At the A1 level, you don't need to use the word 'مطلقه' (motallaqe) very often, but it is good to recognize it as a word for 'divorced'. In Persian, we usually describe people by their family status. For example, 'married' is 'متاهل' (mota'ahhel) and 'single' is 'مجرد' (mojarrad). 'مطلقه' is the word used when a marriage has ended. You might see this on a simple ID card or a basic form. To remember it, think of the word 'طلاق' (talaq), which many people know as the word for divorce. 'Motallaqe' is just the adjective version. If you want to say 'She is divorced' in a simple way, you can say 'او طلاق گرفته است' (She has taken a divorce). At this level, just focus on recognizing the word and knowing it relates to divorce.
At the A2 level, you start to learn more specific adjectives for people. 'مطلقه' (motallaqe) is an important word for describing someone's marital status in a slightly more formal way. You will encounter it in short stories or when reading basic information about people. It is an adjective that follows the noun. For example, 'یک زن مطلقه' (a divorced woman). It is important to notice the 'e' sound at the end. Without it, the word means 'absolute' (مطلق), which is totally different! You should also know that in Iran, people's 'Shenasnameh' (ID booklet) lists their status. If someone is divorced, this is the word used. You can use it in simple sentences like 'خاله من مطلقه است' (My aunt is divorced). It is a bit more formal than saying 'she separated' (جدا شد).
At the B1 level, you should be able to use 'مطلقه' (motallaqe) correctly in both speaking and writing, especially in formal contexts. You should understand that this word comes from the Arabic root for 'release'. In Persian, it functions as a formal adjective. You will hear it in news reports about social trends or in movies discussing family problems. You should also be aware of the social context: while 'مطلقه' is the legal term, many people prefer the term 'جدا شده' (joda shodeh) in casual conversation because it feels more modern and less formal. You should be able to use it with the 'Ezafe' correctly: 'حقوق زنان مطلقه' (the rights of divorced women). This level requires you to distinguish between the noun 'طلاق' and the adjective 'مطلقه'.
At the B2 level, you are expected to understand the legal and sociological nuances of the word 'مطلقه'. You should know how it relates to concepts like 'مهریه' (dowry) and 'حضانت' (custody). In Iranian law, the status of a 'زن مطلقه' (divorced woman) involves specific rights, such as the right to receive her dowry or the 'Iddah' (waiting period) before remarrying. You should be able to use the word in debates about social issues, such as the rising divorce rate in Iran. You will also encounter it in more complex literature where the status of being divorced is a key part of a character's identity. You should be comfortable using it in formal essays and understanding its use in bureaucratic Persian.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological and legal history of 'مطلقه'. You should be aware of its Arabic roots and how the feminine form 'مطلقه' became the standard term in Persian, even when occasionally applied to men in a legal sense. You should be able to discuss the differences between various types of 'مطلقه' individuals in Islamic law, such as 'مطلقه رجعیه' (revocably divorced) and 'مطلقه بائنه' (irrevocably divorced). Your vocabulary should include synonyms and related terms used in high-level legal and academic discourse, such as 'منفصل' or 'منحل شدن نکاح'. You should also be sensitive to the stylistic choice of using this word versus more euphemistic or modern alternatives in contemporary Persian literature.
At the C2 level, you should master the word 'مطلقه' in all its complexities, including its use in classical legal texts, modern civil codes, and avant-garde literature. You should be able to analyze how the word's connotation has shifted over the decades in Iranian society—from a term heavily laden with social stigma to a more clinical, legal descriptor in urban settings. You should be able to use it fluently in academic papers regarding sociology, law, or gender studies in the Middle East. You should also understand its relationship to other Arabic-derived terms in the Persian legal system and be able to explain the subtle differences in meaning and register between 'مطلقه', 'جدا شده', and 'بی‌همسر' in a variety of high-level professional contexts.

مطلقه en 30 secondes

  • Formal adjective meaning 'divorced' in Persian.
  • Derived from the Arabic root for 'release' or 'divorce'.
  • Primarily used in legal documents, forms, and formal speech.
  • Commonly associated with women, though technically applicable to both genders.

The Persian word مطلقه (pronounced /motallag-e/) is an adjective primarily used to describe a person who has legally terminated their marriage. Derived from the Arabic root 'T-L-Q' (طلاق), which signifies 'to release' or 'to set free,' the word carries significant legal, social, and personal weight in the Persian-speaking world. In modern Iranian society, while the word is a standard legal term, its usage in social contexts can vary from purely descriptive to carrying a certain degree of traditional stigma, though this is rapidly changing in urban areas. When you encounter this word, it is almost always in the context of civil status, legal documents, or formal discussions regarding family structures. It specifically refers to the post-divorce state, distinguishing the individual from those who are 'single' (مجرد) or 'widowed' (بیوه).

Linguistic Root
The term is the feminine passive participle of the Arabic Form IV verb, which entered Persian vocabulary centuries ago. Despite its feminine grammatical origin in Arabic, in Persian, it is frequently used to describe women, while men are often described using the phrase 'مردی که طلاق گرفته' (a man who has taken a divorce), though 'مرد مطلقه' is technically correct and used in legal forms.

در بسیاری از فرم‌های رسمی، شما باید وضعیت تاهل خود را مشخص کنید، که شامل گزینه‌هایی مانند مجرد، متاهل، یا مطلقه است.

Translation: In many official forms, you must specify your marital status, which includes options like single, married, or divorced.

Understanding the nuance of this word requires looking at the Iranian Family Protection Law. Divorce (طلاق) is a legal process, and once the 'Sigh-e-Talaq' (the divorce formula) is recited and registered in the 'Shenasnameh' (identity booklet), the individual's status officially changes to motallaqe. It is important to note that in Persian, the word is quite formal. In everyday conversation, people might prefer more indirect or softer phrases like 'جدا شده' (separated/divorced) to avoid the perceived harshness of the formal term. However, in any administrative or legal setting, مطلقه is the precise and necessary term.

Culturally, the term also appears in literature and cinema to discuss the challenges faced by divorced individuals. For instance, the 'divorced woman' (زن مطلقه) has been a central figure in many Iranian social dramas, highlighting the struggle for independence and the navigation of societal expectations. The word thus bridges the gap between a cold legal definition and a complex lived reality. It is a word of transition, marking the end of one life chapter and the beginning of another, often involving legal complexities like 'Mahrieh' (dowry) and 'Hazanat' (child custody).

Grammatical Usage
In Persian, adjectives follow the noun they modify with an 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'زنِ مطلقه' (zan-e motallaqe). It can also function as a noun, meaning 'a divorced person'.

حقوق قانونی یک زن مطلقه در مورد حضانت فرزندان بسیار پیچیده است.

Translation: The legal rights of a divorced woman regarding child custody are very complex.

In conclusion, while مطلقه is a word you might not use in every casual conversation, it is indispensable for understanding Iranian law, formal documents, and the sociological landscape of modern Iran. Its roots are deep in the Arabic linguistic heritage of Persian, but its application is strictly tied to the modern civil codes of the country. As you progress in your Persian studies, distinguishing between the noun 'طلاق' (divorce) and the adjective 'مطلقه' (divorced) will help you communicate with greater precision in formal settings.

Using the word مطلقه correctly requires an understanding of Persian syntax and the specific contexts where it is appropriate. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe'. However, its usage is heavily weighted toward formal and legal contexts. If you are describing someone's status in a casual setting, you might find it more natural to use the verb 'طلاق گرفتن' (to get a divorce) rather than the adjective itself. For example, saying 'او طلاق گرفته است' (She has gotten a divorce) sounds slightly more conversational than 'او یک زن مطلقه است' (She is a divorced woman).

Formal Contexts
In legal documents, court proceedings, or news reports, 'مطلقه' is the standard term. It is used to define a person's legal standing before the law, especially regarding inheritance, remarriage, or social benefits.

دادگاه حقوق زن مطلقه را برای دریافت مهریه تایید کرد.

Translation: The court confirmed the divorced woman's right to receive her dowry.

When constructing sentences, remember that 'مطلقه' describes a state that has already been finalized. It is not used for the process of divorcing. For that, you would use 'در حال طلاق' (in the process of divorce). Therefore, 'مطلقه' implies the legal 'Iddah' (waiting period) has either begun or concluded, depending on the specific legal context. In descriptive writing, this word can be used to add a layer of biographical detail to a character, often implying a history of personal struggle or a specific social position.

Descriptive Usage
When used in literature, it often sets the stage for a story about social reintegration or the challenges of single parenthood in a traditional society.

او به عنوان یک مادر مطلقه، دو شغل داشت تا هزینه‌های زندگی را تامین کند.

Translation: As a divorced mother, she had two jobs to provide for the costs of living.

Another important aspect is the combination with other adjectives. You might see 'مطلقه و تنها' (divorced and alone) or 'مطلقه و دارای فرزند' (divorced with children). In modern social media or dating contexts (which are becoming more common in Iran), individuals might use this word in their profiles to be transparent about their history. However, even here, many prefer the more neutral 'جدا شده'. As a learner, using 'مطلقه' in formal writing will show a high level of vocabulary, but using 'طلاق گرفته' in speech will sound more natural and less like a legal transcript.

Comparative Syntax
Compare: 'او مطلقه است' (She is divorced - Formal) vs. 'او از شوهرش جدا شده' (She has separated from her husband - Neutral/Informal).

آیا می‌دانستید که آمار زنان مطلقه در شهرهای بزرگ رو به افزایش است؟

Translation: Did you know that the statistics for divorced women in big cities are on the rise?

Finally, be careful not to confuse 'مطلقه' (divorced) with 'مطلق' (absolute). Although they share the same root, the extra 'h' (pronounced 'e' at the end) changes the meaning entirely. 'قدرت مطلق' means 'absolute power', while 'زن مطلقه' means 'divorced woman'. This is a common point of confusion for students of Persian who are still mastering the Arabic-derived loanwords.

In the daily life of a Persian speaker, the word مطلقه is most frequently heard in formal environments. If you are watching Iranian news or a documentary about social issues, you will hear this word used by sociologists, lawyers, and officials. It is the 'technical' term for divorcees. For example, during discussions about the 'Social Security Organization' (سازمان تامین اجتماعی) and pension rights for survivors, the word motallaqe is used to define the eligibility of daughters to receive their deceased father's pension if they are divorced and without a guardian.

In the Media
News anchors use it when reporting on census data or marriage/divorce rates provided by the National Organization for Civil Registration (ثبت احوال).

بر اساس آمارهای جدید، تعداد خانوارهایی که سرپرست آن‌ها یک زن مطلقه است، افزایش یافته است.

Translation: According to new statistics, the number of households headed by a divorced woman has increased.

You will also hear this word in the context of 'Family Courts' (دادگاه‌های خانواده). When a lawyer is presenting a case, they will refer to their client as 'موکل مطلقه بنده' (my divorced client). It is also a key term in religious discussions regarding 'Iddah' (عده), which is the period a woman must wait after a divorce before she can remarry. Religious scholars and 'Mullahs' will use motallaqe when explaining the rules of Islamic jurisprudence regarding the rights and obligations of the former spouses.

In Literature and Cinema
Iranian cinema is famous for its social realism. Films like 'A Separation' (جدایی نادر از سیمین) deal with the process, but other films focus on the life of a 'زن مطلقه' in a patriarchal society, using the word to emphasize her legal and social vulnerability or strength.

در این رمان، شخصیت اصلی یک زن مطلقه است که سعی می‌کند در جامعه‌ای سنتی روی پای خود بایستد.

Translation: In this novel, the main character is a divorced woman trying to stand on her own feet in a traditional society.

In casual neighborhood gossip or family gatherings, the word might be whispered or used with a specific tone. While this is less common in modern, secular circles in Tehran or Shiraz, in more conservative areas, being 'motallaqe' can still carry a social stigma. Consequently, you might hear people use euphemisms like 'برگشته سر خونه باباش' (she has returned to her father's house) or 'قسمتش این بود' (it was her destiny/fate) to avoid saying the word directly. However, if someone is being blunt or clinical, motallaqe is the word they will use.

Official Forms
If you ever apply for a visa, a job, or insurance in an Iranian context, you will see 'مطلقه' as a standard option in the dropdown menu for 'Marital Status'.

لطفاً در این قسمت مشخص کنید که آیا مجرد، متاهل یا مطلقه هستید.

Translation: Please specify in this section whether you are single, married, or divorced.

Understanding these contexts helps a learner realize that motallaqe is not just a word for 'divorced,' but a word that carries the weight of law, religion, and social history. Whether it's in a cold legal brief or a heart-wrenching film dialogue, the word signals a specific and often difficult transition in a person's life.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using مطلقه as a verb. In English, 'divorced' can be both an adjective ('I am divorced') and a past participle ('They divorced last year'). In Persian, motallaqe is strictly an adjective. You cannot say 'آن‌ها مطلقه کردند' (They divorced). Instead, you must use the verbal phrase 'طلاق گرفتن' (to get a divorce) or 'طلاق دادن' (to give a divorce/to divorce someone). This distinction is crucial for sounding like a native speaker.

Mistake #1: Confusing Adjective and Verb
Incorrect: 'او پارسال مطلقه شد' (though sometimes heard, it's better to say 'او پارسال طلاق گرفت'). Correct: 'او یک زن مطلقه است'.

اشتباه: آن‌ها دو سال پیش مطلقه کردند. (غلط)

Note: This is a common error. You should use the verb 'طلاق گرفتن' instead.

Another common mistake is applying the word to the wrong gender without understanding the cultural nuance. While 'مرد مطلقه' (divorced man) is grammatically correct and used in legal forms, in spoken Persian, it is much more common to describe a man as 'مردی که طلاق گرفته' or simply 'جدا شده'. The word motallaqe has a strong feminine association because of its Arabic grammatical form (the 'h' at the end is the feminine marker 'Ta-marbuta' in Arabic). Using it for a man in a casual conversation might sound slightly clinical or overly formal.

Mistake #2: Gender Nuance
While not technically 'wrong' to use for men, it is socially more common for women. For men, use 'طلاق‌گرفته' or 'جدا شده' to sound more natural.

در صحبت‌های روزمره، به جای مرد مطلقه، معمولاً می‌گوییم «او از همسرش جدا شده است».

Translation: In daily conversations, instead of 'divorced man', we usually say 'he has separated from his spouse'.

Confusing 'مطلقه' (divorced) with 'بیوه' (widowed) is another error. While both refer to someone who was previously married, 'بیوه' specifically means their spouse has passed away. In some cultures, the terms might be used loosely, but in Persian, they are distinct legal and social categories. Mixing them up can lead to significant misunderstandings, especially in sensitive family contexts.

Mistake #3: Mixing with 'Bi-veh'
Always ensure you know if the marriage ended by legal choice (مطلقه) or by death (بیوه).

او مطلقه نیست، بلکه بیوه است؛ همسرش دو سال پیش فوت کرد.

Translation: She is not divorced, but widowed; her husband passed away two years ago.

Lastly, learners often forget the 'Ezafe' when using the word as an adjective. Remember that 'a divorced woman' is 'zan-e motallaqe' (زنِ مطلقه). Without the 'e' sound connecting the noun and the adjective, the phrase becomes grammatically incomplete and confusing. Mastering the 'Ezafe' is the key to using motallaqe fluently in any descriptive sentence.

While مطلقه is the most precise legal term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey. The most common alternative is جدا شده (joda shodeh), which literally means 'separated' or 'one who has separated'. This is often preferred in social settings because it sounds less clinical and carries less potential stigma than 'مطلقه'. It covers both legal divorce and long-term separation without legal finality.

Alternative: جدا شده (Joda Shodeh)
Register: Neutral/Informal. Use this when talking to friends or in a polite social setting. It is the 'softer' version of divorced.

بسیاری از افراد ترجیح می‌دهند خود را «جدا شده» معرفی کنند تا «مطلقه».

Translation: Many people prefer to introduce themselves as 'separated' rather than 'divorced'.

Another related term is بی‌همسر (bi-hamsar), which means 'without a spouse'. This is a broader category that includes the divorced, the widowed, and sometimes those who never married. It is often used in statistical reports or when discussing 'heads of household' (سرپرست خانوار). It is a very formal and administrative term. If you want to describe someone who has never been married, the word is مجرد (mojarrad), which means 'single'.

Comparison: مطلقه vs. بیوه (Bi-veh)
'مطلقه' implies a legal end to marriage by choice or court order. 'بیوه' (widow/widower) implies the end of marriage due to the death of a spouse.

او پس از ده سال زندگی مشترک، اکنون یک زن جدا شده محسوب می‌شود.

Translation: After ten years of living together, she is now considered a separated/divorced woman.

In very formal or religious contexts, you might encounter the term بائن (ba'in) or رجعی (raj'i). These are types of divorce in Islamic law. A 'divorced woman' (مطلقه) might be described as 'مطلقه بائنه' if the divorce is irrevocable, or 'مطلقه رجعیه' if the husband has the right to return during the waiting period. While these are highly specialized terms, they demonstrate the depth of the vocabulary surrounding 'مطلقه'.

Legal Nuance: رجعی vs. بائن
'Raj'i' (revocable) allows for reconciliation without a new marriage contract during 'Iddah'. 'Ba'in' (irrevocable) ends the marriage completely and immediately.

در فقه اسلامی، حقوق مالی زن مطلقه بستگی به نوع طلاق (رجعی یا بائن) دارد.

Translation: In Islamic jurisprudence, the financial rights of a divorced woman depend on the type of divorce (revocable or irrevocable).

Finally, the word مجرد (mojarrad) is the opposite of both 'متاهل' (married) and 'مطلقه' in terms of current status, but it specifically implies 'never married'. However, in casual talk, a divorced person might say 'من الان مجردم' (I am single now) to indicate they are currently available or living alone, even if their legal status is 'مطلقه'. Understanding these layers allows you to choose the right word for the right situation, whether you are filling out a government form or talking to a new friend.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root T-L-Q is also used in Arabic for 'طلق' (labor pains) and 'انطلاق' (launching/starting), all sharing the theme of 'release' or 'setting forth'.

Guide de prononciation

UK /mo.tæl.læ.ˈɢe/
US /moʊ.tæl.læ.ˈɡeɪ/
The primary stress is on the penultimate or last syllable depending on the dialect, but usually on 'la'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize if you know the root 'Talaq', but the spelling can be tricky for beginners.

Écriture 4/5

Requires correct use of 'He' at the end and 'Ezafe' when used as an adjective.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but choosing the right register is the real challenge.

Écoute 3/5

Common in news and movies; easy to hear the distinct 'motallaqe' sound.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

طلاق زن مرد ازدواج متاهل

Apprends ensuite

مهریه حضانت نفقه عده شناسنامه

Avancé

فسخ نکاح بذل مدت اجرت‌المثل حق طلاق

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

زنِ مطلقه (The 'e' connects the noun and adjective).

Arabic Passive Participle (Form IV)

مطلقه follows the pattern of 'Mu-fa-'-a-la'.

Adjective Placement

Adjectives in Persian almost always follow the noun.

Substantive Adjectives

مطلقه can act as a noun (The divorced one).

Gender in Loanwords

Arabic feminine endings (h/e) are often preserved in Persian for specific nouns/adjectives.

Exemples par niveau

1

او یک زن مطلقه است.

She is a divorced woman.

The adjective 'مطلقه' follows the noun 'زن' with an Ezafe.

2

آیا شما مطلقه هستید؟

Are you divorced?

A direct question about marital status.

3

برادرم مطلقه است.

My brother is divorced.

Used here for a male subject, though 'طلاق گرفته' is more common.

4

او مطلقه و تنها زندگی می‌کند.

She is divorced and lives alone.

Combining two adjectives.

5

نام او در لیست زنان مطلقه بود.

Her name was on the list of divorced women.

Plural usage in a formal context.

6

مادرم بعد از ازدواج مطلقه شد.

My mother became divorced after the marriage.

Using 'shodan' (to become) with the adjective.

7

او از یک مرد مطلقه پرسید.

She asked a divorced man.

Adjective modifying 'مرد'.

8

وضعیت او مطلقه است.

Her status is divorced.

Formal description of status.

1

او به عنوان یک زن مطلقه، کار سختی دارد.

As a divorced woman, she has a hard job.

Using 'be onvan-e' (as a).

2

بسیاری از زنان مطلقه در این شهر زندگی می‌کنند.

Many divorced women live in this city.

Plural adjective with 'basyari az'.

3

آیا این فرم برای افراد مطلقه است؟

Is this form for divorced people?

Using 'afrad' (people) as the noun.

4

او یک دوست مطلقه دارد که بسیار مهربان است.

She has a divorced friend who is very kind.

Adjective in a relative clause.

5

در این داستان، قهرمان زن مطلقه است.

In this story, the hero is a divorced woman.

Describing a character.

6

او نمی‌خواست بگوید که مطلقه است.

She didn't want to say that she was divorced.

Infinitive 'goftan' with a 'ke' clause.

7

خانواده‌اش می‌دانند که او مطلقه شده است.

His family knows that he has become divorced.

Present perfect of 'shodan'.

8

او با یک خانم مطلقه ازدواج کرد.

He married a divorced lady.

Preposition 'ba' (with) used with 'ezdevaj kardan'.

1

حقوق قانونی زنان مطلقه در ایران در حال تغییر است.

The legal rights of divorced women in Iran are changing.

Formal possessive construction.

2

او ترجیح می‌دهد به جای واژه مطلقه از جدا شده استفاده کند.

She prefers to use 'separated' instead of the word 'divorced'.

Discussing word choice and register.

3

جامعه باید نگاه خود را نسبت به افراد مطلقه تغییر دهد.

Society must change its view toward divorced individuals.

Using 'nesbat be' (toward/regarding).

4

او به عنوان یک مادر مطلقه، مسئولیت‌های زیادی دارد.

As a divorced mother, she has many responsibilities.

Complex noun phrase.

5

در بسیاری از سریال‌ها، زندگی زنان مطلقه به تصویر کشیده می‌شود.

In many TV series, the lives of divorced women are depicted.

Passive voice 'be tasvir keshideh mishavad'.

6

او پس از مطلقه شدن، به خانه پدری‌اش بازگشت.

After becoming divorced, she returned to her father's house.

Gerund-like use of 'shodan'.

7

آیا آماری از مردان مطلقه در این منطقه وجود دارد؟

Is there any statistics on divorced men in this area?

Interrogative with 'vojud dashtan'.

8

او با مشکلات اقتصادی زیادی به عنوان یک فرد مطلقه روبروست.

He faces many economic problems as a divorced individual.

Using 'ruberoost' (is facing).

1

قانون جدید حمایت از خانواده، تسهیلاتی برای زنان مطلقه در نظر گرفته است.

The new Family Protection Law has considered facilities for divorced women.

Formal legal Persian.

2

برچسب «مطلقه» هنوز در برخی لایه‌های جامعه سنگینی می‌کند.

The label 'divorced' still weighs heavily in some layers of society.

Metaphorical use of 'sangini kardan'.

3

او در پایان‌نامه‌اش به بررسی چالش‌های روانی زنان مطلقه پرداخت.

In her thesis, she investigated the psychological challenges of divorced women.

Academic phrase 'be barresi-ye ... pardakht'.

4

تعداد زنان مطلقه سرپرست خانوار در ده سال گذشته دو برابر شده است.

The number of divorced women who are heads of household has doubled in the last ten years.

Complex subject with multiple modifiers.

5

او با شجاعت اعلام کرد که یک زن مطلقه است و از این بابت شرمنده نیست.

She courageously announced that she is a divorced woman and is not ashamed of it.

Adverbial phrase 'ba shoja'at'.

6

بیمه‌های اجتماعی باید پوشش بهتری برای افراد مطلقه فراهم کنند.

Social insurance should provide better coverage for divorced individuals.

Modal verb 'bayad' with subjunctive.

7

فیلم به بررسی روابط پیچیده یک مرد مطلقه با فرزندانش می‌پردازد.

The film explores the complex relationships of a divorced man with his children.

Third person singular present tense.

8

او پس از سال‌ها زندگی به عنوان یک فرد مطلقه، دوباره ازدواج کرد.

After years of living as a divorced individual, he married again.

Time clause 'pas az sal-ha'.

1

تحلیل‌های جامعه‌شناختی نشان می‌دهد که انگ اجتماعی علیه زنان مطلقه در حال کاهش است.

Sociological analyses show that the social stigma against divorced women is decreasing.

High-level vocabulary like 'ang-e ejtema'i' (social stigma).

2

در فقه، واژه مطلقه به زنی اطلاق می‌شود که صیغه طلاق بر او جاری شده باشد.

In jurisprudence, the term 'motallaqe' refers to a woman over whom the divorce formula has been recited.

Technical legal/religious definition.

3

نویسنده در این اثر، تنهایی اگزیستانسیال یک زن مطلقه را به تصویر می‌کشد.

In this work, the author depicts the existential loneliness of a divorced woman.

Literary analysis terminology.

4

وضعیت حقوقی زوجه مطلقه در دوران عده، موضوع بحث‌های حقوقی فراوانی است.

The legal status of the divorced wife during the 'Iddah' period is the subject of many legal debates.

Use of 'zowje' (wife) and 'dowran-e eddeh'.

5

او در سخنرانی‌اش بر لزوم توانمندسازی اقتصادی زنان مطلقه تاکید کرد.

In his speech, he emphasized the necessity of economic empowerment for divorced women.

Formal verb 'takid kardan' with 'bar'.

6

بسیاری از این افراد مطلقه، با چالش‌های بازتولید هویت فردی مواجه هستند.

Many of these divorced individuals face challenges in reproducing their individual identity.

Sociological jargon 'baz-towlid-e hoviyyat'.

7

تفاوت‌های معناداری در نرخ اشتغال میان زنان مطلقه و متاهل دیده می‌شود.

Significant differences are seen in employment rates between divorced and married women.

Comparative academic structure.

8

او به عنوان یک کنشگر، برای بهبود شرایط معیشتی زنان مطلقه تلاش می‌کند.

As an activist, she strives to improve the living conditions of divorced women.

Using 'konashgar' (activist).

1

واکاوی پدیده طلاق مستلزم درک عمیق از زیست‌جهان زنان مطلقه در جوامع در حال گذار است.

Analyzing the phenomenon of divorce requires a deep understanding of the life-world of divorced women in societies in transition.

Philosophical/Sociological terminology like 'zist-jahan' (life-world).

2

در متون حقوقی کلاسیک، تمایز دقیقی میان مطلقه رجعیه و بائنه از حیث حقوق ارث قائل شده‌اند.

In classical legal texts, a precise distinction has been made between revocably and irrevocably divorced women regarding inheritance rights.

Complex passive construction with 'gha'el shodan'.

3

بازنمایی کلیشه‌ای از زن مطلقه در رسانه‌های جمعی، مانعی بر سر راه ادغام اجتماعی آنان است.

The stereotypical representation of the divorced woman in mass media is an obstacle to their social integration.

Abstract noun 'baz-namayi' (representation).

4

سیاست‌گذاری‌های کلان باید به گونه‌ای باشد که آسیب‌پذیری‌های معیشتی قشر مطلقه را به حداقل برساند.

Macro-policies should be such that they minimize the livelihood vulnerabilities of the divorced segment of society.

Formal policy language 'siyasat-gozari-haye kalan'.

5

او در مقاله خود به نقد ساختاری قوانین مرتبط با حضانت فرزندان توسط مادران مطلقه پرداخت.

In his article, he engaged in a structural critique of laws related to child custody by divorced mothers.

Academic critique phraseology.

6

تحول گفتمانی در مورد واژه مطلقه، نشان‌دهنده تغییرات بنیادین در ارزش‌های خانواده است.

The discursive transformation regarding the word 'motallaqe' indicates fundamental changes in family values.

Use of 'tahavvol-e goftemani' (discursive transformation).

7

پیچیدگی‌های عاطفی و حقوقی زندگی یک فرد مطلقه در این درام روان‌شناختی به غایت ایجاز بیان شده است.

The emotional and legal complexities of a divorced person's life are expressed with ultimate brevity in this psychological drama.

Superlative 'be ghayat-e ijaz' (with ultimate brevity).

8

عدم کفایت حمایت‌های قانونی از زنان مطلقه، منجر به بروز پدیده‌های ثانویه اجتماعی می‌گردد.

The inadequacy of legal protections for divorced women leads to the emergence of secondary social phenomena.

Formal causal structure 'monjar be ... mi-gardad'.

Collocations courantes

زن مطلقه
مرد مطلقه
مطلقه بائنه
مطلقه رجعیه
حقوق زنان مطلقه
مادر مطلقه
فرزندان والدین مطلقه
ثبت وضعیت مطلقه
خانوار مطلقه
مطلقه و بیوه

Phrases Courantes

زن مطلقه و سرپرست خانوار

— A divorced woman who is the head of the household. Commonly used in social welfare contexts.

دولت به زنان مطلقه و سرپرست خانوار وام می‌دهد.

مطلقه شدن

— To become divorced. Describes the change in status.

او پس از سه سال زندگی مشترک مطلقه شد.

وضعیت تاهل: مطلقه

— Marital status: Divorced. Standard phrase found on official forms.

در فرم نوشته بود: وضعیت تاهل: مطلقه.

مطلقه بودن

— To be divorced. State of being.

مطلقه بودن در این شهر دیگر عجیب نیست.

جامعه زنان مطلقه

— The community of divorced women. Used in sociology.

چالش‌های جامعه زنان مطلقه بسیار است.

مطلقه با فرزند

— Divorced with child/children.

او یک زن مطلقه با دو فرزند است.

مطلقه بدون فرزند

— Divorced without children.

او مطلقه بدون فرزند است و تنها زندگی می‌کند.

مطلقه جوان

— A young divorced person.

آمار مطلقه های جوان در حال افزایش است.

مطلقه و جویای کار

— Divorced and seeking work.

او یک خانم مطلقه و جویای کار است.

مطلقه ثروتمند

— A wealthy divorcee.

او به عنوان یک مطلقه ثروتمند شناخته می‌شود.

Souvent confondu avec

مطلقه vs مطلق

Means 'absolute'. It lacks the 'e' at the end and is used in phrases like 'قدرت مطلق' (absolute power).

مطلقه vs بیوه

Means 'widowed'. Used when a spouse has died, not when a marriage has legally ended by divorce.

مطلقه vs مجرد

Means 'single'. Usually implies never married, whereas 'مطلقه' implies a previous marriage.

Expressions idiomatiques

"مطلقه شدن و به خانه پدری برگشتن"

— To get divorced and return to one's parents' home. Often implies a loss of independence or a return to square one.

بیچاره مطلقه شد و به خانه پدری برگشت.

Informal/Sympathetic
"مهر مطلقه خوردن"

— To be 'stamped' as divorced. Refers to the physical stamp in the ID booklet, but idiomatically means to carry the social label of divorce.

نمی‌خواست مهر مطلقه در شناسنامه‌اش بخورد.

Social/Traditional
"زن مطلقه، نان‌خور اضافه"

— A divorced woman is an extra mouth to feed. An old, sexist idiom reflecting traditional views on divorced women returning to their families.

قدیما می‌گفتند زن مطلقه نان‌خور اضافه است.

Archaic/Sexist
"مطلقه و سربار"

— Divorced and a burden. Similar to the above, used to describe the perceived social status in conservative circles.

او نمی‌خواست مطلقه و سربار خانواده باشد.

Informal/Negative
"از قفس پریدن (بعد از طلاق)"

— To fly from the cage (after divorce). Used by some to describe the feeling of freedom after a difficult marriage.

بعد از اینکه مطلقه شد، انگار از قفس پرید.

Slang/Metaphorical
"شناسنامه سفید کردن"

— To whiten the ID booklet. Refers to the legal process of getting a new ID without the divorce stamp after a new marriage.

او می‌خواهد با ازدواج مجدد شناسنامه‌اش را سفید کند.

Legal/Informal
"طلاق خلع"

— A type of divorce where the woman gives something (usually her dowry) to be free.

او با طلاق خلع مطلقه شد.

Legal/Religious
"عده نگه داشتن"

— To observe the waiting period. The mandatory period a 'motallaqe' woman must wait before remarrying.

زن مطلقه باید سه ماه عده نگه دارد.

Religious/Formal
"مطلقه و مستقل"

— Divorced and independent. A modern phrase used to empower divorced women.

او یک زن مطلقه و مستقل است که شرکت خودش را دارد.

Modern/Positive
"روی پای خود ایستادن (بعد از طلاق)"

— Standing on one's own feet. Often said of divorced women who successfully build a life alone.

او بعد از اینکه مطلقه شد، یاد گرفت روی پای خود بایستد.

Common/Positive

Facile à confondre

مطلقه vs مطلق

Similar spelling and same root.

Motlaq (absolute) vs. Motallaqe (divorced). The extra 'h/e' and 'tashdid' on 'l' make the difference.

او قدرت مطلق دارد (He has absolute power) vs. او مطلقه است (She is divorced).

مطلقه vs طلاق

One is a noun, one is an adjective.

Talaq is the act of divorce; Motallaqe is the person who is divorced.

طلاق سخت است (Divorce is hard) vs. او مطلقه است (She is divorced).

مطلقه vs جدا

Both mean not together.

Joda means 'separate' (general); Motallaqe is the specific legal status.

این دو اتاق جدا هستند (These two rooms are separate) vs. او مطلقه است.

مطلقه vs بی‌همسر

Both describe being without a partner.

Bi-hamsar is a broad administrative category; Motallaqe is a specific legal history.

او زنی بی‌همسر است (She is a woman without a spouse).

مطلقه vs مهجور

Both can imply a state of being left or separated.

Mahjur means 'abandoned' or 'obsolete' in a literary sense; Motallaqe is strictly about marriage.

این کلمه مهجور شده است (This word has become obsolete).

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective] [Verb]

او مطلقه است.

A2

[Noun] + e + مطلقه [Verb]

زنِ مطلقه کار می‌کند.

B1

به عنوانِ یک [Noun]ِ مطلقه...

به عنوان یک مادر مطلقه، او شجاع است.

B2

آمارِ [Noun]هایِ مطلقه...

آمار زنان مطلقه در حال افزایش است.

C1

بررسیِ وضعیتِ [Noun]ِ مطلقه در [Context]...

بررسی وضعیت حقوقی زوجه مطلقه در دوران عده.

C2

واکاویِ گفتمانِ مرتبط با [Word]...

واکاوی گفتمان مرتبط با واژه مطلقه در ادبیات معاصر.

B1

او پس از [Time] مطلقه شد.

او پس از دو سال مطلقه شد.

A2

آیا شما [Noun]ِ مطلقه می‌شناسید؟

آیا شما وکیل مطلقه می‌شناسید؟

Famille de mots

Noms

طلاق (Talaq) - Divorce
طلقه (Talagheh) - One instance of divorce (legal term)

Verbes

طلاق گرفتن (Talaq gereftan) - To get divorced
طلاق دادن (Talaq dadan) - To divorce someone

Adjectifs

مطلقه (Motallaqe) - Divorced
مطلق (Motlaq) - Absolute (related root)

Apparenté

ازدواج
تاهل
جدایی
مهریه
حضانت

Comment l'utiliser

frequency

High in legal/administrative contexts; Moderate in social contexts.

Erreurs courantes
  • Using it as a verb: 'او مطلقه کرد' او طلاق گرفت

    مطلقه is an adjective, not a verb. You cannot 'do' divorced.

  • Confusing with 'مطلق' (absolute) زن مطلقه (divorced woman)

    The 'e' at the end is essential for the meaning 'divorced'.

  • Confusing with 'بیوه' (widowed) او مطلقه است (She is divorced)

    Use 'بیوه' only if the spouse is deceased.

  • Omitting the Ezafe: 'زن مطلقه' زنِ مطلقه (Zan-e motallaqe)

    The noun and adjective must be connected by the 'e' sound.

  • Using 'مطلقه' for 'single' in a general sense من مجرد هستم

    If you've never been married, use 'مجرد'. 'مطلقه' specifically means you were once married.

Astuces

Adjective Agreement

Remember to use the Ezafe (short 'e') when 'مطلقه' follows a noun: 'مردِ مطلقه'.

Polite Alternatives

Use 'جدا شده' in polite conversation to avoid sounding like a legal officer.

Official Identity

In Iran, 'مطلقه' is a permanent part of your legal record unless you remarry and apply to 'whiten' your ID.

Root Recognition

Connecting 'مطلقه' to 'طلاق' (Talaq) will help you never forget its meaning.

The Final 'He'

Don't forget the 'ه' at the end; it distinguishes 'divorced' from 'absolute'.

News Keywords

When you hear 'آمار' (statistics), listen for 'مطلقه' to understand family trends.

Form Filling

Look for 'وضعیت تاهل' (marital status) to find the 'مطلقه' checkbox.

Formal Writing

Always use 'مطلقه' in academic or professional writing about family law.

Gender Bias

Be aware that the word is historically more loaded for women than for men in Iran.

Tashdid

There is a slight double-sound (tashdid) on the 'l' in 'motallaqe'. It's 'tal-la'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Talaq' (the famous word for divorce) and add 'e' at the end to describe the person. 'Talaq' + 'e' = 'Motallaqe'.

Association visuelle

Imagine a legal stamp on a document that says 'RELEASED' in big letters. That 'release' from the contract is 'مطلقه'.

Word Web

طلاق دادگاه زن مرد شناسنامه مهریه جدا شده متاهل

Défi

Try to find an Iranian movie title or news article that uses 'مطلقه' and explain the context of why they used that specific word instead of 'جدا شده'.

Origine du mot

Derived from the Arabic passive participle 'mutallaqah' (مطلقة), which is the feminine form of 'mutallaq'. The root is T-L-Q (ط ل ق).

Sens originel : In Arabic, it literally means 'one who has been set free' or 'released'. This refers to the 'releasing' of the marriage contract.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language as a loanword.

Contexte culturel

Be careful when using this word in social settings. It can sound blunt or clinical. 'جدا شده' is usually safer and more polite.

In English, 'divorced' is a very common and neutral word. In Persian, 'مطلقه' is much more formal, similar to 'divorcee' or 'of divorced status' in English legal documents.

The film 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) by Asghar Farhadi. The character of 'Zinat' in various Iranian social dramas. The poem 'Zan-e Motallaqe' by modern Persian poets discussing social freedom.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Legal Documents

  • وضعیت تاهل: مطلقه
  • زوجه مطلقه
  • سند طلاق
  • ثبت مطلقه

Sociological Discussion

  • آمار زنان مطلقه
  • آسیب‌های اجتماعی
  • اشتغال مطلقه ها
  • حمایت دولتی

Family Talk

  • او مطلقه شده
  • به خانه برگشتن
  • جدا شدن از همسر
  • زندگی جدید

News/Media

  • افزایش نرخ مطلقه ها
  • حقوق قانونی
  • مشکلات معیشتی
  • سرپرست خانوار

Literature/Movies

  • تنهایی زن مطلقه
  • مبارزه برای استقلال
  • قضاوت جامعه
  • شخصیت اصلی

Amorces de conversation

"نظر شما در مورد افزایش آمار افراد مطلقه در جامعه چیست؟"

"آیا در کشور شما، واژه خاصی برای افراد مطلقه وجود دارد که بار منفی داشته باشد؟"

"حقوق قانونی یک زن مطلقه در فرهنگ شما چگونه است؟"

"آیا فکر می‌کنید زندگی برای یک مرد مطلقه راحت‌تر است یا یک زن مطلقه؟"

"چگونه می‌توان از فرزندان والدین مطلقه بهتر حمایت کرد؟"

Sujets d'écriture

درباره تفاوت‌های واژه «مطلقه» و «جدا شده» در زبان فارسی و بار معنایی آن‌ها بنویسید.

تصور کنید یک خبرنگار هستید؛ گزارشی درباره چالش‌های یک مادر مطلقه در شهر تهران بنویسید.

آیا در زبان مادری شما واژه‌ای معادل «مطلقه» وجود دارد که فقط در فرم‌های رسمی استفاده شود؟ توضیح دهید.

درباره تغییر نگاه جامعه به افراد مطلقه در ده سال گذشته چه فکر می‌کنید؟

یک داستان کوتاه بنویسید که شخصیت اصلی آن یک فرد مطلقه باشد که زندگی جدیدی را شروع می‌کند.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it can be used for both, but it is much more common for women. For men, 'مردی که طلاق گرفته' or 'جدا شده' is often preferred in speech.

It is not offensive, but it is clinical and formal. In conservative circles, it might carry a social stigma, so 'جدا شده' is a softer alternative.

No, it is an adjective. Use 'طلاق گرفتن' (to get a divorce) for the action.

'مطلقه' means the marriage ended legally (divorce), while 'بیوه' means it ended because the spouse died (widowed).

You will see it on official forms, ID cards, news reports, and legal documents in Iran.

Yes, it is an Arabic loanword from the root T-L-Q, meaning 'to release'.

It is a voiced uvular stop, similar to the French 'r' but further back in the throat, or like a deep 'g'.

Yes, informally a divorced person might say they are 'single' (مجرد), but officially they are 'مطلقه'.

In Persian, you usually say 'زنان مطلقه' (divorced women) or 'مطلقه ها'.

Yes, the word is used in Dari and Tajik (written as муталлақа) with the same legal meaning.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'مطلقه' to describe a woman's marital status on a form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'مطلقه' and 'جدا شده' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a divorced mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The number of divorced men in this city is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'مطلقه' in a sentence about legal rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'مطلقه' and 'فرزند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She became divorced last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a question asking someone if they are divorced using 'مطلقه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a character in a movie who is divorced.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about statistics of divorced people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you pronounce 'مطلقه' correctly? Explain the sounds.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your marital status using formal Persian vocabulary.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the softer way to say 'مطلقه' in a conversation?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Can you use 'مطلقه' for a man? Give an example.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Why is 'مطلقه' considered a formal word?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Translate and speak: 'She is a divorced mother.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you distinguish 'مطلقه' from 'مطلق' in speech?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss a social issue related to 'مطلقه' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: You are at a government office. State your status as divorced.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'Iddah' (عده) in one sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: /mo-tal-la-qe/. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In the sentence 'او مطلقه است', what is the subject's status?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word 'مطلقه' in a list of words: متاهل، مجرد، مطلقه، بیوه.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does 'مطلقه' sound more like 'مطلق' or 'منطقه'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which word did you hear: /motlaq/ or /motallaqe/?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

True or False: The speaker said 'او یک زن مطلقه است'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the word 'مطلقه' used for the husband or the wife in the audio?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What syllable is stressed in 'مطلقه'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In a news report, they said 'آمار زنان مطلقه'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the word 'مطلقه' contain the sound 'sh'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is a divorced man with three children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The rights of divorced women are protected by law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'مطلقه' in a sentence about a job application.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She doesn't like the word divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the increase of divorce in cities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !