At the A1 level, you don't need to worry about the complex business uses of this word. Think of it as 'Checking my money.' When you go to a bank in Iran, you might see a button on a machine. That button helps you see how much money is in your pocket or card. You can simply remember: 'Mojoodi' = Balance. 'Geraftan' = To get. So, 'To get the balance.' You might use it in a very simple sentence like: 'Man mojoodi migiram' (I check my balance). It is a useful word for tourists who need to use ATMs or buy things in shops. Just remember it is about knowing 'how much' of something you have right now.
At the A2 level, you can start using this word in simple daily scenarios. You should know that it's a compound verb. This means only the 'geraftan' part changes. You can say 'Dirooz mojoodi gereftam' (Yesterday I checked the balance) or 'Farda mojoodi migiram' (Tomorrow I will check the balance). You will hear this word often in shops. If you ask for a shirt and the shopkeeper isn't sure if they have it, they might say 'Mojoodi migiram' (I will check the stock). It's more than just counting; it's looking at a list or a system to see what is available. You should also recognize it on bank apps.
At the B1 level, you should be comfortable using 'موجودی گرفتن' in both banking and basic work contexts. You should understand the use of the preposition 'az'. For example, 'Az anbar mojoodi gereftim' (We took inventory of the warehouse). You can also use it in the subjunctive mood to express desire or necessity: 'Bayad mojoodi begiram' (I must check the balance). At this level, you start to see the difference between this word and 'shomordan' (to count). 'Shomordan' is for numbers, but 'mojoodi گرفتن' is for assets and stock. You might use it when talking about your monthly budget or a small business you run.
At the B2 level, which is the target for this word, you should master the nuances of 'موجودی گرفتن' in professional and formal environments. You understand that it implies a systematic check, often for auditing or reporting purposes. You can use it in complex sentences with multiple clauses, such as 'Before the auditor arrives, we must take a complete inventory of all the equipment in the office.' You are also aware of related terms like 'anbar-gardani' (warehouse stocktaking) and can explain the difference. You use the word accurately in different registers, knowing that it is the standard professional term for verifying balances and stock levels in modern Iran.
At the C1 level, you use 'موجودی گرفتن' with complete fluency and can even use it metaphorically. You might talk about 'taking inventory of one's skills' or 'taking inventory of a relationship's problems' in a high-level discussion. You are familiar with the legal and administrative implications of the term, such as in the context of commercial law or liquidation of a company. You can participate in business negotiations where 'mojoodi گرفتن' is a key step in due diligence. Your use of prepositions, tenses, and related high-level vocabulary (like 'estelaam' or 'soorat-bardari') is flawless, allowing you to sound like a native professional in any financial or logistical setting.
At the C2 level, you have a deep historical and linguistic understanding of the term. You can discuss the etymology of 'mojood' from its Arabic roots and how the Persian 'geraftan' transformed it into a modern business verb. You can navigate the most complex bureaucratic procedures in Iran where 'mojoodi گرفتن' is required, such as national audits or large-scale industrial logistics. You can write formal reports, legal briefs, or academic papers where this term is used with absolute precision. You understand the subtle cultural connotations, such as the anxiety or relief associated with 'mojoodi گرفتن' in a fluctuating economy, and can use this in creative writing or high-level social commentary.

موجودی گرفتن en 30 secondes

  • A versatile Persian verb used to check bank balances or perform a full business stocktake of physical goods.
  • Essential for daily financial tasks and professional accounting, it literally means 'to take the availability' of something.
  • Formed by 'mojoodi' (balance/stock) and 'geraftan' (to take), it is a key B2-level business and commerce term.
  • Commonly used at ATMs, in warehouses, and during annual financial audits to ensure records match physical or digital reality.

The Persian compound verb موجودی گرفتن (mojoodi geraftan) is a fundamental term in both the financial and logistical sectors of the Iranian economy and daily life. At its core, it translates to "to take inventory" or "to check a balance." However, the nuance changes significantly depending on whether you are standing in front of an Automated Teller Machine (ATM) or managing a massive warehouse in the industrial outskirts of Tehran. The word mojoodi stems from the Arabic root 'w-j-d' (to find/exist), referring to things that are 'present' or 'in stock.' When combined with geraftan (to take/get), it describes the active process of verifying exactly what is currently available. In the modern era, this is most frequently heard in banking contexts. When an Iranian citizen asks, "Can I check my balance?" they use this specific phrase. It is not just about looking; it is the formal act of retrieving that data from a system or a physical count.

Banking Context
In the world of finance, this refers to checking the remaining funds in a bank account. Whether through a mobile app (Hamrah Bank), internet banking, or an ATM (Auber-Bank), the button labeled 'Check Balance' is always translated as موجودی گرفتن.
Retail and Logistics
For a shopkeeper or a warehouse manager, this term describes the 'stocktaking' process. This involves physically counting items on shelves to ensure the digital records match the physical reality, a crucial task during the end of the Persian fiscal year (Esfand).

ببخشید، از این دستگاه می‌توانم موجودی بگیرم؟ (Excuse me, can I check my balance from this machine?)

Beyond these literal meanings, the term carries a weight of accountability. In a bureaucratic sense, موجودی گرفتن is the first step in auditing. If a company is under investigation or undergoing a merger, the first command given to the accounting department is to 'take inventory' of all assets. It implies a comprehensive, line-by-line verification. In casual conversation, you might hear someone say they need to 'take inventory' of their life or their pantry, though the latter is more common. It suggests a moment of pause to assess resources before taking the next step. For an English speaker, think of it as the bridge between 'checking how much money I have' and 'performing a full warehouse audit.' The verb is versatile enough to cover both the five-second task at an ATM and the week-long task of a retail giant counting every button and thread in their stock.

Understanding the morphology is also helpful. Mojood means 'existing' or 'available.' The suffix '-i' turns it into a noun meaning 'availability' or 'stock.' When you 'take' (geraftan) that availability, you are quantifying it. This logic follows many Persian compound verbs where a noun or adjective is paired with a common auxiliary verb to create a specific action. Mastering this word allows a learner to navigate the most essential aspects of commerce and personal finance in Iran. It is a B2 level word because while the concept is simple, its correct application in various registers—from the street to the boardroom—requires a nuanced understanding of Persian business vocabulary and the ability to conjugate the verb geraftan in its various tenses and moods.

Using موجودی گرفتن correctly requires a firm grasp of Persian verb conjugation and the use of prepositions. Since it is a compound verb, only the second part—geraftan—changes to reflect tense, person, and number. The noun mojoodi remains static. However, the 'thing' you are taking inventory of is usually preceded by the preposition az (from/of). For example, to say "I took inventory of the warehouse," you would say Az anbar mojoodi gereftam. This 'from' logic is consistent across banking as well: "I checked the balance of my account" becomes Az hesabam mojoodi gereftam.

Present Continuous
دارم موجودی می‌گیرم (Dāram mojoodi migiram) - I am currently taking inventory/checking the balance. This is used when you are in the middle of the process.
Imperative (Command)
موجودی بگیر! (Mojoodi begir!) - Take inventory! or Check the balance! This is common in workplace instructions.

مدیر از حسابدار خواست که تا پایان وقت اداری از تمام انبارها موجودی بگیرد.

The manager asked the accountant to take inventory of all warehouses by the end of office hours.

When using this verb in a formal report, it is often paired with adverbs of frequency or precision. Words like daghigh (precise) or doreh-i (periodic) often precede the verb to clarify the nature of the stocktake. For instance, mojoodi-ye doreh-i gereftan means to perform a periodic inventory check. In the negative form, you simply add the 'na-' prefix to the conjugated verb: mojoodi nagereftam (I didn't check the balance). It is also important to note that in spoken Persian, the 'g' in geraftan can sometimes be softened, but the structure remains the same.

Let's look at the subjunctive mood, which is frequent with this verb. If you want to say "I want to check my balance," you use mikharam mojoodi begiram. The 'be-' prefix is added to the present stem gir. This is the most common way you will use the word at a bank counter. If the machine is broken, you might say dastgah nemitavanad mojoodi begirad (the machine cannot take inventory/check balance). By practicing these different forms, you move from simple recognition to active mastery of a B2-level functional verb. The complexity lies in the transition between the physical act of counting boxes and the digital act of querying a database, both of which are covered by this single, powerful Persian expression.

To hear موجودی گرفتن in its most natural habitat, you only need to step into a bank or a large retail store in Iran. In a bank, the air is often filled with the sound of dot-matrix printers or the digital beeps of ATMs. You will hear customers asking the teller, "Lotfan ye mojoodi az hesabam begirid" (Please take a balance check of my account). This is a polite, formal request. In the digital realm, every banking application in Iran—from 'App' to 'Samanak'—has a prominent button that says Gereftan-e Mojoodi. It is the most clicked feature in Iranian fintech.

In the Bazaar
While the traditional Bazaar often uses more informal terms like 'shomordan' (counting), modern shopkeepers in the Grand Bazaar who use computerized accounting systems will regularly say they need to 'mojoodi begiran' before placing a new order with a wholesaler.
Corporate Meetings
During quarterly reviews, a CEO might ask the operations manager, "Key akharin bar mojoodi gereftid?" (When was the last time you took inventory?). Here, it implies a formal, documented audit of the company's assets.

پس از تعطیلات نوروز، تمام فروشگاه‌ها موظف هستند از کالاهای خود موجودی بگیرند.

After the Nowruz holidays, all stores are required to take inventory of their goods.

Another interesting place you hear this word is in news reports concerning national resources. If there is a shortage of wheat or oil, the government might announce that they are 'taking inventory' of the national silos. In this context, the word takes on a strategic, almost military importance. It’s not just about money; it’s about national security and food supply. Furthermore, in the world of online shopping (like Digikala, the Iranian Amazon), the system automatically 'takes inventory' every time a purchase is made to update the 'available' status. If you call their support because an item is out of stock, they might say, "System dare mojoodi migire" (The system is checking the stock/inventory).

Lastly, you might encounter this term in academic or legal settings. Law students studying commercial law (Ghaanoon-e Tejaarat) will learn about the legal requirements for a merchant to 'take inventory' of their assets and debts annually. This is called soorat-e-bardari in very formal legal Persian, but in practice and common professional speech, mojoodi گرفتن remains the dominant phrase. Whether you are a tourist trying to see if you have enough Rials for dinner or a professional working in an Iranian firm, this word will be a constant companion in your daily interactions.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using موجودی گرفتن is confusing it with the simple verb 'to count' (shomordan). While taking inventory involves counting, they are not interchangeable. You count apples (seeb-ha ro mishomori), but you take inventory of the fruit shop's stock (az mojoodi-ye miveh-forushi mojoodi migiri). Using shomordan in a bank to ask for your balance would sound very strange, as if you want to manually count the physical bills in the vault rather than seeing the digital total.

Preposition Errors
Learners often forget the preposition 'az' (from/of). They might say "Hesabam ro mojoodi gereftam," which sounds like "I took inventory my account." The correct form is "Az hesabam mojoodi gereftam." The inventory is taken *from* the source.
Confusing with 'Check'
The English word 'check' is often translated as 'check kardan'. While you can say 'mojoodi ro check kardan', it is less idiomatic than 'mojoodi گرفتن'. Using 'check kardan' makes you sound like a non-native speaker translating literally from English.

اشتباه: من پول‌هایم را موجودی گرفتم. (Mistake: I took inventory of my physical cash coins/bills.)

درست: من از حسابم موجودی گرفتم. (Correct: I checked my account balance.)

Another common pitfall is the misuse of the word mojood vs mojoodi. Mojood (without the 'i') usually refers to a 'creature' or an 'entity' in philosophical or biological contexts. If you say "mojood gereftam," you are saying "I caught a creature," which is likely to cause confusion or laughter in a business setting. Always remember the final 'ye' (ی) that turns 'existence' into 'inventory/balance'. Furthermore, learners sometimes use the verb dashtan (to have) instead of geraftan (to take). While you can 'have' a balance (mojoodi dashtan), the act of checking it requires the dynamic verb geraftan.

Finally, be careful with the tense. Because checking a balance is often a quick action, learners often default to the simple past. However, if you are asking someone to do it right now, you must use the imperative or the present subjunctive. Saying "mojoodi gerefti?" (Did you check the balance?) is fine for a past action, but if you want them to do it now, it's "mojoodi begir." Mixing these up can lead to missed tasks in a workplace. By avoiding these common errors—preposition slips, noun-adjective confusion, and verb-tense mismatches—you will communicate your financial and logistical needs with the precision of a native speaker.

While موجودی گرفتن is the standard term for stocktaking and balance checking, Persian offers several synonyms and related terms that provide more specific nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right register, whether you are in a casual bazaar or a formal audit meeting.

Anbar-gardani (انبارگردانی)
This is the technical, professional term for 'warehouse inventory.' While mojoodi گرفتن is the action, anbar-gardani is the entire process or event. Companies usually have an 'anbar-gardani' period once or twice a year.
Aamaar-giri (آمارگیری)
Meaning 'census' or 'statistical data collection,' this is used when the focus is on numbers and data rather than physical goods or money. You would use this for population counts or surveying opinions.
Check kardan (چک کردن)
The imported English 'check' is very common in informal speech. "Check kon bebin cheghadr pool dari" (Check and see how much money you have) is very common among friends.

Comparison:
1. موجودی گرفتن: Standard for balance/stock.
2. صورت‌برداری: Formal legal/accounting term for listing assets.

Another important distinction is estelaam (استعلام). This means 'inquiry' or 'query.' In banking, you might 'estelaam-e mojoodi' (inquire about the balance). This is slightly more formal than 'geraftan.' If you are writing a formal letter to a bank, you would use estelaam. On the other hand, if you are talking about the physical existence of something, you might use mojood budan (to be available). For example, "Aya in kala mojood ast?" (Is this item available/in stock?).

For an English speaker, the closest synonyms in English are 'stocktaking,' 'auditing,' 'checking the balance,' and 'tallying.' In Persian, the choice depends on the 'what' and the 'where.' If it's money in a bank, use mojoodi گرفتن. If it's a list of property for a will or legal case, use soorat-bardari. If it's counting how many people are in a room, use shomordan. By mastering these distinctions, you will not only speak Persian but also think in the categories that native speakers use to organize their world and their resources. This level of precision is exactly what defines a B2-level speaker.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The word 'mojood' is also the word for 'alien' or 'creature' in Persian science fiction, but adding the 'i' suffix completely changes it to a boring financial term!

Guide de prononciation

UK /moʊ.dʒuː.diː ɡe.ræf.tæn/
US /moʊ.dʒu.di ɡə.ræf.tæn/
Stress is on the last syllable of each word: mojoo-DI ge-raf-TAN.
Rime avec
بودی (boodi) سودی (soodi) دودی (doodi) زودی (zoodi) پودری (poodri) نودی (nodi) خودی (khodi) رفتن (raftan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'mojoodi' as 'mo-jood' (skipping the final 'i').
  • Using a voiced 'j' as a 'zh' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'g' in 'geraftan' as a 'j'.
  • Over-emphasizing the 't' in 'geraftan'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize on screens and lists.

Écriture 5/5

Requires knowledge of compound verb spelling and the letter 'ye'.

Expression orale 4/5

Conjugating 'geraftan' in different moods takes practice.

Écoute 3/5

Commonly heard in public spaces like banks.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

گرفتن (to take) حساب (account) پول (money) انبار (warehouse) کالا (goods)

Apprends ensuite

واریز کردن (to deposit) برداشت کردن (to withdraw) حسابداری (accounting) فاکتور (invoice) سود و زیان (profit and loss)

Avancé

ترازنامه (balance sheet) حسابرسی (auditing) نقدینگی (liquidity) دارایی (assets) بدهی (liabilities)

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

Only 'geraftan' conjugates: موجودی می‌گیرم (Present), موجودی گرفتم (Past).

Preposition 'Az'

Always use 'az' for the source: از انبار موجودی گرفتن.

Subjunctive Mood

Used with 'bayad' or 'khastan': باید موجودی بگیرم.

Noun Suffix '-i'

Transforms 'mojood' (existing) to 'mojoodi' (stock/balance).

Infinitive as Noun

موجودی گرفتن دشوار است (Taking inventory is difficult).

Exemples par niveau

1

من موجودی می‌گیرم.

I check the balance.

Simple present tense of the compound verb.

2

موجودی بگیر.

Check the balance (command).

Imperative form.

3

او موجودی گرفت.

He/She checked the balance.

Simple past tense.

4

پول داری؟ موجودی بگیر.

Do you have money? Check the balance.

Informal suggestion.

5

این دستگاه موجودی نمی‌گیرد.

This machine does not check balances.

Negative present tense.

6

مادر موجودی گرفت.

Mother checked the balance.

Subject-verb agreement.

7

کارت بزن و موجودی بگیر.

Insert the card and check the balance.

Sequential actions.

8

موجودی من کم است.

My balance is low.

Using 'mojoodi' as a noun.

1

دیروز از حسابم موجودی گرفتم.

Yesterday I checked my account balance.

Past tense with preposition 'az'.

2

آیا می‌توانی از انبار موجودی بگیری؟

Can you take inventory of the warehouse?

Question form with 'tavanestan' (can).

3

ما هر هفته موجودی می‌گیریم.

We take inventory every week.

Habitual action in present tense.

4

او می‌خواهد موجودی بگیرد.

He wants to check the balance.

Subjunctive mood after 'khastan'.

5

لطفاً از این کارت موجودی بگیرید.

Please check the balance of this card.

Polite imperative.

6

آن‌ها داشتند موجودی می‌گرفتند.

They were taking inventory.

Past continuous tense.

7

باید قبل از خرید موجودی بگیریم.

We must check the balance before shopping.

Modal verb 'bayad'.

8

چرا موجودی نگرفتی؟

Why didn't you check the balance?

Interrogative negative past.

1

حسابدار مشغول موجودی گرفتن از قفسه‌ها است.

The accountant is busy taking inventory of the shelves.

Present continuous with 'mashghool-e'.

2

قبل از بستن قرارداد، باید از دارایی‌ها موجودی بگیریم.

Before closing the contract, we must take inventory of the assets.

Complex sentence with 'ghabl az'.

3

اگر موجودی نگیریم، نمی‌دانیم چقدر سود کرده‌ایم.

If we don't take inventory, we won't know how much profit we've made.

Conditional sentence Type 1.

4

او همیشه با دقت از انبار موجودی می‌گیرد.

He always takes inventory of the warehouse carefully.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

5

می‌توانید موجودی حساب مرا به من بگویید؟

Can you tell me my account balance?

Using the noun 'mojoodi' in a request.

6

سیستم به طور خودکار موجودی می‌گیرد.

The system takes inventory automatically.

Adverb 'be toore khodkar'.

7

من ترجیح می‌دهم آنلاین موجودی بگیرم.

I prefer to check the balance online.

Verb 'tarjih dadan' with subjunctive.

8

فروشنده از تمام اجناس موجودی گرفت.

The seller took inventory of all the items.

Simple past with 'tamam-e'.

1

مدیریت دستور داد که از تمامی شعب موجودی گرفته شود.

Management ordered that inventory be taken from all branches.

Passive subjunctive form.

2

فرآیند موجودی گرفتن به دلیل نقص فنی متوقف شد.

The inventory-taking process was stopped due to a technical defect.

Noun phrase as a subject.

3

او موظف است هر ماه از صندوق موجودی بگیرد.

He is obliged to take inventory of the cash box every month.

Adjective 'movazaf' (obliged).

4

بدون موجودی گرفتن، امکان برنامه‌ریزی برای سال آینده وجود ندارد.

Without taking inventory, it is impossible to plan for next year.

Gerund-like use of the infinitive.

5

گزارش نهایی پس از موجودی گرفتن از اموال شرکت تهیه خواهد شد.

The final report will be prepared after taking inventory of the company's property.

Future tense passive.

6

حسابرسان برای تایید ارقام، شخصاً موجودی می‌گیرند.

The auditors take inventory personally to verify the figures.

Plural subject with professional context.

7

آیا شما از نرم‌افزار خاصی برای موجودی گرفتن استفاده می‌کنید؟

Do you use a specific software for taking inventory?

Interrogative with 'estefadeh kardan'.

8

موجود گرفتن از کالاها در پایان سال مالی اجباری است.

Taking inventory of goods at the end of the fiscal year is mandatory.

Formal declarative sentence.

1

حسابرس ارشد بر صحت فرآیند موجودی گرفتن نظارت کامل داشت.

The senior auditor had full supervision over the accuracy of the inventory-taking process.

High-level vocabulary like 'sahat' and 'nezarat'.

2

او در تنهایی خود، از دستاوردهای زندگی‌اش موجودی گرفت.

In his solitude, he took inventory of his life's achievements.

Metaphorical usage.

3

هرگونه قصور در موجودی گرفتن منجر به ضرر مالی جبران‌ناپذیری خواهد شد.

Any negligence in taking inventory will lead to irreparable financial loss.

Formal academic/legal tone.

4

شرکت‌ها ملزم به موجودی گرفتن دوره‌ای از انبارهای استراتژیک هستند.

Companies are required to take periodic inventory of strategic warehouses.

Passive voice with 'melzam'.

5

پس از ورشکستگی، دادگاه دستور به موجودی گرفتن از تمام اموال منقول و غیرمنقول داد.

After the bankruptcy, the court ordered an inventory of all movable and immovable property.

Legal terminology 'manghool' and 'gheyr-e-manghool'.

6

دقت در موجودی گرفتن، سنگ بنای یک سیستم حسابداری کارآمد است.

Accuracy in taking inventory is the cornerstone of an efficient accounting system.

Metaphorical 'sang-e bana' (cornerstone).

7

او با موجودی گرفتن از توانمندی‌های تیم، پروژه را بازطراحی کرد.

By taking inventory of the team's capabilities, he redesigned the project.

Abstract usage in management.

8

موجودی گرفتن از منابع طبیعی کشور برای توسعه پایدار حیاتی است.

Taking inventory of the country's natural resources is vital for sustainable development.

Macro-economic context.

1

تطبیق ترازنامه مستلزم موجودی گرفتن دقیق از تمامی سرفصل‌های دارایی است.

Reconciling the balance sheet requires a precise inventory of all asset headings.

Highly technical accounting language.

2

فیلسوف از مفاهیم ذهنی خود موجودی گرفت تا به حقیقتی نو دست یابد.

The philosopher took inventory of his mental concepts to reach a new truth.

Poetic/Philosophical register.

3

موجودی گرفتن از میراث فرهنگی در مناطق جنگ‌زده یک ضرورت بین‌المللی است.

Taking inventory of cultural heritage in war-torn areas is an international necessity.

Global/Sociopolitical context.

4

در متون کلاسیک، موجودی گرفتن از لشکر پیش از نبرد به تفصیل شرح داده شده است.

In classical texts, taking inventory of the army before battle is described in detail.

Historical/Literary reference.

5

نظام‌های خودکامه همواره از اندیشه‌های شهروندان موجودی می‌گیرند تا بقای خود را تضمین کنند.

Autocratic regimes always take inventory of citizens' thoughts to ensure their survival.

Political critique/Metaphor.

6

موجودی گرفتن از تنوع زیستی در اعماق اقیانوس‌ها هنوز در مراحل ابتدایی است.

Taking inventory of biodiversity in the deep oceans is still in its early stages.

Scientific/Academic context.

7

او با موجودی گرفتن از خاطرات پراکنده، اتوبیوگرافی خود را به رشته تحریر درآورد.

By taking inventory of scattered memories, he penned his autobiography.

Literary/Creative usage.

8

شفافیت اقتصادی تنها از طریق موجودی گرفتن مستمر و بدون اغماض میسر می‌گردد.

Economic transparency is only possible through continuous and uncompromising inventory-taking.

Formal socio-economic statement.

Collocations courantes

موجودی گرفتن از حساب
موجودی گرفتن از انبار
موجودی گرفتن پایان سال
دستگاه موجودی گرفتن
دقت در موجودی گرفتن
موجودی گرفتن دوره‌ای
درخواست موجودی گرفتن
موجودی گرفتن سیستمی
خطا در موجودی گرفتن
موجودی گرفتن فیزیکی

Phrases Courantes

موجودی بگیر ببینیم چقدر داریم

— Check the balance to see how much we have. Used casually before a purchase.

برو موجودی بگیر ببینیم چقدر داریم.

از تمام موجودی‌ها موجودی بگیرید

— Take inventory of all available stocks. A formal workplace command.

تا فردا از تمام موجودی‌ها موجودی بگیرید.

موجودی گرفتن با موبایل

— Checking the balance via mobile phone. A modern daily activity.

موجودی گرفتن با موبایل خیلی راحت است.

وقت موجودی گرفتن است

— It is time to take inventory. Used at the end of a shift or period.

بچه‌ها، وقت موجودی گرفتن است.

موجودی گرفتن از کالاهای مرجوعی

— Taking inventory of returned goods. Specific retail context.

باید از کالاهای مرجوعی موجودی بگیریم.

سیستم برای موجودی گرفتن بسته است

— The system is closed for inventory taking. Common sign in shops.

ببخشید، سیستم برای موجودی گرفتن بسته است.

موجودی گرفتن از قفسه‌ها

— Taking inventory of the shelves. Physical retail task.

او مشغول موجودی گرفتن از قفسه‌ها بود.

موجودی گرفتن بدون کارت

— Checking balance without a card (using app/code). Modern banking.

آیا موجودی گرفتن بدون کارت امکان‌پذیر است؟

موجودی گرفتن از دارایی‌های ثابت

— Taking inventory of fixed assets. Accounting terminology.

امسال از دارایی‌های ثابت موجودی گرفتیم.

موجودی گرفتن آنلاین

— Online balance checking. Very common phrase.

موجودی گرفتن آنلاین امنیت بالایی دارد.

Souvent confondu avec

موجودی گرفتن vs شمردن (shomordan)

Shomordan is just counting numbers; mojoodi geraftan is checking a balance or stock.

موجودی گرفتن vs برداشت کردن (bardasht kardan)

Bardasht is withdrawing money; mojoodi geraftan is just looking at the amount.

موجودی گرفتن vs موجود بودن (mojood budan)

Mojood budan is the state of being in stock; mojoodi geraftan is the act of checking that state.

Expressions idiomatiques

"موجودی گرفتن از جیب خود"

— To check one's own pockets/resources. Often used metaphorically about personal limits.

قبل از قول دادن، از جیب خودت موجودی بگیر.

Informal/Metaphorical
"موجودی گرفتن از عمر"

— To take inventory of one's life/age. Reflecting on one's past.

در شصت سالگی، از عمرش موجودی گرفت.

Poetic
"موجودی گرفتن از عقل"

— To check one's wits/sanity. Used when someone does something crazy.

انگار باید از عقلش موجودی بگیرد!

Sarcastic
"موجودی گرفتن از صبر"

— To check the limits of one's patience.

او داشت از صبر من موجودی می‌گرفت.

Literary
"موجودی گرفتن از داشته‌ها"

— To count one's blessings or resources.

همیشه از داشته‌هایت موجودی بگیر و شکر کن.

Moral/Casual
"موجودی گرفتن از حرف‌ها"

— To review or weigh one's words before speaking.

قبل از سخنرانی، از حرف‌هایت موجودی بگیر.

Formal
"موجودی گرفتن از دوستان"

— To see who is truly a friend in times of need.

در سختی‌ها، از دوستانش موجودی گرفت.

Metaphorical
"موجودی گرفتن از زمان"

— To assess how much time is left for a task.

باید از زمان باقی‌مانده موجودی بگیریم.

Management
"موجودی گرفتن از آرزوها"

— To review what one still hopes to achieve.

او هر سال از آرزوهایش موجودی می‌گیرد.

Poetic
"موجودی گرفتن از اشتباهات"

— To learn from one's past errors by reviewing them.

موجودی گرفتن از اشتباهات، اولین قدم برای موفقیت است.

Self-help

Facile à confondre

موجودی گرفتن vs موجود (mojood)

Missing the 'i' suffix.

Mojood means 'existing/creature'. Mojoodi means 'stock/balance'.

این موجود خطرناک است (This creature is dangerous) vs از حسابم موجودی گرفتم (I checked my balance).

موجودی گرفتن vs صورت‌برداری (soorat-bardari)

Both involve listing things.

Soorat-bardari is a formal legal list of assets. Mojoodi geraftan is a general stock/balance check.

وکیل از اموال صورت‌برداری کرد.

موجودی گرفتن vs آمار (aamaar)

Both involve numbers.

Aamaar refers to statistics/census. Mojoodi is about physical or digital stock.

آمار بیکاری بالا است.

موجودی گرفتن vs چک (check)

Sounds like the English 'check'.

In Persian, 'check' usually refers to a bank check (document), while 'checking' is 'check kardan'.

من یک چک نوشتم.

موجودی گرفتن vs قبض (ghabz)

Both involve bank interactions.

Ghabz is a bill (utility bill). Mojoodi is your balance.

قبض آب را پرداخت کردم.

Structures de phrases

A1

من موجودی می‌گیرم.

من موجودی می‌گیرم.

A2

از [حساب] موجودی گرفتم.

از حسابم موجودی گرفتم.

B1

باید از [انبار] موجودی بگیریم.

باید از انبار موجودی بگیریم.

B2

مدیر خواست که موجودی گرفته شود.

مدیر خواست که موجودی گرفته شود.

C1

فرآیند موجودی گرفتن به اتمام رسید.

فرآیند موجودی گرفتن به اتمام رسید.

C2

مستلزم موجودی گرفتنِ دقیق است.

این کار مستلزم موجودی گرفتنِ دقیق است.

B1

مشغولِ موجودی گرفتن هستم.

مشغولِ موجودی گرفتن هستم.

A2

می‌خواهم موجودی بگیرم.

می‌خواهم موجودی بگیرم.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in finance and retail sectors.

Erreurs courantes
  • من حسابم را موجودی گرفتم. من از حسابم موجودی گرفتم.

    You must use the preposition 'az' (from) when specifying the source of the inventory.

  • او موجود گرفت. او موجودی گرفت.

    Missing the 'i' suffix changes the meaning from 'balance' to 'creature/entity'.

  • من پول‌هایم را موجودی می‌گیرم. من پول‌هایم را می‌شمارم.

    If you are physically counting cash in your hand, use 'shomordan' (to count). 'Mojoodi گرفتن' is for accounts or stock systems.

  • باید موجودی چک کنیم. باید موجودی بگیریم.

    While 'check kardan' is understood, 'geraftan' is the correct idiomatic verb for balances.

  • او موجودی داشت. او موجودی گرفت.

    'Dashtan' means he had a balance. 'Geraftan' means he performed the action of checking it.

Astuces

Master the 'Az'

Always remember the preposition 'az'. You take inventory *from* a source in Persian logic. 'Az hesab' (From account).

ATM Etiquette

In Iran, people often check their balance before every withdrawal. Don't be surprised if the person in front of you takes a long time 'mojoodi گرفتن'.

Noun vs Verb

Don't forget the 'i' in 'mojoodi'. Without it, you are catching a creature, not checking a balance!

Business Inventory

If you work in an Iranian office, 'anbar-gardani' is the keyword for the annual stocktake. Use it to sound professional.

App Usage

Most Iranian bank apps have a 'Mojoodi' button right on the home screen. It's the most essential feature.

Stress the End

Put the stress on the 'i' of mojoodi and the 'tan' of geraftan. This makes you sound much more native.

Verify Stock

In a shop, use 'mojoodi begirid' to ask the staff to check if they have more of an item in the back room.

Audit Prep

In legal contexts, 'soorat-bardari' is the term for a formal list. 'Mojoodi گرفتن' is the action that leads to that list.

Aamaar Begir

In very casual slang, 'aamaar begir' (get the stats) can sometimes replace 'mojoodi begir'.

Arabic Roots

Remembering the root 'w-j-d' (to find) helps you realize that taking inventory is about 'finding' what is there.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'MO-JOO-DI' as 'More-Jewels-Daily'. You check your balance to see if you have more jewels today! 'Geraftan' sounds like 'Get-often'. You 'Get-often' your balance.

Association visuelle

Imagine an ATM screen with a large 'M' for Money and a hand 'taking' (geraftan) a receipt from it.

Word Web

Bank ATM Warehouse Money Stock Inventory Accountant Audit

Défi

Try to say 'I need to check my balance' in Persian to a friend today: 'Man bayad mojoodi begiram'.

Origine du mot

A Persian compound verb. 'Mojoodi' comes from the Arabic root 'w-j-d' (to find/exist), while 'geraftan' is a pure Persian verb from the Middle Persian 'giraftan'.

Sens originel : To take/receive the state of existence or availability.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but avoid using it metaphorically for people's 'value' as it can sound dehumanizing.

English speakers might say 'stocktaking' or 'checking the balance'. Persian uses one phrase for both.

Standard ATM interface in Iran. Commercial Law of Iran (Ghaanoon-e Tejaarat). Common bank advertisements on IRIB (national TV).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Bank

  • می‌خواهم موجودی بگیرم.
  • رسید موجودی می‌خواهم.
  • کارمزد موجودی گرفتن چقدر است؟
  • موجودی حسابم اشتباه است.

In a Warehouse

  • از قفسه اول موجودی بگیرید.
  • موجودی گرفتن تا شب طول می‌کشد.
  • لیست موجودی گرفتن کجاست؟
  • باید دوباره موجودی بگیریم.

Retail Store

  • صبر کنید، موجودی بگیرم.
  • این کالا در موجودی نیست.
  • بعد از فروش، موجودی می‌گیریم.
  • سیستم در حال موجودی گرفتن است.

Accounting Office

  • گزارش موجودی گرفتن را بیاورید.
  • موجودی گرفتن باید دقیق باشد.
  • حسابرس در حال موجودی گرفتن است.
  • موجودی گرفتن سالانه تمام شد.

Personal Finance

  • هر شب از خرجم موجودی می‌گیرم.
  • باید از پس‌اندازم موجودی بگیرم.
  • موجودی گرفتن به من آرامش می‌دهد.
  • با اپلیکیشن موجودی گرفتم.

Amorces de conversation

"آخرین بار کی از حسابت موجودی گرفتی؟ (When was the last time you checked your balance?)"

"به نظر شما بهترین روش برای موجودی گرفتن از انبار چیست؟ (What do you think is the best method for warehouse inventory?)"

"آیا اپلیکیشن بانکی شما برای موجودی گرفتن راحت است؟ (Is your bank app easy for checking balance?)"

"چرا موجودی گرفتن در پایان سال اینقدر مهم است؟ (Why is inventory taking so important at the end of the year?)"

"آیا تا به حال در موجودی گرفتن دچار اشتباه شده‌اید؟ (Have you ever made a mistake in taking inventory?)"

Sujets d'écriture

امروز از تمام کارهایی که انجام دادی موجودی بگیر و بنویس. (Take inventory of all the things you did today and write about them.)

اگر مدیر یک انبار بزرگ بودی، چگونه موجودی می‌گرفتی؟ (If you were a manager of a large warehouse, how would you take inventory?)

درباره اهمیت موجودی گرفتن از داشته‌های معنوی زندگی‌تان بنویسید. (Write about the importance of taking inventory of your life's spiritual assets.)

تجربه خود را از اولین باری که در ایران از عابربانک موجودی گرفتید توصیف کنید. (Describe your experience of the first time you checked your balance at an ATM in Iran.)

چرا برخی افراد از موجودی گرفتن از حساب بانکی‌شان می‌ترسند؟ (Why are some people afraid of checking their bank balance?)

Questions fréquentes

10 questions

No, you should use 'shomordan' or 'aamaar-giri' for people. 'Mojoodi گرفتن' is strictly for assets, money, or goods. For example, you wouldn't take inventory of your guests at a party.

The infinitive is 'geraftan' (with an 'e' sound in the first syllable). However, in some dialects or fast speech, it might sound like 'garaftan', but 'geraftan' is the standard.

Usually, yes. You insert your card, enter your PIN, and then select 'Gereftan-e Mojoodi' from the menu. Some modern apps allow cardless balance checks.

It is neutral to formal. It's the standard term used by banks and businesses. In very informal speech with friends, you might just say 'check kardan'.

There isn't a direct single-word opposite for the action itself, but 'negligence' (bi-tavajohi) or 'spending/distributing' without counting are the conceptual opposites.

Yes, metaphorically you can say 'Bayad az enerzhi-am mojoodi begiram' (I need to check my energy levels), though it's quite poetic or modern.

You would say: 'Mojoodi gereftam va sefr bood'.

Almost. 'Anbar-gardani' is the big, annual event of taking inventory in a warehouse. 'Mojoodi گرفتن' is the specific action of doing it.

At an ATM of your own bank, it's usually free. At a different bank's ATM, there is a very small fee (karmozd) for 'mojoodi گرفتن'.

It usually says 'اعلام موجودی' (E'laam-e Mojoodi - Balance Inquiry) or 'مشاهده موجودی' (Moshahedeh-ye Mojoodi - View Balance).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Persian: 'I checked my account balance yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The accountant is taking inventory of the warehouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'باید' (must) and 'موجودی گرفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to English: 'مدیر دستور داد که از تمام شعبه‌ها موجودی بگیرید.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a polite request to a bank teller to check your balance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The system takes inventory automatically every night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'موجودی گرفتن' in a sentence about a shopkeeper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to English: 'موجودی گرفتن از انبار سه روز طول کشید.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about checking balance with a mobile app.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Is it possible to check the balance without a card?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a negative sentence in the past tense about inventory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to English: 'دقت در موجودی گرفتن بسیار حیاتی است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'فرآیند' (process) and 'موجودی گرفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I want to see the inventory report.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the 'end of the year' and inventory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to English: 'او از اشتباهات گذشته‌اش موجودی گرفت.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a question asking 'why' someone didn't check the balance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Please check the stock of these shirts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'حسابرس' (auditor).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to English: 'موجودی گرفتن آنلاین امنیت بالایی دارد.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I want to check my balance.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a shopkeeper: 'Can you check the stock of this item?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your boss: 'I took inventory of the warehouse yesterday.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why inventory is important in one sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please check the balance of this card.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe what you do at an ATM in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We are busy taking inventory right now.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'When was the last time you checked your balance?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a customer: 'The shop is closed for inventory taking.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I forgot to check my balance.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain: 'The system takes inventory automatically.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Inventory taking takes a long time.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Where is the inventory list?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'My balance is very low today.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I need a receipt for the balance check.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We must take inventory of everything.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Did you check the balance or not?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Checking balance online is easy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The manager is checking the inventory report.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain: 'We take inventory every month.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the action: 'Man raftam bank va az hesabam mojoodi gereftam.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Lotfan az anbar mojoodi begirid.' What should the person do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'System dare mojoodi migire.' Why is the system slow?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Mojoodi gerefti?' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Bayad az tamame kala-ha mojoodi begirim.' What needs to be checked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Resid-e mojoodi ro begir.' What should the person take?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Anbar-gardani tamoom shod.' What process finished?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Mojoodi-ye hesabam sefr shode.' What happened to the balance?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Dastgah mojoodi nemide.' What is the problem?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Az in kart mojoodi begir.' Which card should be checked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Harkas bayad az khodesh mojoodi begire.' (Metaphorical). What is the meaning?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Mojoodi gereftan vaght-gir ast.' How is the process described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Gabl az kharid mojoodi begir.' When should you check the balance?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Modir goft mojoodi begirid.' Who gave the command?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Mojoodi-ye anbar ba system nemikhune.' What is the issue?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !