A2 verb #2,300 le plus courant 18 min de lecture

منتظر بودن

montazer bo dan
At the A1 level, the most important thing is to learn how to say 'I am waiting' and 'Are you waiting?'. The phrase is 'montazer boodan'. It is made of two words. 'Montazer' means waiting. 'Boodan' means to be. You only change the word 'to be'. For 'I am waiting', you say 'montazer-am'. The '-am' means 'I am'. If you want to say 'I am waiting for Ali', you add a small 'e' sound to 'montazer'. You say 'montazer-e Ali hastam' or just 'montazer-e Ali-am'. This is very useful when you are at a bus stop or waiting for a friend. You do not need to worry about past or future tenses yet. Just practice the present tense. 'Montazer-i' means you are waiting. 'Montazer-e' means he or she is waiting. 'Montazer-im' means we are waiting. 'Montazer-id' means you (plural) are waiting. 'Montazer-and' means they are waiting. Practice these simple sentences every day. If someone calls you and asks where you are, you can say 'man montazeram' (I am waiting). It is a very common and easy phrase to use in everyday life. Do not try to change the word 'montazer'. It always stays the same. Just focus on the small endings that mean I, you, he, she, we, and they. This will help you communicate basic needs and locations.
At the A2 level, you need to expand your use of 'montazer boodan' into the past tense and learn how to use it with different prepositions. You already know 'montazeram' (I am waiting). Now you must learn 'montazer boodam' (I was waiting). The word 'boodam' means 'I was'. So, 'montazer boodam' is very simple. If you want to say 'I was waiting for the bus', you say 'montazer-e otoboos boodam'. You can also use the word 'baraye' which means 'for'. You can say 'baraye otoboos montazer boodam'. Both are correct, but using the '-e' (ezafe) is more common for people. You should also learn how to make it negative. To say 'I am not waiting', you change 'hastam' to 'nistam'. So, 'montazer nistam'. To say 'I was not waiting', you change 'boodam' to 'naboodam'. So, 'montazer naboodam'. This helps you explain situations clearly. For example, 'Bebakhshid, man montazer naboodam' (Sorry, I wasn't waiting). You will use this a lot when making plans, explaining why you are late, or talking about what happened yesterday. Practice mixing the present and past tenses. 'Yesterday I was waiting, but today I am not waiting' translates to 'Dirooz montazer boodam, ama emrooz montazer nistam'. This shows a good understanding of basic time frames.
At the B1 level, the focus shifts to using 'montazer boodan' with the subjunctive mood and in more complex sentence structures. The subjunctive is used when you express a desire, a necessity, or a doubt. The subjunctive form of 'boodan' is 'basham', 'bashi', 'bashad', etc. So, if you want to say 'I want to wait', you say 'mikham montazer basham'. If you say 'You must wait', it is 'bayad montazer bashi'. This is crucial for giving instructions or expressing preferences. You also need to start using the noun form, 'entezar' (expectation/waiting). For example, 'entezar keshidan' means to endure waiting. You should be comfortable saying things like 'Man az to entezar nadashtam' (I didn't expect this from you), which uses the same root but a different verb structure. At this level, you should easily navigate between 'I am waiting' (montazeram), 'I was waiting' (montazer boodam), and 'I should wait' (bayad montazer basham). You will hear this in movies, news, and daily conversations when people discuss plans, obligations, and expectations. Practice forming sentences with 'bayad' (must), 'shayad' (maybe), and 'mikham' (I want) followed by 'montazer basham'. This will make your Persian sound much more natural and fluent.
At the B2 level, your use of 'montazer boodan' should be nuanced and idiomatic. You are no longer just waiting for buses; you are waiting for outcomes, decisions, and abstract concepts. You should be comfortable using the future tense 'montazer khaham bood' (I will be waiting) in formal contexts, such as writing an email: 'Montazer-e pasokh-e shoma khaham bood' (I will be waiting for your reply). You should also understand the difference between 'montazer boodan' and related idioms like 'cheshm be rah boodan' (to be eagerly waiting/eyes on the road). You should know when to use 'entezar dashtan' (to expect) versus 'montazer boodan' (to wait). For example, 'Man montazer-e natije-ye emtehan hastam' (I am waiting for the exam result) versus 'Man entezar daram ghabool shavam' (I expect to pass). You should be able to express frustration or duration: 'Do saat ast ke montazeram' (I have been waiting for two hours). At this level, you can discuss the psychological state of waiting, using adverbs like 'bi-sabrane' (impatiently) or 'moshtaghane' (eagerly). 'Man bi-sabrane montazer-e didar-e shoma hastam' (I am impatiently waiting to see you). Your vocabulary around this concept should be rich enough to handle professional, academic, and complex social situations with ease.
At the C1 level, 'montazer boodan' and its derivatives are tools for sophisticated expression, rhetorical devices, and literary appreciation. You should effortlessly comprehend and use the root 'entezar' in various complex structures. You understand the cultural and religious connotations of 'Muntazar' (the awaited one) in Shia theology. In literature and poetry, you recognize how 'entezar' symbolizes the human condition, longing, and spiritual yearning. You can read a poem by Hafez or Rumi and understand the depth of the word when it appears. In formal debates or essays, you can use phrases like 'dar entezar-e yek taghir-e asasi' (in anticipation of a fundamental change). You are adept at using passive or impersonal constructions, such as 'entezar miravad ke...' (it is expected that...). You can articulate the subtle differences between 'tavagho' (expectation/entitlement), 'entezar' (anticipation/waiting), and 'omid' (hope). Your command of the subjunctive, conditional, and perfect tenses related to this verb is flawless. You can say 'Agar montazer nমান্ডe boodam, shans ra az dast midadam' (If I hadn't stayed waiting, I would have lost the chance). You use these words not just to convey information, but to set a tone, persuade, or evoke emotion in your audience.
At the C2 level, your mastery of 'montazer boodan' is indistinguishable from an educated native speaker. You possess a deep, intuitive grasp of its etymology (from the Arabic root n-z-r, meaning to look or observe) and how it connects to words like 'nazar' (opinion/sight) and 'manzare' (view/landscape). You can play with these linguistic connections in creative writing or high-level academic discourse. You understand the philosophical implications of 'entezar' in modern Iranian literature, such as in the works of Sadegh Hedayat or contemporary playwrights, where waiting often represents existential dread or societal paralysis. You can effortlessly deploy archaic or highly formal variations in appropriate contexts, such as 'dar hal-e taraghob' (in a state of vigilance/waiting). You use idiomatic expressions flawlessly, knowing exactly when 'cheshm be rah' is too melodramatic and when it is perfectly poignant. You can dissect the socio-political rhetoric of 'entezar' in Iranian media, understanding how expectations of the populace are managed through language. At this pinnacle of proficiency, the verb is merely a single thread in the vast, intricate tapestry of your Persian vocabulary, woven seamlessly into complex narratives, philosophical arguments, and poetic expressions.

منتظر بودن en 30 secondes

  • A compound verb meaning 'to wait'.
  • Only the 'boodan' (to be) part is conjugated.
  • Use the ezafe (-e) to link to the object you are waiting for.
  • Often used in daily life for transport, meetings, and appointments.

The Persian compound verb منتظر بودن (montazer boodan) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to wait' or 'to be waiting' in English. It is composed of two distinct parts: the Arabic-derived adjective 'منتظر' (montazer), which means expectant or waiting, and the Persian auxiliary verb 'بودن' (boodan), which means to be. Understanding this structure is crucial for learners because it dictates how the verb is conjugated and used in various sentence structures. When you want to express that you are waiting for someone or something, you conjugate the 'بودن' part while 'منتظر' remains unchanged. This is a classic example of a Persian compound verb, a structure that dominates the language. The concept of waiting in Persian culture is deeply intertwined with notions of hospitality, respect, and sometimes, poetic longing. In classical literature, waiting for a beloved is a central theme, often expressed with immense emotional depth. In everyday conversation, however, it is used quite practically, such as waiting for a bus, a friend, or a phone call. To master this verb, one must become comfortable with the present, past, and future conjugations of 'to be'. For instance, 'I am waiting' is 'montazer-am' (where 'am' is the conjugated form of 'to be' for the first person singular). 'I was waiting' becomes 'montazer boodam'. This simplicity in the main component makes it relatively easy for beginners to grasp once they know their basic 'to be' conjugations. Let us look at some specific examples and structural breakdowns to solidify this understanding.

Grammatical Structure
Adjective (منتظر) + Auxiliary Verb (بودن). The adjective remains static across all tenses and persons.

من در ایستگاه منتظر بودن را تجربه کردم.

Furthermore, the verb can take different prepositions depending on the context, though often it is used with a direct object marker or simply placed before the person being waited for. For example, 'I am waiting for Ali' can be 'Montazer-e Ali hastam' (using the ezafe to link the adjective to the noun). This ezafe construction is extremely common and sounds very natural to native speakers. Another way is using the preposition 'baraye' (for), as in 'Montazer baraye otoboos hastam' (I am waiting for the bus), though the ezafe method is generally preferred for people. The versatility of this verb means it will appear in almost every daily interaction you have in Iran or with Persian speakers. Whether you are at a restaurant waiting for your food, at a clinic waiting for the doctor, or at home waiting for a delivery, this is the verb you will reach for.

Usage with Ezafe
When specifying who or what you are waiting for, append the ezafe (-e) to montazer: montazer-e [noun].

او همیشه منتظر بودن برای دوستانش را دوست دارد.

It is also important to note the psychological and cultural weight of waiting. In Persian poetry, the 'Entezar' (the noun form of waiting) is a profound state of being. It is not just a passive passing of time, but an active, yearning state. While you might not use it this way when waiting for a taxi, understanding this background enriches your appreciation of the language. When a Persian speaker says they have been waiting for you, it often carries a warm connotation of eagerness to see you. This makes the phrase not just functional, but relational.

Noun Form
The noun form is انتظار (entezar), meaning expectation or the act of waiting.

ما ساعت‌ها منتظر بودن را تحمل کردیم.

شما نباید منتظر بودن را طولانی کنید.

آنها از منتظر بودن خسته شدند.

In conclusion, mastering this verb opens up a massive amount of communicative potential. It allows you to coordinate schedules, express anticipation, and navigate public spaces effectively. Practice conjugating it with all pronouns in the present, past, and future tenses to build muscle memory. Once you have the conjugations down, practice adding the ezafe and a noun to create complete, meaningful sentences. This foundational skill will serve you well throughout your Persian learning journey.

Using the verb منتظر بودن correctly requires a solid grasp of Persian verb conjugation, specifically the verb 'to be' (بودن). Because it is a compound verb, the first word, منتظر, acts as an invariant adjective. It never takes plural markers, it never takes tense markers, and it never changes its form regardless of who is speaking or when the action takes place. All the grammatical heavy lifting is done by the second word, بودن. In the present tense, you will use the present stem of 'to be', which are the enclitic pronouns: -am, -i, -ast, -im, -id, -and. Therefore, 'I am waiting' is 'montazer-am'. 'You (singular) are waiting' is 'montazer-i'. 'He/she/it is waiting' is 'montazer ast' (or informally, 'montazer-e'). 'We are waiting' is 'montazer-im'. 'You (plural/formal) are waiting' is 'montazer-id'. 'They are waiting' is 'montazer-and'. This pattern is incredibly consistent and forms the bedrock of using this verb in everyday situations. When you want to move to the past tense, you use the past stem of 'to be', which is 'bood'. So, 'I was waiting' becomes 'montazer boodam'. 'You were waiting' is 'montazer boodi', and so on. This makes expressing past actions very straightforward for learners.

Present Tense Conjugation
Montazer-am, Montazer-i, Montazer ast, Montazer-im, Montazer-id, Montazer-and.

من الان منتظر بودن را تمرین می‌کنم.

The future tense in Persian is formed using the auxiliary verb 'khastan' (to want) followed by the short infinitive of the main verb. For our compound verb, this means 'montazer' stays at the front, followed by the conjugated form of 'khastan', followed by 'bood'. For example, 'I will be waiting' is 'montazer khaham bood'. 'You will be waiting' is 'montazer khahi bood'. While the future tense is less commonly used in spoken Persian (where the present tense often implies future action), it is essential for formal writing and clear communication of future intent. Another critical aspect of using this verb is the subjunctive mood. The subjunctive is used after verbs of wanting, needing, or expressing doubt. To form the subjunctive of 'boodan', you use the stem 'bash-'. So, 'I want to wait' translates to 'mikham montazer basham'. 'You must wait' is 'bayad montazer bashi'. The subjunctive is ubiquitous in Persian, so mastering 'montazer basham' is just as important as mastering 'montazeram'.

Past Tense Conjugation
Montazer boodam, Montazer boodi, Montazer bood, Montazer boodim, Montazer boodid, Montazer boodand.

دیروز منتظر بودن خیلی سخت بود.

Let us discuss how to connect this verb to the object you are waiting for. The most elegant and native-sounding way is to use the ezafe construction. The ezafe is a short 'e' sound added to the end of a word to link it to the following word, indicating possession or description. In this case, it links the state of waiting to the target of the wait. 'I am waiting for my mother' becomes 'Montazer-e madaram hastam'. 'We are waiting for the train' is 'Montazer-e ghatar hastim'. This structure is seamless and avoids the need for clunky prepositions. However, you can also use the preposition 'baraye' (for). 'Montazer baraye taxi hastam' (I am waiting for a taxi) is grammatically correct and perfectly understood, though slightly less idiomatic than 'Montazer-e taxi hastam'. When using pronouns, the ezafe is again the preferred method: 'Montazer-e to hastam' (I am waiting for you), 'Montazer-e u hastam' (I am waiting for him/her).

Subjunctive Mood
Use the stem 'bash' for subjunctive: bayad montazer basham (I must wait).

فردا منتظر بودن در فرودگاه لازم است.

لطفا از منتظر بودن دست بردارید.

او به منتظر بودن عادت دارد.

Finally, let's look at negative forms. To say you are not waiting, you negate the 'to be' verb. In the present tense, 'hastam' becomes 'nistam'. So, 'I am not waiting' is 'montazer nistam'. In the past tense, 'boodam' becomes 'naboodam', making 'I was not waiting' into 'montazer naboodam'. For the subjunctive, 'basham' becomes 'nabasham', so 'I don't want to wait' is 'nemikham montazer nabasham' (wait, that's a double negative, it should be 'nemikham montazer basham' for I don't want to wait, or 'bayad montazer nabashi' for you must not wait). Understanding these negative formations ensures you can fully express your boundaries and situations regarding time and anticipation.

The phrase منتظر بودن is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through bustling city streets, quiet homes, formal offices, and dramatic television series. Because waiting is an inevitable part of the human experience, the vocabulary to describe it is naturally high-frequency. You will hear it first and foremost in the context of transportation. In cities like Tehran, where traffic can be unpredictable, communicating about delays and waiting is a daily ritual. If you call a friend to ask where they are, they might reply, 'Man tu istgah montazer-e otoboosam' (I am at the station waiting for the bus). If you order a Snapp (the Iranian equivalent of Uber), the driver might call and say, 'Man paeen montazeram' (I am waiting downstairs). In these contexts, the phrase is purely functional, conveying location and status to coordinate logistics efficiently. It is a phrase of movement, transit, and the modern urban grind. Beyond transportation, it is a staple of hospitality and social gatherings. Iranian culture places a high value on guests and hosting. If you are invited to someone's home, the host might call you to say, 'Ma montazer-e shoma hastim' (We are waiting for you), which is a polite and warm way of saying they are looking forward to your arrival. It is not an expression of impatience, but rather of eager anticipation.

Transportation Context
Used constantly at bus stops, airports, and when waiting for taxis.

در ایستگاه قطار منتظر بودن خسته کننده است.

In professional and administrative settings, you will encounter this verb frequently, often in its more formal conjugations or as a noun (entezar). If you go to a bank, a government office, or a doctor's clinic, you will likely spend time in a 'saalon-e entezar' (waiting room). The receptionist might tell you, 'Lotfan kaming montazer bashid' (Please wait a little). Here, the subjunctive 'bashid' is used as a polite imperative. The tone is respectful but directive. In customer service over the phone, you might hear automated messages saying, 'Lotfan ruye khat montazer bemanid' (Please stay waiting on the line - using a related verb 'mandan' but the same concept). The pervasive nature of bureaucracy means that 'montazer boodan' is a shared communal experience, often accompanied by a sigh or a glance at a watch. It is the language of queues, appointments, and procedures.

Social Gatherings
Used by hosts to express eagerness for guests to arrive: 'Montazeretoon hastim'.

برای مهمانی منتظر بودن لذت بخش است.

Moving away from the mundane, 'montazer boodan' takes on a deeply emotional and romantic resonance in Persian arts and entertainment. Persian poetry, both classical and modern, is saturated with the theme of the lover waiting for the beloved. The agony of waiting, the hope of arrival, and the despair of absence are central motifs. A poet might write about being 'montazer' for a glance, a letter, or a reunion. This poetic legacy bleeds into modern pop music and cinema. If you listen to Iranian pop songs, you will inevitably hear lyrics about someone sitting by the window, 'montazer' for their lost love to return. In soap operas and dramas, tense scenes often revolve around characters waiting for crucial news—a medical diagnosis, a court verdict, or a confession. The verb carries the weight of suspense and emotional vulnerability. It bridges the gap between the trivial act of waiting for a bus and the profound act of waiting for a life-changing event.

Romantic Context
Frequently used in poetry and songs to describe longing for a lover.

در فیلم، قهرمان در حال منتظر بودن برای عشقش بود.

شعر درباره منتظر بودن بسیار زیبا بود.

پزشک گفت که منتظر بودن برای جواب آزمایش لازم است.

In religious contexts, particularly within Shia Islam which is predominant in Iran, the concept of waiting has a specific theological dimension. The term 'Muntazar' (the awaited one) refers to the Mahdi, the twelfth Imam who is believed to be in occultation and whose return is eagerly anticipated by believers. The act of waiting for his return is considered a pious and active state of spiritual readiness. While this is a highly specialized use of the root word, it underscores how deeply the concept of anticipation is woven into the cultural and spiritual fabric of the society. Therefore, when you learn 'montazer boodan', you are not just learning a practical verb for daily logistics; you are tapping into a word that resonates across transportation, bureaucracy, romance, art, and faith.

When learners first encounter the verb منتظر بودن, they often make a few predictable mistakes due to the differences between Persian compound verbs and single-word verbs in languages like English. The most frequent and glaring error is attempting to conjugate the word 'منتظر' (montazer) itself. Because 'wait' is a single, conjugatable verb in English (I wait, he waits, we waited), learners instinctively try to apply Persian verb endings directly to the adjective. They might incorrectly say 'montazeram' to mean 'I wait' (which is actually correct because it contracts 'montazer hastam', but they misunderstand the grammar), but then they might try to say 'montazerdam' for the past tense, treating it like a regular past stem. This is entirely incorrect. The word 'montazer' is an adjective and is completely immutable. It never changes. The only part of the phrase that changes is the auxiliary verb 'بودن' (boodan - to be). You must conjugate 'to be' to match the subject and the tense. Remembering that 'montazer' is a static block and 'boodan' is the flexible engine is the key to avoiding this fundamental structural mistake.

Conjugation Error
Never add verb endings directly to 'montazer' as if it were a verb stem. Always conjugate 'boodan'.

اشتباه در منتظر بودن باعث سوء تفاهم می‌شود.

Another very common mistake involves the prepositions used to connect the verb to its object. In English, we say 'wait FOR someone'. Direct translation leads many learners to always use the Persian word for 'for', which is 'برای' (baraye). While saying 'man montazer baraye Ali hastam' is technically understandable, it sounds clunky and non-native in most everyday contexts. The much more natural and idiomatic way to express this in Persian is by using the ezafe construction. You simply add the short 'e' sound to the end of 'montazer' and follow it directly with the noun or pronoun. So, 'I am waiting for Ali' should be 'man montazer-e Ali hastam'. This seamless linking is a hallmark of fluent Persian. Overusing 'baraye' with 'montazer' is a dead giveaway of a beginner. It is crucial to practice the 'montazer-e [noun]' pattern until it becomes automatic, reserving 'baraye' for situations where you are waiting for an event or an abstract concept, though even then, ezafe is often preferred.

Preposition Error
Avoid overusing 'baraye' (for). Use the ezafe (montazer-e) to link to the object.

یادگیری ساختار صحیح منتظر بودن مهم است.

A third area of confusion arises when learners mix up 'montazer boodan' with another common verb, 'sabr kardan' (صبر کردن). Both can be translated as 'to wait' in certain English contexts, but they have distinct meanings in Persian. 'Sabr kardan' specifically means to be patient, to endure, or to hold on. If you are telling someone to wait a minute or to hold their horses, you use 'sabr kon' (be patient/wait). If you are physically at a location anticipating the arrival of a bus, you use 'montazer-e otoboos hastam'. Using 'sabr kardan' when you mean you are anticipating an arrival sounds strange. For example, saying 'man sabr mikonam baraye otoboos' implies you are enduring the bus or being patient with the concept of the bus, rather than anticipating its physical arrival. Understanding the nuance between anticipation (montazer) and patience (sabr) will greatly improve the precision of your vocabulary.

Vocabulary Confusion
Do not confuse 'montazer boodan' (anticipating/waiting for) with 'sabr kardan' (being patient/holding on).

تفاوت بین صبر کردن و منتظر بودن را بدانید.

او به جای منتظر بودن، رفت.

ما درگیر منتظر بودن طولانی نشدیم.

Finally, learners sometimes struggle with the placement of the negative marker. Because it is a compound verb, the negative prefix 'na-' or 'ne-' does not go on 'montazer'. It goes on the auxiliary verb 'boodan'. In the present tense, 'hastam' becomes 'nistam'. In the past, 'boodam' becomes 'naboodam'. Saying 'namontazer hastam' is completely wrong and unintelligible. You must say 'montazer nistam'. This rule applies to all compound verbs in Persian, so mastering it with 'montazer boodan' will help you with thousands of other verbs. Always negate the verbal part of the compound, never the noun or adjective part. By paying attention to these four common pitfalls—conjugating the wrong word, using incorrect prepositions, confusing it with 'sabr kardan', and misplacing the negative marker—you will quickly sound much more natural and confident when expressing the concept of waiting in Persian.

When expanding your Persian vocabulary around the concept of waiting, several similar words and phrases come into play, each offering a slightly different shade of meaning or a different level of formality. The most immediate synonym that learners encounter is صبر کردن (sabr kardan). As discussed in the common mistakes section, while both can translate to 'wait', 'sabr kardan' emphasizes patience, endurance, and holding off on an action. If you want someone to pause what they are doing, you say 'sabr kon' (wait/be patient). If you are telling a story and want to say 'we waited out the storm', 'sabr kardim' is appropriate. It is about the passage of time and the endurance of a state, rather than the active anticipation of an object or person arriving. Understanding this distinction is vital for choosing the right word in the right context. Another closely related phrase is چشم به راه بودن (cheshm be rah boodan). This is a beautiful, idiomatic expression that literally translates to 'having one's eyes on the road'. It is a much more poetic and emotional way of saying you are waiting for someone. You would not use this for a bus or a pizza delivery. You use it for a beloved family member returning from a long trip, or a lover you are desperately missing. 'Man cheshm be rah-e to hastam' conveys a deep sense of longing and eager anticipation that 'montazer-e to hastam' lacks.

صبر کردن (Sabr kardan)
To wait, to be patient, to hold on. Focuses on endurance rather than anticipation.

گاهی منتظر بودن بهتر از عجله است.

Another word in this semantic family is توقع داشتن (tavagho' dashtan) or انتظار داشتن (entezar dashtan). While 'entezar' is the noun form of 'montazer', when combined with the verb 'dashtan' (to have), it shifts the meaning from physically waiting to 'expecting' in a psychological or demanding sense. If you say 'Man az to entezar daram', it means 'I expect this of you' or 'I have expectations of you'. It implies a standard or a demand, rather than waiting for an arrival. Similarly, 'tavagho' dashtan' means to expect or to anticipate an outcome, often with a sense of entitlement or strong belief that it will happen. These words are crucial when you want to express that you are waiting for a result or a behavior, rather than a physical presence. For example, 'I am waiting for him to apologize' could be expressed using 'entezar daram' (I expect him to apologize) if you want to convey a sense of moral requirement.

چشم به راه بودن (Cheshm be rah boodan)
To be waiting anxiously or eagerly, literally 'eyes on the road'. Highly poetic and emotional.

او با منتظر بودن غریبه نیست.

For more formal or literary contexts, you might encounter the verb درنگ کردن (derang kardan), which means to pause, to delay, or to hesitate. This is less about waiting for something external and more about intentionally delaying one's own action. 'Bedoon-e derang' means 'without delay' or 'immediately'. While not a direct synonym for 'montazer boodan', it occupies the same conceptual space of time management and action. Another useful verb is ماندن (mandan), which means to stay or to remain. Sometimes, waiting is simply the act of staying in one place. If someone tells you 'hminja beman' (stay right here), they are effectively telling you to wait. In customer service, as mentioned earlier, you might hear 'ruye khat bemanid' (stay on the line), which is a polite way of saying 'wait on the phone'.

انتظار داشتن (Entezar dashtan)
To expect, to have expectations. Used for psychological anticipation or demands.

مفهوم منتظر بودن در ادبیات بسیار عمیق است.

ما باید هنر منتظر بودن را بیاموزیم.

هیچکس منتظر بودن در ترافیک را دوست ندارد.

By familiarizing yourself with these related terms—sabr kardan for patience, cheshm be rah boodan for poetic longing, entezar dashtan for expectation, derang kardan for delay, and mandan for staying—you create a rich, nuanced vocabulary map. This allows you to express the exact flavor of 'waiting' that the situation demands, moving beyond the basic, functional utility of 'montazer boodan' into a more fluent and expressive command of the Persian language. Each word paints a slightly different picture of time, anticipation, and human emotion.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

من منتظرم.

I am waiting.

Present tense, first person singular.

2

تو منتظری؟

Are you waiting?

Present tense, second person singular, question.

3

او منتظر است.

He/She is waiting.

Present tense, third person singular.

4

ما منتظریم.

We are waiting.

Present tense, first person plural.

5

شما منتظرید؟

Are you (plural/formal) waiting?

Present tense, second person plural/formal.

6

آنها منتظرند.

They are waiting.

Present tense, third person plural.

7

من منتظر علی هستم.

I am waiting for Ali.

Using ezafe to specify the object.

8

مادر منتظر است.

Mother is waiting.

Using a noun as the subject.

1

دیروز منتظر بودم.

I was waiting yesterday.

Past tense, first person singular.

2

من منتظر اتوبوس بودم.

I was waiting for the bus.

Past tense with an object.

3

او منتظر تو بود.

He was waiting for you.

Past tense, third person singular with pronoun object.

4

ما منتظر نبودیم.

We were not waiting.

Negative past tense.

5

چرا منتظر هستی؟

Why are you waiting?

Question word 'chera' (why) with present tense.

6

من منتظر تاکسی هستم.

I am waiting for a taxi.

Present tense with a common noun object.

7

آنها منتظر قطار بودند.

They were waiting for the train.

Past tense, third person plural.

8

لطفا منتظر بمانید.

Please wait (stay waiting).

Formal imperative using 'bemanid'.

1

می‌خواهم منتظر باشم.

I want to wait.

Subjunctive mood after 'mikham' (I want).

2

باید منتظر باشی.

You must wait.

Subjunctive mood after 'bayad' (must).

3

شاید او منتظر باشد.

Maybe he is waiting.

Subjunctive mood after 'shayad' (maybe).

4

من دو ساعت است که منتظرم.

I have been waiting for two hours.

Expressing duration with 'ast ke'.

5

او از منتظر بودن خسته شد.

He got tired of waiting.

Using the infinitive as a noun phrase.

6

بهتر است منتظر بمانیم.

It is better that we wait.

Subjunctive after 'behtar ast' (it is better).

7

نمی‌توانم بیشتر منتظر باشم.

I cannot wait anymore.

Negative potential with subjunctive.

8

وقتی رسیدی، من منتظر بودم.

When you arrived, I was waiting.

Past continuous context.

1

بی‌صبرانه منتظر دیدار شما هستم.

I am impatiently waiting to see you.

Using adverbs (bi-sabrane) and verbal nouns (didar).

2

منتظر پاسخ سریع شما خواهم بود.

I will be waiting for your prompt reply.

Future formal tense (khaham bood).

3

انتظار می‌رود که فردا باران ببارد.

It is expected that it will rain tomorrow.

Passive construction using the root 'entezar'.

4

او همیشه منتظر یک فرصت مناسب است.

He is always waiting for a suitable opportunity.

Waiting for an abstract concept (opportunity).

5

من منتظر بودم که او عذرخواهی کند.

I was waiting for him to apologize.

Complex sentence with a subordinate clause.

6

دیگر جای منتظر ماندن نیست.

There is no room for waiting anymore (Time is up).

Idiomatic expression indicating urgency.

7

آنها در سالن انتظار نشسته‌اند.

They are sitting in the waiting room.

Using the compound noun 'salon-e entezar'.

8

منتظر گذاشتن دیگران کار درستی نیست.

Keeping others waiting is not the right thing to do.

Causative form 'montazer gozashtan' (to keep waiting).

1

در انتظار یک معجزه، روزها را سپری می‌کرد.

He spent his days in anticipation of a miracle.

Literary phrasing using 'dar entezar-e'.

2

دولت در حال حاضر منتظر واکنش بازارهای جهانی است.

The government is currently waiting for the reaction of global markets.

Formal journalistic style.

3

اگر منتظر نمانده بودیم، این موفقیت حاصل نمی‌شد.

If we had not waited, this success would not have been achieved.

Past perfect conditional.

4

او با چشمانی منتظر به جاده خیره شده بود.

He was staring at the road with expectant eyes.

Using 'montazer' as an adjective modifying 'eyes'.

5

انتظار کشنده بود، اما چاره‌ای جز صبر نبود.

The wait was agonizing, but there was no choice but patience.

Using 'entezar' as the subject with descriptive adjectives.

6

من از شما انتظار رفتار حرفه‌ای‌تری داشتم.

I expected more professional behavior from you.

Using 'entezar dashtan' for professional expectations.

7

جامعه در انتظار تحقق وعده‌های انتخاباتی است.

Society is waiting for the fulfillment of electoral promises.

High-level vocabulary (tahaghogh, va'de).

8

هیچکس نمی‌تواند تا ابد منتظر بماند.

No one can wait forever.

Philosophical/absolute statement.

1

مفهوم انتظار در ادبیات معاصر ایران، بازتابی از یأس فلسفی است.

The concept of waiting in contemporary Iranian literature is a reflection of philosophical despair.

Academic/literary analysis phrasing.

2

او در ترقبی مدام، عمر خویش را به تباهی کشاند.

In constant vigilance (waiting), he ruined his life.

Using archaic/highly formal synonyms like 'taraghob'.

3

انتظار فرج، از برترین اعمال در فرهنگ شیعی محسوب می‌شود.

Awaiting the deliverance (of the Mahdi) is considered among the highest deeds in Shia culture.

Theological context and specialized vocabulary.

4

سیاستمداران با ایجاد انتظارات کاذب، افکار عمومی را مدیریت می‌کنند.

Politicians manage public opinion by creating false expectations.

Socio-political analysis.

5

شعر او تجسم بی‌بدیل درد هجران و تلخی انتظار است.

His poetry is the unparalleled embodiment of the pain of separation and the bitterness of waiting.

Poetic critique terminology.

6

درنگ جایز نیست؛ بیش از این منتظر ماندن، خسران محض است.

Delay is not permissible; waiting any longer is pure loss.

Rhetorical, commanding tone.

7

وی با طمأنینه و بدون هیچ‌گونه شتاب‌زدگی، منتظر فرارسیدن موعد مقرر ماند.

With tranquility and without any haste, he waited for the arrival of the appointed time.

Advanced vocabulary (tamanine, shetab-zadegi, mo'ed).

8

آنچه در پس این انتظار طولانی نهفته است، دگرگونی بنیادین ساختارهاست.

What lies behind this long wait is the fundamental transformation of structures.

Abstract philosophical statement.

Collocations courantes

منتظر ماندن
منتظر گذاشتن
منتظر بودن برای
منتظر کسی بودن
بی‌صبرانه منتظر بودن
سالن انتظار
در انتظار
چشم منتظر
منتظر پاسخ
منتظر فرصت

Phrases Courantes

من منتظرم (I am waiting)

منتظر باش (Wait!)

منتظرت هستم (I am waiting for you)

چقدر منتظر بمونم؟ (How long should I wait?)

ببخشید منتظرت گذاشتم (Sorry I kept you waiting)

منتظر خبر باش (Wait for the news)

منتظر چی هستی؟ (What are you waiting for?)

ما منتظریم (We are waiting)

منتظر اتوبوسم (I'm waiting for the bus)

دیگه منتظر نیستم (I'm not waiting anymore)

Souvent confondu avec

منتظر بودن vs صبر کردن (sabr kardan - to be patient)

منتظر بودن vs توقع داشتن (tavagho dashtan - to expect)

منتظر بودن vs ماندن (mandan - to stay)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

منتظر بودن vs

منتظر بودن vs

منتظر بودن vs

منتظر بودن vs

منتظر بودن vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuances

Implies an active state of anticipation, not just the passive passing of time.

formality

Can be used in both highly formal and highly informal contexts depending on the conjugation of 'boodan'.

regional variations

Understood universally across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan - though Tajik may use different auxiliary verbs occasionally).

Erreurs courantes
  • Conjugating 'montazer' instead of 'boodan'.
  • Using 'baraye' (for) instead of the ezafe when waiting for a person.
  • Confusing 'montazer boodan' with 'sabr kardan' (to be patient).
  • Placing the negative prefix on 'montazer' instead of 'boodan'.
  • Forgetting to use the subjunctive 'basham' after verbs like 'mikham' (I want).

Astuces

Never Conjugate Montazer

The biggest mistake beginners make is trying to treat 'montazer' as a verb stem. It is an adjective. It never changes. Always conjugate the 'boodan' part. This rule applies to all compound verbs of this type.

Use Ezafe for People

When waiting for a person, always use the ezafe (-e) instead of 'baraye' (for). Say 'montazer-e Ali' instead of 'montazer baraye Ali'. It sounds much more native. It shows you understand Persian sentence flow.

Learn the Noun Form

Learn the word 'entezar' alongside 'montazer'. 'Entezar' means expectation or waiting. You will see it on signs for waiting rooms (salon-e entezar). Knowing both forms expands your comprehension.

Contract in Speech

In spoken Persian, 'montazer ast' (he/she is waiting) becomes 'montazere'. 'Montazer hastam' becomes 'montazeram'. Practice these contractions. They will make you sound much more natural and fluent.

Sabr vs. Montazer

Remember that 'sabr kardan' is about patience, while 'montazer boodan' is about anticipation. Don't use 'sabr kardan' when you are waiting for a bus to arrive. Use 'montazer'. Keep the meanings distinct in your mind.

Cheshm be Rah

If you want to sound poetic or express deep longing for someone's arrival, use 'cheshm be rah boodan' (eyes on the road). It is a beautiful alternative to 'montazer boodan'. Use it for loved ones, not taxis.

Negation Placement

Always put the negative marker on the verb 'boodan'. Say 'montazer nistam' (I am not waiting). Never say 'namontazer hastam'. This is a fundamental rule of Persian syntax.

Listen for the Ezafe

When listening to native speakers, pay close attention to the tiny 'e' sound after 'montazer'. It tells you exactly what they are waiting for. It is subtle but crucial for comprehension.

Formal Future Tense

In formal emails or letters, use 'montazer ... خواهم بود' (khaham bood) to say 'I will be waiting'. It shows respect and a high level of literacy. Avoid using the spoken present tense for future events in formal writing.

Hospitality Context

Don't be offended if a host says 'we are waiting for you'. In English, it might sound impatient. In Persian, it is a warm expression of hospitality. It means they are excited to see you.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a MONSTER (montazer) sitting on a bench, WAITING for a bus. The monster is just BOOing (boodan) because the bus is late.

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

The concept of 'Entezar' is central to Shia Islam, referring to awaiting the Mahdi.

Persian poetry frequently uses the agony of waiting for a beloved as a metaphor for spiritual seeking.

Saying 'we are waiting for you' is a polite way to invite someone or confirm plans.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"معمولاً وقتی منتظر کسی هستید چه کار می‌کنید؟ (What do you usually do when you are waiting for someone?)"

"طولانی‌ترین زمانی که منتظر چیزی بودید چقدر بوده است؟ (What is the longest time you have waited for something?)"

"آیا از منتظر ماندن در صف متنفر هستید؟ (Do you hate waiting in lines?)"

"وقتی کسی شما را منتظر می‌گذارد چه احساسی دارید؟ (How do you feel when someone keeps you waiting?)"

"به نظر شما منتظر بودن برای عشق واقعی ارزشش را دارد؟ (Do you think waiting for true love is worth it?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you had to wait a very long time for something important.

Describe your feelings when you are waiting for a friend who is late.

Write a short story about someone waiting at a train station.

How does the concept of 'waiting' differ in your culture compared to what you know about Iranian culture?

Write an email to a formal contact saying you are waiting for their reply.

Questions fréquentes

10 questions

No, you cannot conjugate 'montazer'. It is an adjective and remains invariant. You must conjugate the auxiliary verb 'boodan' (to be). For example, say 'montazer hastam', not 'montazeram' (as a single verb stem). This is a strict rule for Persian compound verbs. Always look to the second word for tense and person.

You can use 'baraye', but it is often more natural to use the ezafe construction. Instead of 'montazer baraye Ali', say 'montazer-e Ali'. This links the adjective directly to the noun. It sounds much more fluent to native speakers. Save 'baraye' for abstract concepts or when the sentence structure demands it.

'Montazer boodan' means to anticipate the arrival of someone or something. 'Sabr kardan' means to be patient or to hold on. If you are at a bus stop, you are 'montazer'. If you are telling a child to stop rushing, you tell them to 'sabr kon'. They are not always interchangeable.

The most common and natural way is 'Man montazer-e to hastam'. In spoken Persian, this often becomes 'Montazeretam'. You use the ezafe to link 'montazer' to the pronoun 'to' (you). It is simple, direct, and used constantly in daily life.

Yes, 'montazer' is derived from the Arabic root n-z-r. However, the compound verb 'montazer boodan' is a Persian construction. Persian has thousands of compound verbs made by pairing an Arabic noun or adjective with a Persian auxiliary verb. It is fully integrated into the Persian language.

To make it negative, you negate the auxiliary verb 'boodan'. In the present tense, 'hastam' becomes 'nistam'. So, 'I am not waiting' is 'montazer nistam'. Do not put the negative prefix 'na-' on 'montazer'. It must always go on the verb part.

Yes. The formal future tense uses 'khastan' + short infinitive. So, 'I will be waiting' is 'montazer khaham bood'. However, in everyday spoken Persian, people often just use the present tense to indicate the future, like 'farda montazeram' (I am waiting tomorrow / I will wait tomorrow).

'Entezar' is the noun form of the same root. It means 'expectation' or 'the act of waiting'. While 'montazer' describes the person who is waiting, 'entezar' describes the concept itself. You might sit in a 'salon-e entezar' (waiting room).

To express making someone else wait, you change the auxiliary verb from 'boodan' (to be) to 'gozashtan' (to put/leave). So, 'montazer gozashtan' means to keep someone waiting. 'Mano montazer nazaaz' means 'Don't keep me waiting'.

Yes, in Persian culture, saying 'Ma montazer-e shoma hastim' (We are waiting for you) is a very polite and warm way to welcome a guest or confirm an invitation. It shows that you value their presence and are eagerly anticipating their arrival. It is not considered rude or impatient.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !