あけます
あけます en 30 secondes
- Transitive verb meaning 'to open' physical objects like doors and boxes.
- Requires the particle 'o' and an active subject performing the action.
- Used for unlocking (keys) and creating space (schedules or holes).
- Different from 'aku' (intransitive) and 'hiraku' (unfolding/opening books).
The Japanese verb あけます (akemasu) is a fundamental transitive verb primarily meaning 'to open' or 'to unlock.' In the landscape of Japanese linguistics, it belongs to the Ichidan (Group 2) category, which makes its conjugation remarkably consistent and easy for learners to master. Unlike its intransitive counterpart あきます (akimasu), which describes something opening on its own, あけます requires a direct agent—someone or something doing the action of opening. This distinction is crucial for A2 learners who are beginning to navigate the nuances of Japanese transitivity. When you physically move a barrier to create an entrance or access the interior of an object, あけます is your primary tool. It is used for doors, windows, lids, boxes, and even metaphorical spaces like a new year or a schedule. The word carries a sense of intentionality and purpose, reflecting an action taken by a person to change the state of an object from closed to open.
- Physical Action
- Used when opening a physical object like a door (ドアをあけます) or a window (まどをあけます).
あついですね。まどを あけます か。
(It's hot, isn't it? Shall I open the window?)
Beyond physical objects, あけます is used for unlocking or clearing a path. For instance, when you 'open' a hole in a wall or 'open' a space in your schedule, the verb maintains its transitive nature. It implies that the subject is creating an opening where there was none before. In cultural contexts, it is also used for the transition of time, specifically the New Year (年があけます), though this usage is slightly more idiomatic. Understanding the breadth of あけます involves recognizing that it isn't just about doors; it's about the act of making something accessible. Whether you are opening a bottle of soda or opening a gift, the focus remains on the action performed on the object.
- Unlocking
- Can refer to unlocking a safe or a locked door using a key (かぎをあけます).
かばんを あけて ください。
(Please open your bag.)
In social settings, あけます is the polite (masu) form of あける (akeru). Using this form shows respect and is appropriate for conversations with teachers, strangers, or in a workplace. If you are talking to friends, you might use the dictionary form あける or the command form あけて. The versatility of this word makes it one of the top 100 verbs every Japanese learner should know. It appears in daily routines from the moment you wake up and 'open' your eyes (though めをさます is more common for waking up, めをあける is the literal act of opening eyes) to the moment you open the door to your home at night.
- Metaphorical Use
- Opening a store for business (みせをあけます) or making time (じかんをあけます).
プレゼントを あけましょう!
(Let's open the present!)
Using あけます correctly requires an understanding of Japanese sentence structure, specifically the Subject-Object-Verb (SOV) pattern. Since あけます is a transitive verb, the object being opened is marked by the particle を (o). For example, 'I open the door' becomes 'わたしは ドアを あけます' (Watashi wa doa o akemasu). In natural Japanese, the subject 'わたし' is often omitted if it is clear from the context, leaving 'ドアをあけます.' This brevity is a hallmark of fluent Japanese communication. Mastering the various conjugations of あけます allows you to express requests, intentions, and past actions with ease.
- Polite Request (~te kudasai)
- Use the te-form (あけて) followed by kudasai to ask someone to open something. Example: まどをあけてください (Please open the window).
すみません、このびんを あけて くださいませんか。
(Excuse me, could you please open this bottle?)
The potential form of あけます is あけられます (akeraremasu), meaning 'can open.' This is useful when discussing capability, such as 'I can't open this jar' (このびんが あけられません). Note that with the potential form, the particle often shifts from を to が. Furthermore, the past tense あけました (akemashita) is used to describe completed actions. If you arrived home and opened the mail, you would say 'てがみを あけました.' The negative form あけません (akemasen) is used to refuse or state that you do not open something, such as 'I don't open the window at night' (よるは まどを あけません).
- Volitional (~mashou)
- Used to suggest opening something together. Example: はこをあけましょう (Let's open the box).
れいぞうこを あけないで ください。
(Please do not open the refrigerator.)
Another important pattern is the use of あけます in compound sentences. For example, 'Open the door and enter' is 'ドアをあけて、なかにはいります' (Doa o akete, naka ni hairimasu). Here, the te-form acts as a conjunction connecting two sequential actions. You can also use it with the continuous form あけています to describe the state of having opened something or the ongoing action of opening it, though for the state of being open, the intransitive あいています is much more common. Understanding these patterns allows you to build complex thoughts and interact more naturally in Japanese-speaking environments.
- Conditional (~tara)
- If you open it... Example: ドアをあけたら、ねこがいました (When I opened the door, there was a cat).
In Japan, you will encounter あけます in a myriad of daily situations, from train announcements to casual office talk. One of the most common places is at a store or restaurant. When a shopkeeper is about to open the doors for the day, they might say 'おみせを あけます' to their staff. Conversely, as a customer, you might hear a staff member say 'ドアを あけますので、おまちください' (Please wait as I open the door). In public transportation, while the automatic doors use the intransitive あきます (e.g., 'ドアが あきます'), a conductor might use あけます if they are manually performing the action or giving instructions.
- At School
- Teachers often say 'きょうかしょを あけてください' (Please open your textbooks). While ひらいて is also used, あけて is common in elementary settings.
10ページを あけて ください。
(Please open to page 10.)
In a domestic setting, family members use it constantly. '冷蔵庫(れいぞうこ)をあけないで!' (Don't open the fridge!) is a classic parental refrain. During celebrations like birthdays or Christmas, the exclamation 'プレゼントを あけよう!' (Let's open the presents!) fills the air. It's also heard in medical contexts; a dentist will inevitably say 'くちを おおきく あけてください' (Please open your mouth wide). This usage highlights that あけます applies to body parts that can be physically opened, like the mouth or eyes.
- In the Office
- Colleagues might ask to open a window for ventilation or 'open' a new file on a computer (though ひらく is more common for digital files).
くちを あけて ください。あー。
(Please open your mouth. Say 'Ah'.)
Finally, you'll hear it in the context of safety and security. Security guards at airports or events will ask 'かばんの なかを あけてください' (Please open the inside of your bag). In these high-stakes environments, the word is used firmly but politely. You might also hear it in news reports concerning the 'opening' of new facilities or highways. The word is so ubiquitous that once you start listening for it, you will hear it dozens of times a day in Japan. It is a workhorse of the Japanese language, essential for describing the physical interactions we have with the world around us.
- Public Safety
- Police or security asking to open a trunk (トランクをあけてください).
The most frequent mistake learners make with あけます (akemasu) is confusing it with its intransitive twin, あきます (akimasu). This is a classic 'transitivity pair' trap. あけます is an action you do to something (Transitive), while あきます is something that happens (Intransitive). For example, saying 'ドアがあけます' (The door opens itself) is grammatically incorrect because あけます requires an object and the particle を. The correct version is 'ドアをあけます' (I open the door) or 'ドアがあきます' (The door opens). Misusing these particles is a tell-tale sign of a beginner, so pay close attention to whether there is an active 'doer' in the sentence.
- The 'Hiraku' Confusion
- Learners often use あけます for everything, but ひらきます (hirakimasu) is better for things that fan out or expand, like umbrellas, books, or flowers.
❌ ほんを あけます。
(Though understandable, ひらきます is more natural for books.)
Another common error is using あけます for 'opening' electronic devices or lights. In English, we 'open' a light or 'open' the TV, but in Japanese, you must use つけます (tsukemasu) for turning on electronics. Similarly, 'opening' a meeting or a ceremony usually uses かいさいします (kaisai shimasu) or はじめます (hajimemasu) in formal contexts, though あけます can work for 'opening' a shop. Beginners also struggle with the potential form; they might say 'あけれます' (akeremasu) instead of the correct 'あけられます' (akeraremasu). While 'akeremasu' is common in casual 'ra-nuki' Japanese, it's technically incorrect in formal exams.
- Particle Errors
- Using が with あけます is a mistake. Transitive verbs like this almost always take を.
❌ ドアが あけて ください。
(Correct: ドアをあけてください)
Finally, watch out for the 'opening' of time. If you want to say 'I will make time for you,' you use じかんをあけます. However, if you want to say 'I am free,' you should say じかんがあります or ひまです. Using あけます implies the active process of clearing a schedule, not the state of being free. Also, when talking about the 'opening' of a new season, learners sometimes use あけます incorrectly; while 'the year opens' (としがあける) is a set phrase, other seasons usually 'start' (はじまる). Keeping these distinctions in mind will help you sound much more like a native speaker.
- Spelling/Kanji
- Confusing the Kanji 開ける (to open) with 明ける (to dawn/end). Usually, 開ける is used for physical objects.
Japanese has several words for 'opening,' and choosing the right one depends on the object and the motion involved. The most significant alternative to あけます (akemasu) is ひらきます (hirakimasu). While あけます is used for moving a barrier (like a door or a lid), ひらきます is used for things that unfold from a center point. Think of a book, an umbrella, or a blooming flower. In many cases, they are interchangeable, but ひらきます often sounds more formal or describes a larger scale, such as 'opening' a new business branch or a large-scale event.
- あけます vs. ひらきます
- あけます: Focuses on the creation of an opening (doors, boxes, windows).
ひらきます: Focuses on the expansion or unfolding (books, umbrellas, flowers, events).
かさを ひらきます。
(I open the umbrella. - Unfolding motion.)
Another word to consider is ひろげます (hirogemasu), which means 'to spread out' or 'to widen.' This is used when you take something folded, like a map or a picnic blanket, and spread it across a surface. While you might 'open' (あける) a bag to get the map out, you 'spread' (ひろげる) the map to read it. There is also かいふうします (kaifuu shimasu), a formal term specifically for 'unsealing' an envelope or a package. You'll see this in business emails or on official documents. For unlocking, かいじょうします (kaijou shimasu) is the technical term for releasing a lock, often used in security contexts.
- Antonyms
- The direct opposite of あけます is しめます (shimemasu), meaning 'to close' or 'to shut.'
まどを しめて ください。
(Please close the window.)
Finally, for 'opening' a path or clearing a space, you might hear どけます (dokemasu), which means to move something out of the way. While あけます creates an opening, どけます removes an obstacle. Understanding these subtle differences allows for much more precise communication. For example, 'あけてください' might mean 'open the door,' but 'どけてください' means 'move that thing out of my way.' By learning these synonyms and alternatives, you can tailor your Japanese to the specific situation and physical action you are describing.
- Special Case: Eyes
- To open one's eyes is めをあける, but to wake up is めをさます.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'su' as a strong 'soo' instead of a whispered 's'.
- Confusing the pitc
Exemples par niveau
ドアをあけます。
I open the door.
Basic transitive sentence with particle 'o'.
まどをあけてください。
Please open the window.
Request form using 'te-kudasai'.
かばんをあけますか。
Will you open the bag?
Question form.
はこをあけました。
I opened the box.
Past tense 'mashita'.
プレゼントをあけましょう。
Let's open the present.
Volitional form 'mashou'.
くちをあけてください。
Please open your mouth.
Instruction for a body part.
びんをあけます。
I open the bottle.
Common object usage.
あついから、ドアをあけます。
It's hot, so I'll open the door.
Reasoning with 'kara'.
じかんをあけておきます。
I will keep some time free.
Te-oku form indicating preparation.
かぎをあけて、なかにはいります。
I unlock the door and go inside.
Sequential actions with te-form.
このかんをあけてもいいですか。
May I open this can?
Asking permission with 'te-mo-ii-desu-ka'.
あけられないときは、よんでください。
When you can't open it, please call me.
Potential negative form 'akerarenai'.
みせは10じにあけます。
The shop opens at 10 o'clock.
Transitive use for business hours.
カーテンをあけて、そとをみました。
I opened the curtains and looked outside.
Compound sentence.
ひきだしをあけないでください。
Please do not open the drawer.
Negative request 'naide-kudasai'.
てがみをあけるのがたのしみです。
I look forward to opening letters.
Nominalizing a verb with 'no'.
よていをあけて、まっていてね。
Clear your schedule and wait for me.
Metaphorical use for time.
あなをあけて、ひもをとおします。
Make a hole and pass the string through.
Akeru as 'creating an opening'.
としがあけたら、あいさつにいきます。
When the new year begins, I will go to give greetings.
Set phrase for the passage of time.
まどをあけておいたほうがいいですよ。
It's better to keep the window open.
Advice using 'hou ga ii'.
だれがはこのなかみをあけたんですか。
Who opened the contents of the box?
Explanatory 'n desu' form.
やっとかぎがあけられました。
I was finally able to unlock it.
Potential form 'akeraremashita'.
あけっぱなしにしないでください。
Don't leave it wide open.
Using 'ppanashi' for a neglected state.
みちをあけて、くるまをとおしました。
They cleared the path to let the car through.
Transitive use for space.
しんねんがあけ、あたらしいせいかつがはじまった。
The new year opened, and a new life began.
Literary use of 'akeru' for time.
かれはきんこのかぎをあけるのにせいこうした。
He succeeded in opening the safe's lock.
Using 'no ni' for purpose/result.
むねをあけて、しんさつをうけます。
Open your chest (shirt) and receive the medical exam.
Medical context.
しきじをあけて、よみやすくします。
Open up the line spacing to make it easier to read.
Technical use for spacing.
みせをあけるじゅんびをしています。
I am preparing to open the shop.
Ongoing action.
そのもんだいにあなをあけることができた。
I was able to find a breakthrough (open a hole) in that problem.
Idiomatic/metaphorical use.
まどをあければ、すずしいかぜがはいります。
If you open the window, a cool breeze will come in.
Conditional form 'ba'.
はこのふたをあけるときは、ちゅういしてください。
When opening the lid of the box, please be careful.
Instructional 'toki' clause.
しんえんをあけるような、ふかいおもい。
A deep thought, as if opening an abyss.
Poetic/Metaphorical usage.
じだいがあけるのを、だれもがまっていた。
Everyone was waiting for the new era to dawn.
Abstract use for history/time.
かれはとざされたこころのまどをあけた。
He opened the window of his closed heart.
Literary metaphor.
ひろいスペースをあけて、きざいをせっちする。
Clear a wide space and install the equipment.
Professional/Technical context.
じょうほうのあけわたしをようきゅうする。
Demand the opening/handover of information.
Compound noun/verb usage.
ふういんをあけるのは、まだはやい。
It is still too early to open the seal.
Fantasy/Formal context.
しやをあけるために、たびに出る。
Go on a journey to open (broaden) one's perspective.
Metaphorical 'shiya' (vision/perspective).
このさけは、あけてからじかんがたっている。
This sake has been open for a while.
Describing state after action.
よがあけるとともに、とりたちがなきだした。
As the dawn broke, the birds began to sing.
Classical/Literary phrase for dawn.
うんめいのとびらをあけるのは、自分しだいだ。
It is up to you to open the door of destiny.
Philosophical usage.
こうろをあけるために、ひょうざんをくだく。
Break icebergs to open a sea route.
Logistical/Technical.
かれのしんきょうに、あらたなてんかいがあけた。
A new development opened up in his state of mind.
Highly abstract psychological usage.
きんじをあけることなく、ぎしきはすすんだ。
The ceremony proceeded without breaking any taboos (opening forbidden ground).
Archaic/Formal nuance.
ちへいがあけるような、そうだいなけしき。
A grand landscape, as if the horizon itself were opening up.
Descriptive/Poetic.
そのいちげきが、てきのふせぎにあなをあけた。
That single blow opened a hole in the enemy's defense.
Military/Strategic metaphor.
むねのうちをあけて、すべてをかたった。
He opened his heart and spoke everything.
Idiomatic expression for honesty.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Please open it. A standard polite request.
そのドアをあけてください。
— May I open it? Used to ask for permission.
窓をあけてもいいですか。
— I will leave it open. Indicates doing something in preparation.
ドアをあけておきますね。
— Please don't open it. A negative request.
冷蔵庫をあけないでください。
— Shall I open it? Offering help.
かばんをあけましょうか。
— If/When I open it. Used for conditions.
箱をあけたら、手紙がありました。
— Hard to open. Describing difficulty.
このびんはあけにくいです。
— Easy to open.
この袋はあけやすいです。
— Cannot open. Potential negative.
固くてあけられません。
— Try opening. Trying something to see.
中をあけてみます。
Expressions idiomatiques
— The New Year begins. Specifically refers to the transition of the year.
年が明けて、お正月になりました。
Neutral— To open one's mouth (also used for being stunned).
びっくりして口をあけてしまった。
Neutral— To make a hole (also to create a deficit or gap).
予算に穴をあけてしまった。
Idiomatic— To clear the way or step aside.
救急車が来たので道をあけました。
Neutral— To open one's heart/be honest.
胸をあけて相談する。
Literary— To clear time in a schedule.
週末は時間をあけておいてね。
Neutral— To be enlightened or have one's eyes opened to a truth.
彼の言葉で目があいた。
Literary— To open a shop for business.
今日は早く店をあけます。
Neutral— To leave a gap or space (physical or temporal).
一メートル間をあけて並んでください。
Instructional— Dawn breaks.
夜が明ける前に出発しましょう。
LiterarySummary
あけます is the essential verb for 'opening' things you can touch. Remember: [Person] が [Object] を あけます. Example: わたしが まどを あけます (I open the window).
- Transitive verb meaning 'to open' physical objects like doors and boxes.
- Requires the particle 'o' and an active subject performing the action.
- Used for unlocking (keys) and creating space (schedules or holes).
- Different from 'aku' (intransitive) and 'hiraku' (unfolding/opening books).
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur daily_life
もう少し
B1Un peu plus. (もう少し待ってください。 - Attendez un peu plus, s'il vous plaît.)
じゅうしょ
A2L'adresse physique où quelqu'un réside.
住所
A2Adresse, lieu de résidence. L'endroit où l'on habite officiellement.
~後
A2after
目覚まし
B1Un réveil. Un appareil qui sonne pour vous réveiller le matin.
目覚まし時計
B1Un réveil est un appareil utilisé pour réveiller les gens à une heure précise.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Bien que ; malgré le fait que. Utilisé pour exprimer une surprise ou un regret face à une situation inattendue.
ごぜん
A2Le mot 'gozen' signifie le matin ou A.M. en japonais.
煩い
B1Le bruit dans la rue est très bruyant (urusai).