پیروز شدن
پیروز شدن en 30 secondes
- Pirooz Shodan is the standard Persian verb for 'to win' or 'to be victorious' in formal and semi-formal contexts.
- It is a compound verb made of 'Pirooz' (victorious) and 'shodan' (to become), conjugated via the auxiliary part.
- Unlike 'barandeh shodan', it emphasizes the act of triumphing over an opponent or a significant obstacle.
- It is widely used in sports, news, and historical narratives to describe successful outcomes of struggles.
The Persian verb پیروز شدن (Pirooz Shodan) is a compound verb that translates literally to 'to become victorious.' In the landscape of the Persian language, this is the primary way to express the concept of winning, specifically in contexts that involve a struggle, a competition, or a formal contest. While there are other ways to say 'to win,' such as برنده شدن (barandeh shodan), which is often used for games of chance or casual sports, پیروز شدن carries a weight of achievement and triumph. It is derived from the adjective پیروز (Pirooz), meaning victorious or successful, and the auxiliary verb شدن (shodan), meaning to become. This verb is ubiquitous in news broadcasts, sports commentary, historical narratives, and political discourse. When a national team wins a match, the headlines will likely use this verb to emphasize the glory of the victory. It suggests not just a lucky break, but the result of effort, strategy, and overcoming an opponent. In everyday life, you might hear it used when someone overcomes a personal challenge, such as a difficult exam or a health struggle, though its most common home remains the arena of competitive events.
- Literal Meaning
- To become victorious or to attain triumph.
- Formal Usage
- Commonly found in literature, news, and formal speeches regarding success.
- Compound Nature
- Consists of the adjective 'Pirooz' and the helper verb 'Shodan'.
تیم ملی ایران در مسابقه نهایی پیروز شد.
(The Iranian national team became victorious in the final match.)
Understanding the nuance of this word requires looking at its roots. The word 'Pirooz' has ancient Iranian origins, linked to the idea of 'triumphant' or 'prosperous.' When you use this verb, you are invoking a sense of historical grandeur. It is not merely about receiving a prize; it is about the state of being the winner. In a historical context, kings were often described as 'Pirooz' to denote their divine right and military success. In modern Persian, this regal tone has softened into a standard term for winning, but the underlying sense of 'triumph' remains stronger than its synonyms. For instance, in a war, a nation پیروز میشود, but in a lottery, a person برنده میشود. This distinction is crucial for learners who want to sound natural and precise.
او بر تمام مشکلات خود پیروز شد.
(He triumphed over all his problems.)
حق همیشه بر باطل پیروز میشود.
(Truth always triumphs over falsehood.)
ما باید در این مبارزه پیروز شویم.
(We must be victorious in this struggle.)
قهرمان با شجاعت پیروز شد.
(The hero won with courage.)
Using پیروز شدن correctly involves understanding the conjugation of the auxiliary verb شدن (shodan). Since it is a compound verb, only the 'shodan' part changes to indicate tense, person, and number, while 'Pirooz' remains static. For example, in the past tense, you would say پیروز شدم (I won), پیروز شدی (you won), and پیروز شد (he/she/it won). In the present tense, it becomes پیروز میشوم (I am winning/I win). One of the most important grammatical features to note is the use of the preposition بر (bar), which means 'over' or 'upon'. When you want to say 'to win over someone' or 'to defeat something,' you use بر followed by the object of defeat. For example, او بر دشمن پیروز شد (He triumphed over the enemy). Without the preposition, the sentence might feel incomplete if an opponent is mentioned.
- Past Tense Conjugation
- پیروز شدم، پیروز شدی، پیروز شد، پیروز شدیم، پیروز شدید، پیروز شدند.
- Present Tense Conjugation
- پیروز میشوم، پیروز میشوی، پیروز میشود، پیروز میشویم، پیروز میشوید، پیروز میشوند.
- Subjunctive Mood
- باید پیروز شوم (I must win), امیدوارم پیروز شوی (I hope you win).
دانشآموزان در مسابقه علمی پیروز شدند.
(The students were victorious in the science competition.)
In more complex sentences, پیروز شدن can be used with modal verbs like توانستن (to be able to) or خواستن (to want). For instance, او میخواست در مسابقه پیروز شود (He wanted to win the race). Notice how 'shodan' changes to 'shavad' in the subjunctive form after 'خواست'. This verb is also frequently used in the future tense in formal contexts: ما پیروز خواهیم شد (We will be victorious). This construction is particularly common in political slogans or motivational speeches. When using it in the negative, you simply add the 'na' prefix to the auxiliary verb: او پیروز نشد (He did not win). This simplicity makes it a very accessible verb for A2 learners once they have mastered the basic conjugations of 'shodan'.
اگر تمرین کنی، حتماً پیروز میشوی.
(If you practice, you will definitely win.)
کشور ما در جنگ پیروز شد.
(Our country was victorious in the war.)
You will encounter پیروز شدن in a variety of settings ranging from the stadium to the library. In sports news, it is the standard term for describing the outcome of a match. Commentators will shout, ایران پیروز شد! (Iran won!) with great enthusiasm. Beyond sports, this verb is a staple of historical education. Iranian history is filled with stories of legendary heroes and kings who پیروز شدند against overwhelming odds. This gives the word a patriotic and heroic connotation that 'barandeh shodan' lacks. In the classroom, teachers use it to encourage students: امیدوارم در امتحانات پیروز شوید (I hope you succeed/be victorious in your exams). Here, it takes on a broader meaning of success and achievement rather than just beating an opponent.
- News & Media
- Used for election results, sporting victories, and international negotiations.
- Literature & History
- Found in epics like the Shahnameh to describe the triumphs of mythical heroes.
- Political Slogans
- Often used in chants to express the inevitable victory of a cause or ideology.
گزارشگر گفت: تیم ما با شایستگی پیروز شد.
(The reporter said: Our team won with merit.)
Another interesting place to hear this word is in religious or philosophical discussions. The triumph of good over evil is a central theme in Persian thought, dating back to Zoroastrianism and continuing through Islamic traditions. Phrases like پیروزی نهایی (the final victory) often use the noun form, but the verb پیروز شدن is used to describe the process. In modern Iranian cinema and music, the word is often used metaphorically to describe overcoming internal demons or societal pressures. If you are watching a Persian drama, listen for this word during the climax when the protagonist finally achieves their goal against all odds. It is a word of resolution and closure.
در پایان فیلم، قهرمان بر ترس خود پیروز شد.
(At the end of the movie, the hero triumphed over his fear.)
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing پیروز شدن with برنده شدن. While both can mean 'to win,' they are not always interchangeable. You 'barandeh' a prize or a lottery, but you 'pirooz' in a battle or a difficult competition. Using 'pirooz shodan' for winning a small bet with a friend might sound overly dramatic or archaic. Another common error is forgetting the preposition بر (bar) when an object is involved. In English, we say 'I won the game,' but in Persian, if you want to say you triumphed over the opponent, you must say بر حریف پیروز شدم. If you simply say مسابقه را پیروز شدم, it is understandable but less idiomatic than saying در مسابقه پیروز شدم (I was victorious in the match).
- Confusion with 'Bakhtan'
- Students sometimes confuse the antonym 'bakhtan' (to lose) with the passive form of winning. Ensure you know the difference between 'pirooz shodan' and 'shekast khordan' (to be defeated).
- Incorrect Prepositions
- Using 'az' (from) instead of 'bar' (over) is a common mistake for beginners.
- Conjugation of 'Shodan'
- Mixing up 'shod' (he became) with 'shavad' (he may become/subjunctive) can change the meaning of your sentence from a fact to a wish.
غلط: من مسابقه را پیروز شدم.
درست: من در مسابقه پیروز شدم.
(Correct: I was victorious in the match.)
Learners also struggle with the formality levels. While پیروز شدن is perfectly fine in most contexts, using it in very casual street slang might feel out of place. In those cases, younger Iranians might use words like بردن (bordan - to carry/win). For example, ما بردیم! (We won/We took it!). However, sticking with پیروز شدن is a safe bet for learners because it is never 'wrong,' just occasionally more formal than necessary. Lastly, ensure you don't confuse the verb with the noun پیروزی (victory). You can پیروز شوید (become victorious), but you پیروزی به دست میآورید (gain a victory). Mixing these up is a sign of an intermediate learner still grappling with compound verb structures.
غلط: او برنده در جنگ شد.
درست: او در جنگ پیروز شد.
(Correct: He was victorious in the war.)
To truly master Persian, you need to know the spectrum of words related to winning. The most common alternative is برنده شدن (barandeh shodan). This is the go-to word for winning a lottery, a game of cards, or a simple race. It comes from the verb بردن (to carry away). Think of it as 'carrying away the prize.' Another powerful alternative is غلبه کردن (ghalabeh kardan), which means 'to overcome' or 'to conquer.' This is more intense than پیروز شدن and is used when you successfully deal with a major obstacle, a powerful enemy, or even a difficult emotion like fear. It has an Arabic root and sounds quite formal and strong.
- پیروز شدن vs. برنده شدن
- 'Pirooz' implies triumph and struggle; 'Barandeh' implies the result of a game or contest.
- غلبه کردن (Ghalabeh Kardan)
- Meaning 'to conquer' or 'to overcome'. Used for enemies or internal struggles.
- فائق آمدن (Fayegh Amadan)
- A very formal and literary way to say 'to overcome' or 'to prevail'.
In casual conversation, you will often hear بردن (bordan) used on its own. For example, کی برد؟ (Who won?). This is the most common way to ask about the result of a football match among friends. On the other end of the spectrum, موفق شدن (movaffagh shodan) means 'to succeed.' While you can win a match, you succeed in a career or a task. If you say او در زندگی پیروز شد, it sounds like he won a battle against life, whereas او در زندگی موفق شد simply means he had a successful life. Choosing the right word depends entirely on the level of 'struggle' and the 'formality' you wish to convey. For an A2 learner, mastering the difference between پیروز شدن and برنده شدن is the first major step toward sounding like a native speaker.
او بر سختیها غلبه کرد.
(He overcame the hardships.)
من در قرعهکشی برنده شدم.
(I won in the lottery.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
One of the most famous Sassanid kings was named Pirooz I. His name was meant to project strength and invincibility to his enemies. After the Arab conquest, the name 'Pirooz' was often Arabized to 'Firooz'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Pirooz' as 'Pie-rooz' (like English pie).
- Stress on the first syllable 'Pi'.
- Failing to pronounce the 'h' in 'shodan' clearly.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Confusing 'Pirooz' with 'Firooz' in modern contexts.
Niveau de difficulté
The word is easy to recognize once the root 'Pirooz' is known.
Requires correct conjugation of the compound verb 'shodan'.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Distinct sound makes it easy to pick out in sports or news.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
In 'Pirooz Shodan', only 'Shodan' changes: پیروز میشوم، پیروز شدم.
Preposition 'Bar'
Use 'bar' for the opponent: او بر رقیب پیروز شد.
Subjunctive Mood
After 'bayad' or 'shayad': باید پیروز بشویم.
Passive Voice
The opposite is often passive: شکست خوردن (to be defeated).
Future Tense
Formal future: پیروز خواهیم شد.
Exemples par niveau
تیم ما پیروز شد.
Our team won.
Simple past tense of a compound verb.
آیا تو پیروز شدی؟
Did you win?
Question form using the second person singular.
او در مسابقه پیروز شد.
He won in the competition.
Use of 'dar' (in) to specify the context.
ما پیروز میشویم.
We win / We are winning.
Present continuous/habitual tense.
من پیروز نشدم.
I did not win.
Negative past tense.
آنها پیروز شدند.
They won.
Third person plural.
ایران پیروز شد!
Iran won!
Common exclamation in sports.
پدرم پیروز شد.
My father won.
Simple subject-verb agreement.
من میخواهم در این بازی پیروز شوم.
I want to win in this game.
Subjunctive mood after 'want'.
او همیشه در ورزش پیروز میشود.
He always wins in sports.
Habitual present tense.
تیم آبی بر تیم قرمز پیروز شد.
The blue team triumphed over the red team.
Use of 'bar' (over) to show the opponent.
ما باید در امتحان پیروز شویم.
We must be victorious in the exam.
Modal 'must' with subjunctive.
اگر خوب بازی کنی، پیروز میشوی.
If you play well, you will win.
Conditional sentence.
قهرمان داستان در پایان پیروز شد.
The story's hero won at the end.
Narrative past tense.
چرا در مسابقه پیروز نشدی؟
Why didn't you win in the competition?
Interrogative negative.
او با تلاش زیاد پیروز شد.
He won with a lot of effort.
Adverbial phrase 'with effort'.
امیدوارم که تیم ملی در جام جهانی پیروز شود.
I hope that the national team wins in the World Cup.
Complex sentence with 'omidvaram'.
او توانست بر ترس خود پیروز شود.
He was able to triumph over his fear.
Modal 'able to' with compound verb.
ملتها برای آزادی پیروز خواهند شد.
Nations will be victorious for freedom.
Formal future tense.
پیروز شدن در این مرحله بسیار سخت است.
Winning at this stage is very difficult.
Infinitive used as a subject.
او با شایستگی بر رقیب خود پیروز شد.
He won over his rival with merit.
Formal adverb usage.
ما منتظر هستیم تا آنها پیروز شوند.
We are waiting for them to be victorious.
Subjunctive after 'waiting for'.
پیروز شدن تنها هدف او بود.
Winning was his only goal.
Gerund-like usage of the infinitive.
دولت در مذاکرات پیروز شد.
The government was victorious in the negotiations.
Abstract context of winning.
حق بر باطل پیروز میشود، حتی اگر زمان ببرد.
Truth triumphs over falsehood, even if it takes time.
Philosophical proverb-like structure.
او در مبارزه انتخاباتی با اختلاف کمی پیروز شد.
He won the election campaign by a small margin.
Political vocabulary context.
تلاشهای او بالاخره به پیروز شدن ختم شد.
His efforts finally resulted in being victorious.
Phrasal construction 'resulted in'.
او به جای ناامیدی، بر مشکلات پیروز شد.
Instead of despair, he triumphed over the problems.
Contrastive sentence structure.
پیروز شدن در جنگ هزینههای زیادی دارد.
Winning a war has many costs.
Sociopolitical commentary.
او چنان با قدرت بازی کرد که حتماً پیروز میشد.
He played with such power that he was bound to win.
Result clause with 'chonan... ke'.
ما نباید اجازه دهیم دشمن پیروز شود.
We must not allow the enemy to be victorious.
Negative imperative/modal.
او در دادگاه بر علیه اتهامات پیروز شد.
He triumphed in court against the accusations.
Legal context.
در این حماسه، خیر همواره بر شر پیروز میشود.
In this epic, good always triumphs over evil.
Literary analysis register.
او بر تمام موانع ساختاری پیروز شد تا به عدالت برسد.
He overcame all structural obstacles to achieve justice.
High-level vocabulary like 'movaane' sakhtari'.
پیروز شدن در این رقابت علمی، نیازمند نبوغ است.
Being victorious in this scientific competition requires genius.
Formal requirement structure.
او در نبرد با نفس خویش پیروز شد.
He triumphed in the battle with his own ego.
Sufi/Spiritual terminology.
استراتژی جدید باعث شد که شرکت بر رقبای خارجی پیروز شود.
The new strategy caused the company to triumph over foreign rivals.
Business/Strategic context.
تاریخ نشان داده که اراده مردم همواره پیروز میشود.
History has shown that the people's will always triumphs.
Historical generalization.
او با تکیه بر دانش خود بر جهل پیروز شد.
Relying on his knowledge, he triumphed over ignorance.
Metaphorical usage.
شاعر آرزو دارد که عشق بر کینه پیروز شود.
The poet wishes for love to triumph over hatred.
Poetic expression.
پیروز شدن در ساحت اندیشه، والاتر از هر پیروزی نظامی است.
Triumphing in the realm of thought is loftier than any military victory.
Philosophical comparison.
او چنان بر مصائب چیره گشت که گویی از ابتدا پیروز زاده شده بود.
He so overcame calamities as if he had been born victorious from the start.
Highly literary 'chireh gashtan' and 'as if' clause.
در متون کهن، شاهان به فرّ ایزدی بر اهریمن پیروز میشدند.
In ancient texts, kings triumphed over Ahriman through divine glory.
Academic historical register.
پیروز شدن بر محدودیتهای زمانی، رؤیای همیشگی بشر بوده است.
Triumphing over the constraints of time has been humanity's eternal dream.
Abstract conceptualization.
او با قلم خویش بر استبداد پیروز شد.
He triumphed over tyranny with his pen.
Symbolic literary language.
سرانجام، نور بر ظلمت پیروز شد و سحر دمید.
Finally, light triumphed over darkness and dawn broke.
Classical allegorical style.
او در کشمکش میان عقل و احساس، بر دومی پیروز شد.
In the conflict between reason and emotion, he triumphed over the latter.
Psychological/Philosophical analysis.
پیروز شدن در این آزمون تاریخی، نشاندهنده بلوغ یک ملت است.
Winning this historical test indicates the maturity of a nation.
High-level socio-political commentary.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— A common formal wish meaning 'May you be victorious and proud'.
در تمام مراحل زندگی پیروز و سربلند باشید.
Souvent confondu avec
Often confused, but 'barandeh' is for prizes/luck, 'pirooz' is for triumph/struggle.
Means 'to succeed'. You win a race (pirooz), but you succeed in a project (movaffagh).
This is the noun (victory), not the verb (to win).
Expressions idiomatiques
— To achieve one's desires and be successful.
او بالاخره بر خر مراد سوار شد و پیروز گشت.
Literary/Informal— To defeat the opponent decisively (lit. rub their back in the dirt).
کشتیگیر ما پشت حریف را به خاک مالید و پیروز شد.
Sports/Informal— To outdo everyone and win (lit. steal the ball of precedence).
او گوی سبقت را از همه ربود و پیروز شد.
Literary— To win with empty hands (with no resources).
آنها با دست خالی بر دشمن پیروز شدند.
NeutralFacile à confondre
Sounds similar to 'Pirooz'.
'Brooz' means manifestation or occurrence, while 'Pirooz' means victorious.
بروز بیماری (Occurrence of disease) vs پیروز شدن در جنگ (Winning in war).
Ends with the same 'ruz' sound.
'Diruz' means yesterday.
دیروز پیروز شدیم (Yesterday we won).
Common name ending in 'ruz'.
'Behruz' means prosperous/happy day.
آقا بهروز پیروز شد (Mr. Behruz won).
It is the opposite result.
'Shekast' means defeat, 'Pirooz' means victory.
او شکست خورد (He lost).
It is an older/Arabized version of the same root.
In modern Persian, 'Firooz' is usually a name or refers to turquoise (firoozeh).
سنگ فیروزه (Turquoise stone).
Structures de phrases
[Subject] پیروز شد.
تیم پیروز شد.
[Subject] در [Activity] پیروز شد.
او در بازی پیروز شد.
[Subject] بر [Opponent] پیروز شد.
ما بر آنها پیروز شدیم.
امیدوارم [Subject] پیروز شود.
امیدوارم ایران پیروز شود.
[Subject] با [Manner] پیروز شد.
او با شجاعت پیروز شد.
پیروز شدن در [Abstract Concept] دشوار است.
پیروز شدن در سیاست دشوار است.
[Subject] چنان [Adverb] بازی کرد که پیروز شد.
او چنان عالی بازی کرد که پیروز شد.
سرانجام [Subject] بر [Metaphor] پیروز گشت.
سرانجام نور بر تاریکی پیروز گشت.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in media and sports; moderately common in daily life.
-
من مسابقه را پیروز شدم.
→
من در مسابقه پیروز شدم.
You win 'in' a competition, not 'the' competition directly as an object in Persian.
-
او پیروز کرد.
→
او پیروز شد.
'Kardan' means he made someone else win; 'Shodan' means he himself won.
-
ما برنده در جنگ شدیم.
→
ما در جنگ پیروز شدیم.
'Barandeh' is too casual for a serious context like war; 'Pirooz' is the correct term.
-
آنها پیروز از دشمن شدند.
→
آنها بر دشمن پیروز شدند.
The preposition for defeating an opponent is 'bar', not 'az'.
-
امیدوارم پیروز شدی.
→
امیدوارم پیروز شوی.
After 'hope', you must use the subjunctive mood (shovi), not the past tense (shodi).
Astuces
Conjugate the 'Shodan'
Always remember that in compound verbs like 'Pirooz Shodan', only the second part (shodan) changes. Keep 'Pirooz' the same regardless of who is winning.
Sports Context
When watching a match, listen for 'Pirooz shod'. It's the most common way commentators announce the winner.
Pirooz vs. Barandeh
Think of 'Pirooz' as 'Victorious' and 'Barandeh' as 'Winner'. Use 'Pirooz' when there's a sense of glory.
Use 'Bar'
If you want to mention the loser, use 'bar'. Example: 'Iran bar Amrika pirooz shod'.
Shorten it
In daily speech, 'Pirooz mishavam' becomes 'Pirooz misham'. It sounds much more natural.
Formal Writing
In formal essays, use the noun 'Piroozi' with 'be dast avardan' (to obtain victory) for variety.
Shahnameh
Read stories from the Shahnameh to see how 'Pirooz' is used to describe legendary heroes.
The 'Ruz' Connection
Associate 'Pirooz' with 'Nowruz'. Both are about a 'New Day' or a 'Winning Day'.
Stress the End
Make sure to stress the 'RUZ' part of 'Pirooz' to sound like a native speaker.
Don't say 'Pirooz kardan' for yourself
'Pirooz kardan' means to make someone else win. For yourself, always use 'shodan'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Pirooz' as 'Peer-Ooze'. A 'Peer' (leader) who 'Oozes' success. When they 'shodan' (become) that, they win!
Association visuelle
Imagine a tall mountain peak (the 'P' in Pirooz) with the sun rising (the 'ruz' meaning day) behind it, representing the dawn of victory.
Word Web
Défi
Try to use 'Pirooz Shodan' in three different tenses today: once for a past sports game, once for a future goal, and once as a wish for a friend.
Origine du mot
The word 'Pirooz' comes from Middle Persian 'pērōz', which evolved from Old Persian 'parai-vaza'. The root 'vaz' is related to 'leading' or 'bringing'. In the Sassanid era, 'Pirooz' was a common royal name, signifying the king's inherent success and divine favor.
Sens originel : Leading forward, bringing success, or being triumphant.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexte culturel
While it is a positive word, in political contexts, it can be polarizing depending on who is claiming the 'victory'.
In English, we use 'win' for everything from a lottery to a war. In Persian, 'Pirooz Shodan' is more specific to struggle-based victory, while 'Barandeh Shodan' is used for prizes.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Sports
- تیم ما پیروز شد
- کی پیروز شد؟
- او در فینال پیروز شد
- پیروز میدان
Education
- در امتحان پیروز شدن
- پیروز و موفق باشید
- او بر سختی درس پیروز شد
- راه پیروز شدن
History/War
- سپاه پیروز شد
- بر دشمن پیروز شدن
- پیروزی نهایی
- قهرمان پیروز
Politics
- در انتخابات پیروز شدن
- حزب ما پیروز شد
- اراده مردم پیروز است
- پیروزی سیاسی
Personal Growth
- بر ترس پیروز شدن
- بر خود پیروز شدن
- پیروز بر مشکلات
- تلاش برای پیروز شدن
Amorces de conversation
"آیا فکر میکنی تیم ما امشب پیروز میشود؟ (Do you think our team wins tonight?)"
"کدام بازیکن باعث شد تیم پیروز شود؟ (Which player caused the team to win?)"
"چطور میتوانیم بر این مشکلات پیروز شویم؟ (How can we triumph over these problems?)"
"آخرین باری که در یک مسابقه پیروز شدی کی بود؟ (When was the last time you won in a competition?)"
"آیا پیروز شدن مهمتر از بازی کردن است؟ (Is winning more important than playing?)"
Sujets d'écriture
در مورد زمانی بنویسید که با تلاش زیاد در یک کار پیروز شدید. (Write about a time you won at something with much effort.)
چرا پیروز شدن بر ترسهای درونی برای انسان مهم است؟ (Why is winning over internal fears important for humans?)
تفاوت بین 'برنده شدن' و 'پیروز شدن' از نظر شما چیست؟ (What is the difference between 'winning' and 'being victorious' in your opinion?)
یک داستان کوتاه درباره قهرمانی که بر دشمنش پیروز شد بنویسید. (Write a short story about a hero who triumphed over his enemy.)
آیا همیشه حق بر باطل پیروز میشود؟ نظر خود را توضیح دهید. (Does truth always triumph over falsehood? Explain your opinion.)
Questions fréquentes
10 questionsIt is better to use 'Barandeh Shodan' for the lottery because 'Pirooz' implies a struggle or competition of skill, whereas 'Barandeh' is for luck or prizes.
It is neutral to formal. In very casual speech, people often just use 'Bordan' (بردیم), but 'Pirooz Shodan' is never incorrect and is used in all news broadcasts.
The most common preposition is 'dar' (in) for the event, or 'bar' (over/against) for the opponent you defeated.
You can say 'Pirooz misham' (informal) or 'Pirooz khaham shod' (formal).
Yes, 'Pirooz' is a traditional Persian male name, though it is less common today than it was in the past.
Yes, but it means 'to make someone else win' or 'to cause victory'.
'Fateh' specifically means 'conqueror' and is usually used for military conquests of cities or countries.
It would be 'Dashtam pirooz mishodam' (I was winning/becoming victorious).
The word 'Pirooz' is gender-neutral as an adjective, but as a name, it is typically male. A similar female name might be 'Piroozeh' (Turquoise).
Yes, it is common for teachers to wish students 'Piroozi' in their exams, meaning success and triumph over the challenge.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence about your favorite team winning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you win in the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پیروز شدن' and 'بر' (over).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you were victorious in 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense of 'پیروز شدن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between two fans after a game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Truth always triumphs over falsehood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پیروز شدن' in the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a political slogan using 'پیروزی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'پیروز شدن' and 'برنده شدن' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a historical hero winning a battle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was able to overcome his fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a company winning against rivals.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'پیروزمندانه' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal wish for a friend's success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Winning isn't everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of victory in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an election result.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'فاتح' as a synonym in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past continuous tense of 'پیروز شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I won' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who won the match?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will win' formally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone success: 'May you be victorious.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always wins.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must win today.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Pirooz Shodan' clearly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They won the game.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't win.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you want to win?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Victory is ours.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He triumphed over his enemy.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We won with difficulty.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope our team wins.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The hero won.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Truth wins.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You will definitely win.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They were victorious in the war.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why didn't you win?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Success to you!' (using Pirooz).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Pirooz'. What does it mean?
Listen to 'Iran bar Amrika pirooz shod'. Who won?
Listen to 'Pirooz khahim shod'. What tense is it?
Listen to 'Omidvaram pirooz shavi'. Is it a fact or a wish?
Listen to 'Pirooz nashodam'. Did the speaker win?
Listen to 'Hagh bar batel pirooz shod'. What won over what?
Listen to 'Ghahreman pirooz shod'. Who is the subject?
Listen to 'Dar mosabeghe pirooz shodim'. Where did they win?
Listen to 'Piroozi az ane mast'. What belongs to us?
Listen to 'Piroozmandoone'. What part of speech is it?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Pirooz Shodan (پیروز شدن) is the essential verb for expressing victory. Use it for sports results, historical triumphs, and overcoming challenges. Remember to use the preposition 'bar' (بر) when you want to say 'to win OVER' someone or something.
- Pirooz Shodan is the standard Persian verb for 'to win' or 'to be victorious' in formal and semi-formal contexts.
- It is a compound verb made of 'Pirooz' (victorious) and 'shodan' (to become), conjugated via the auxiliary part.
- Unlike 'barandeh shodan', it emphasizes the act of triumphing over an opponent or a significant obstacle.
- It is widely used in sports, news, and historical narratives to describe successful outcomes of struggles.
Conjugate the 'Shodan'
Always remember that in compound verbs like 'Pirooz Shodan', only the second part (shodan) changes. Keep 'Pirooz' the same regardless of who is winning.
Sports Context
When watching a match, listen for 'Pirooz shod'. It's the most common way commentators announce the winner.
Pirooz vs. Barandeh
Think of 'Pirooz' as 'Victorious' and 'Barandeh' as 'Winner'. Use 'Pirooz' when there's a sense of glory.
Use 'Bar'
If you want to mention the loser, use 'bar'. Example: 'Iran bar Amrika pirooz shod'.
Contenu associé
Plus de mots sur sports
آب تنی کردن
B1Se baigner ou nager ; s'amuser dans l'eau. C'est une expression courante pour les activités aquatiques de loisir.
آبتنی کردن
A2Se baigner pour le plaisir.
المپیک
A2Les Jeux Olympiques sont une compétition multisports internationale organisée tous les quatre ans.
امتیاز
A2Un score ou un point dans un jeu.
اسکی
A2Le ski est le sport qui consiste à glisser sur la neige avec des skis.
استخر
A1Swimming pool; an artificial basin of water for swimming.
باخت
A1Perte ou défaite dans un jeu, une compétition ou une situation.
باختن
A2Perdre un match ou une compétition.
باشگاه
A2Un endroit où les gens vont pour faire de l'exercice ou du sport. Il peut aussi s'agir d'une équipe sportive professionnelle comme un club de football.
بازنده
A1Un perdant, la personne ou l'équipe qui perd une compétition.