اداره مقنعه بپوش، برای مهمانی شال.'

(Difference in use: 'Wear a maghna'eh for the office, a shawl for the party.')

There is also the چادر (Chador). The chador is a full-body semi-circle of fabric that covers a woman from head to toe. Interestingly, a woman wearing a chador often wears a maghna'eh underneath it to ensure her hair and neck are covered if the chador slips. In this case, the maghna'eh acts as the 'base layer' of the religious attire.

In more traditional or rural settings, you might hear the word چارقد (Charghad). This is an older term for a large, often white or patterned square scarf. It is similar to a roosari but usually carries a more traditional or 'grandmotherly' connotation. You won't see a 'charghad' in a modern office; you'll see a maghna'eh.

Technical Alternative: Khimar
In Arabic-speaking countries, a similar garment is called a 'Khimar'. While they look similar, the Persian 'Maghna'eh' has a specific cut unique to Iranian uniform culture.

Finally, there is the هدبند (Headband) or کلاه حجاب (Hijab cap). These are worn *under* the maghna'eh to keep hair back and prevent the maghna'eh from slipping. While they aren't 'alternatives', they are essential companions in the vocabulary of Iranian dress. Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right social setting.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

While the word is Arabic, the specific 'hood' design we call 'Maghna'eh' today is a very distinct feature of modern Iranian administrative and educational culture, not found in the same style in most other Arab countries.

Guide de prononciation

UK /mæɡ.næ.ʔe/
US /mæɡ.nə.ɛ/
The stress is usually on the second syllable: magh-NA-eh.
Rime avec
Vaghe'eh (event) Saghe'eh (lightning - archaic) Ghane'eh (content/satisfied)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'Magneh' (skipping the 'a').
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' like 'Magh-na-ee'.
  • Failing to produce the 'gh' sound correctly.

Exemples par niveau

1

این مقنعه مشکی است.

This maghna'eh is black.

'In' (this) + 'maghna'eh' + 'meshki' (black) + 'ast' (is).

2

من مقنعه دارم.

I have a maghna'eh.

'Man' (I) + 'maghna'eh' + 'daaram' (have).

3

مقنعه کجاست؟

Where is the maghna'eh?

'Kojaast' is a contraction of 'kojaa' (where) and 'ast' (is).

4

او مقنعه می‌پوشد.

She wears a maghna'eh.

'Pooshidan' is the general verb for wearing clothes.

5

مقنعه مدرسه آبی است.

The school maghna'eh is blue.

Ezafe connects 'maghna'eh' and 'madreseh'.

6

یک مقنعه بخر.

Buy a maghna'eh.

Imperative form of 'kharidan' (to buy).

7

مادرم مقنعه دارد.

My mother has a maghna'eh.

'Maadaram' means 'my mother'.

8

مقنعه تمیز است.

The maghna'eh is clean.

'Tamiz' means clean.

1

او برای مدرسه مقنعه سر می‌کند.

She puts on a maghna'eh for school.

'Sar kardan' is the idiomatic verb for wearing headgear.

2

این مقنعه خیلی بلند است.

This maghna'eh is very long.

'Boland' means long.

3

آیا مقنعه نخی داری؟

Do you have a cotton maghna'eh?

'Naxee' means made of cotton.

4

من باید دوتا مقنعه بخرم.

I must buy two maghna'ehs.

'Dota' is colloquial for 'do taa' (two pieces).

5

مقنعه‌اش را در کیف گذاشت.

She put her maghna'eh in the bag.

The suffix '-ash' means 'her'.

6

رنگ مقنعه باید تیره باشد.

The color of the maghna'eh must be dark.

'Baashad' is the subjunctive of 'to be'.

7

او مقنعه‌اش را اتو کرد.

She ironed her maghna'eh.

'Otoo kardan' means to iron.

8

بچه‌ها در حیاط مقنعه دارند.

The children have (are wearing) maghna'ehs in the yard.

Plural 'bachche-haa'.

1

در ایران، زنان در اداره‌ها مقنعه می‌پوشند.

In Iran, women wear maghna'eh in offices.

General statement about social norms.

2

قیمت این مقنعه چقدر است؟

How much is the price of this maghna'eh?

'Cheghadr' asks about quantity/price.

3

او ترجیح می‌دهد مقنعه تترون بپوشد.

She prefers to wear a Teteron maghna'eh.

'Tarjih daxan' + subjunctive.

4

مقنعه‌اش را طوری سر کرده که موهایش معلوم نباشد.

She wore her maghna'eh in a way that her hair isn't visible.

'Moghne'ash raa' uses the object marker 'raa'.

5

بدون مقنعه نمی‌توانی وارد دانشگاه شوی.

You cannot enter the university without a maghna'eh.

'Bedoon-e' (without) is a preposition.

6

او مقنعه‌اش را با مانتویش ست کرده است.

She has matched her maghna'eh with her manteau.

'Set kardan' is borrowed from English 'set'.

7

مقنعه‌های چانه‌دار قدیمی شده‌اند.

Maghna'ehs with chin-pieces have become old-fashioned.

'Chaneh-dar' is a compound adjective.

8

او همیشه یک مقنعه زاپاس در ماشین دارد.

She always has a spare maghna'eh in the car.

'Zapas' means spare/backup.

1

رعایت حجاب و پوشیدن مقنعه در این سازمان الزامی است.

Observing hijab and wearing a maghna'eh is mandatory in this organization.

'Elzaami' means mandatory/obligatory.

2

برخی معتقدند مقنعه راحت‌تر از روسری است.

Some believe that the maghna'eh is more comfortable than a scarf.

Comparative 'raahat-tar'.

3

او مقنعه‌اش را کمی عقب کشیده بود.

She had pulled her maghna'eh back a little.

Past perfect 'kashideh bood'.

4

تنوع رنگ در مقنعه‌های دانشجویی بیشتر شده است.

The variety of colors in student maghna'ehs has increased.

'Tanavvo-e rang' means color variety.

5

مقنعه بخشی جدایی‌ناپذیر از پوشش رسمی در ایران است.

The maghna'eh is an inseparable part of official dress in Iran.

'Jodaayi-napazir' is a sophisticated adjective.

6

او با مهارت مقنعه‌اش را جلوی آینه مرتب کرد.

She skillfully adjusted her maghna'eh in front of the mirror.

'Ba mahaarat' (with skill) is an adverbial phrase.

7

در فصل تابستان، مقنعه‌های نخی طرفداران بیشتری دارد.

In the summer season, cotton maghna'ehs have more fans (are more popular).

'Tarafdar' means supporter/fan.

8

او یک مقنعه نو برای مراسم فارغ‌التحصیلی خرید.

She bought a new maghna'eh for the graduation ceremony.

'No' means new.

1

تحول در طراحی مقنعه نشان‌دهنده تغییرات سلیقه در جامعه است.

The evolution in maghna'eh design indicates changes in taste within society.

'Neshaan-dahandeh' (indicator).

2

مقنعه به عنوان نمادی از بوروکراسی دولتی تلقی می‌شود.

The maghna'eh is regarded as a symbol of state bureaucracy.

Passive construction 'talaghi mishavad'.

3

او در مقاله‌اش به تاریخچه استفاده از مقنعه اشاره کرد.

In her article, she referred to the history of the use of the maghna'eh.

'Eshareh kardan' (to refer/point).

4

تولید انبوه مقنعه در دهه‌های اخیر رونق یافته است.

Mass production of maghna'ehs has flourished in recent decades.

'Tolid-e anbooh' (mass production).

5

او با ظرافت خاصی لبه‌های مقنعه‌اش را تا کرده بود.

She had folded the edges of her maghna'eh with a particular elegance.

'Ba zerafat' (with elegance/delicacy).

6

معیارهای انتخاب مقنعه مناسب برای محیط‌های آکادمیک متفاوت است.

The criteria for choosing a suitable maghna'eh for academic environments are different.

'Me'yar-ha' (criteria).

7

برخی طراحان مد سعی در بازتعریف مفهوم مقنعه دارند.

Some fashion designers are trying to redefine the concept of the maghna'eh.

'Baaz-ta'rif' (redefinition).

8

استفاده از پارچه‌های باکیفیت در دوخت مقنعه بسیار مهم است.

The use of high-quality fabrics in sewing maghna'ehs is very important.

Gerund 'estefadeh kardan'.

1

مقنعه در سینمای ایران غالباً برای بازنمایی تیپ‌های شخصیتی خاص به کار می‌رود.

In Iranian cinema, the maghna'eh is often used to represent specific character types.

'Baaz-namayi' (representation).

2

تضاد میان پوشش مقنعه و زیورآلات مدرن پارادوکسی بصری ایجاد می‌کند.

The contrast between the maghna'eh covering and modern jewelry creates a visual paradox.

'Tazaad' (contrast) and 'Paradox'.

3

او به تحلیل نشانه‌شناختی مقنعه در بافتار اجتماعی ایران پرداخت.

He engaged in a semiotic analysis of the maghna'eh in the Iranian social context.

'Pardaakhtan be' (to engage in).

4

استانداردهای پوشش رسمی، مقنعه را به عنصری هژمونیک در فضای کاری تبدیل کرده است.

Official dress standards have turned the maghna'eh into a hegemonic element in the workspace.

'Hejamonik' (hegemonic).

5

ظرافت‌های دوخت در مقنعه‌های سفارشی تفاوت فاحشی با تولیدات بازاری دارد.

The sewing subtleties in custom-made maghna'ehs differ significantly from market-made products.

'Faaxesh' (significant/glaring).

6

او در خاطراتش از اولین باری که مقنعه سر کرد با لحنی نوستالژیک یاد می‌کند.

In her memoirs, she recalls with a nostalgic tone the first time she put on a maghna'eh.

'Yaad kardan' (to remember).

7

سیاست‌های ناظر بر پوشش، مقنعه را به مرزی میان فضای خصوصی و عمومی بدل ساخته است.

Dress monitoring policies have turned the maghna'eh into a boundary between private and public space.

'Badal saakhtan' (to transform/turn into).

8

درک پیچیدگی‌های فرهنگی مقنعه مستلزم آشنایی عمیق با تاریخ معاصر ایران است.

Understanding the cultural complexities of the maghna'eh requires a deep familiarity with contemporary Iranian history.

'Mostalzem' (requiring/necessitating).

Collocations courantes

مقنعه مشکی
مقنعه نخی
مقنعه چانه‌دار
مقنعه مدرسه
مقنعه تترون
سر کردن مقنعه
اتو کردن مقنعه
خریدن مقنعه
مقنعه دانشجویی
قد مقنعه

Phrases Courantes

مقنعه‌ات را درست کن

— Adjust your maghna'eh. Used when it's crooked or hair is showing.

خانم، مقنعه‌ات را درست کن.

مقنعه بهت میاد

— The maghna'eh suits you. A compliment on how it frames the face.

این رنگ مقنعه خیلی بهت میاد.

مقنعه اتو کشیده

— A well-ironed maghna'eh. Implies a neat and professional appearance.

او همیشه با مقنعه اتو کشیده به سر کار می‌آید.

مقنعه چروک

— A wrinkled maghna'eh. Implies a messy or rushed appearance.

با مقنعه چروک به مصاحبه نرو.

زیر مقنعه‌ای

— A headband or cap worn under the maghna'eh.

باید یک زیر مقنعه‌ای بخرم.

مقنعه رنگی

— A colored maghna'eh, usually referring to those worn by children.

بچه‌های پیش‌دبستانی مقنعه رنگی می‌پوشند.

مقنعه اداری

— An office-style maghna'eh, usually in dark, sober colors.

این مدل مقنعه اداری است.

مقنعه کوتاه

— A short maghna'eh.

او مقنعه کوتاه را ترجیح می‌دهد.

مقنعه بلند

— A long maghna'eh, often worn in more conservative settings.

در این اداره باید مقنعه بلند بپوشید.

بدون مقنعه

— Without a maghna'eh.

بدون مقنعه اجازه ورود ندارید.

Expressions idiomatiques

"مقنعه سر کردن"

— To wear a maghna'eh. It's the standard way to express the action.

دخترها از هفت سالگی مقنعه سر می‌کنند.

Neutral
"حجاب مقنعه"

— The specific style of hijab using a maghna'eh.

حجاب مقنعه در مدارس اجباری است.

Formal
"دنیای زیر مقنعه"

— A metaphorical phrase sometimes used in literature to describe the private thoughts of women.

نویسنده به دنیای زیر مقنعه پرداخته است.

Literary
"مقنعه‌اش را جلو کشیدن"

— To pull the maghna'eh forward, often a sign of increasing modesty or responding to a warning.

وقتی پلیس را دید، مقنعه‌اش را جلو کشید.

Neutral
"مقنعه انداختن"

— To throw on a maghna'eh quickly.

یک مقنعه انداخت سرش و رفت دم در.

Informal
"مقنعه از سر درآوردن"

— To take off the maghna'eh.

وقتی به خانه رسید، مقنعه را از سر درآورد.

Neutral
"مقنعه نو نوار"

— A brand new, crisp maghna'eh.

برای روز اول دانشگاه مقنعه نو نوار خریده بود.

Informal
"مقنعه به سر"

— Someone wearing a maghna'eh (often used as a descriptive tag).

زنان مقنعه به سر در راهپیمایی شرکت کردند.

Formal
"مقنعه و چادر"

— The full formal religious attire.

او همیشه با مقنعه و چادر است.

Neutral
"گیر دادن به مقنعه"

— To nitpick or harass someone about how they are wearing their maghna'eh.

باز هم گشت ارشاد به مقنعه‌اش گیر داد.

Slang/Informal

Famille de mots

Noms

مقنعه (Maghna'eh)
قناع (Ghena' - archaic root for veil)

Verbes

مقنعه سر کردن (to wear a maghna'eh)
مقنعه پوشیدن (to wear a maghna'eh)

Adjectifs

مقنعه‌دار (wearing a maghna'eh)

Apparenté

حجاب
روسری
چادر
مانتو
پوشش

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Magnet'. A 'Magh-na-eh' is like a 'Magnet' for your head—it sticks right on and stays there because it's sewn in place!

Association visuelle

Imagine a dark blue hood that has no strings, just a hole for the face. It looks like a simplified knight's cowl but made of cotton.

Word Web

School Office Hijab Cotton Uniform Iran Head Navy Blue

Défi

Try to describe three different colors of a maghna'eh in Persian and list two places where you must wear one.

Origine du mot

The word originates from the Arabic root 'Q-N-'' (قنع), which relates to covering, contentment, or veiling.

Sens originel : In classical Arabic, it referred to a veil or covering for the head and face used by women.

Afroasiatic (Arabic loanword in Persian).

Contexte culturel

When discussing the maghna'eh, be aware of the political sensitivities regarding compulsory hijab in Iran. For some, it is a religious choice; for others, a workplace requirement; and for some, a symbol of legal imposition.

There is no direct equivalent in Western clothing. The closest might be a 'nun's habit' or a 'balaclava,' but neither carries the same professional/secular-administrative weight.

The film 'The Circle' (Dayereh) by Jafar Panahi. Marjane Satrapi's 'Persepolis' (visual depictions of school maghna'ehs). Contemporary Iranian female news anchors.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !