At the A1 level, learners should focus on the basic meaning of 'Pirooz Shodan' as 'to win.' Although it is a compound verb, it can be introduced alongside simple verbs like 'raftan' (to go) or 'khordan' (to eat) to show how 'shodan' (to become) works. At this stage, students should simply learn the past tense 'Pirooz shod' (He/She won) to describe game results. They don't need to worry about complex prepositions yet. The focus is on recognizing the word in simple sentences like 'Iran pirooz shod.' It is helpful to associate the word with sports, as that is where A1 students are most likely to encounter it in simple media or basic conversations. Teachers should emphasize that 'Pirooz' is the adjective 'victorious' and 'shodan' makes it a verb. This helps build the foundation for understanding how many Persian verbs are constructed.
At the A2 level, students are expected to use 'Pirooz Shodan' in basic sentences and understand its conjugation in present and past tenses. They should begin to distinguish it from 'Barandeh Shodan' (winning a prize). A2 learners should be able to say 'I won the game' (Man dar mosabeghe pirooz shodam). This is also the stage where the preposition 'bar' (over/against) is introduced. Students can practice sentences like 'The hero won over the bad man.' Understanding the auxiliary verb 'shodan' is key here, as A2 learners start to produce more complex structures like 'I want to win' (Mikham pirooz besham). They should also be able to recognize the word in short news clips or simple stories about historical figures. The goal is moving from simple recognition to active usage in controlled contexts.
Intermediate B1 learners should understand the nuances of 'Pirooz Shodan' in different registers. They should be comfortable using it in the subjunctive mood (e.g., 'Omidvaram pirooz shavi') and the future tense ('Pirooz khahim shod'). At this level, the word is used to discuss more abstract concepts, such as winning a debate or overcoming a personal fear. B1 students should be able to write a short paragraph about a time they were victorious, using appropriate collocations like 'ba sakhti' (with difficulty) or 'ba shaye-stegi' (with merit). They should also start noticing the noun form 'Piroozi' and how it differs from the verb. The cultural significance of victory in Persian literature, such as in the Shahnameh, can be introduced to provide deeper context for the word's heroic connotations.
Upper-intermediate B2 learners should be able to use 'Pirooz Shodan' in sophisticated discussions about politics, history, and social issues. They should understand the difference between this verb and more formal alternatives like 'ghalabeh kardan' or 'fayegh amadan.' B2 learners should be able to analyze news articles where 'Pirooz Shodan' is used to describe election results or diplomatic successes. They should also be aware of the passive-like structures and how the verb interacts with complex sentences. At this level, students should be able to use the word metaphorically, such as 'winning the hearts of the people' (bar ghalb-haye mardom pirooz shodan). They should also be familiar with common idioms and proverbs that use the root 'Pirooz,' such as those found in classical poetry.
At the C1 level, the learner should have a near-native grasp of 'Pirooz Shodan.' This includes understanding its poetic variations (like 'Firooz') and its use in high-level literary analysis. C1 students should be able to debate the nuances between 'triumph,' 'victory,' and 'success' in Persian, choosing between 'Pirooz Shodan,' 'Movaffagh Shodan,' and 'Zafar Yaftan' based on the intended tone. They should be able to recognize the word in ancient texts and understand how its meaning has evolved over centuries. C1 learners should also be able to use the word in professional settings, such as business negotiations or academic writing, where a sense of formal achievement is required. Their use of prepositions and complex sentence structures involving this verb should be flawless and idiomatic.
C2 mastery involves the ability to use 'Pirooz Shodan' with the same nuance and cultural depth as a highly educated native speaker. This includes using the word in creative writing, poetry, or oratorical speeches. A C2 learner understands the psychological weight of the word 'Pirooz' in the Iranian psyche—how it relates to national identity, historical pride, and the concept of 'Farrah' (divine glory). They can effortlessly switch between the verb and its various derivatives to create rhythmic and impactful prose. At this level, the learner can also identify and use rare or archaic forms of the verb found in Sufi literature, where 'victory' refers to the triumph of the soul over the ego. The word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for expressing deep philosophical and cultural truths.

پیروز شدن 30秒で

  • Pirooz Shodan is the standard Persian verb for 'to win' or 'to be victorious' in formal and semi-formal contexts.
  • It is a compound verb made of 'Pirooz' (victorious) and 'shodan' (to become), conjugated via the auxiliary part.
  • Unlike 'barandeh shodan', it emphasizes the act of triumphing over an opponent or a significant obstacle.
  • It is widely used in sports, news, and historical narratives to describe successful outcomes of struggles.

The Persian verb پیروز شدن (Pirooz Shodan) is a compound verb that translates literally to 'to become victorious.' In the landscape of the Persian language, this is the primary way to express the concept of winning, specifically in contexts that involve a struggle, a competition, or a formal contest. While there are other ways to say 'to win,' such as برنده شدن (barandeh shodan), which is often used for games of chance or casual sports, پیروز شدن carries a weight of achievement and triumph. It is derived from the adjective پیروز (Pirooz), meaning victorious or successful, and the auxiliary verb شدن (shodan), meaning to become. This verb is ubiquitous in news broadcasts, sports commentary, historical narratives, and political discourse. When a national team wins a match, the headlines will likely use this verb to emphasize the glory of the victory. It suggests not just a lucky break, but the result of effort, strategy, and overcoming an opponent. In everyday life, you might hear it used when someone overcomes a personal challenge, such as a difficult exam or a health struggle, though its most common home remains the arena of competitive events.

Literal Meaning
To become victorious or to attain triumph.
Formal Usage
Commonly found in literature, news, and formal speeches regarding success.
Compound Nature
Consists of the adjective 'Pirooz' and the helper verb 'Shodan'.

تیم ملی ایران در مسابقه نهایی پیروز شد.
(The Iranian national team became victorious in the final match.)

Understanding the nuance of this word requires looking at its roots. The word 'Pirooz' has ancient Iranian origins, linked to the idea of 'triumphant' or 'prosperous.' When you use this verb, you are invoking a sense of historical grandeur. It is not merely about receiving a prize; it is about the state of being the winner. In a historical context, kings were often described as 'Pirooz' to denote their divine right and military success. In modern Persian, this regal tone has softened into a standard term for winning, but the underlying sense of 'triumph' remains stronger than its synonyms. For instance, in a war, a nation پیروز می‌شود, but in a lottery, a person برنده می‌شود. This distinction is crucial for learners who want to sound natural and precise.

او بر تمام مشکلات خود پیروز شد.
(He triumphed over all his problems.)

حق همیشه بر باطل پیروز می‌شود.
(Truth always triumphs over falsehood.)

ما باید در این مبارزه پیروز شویم.
(We must be victorious in this struggle.)

قهرمان با شجاعت پیروز شد.
(The hero won with courage.)

Using پیروز شدن correctly involves understanding the conjugation of the auxiliary verb شدن (shodan). Since it is a compound verb, only the 'shodan' part changes to indicate tense, person, and number, while 'Pirooz' remains static. For example, in the past tense, you would say پیروز شدم (I won), پیروز شدی (you won), and پیروز شد (he/she/it won). In the present tense, it becomes پیروز می‌شوم (I am winning/I win). One of the most important grammatical features to note is the use of the preposition بر (bar), which means 'over' or 'upon'. When you want to say 'to win over someone' or 'to defeat something,' you use بر followed by the object of defeat. For example, او بر دشمن پیروز شد (He triumphed over the enemy). Without the preposition, the sentence might feel incomplete if an opponent is mentioned.

Past Tense Conjugation
پیروز شدم، پیروز شدی، پیروز شد، پیروز شدیم، پیروز شدید، پیروز شدند.
Present Tense Conjugation
پیروز می‌شوم، پیروز می‌شوی، پیروز می‌شود، پیروز می‌شویم، پیروز می‌شوید، پیروز می‌شوند.
Subjunctive Mood
باید پیروز شوم (I must win), امیدوارم پیروز شوی (I hope you win).

دانش‌آموزان در مسابقه علمی پیروز شدند.
(The students were victorious in the science competition.)

In more complex sentences, پیروز شدن can be used with modal verbs like توانستن (to be able to) or خواستن (to want). For instance, او می‌خواست در مسابقه پیروز شود (He wanted to win the race). Notice how 'shodan' changes to 'shavad' in the subjunctive form after 'خواست'. This verb is also frequently used in the future tense in formal contexts: ما پیروز خواهیم شد (We will be victorious). This construction is particularly common in political slogans or motivational speeches. When using it in the negative, you simply add the 'na' prefix to the auxiliary verb: او پیروز نشد (He did not win). This simplicity makes it a very accessible verb for A2 learners once they have mastered the basic conjugations of 'shodan'.

اگر تمرین کنی، حتماً پیروز می‌شوی.
(If you practice, you will definitely win.)

کشور ما در جنگ پیروز شد.
(Our country was victorious in the war.)

You will encounter پیروز شدن in a variety of settings ranging from the stadium to the library. In sports news, it is the standard term for describing the outcome of a match. Commentators will shout, ایران پیروز شد! (Iran won!) with great enthusiasm. Beyond sports, this verb is a staple of historical education. Iranian history is filled with stories of legendary heroes and kings who پیروز شدند against overwhelming odds. This gives the word a patriotic and heroic connotation that 'barandeh shodan' lacks. In the classroom, teachers use it to encourage students: امیدوارم در امتحانات پیروز شوید (I hope you succeed/be victorious in your exams). Here, it takes on a broader meaning of success and achievement rather than just beating an opponent.

News & Media
Used for election results, sporting victories, and international negotiations.
Literature & History
Found in epics like the Shahnameh to describe the triumphs of mythical heroes.
Political Slogans
Often used in chants to express the inevitable victory of a cause or ideology.

گزارشگر گفت: تیم ما با شایستگی پیروز شد.
(The reporter said: Our team won with merit.)

Another interesting place to hear this word is in religious or philosophical discussions. The triumph of good over evil is a central theme in Persian thought, dating back to Zoroastrianism and continuing through Islamic traditions. Phrases like پیروزی نهایی (the final victory) often use the noun form, but the verb پیروز شدن is used to describe the process. In modern Iranian cinema and music, the word is often used metaphorically to describe overcoming internal demons or societal pressures. If you are watching a Persian drama, listen for this word during the climax when the protagonist finally achieves their goal against all odds. It is a word of resolution and closure.

در پایان فیلم، قهرمان بر ترس خود پیروز شد.
(At the end of the movie, the hero triumphed over his fear.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing پیروز شدن with برنده شدن. While both can mean 'to win,' they are not always interchangeable. You 'barandeh' a prize or a lottery, but you 'pirooz' in a battle or a difficult competition. Using 'pirooz shodan' for winning a small bet with a friend might sound overly dramatic or archaic. Another common error is forgetting the preposition بر (bar) when an object is involved. In English, we say 'I won the game,' but in Persian, if you want to say you triumphed over the opponent, you must say بر حریف پیروز شدم. If you simply say مسابقه را پیروز شدم, it is understandable but less idiomatic than saying در مسابقه پیروز شدم (I was victorious in the match).

Confusion with 'Bakhtan'
Students sometimes confuse the antonym 'bakhtan' (to lose) with the passive form of winning. Ensure you know the difference between 'pirooz shodan' and 'shekast khordan' (to be defeated).
Incorrect Prepositions
Using 'az' (from) instead of 'bar' (over) is a common mistake for beginners.
Conjugation of 'Shodan'
Mixing up 'shod' (he became) with 'shavad' (he may become/subjunctive) can change the meaning of your sentence from a fact to a wish.

غلط: من مسابقه را پیروز شدم.
درست: من در مسابقه پیروز شدم.
(Correct: I was victorious in the match.)

Learners also struggle with the formality levels. While پیروز شدن is perfectly fine in most contexts, using it in very casual street slang might feel out of place. In those cases, younger Iranians might use words like بردن (bordan - to carry/win). For example, ما بردیم! (We won/We took it!). However, sticking with پیروز شدن is a safe bet for learners because it is never 'wrong,' just occasionally more formal than necessary. Lastly, ensure you don't confuse the verb with the noun پیروزی (victory). You can پیروز شوید (become victorious), but you پیروزی به دست می‌آورید (gain a victory). Mixing these up is a sign of an intermediate learner still grappling with compound verb structures.

غلط: او برنده در جنگ شد.
درست: او در جنگ پیروز شد.
(Correct: He was victorious in the war.)

To truly master Persian, you need to know the spectrum of words related to winning. The most common alternative is برنده شدن (barandeh shodan). This is the go-to word for winning a lottery, a game of cards, or a simple race. It comes from the verb بردن (to carry away). Think of it as 'carrying away the prize.' Another powerful alternative is غلبه کردن (ghalabeh kardan), which means 'to overcome' or 'to conquer.' This is more intense than پیروز شدن and is used when you successfully deal with a major obstacle, a powerful enemy, or even a difficult emotion like fear. It has an Arabic root and sounds quite formal and strong.

پیروز شدن vs. برنده شدن
'Pirooz' implies triumph and struggle; 'Barandeh' implies the result of a game or contest.
غلبه کردن (Ghalabeh Kardan)
Meaning 'to conquer' or 'to overcome'. Used for enemies or internal struggles.
فائق آمدن (Fayegh Amadan)
A very formal and literary way to say 'to overcome' or 'to prevail'.

In casual conversation, you will often hear بردن (bordan) used on its own. For example, کی برد؟ (Who won?). This is the most common way to ask about the result of a football match among friends. On the other end of the spectrum, موفق شدن (movaffagh shodan) means 'to succeed.' While you can win a match, you succeed in a career or a task. If you say او در زندگی پیروز شد, it sounds like he won a battle against life, whereas او در زندگی موفق شد simply means he had a successful life. Choosing the right word depends entirely on the level of 'struggle' and the 'formality' you wish to convey. For an A2 learner, mastering the difference between پیروز شدن and برنده شدن is the first major step toward sounding like a native speaker.

او بر سختی‌ها غلبه کرد.
(He overcame the hardships.)

من در قرعه‌کشی برنده شدم.
(I won in the lottery.)

How Formal Is It?

豆知識

One of the most famous Sassanid kings was named Pirooz I. His name was meant to project strength and invincibility to his enemies. After the Arab conquest, the name 'Pirooz' was often Arabized to 'Firooz'.

発音ガイド

UK /piːˈruːz ʃoʊˈdæn/
US /piˈruz ʃoʊˈdæn/
Stress falls on the final syllable of 'Pirooz' (RUZ) and the final syllable of 'Shodan' (DAN).
韻が合う語
بهروز (Behruz) امروز (Emruz) نوروز (Nowruz) دیروز (Diruz) دلسوز (Delsuz) مرموز (Marmuz) افروز (Afruz) آموز (Amuz)
よくある間違い
  • Pronouncing 'Pirooz' as 'Pie-rooz' (like English pie).
  • Stress on the first syllable 'Pi'.
  • Failing to pronounce the 'h' in 'shodan' clearly.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Confusing 'Pirooz' with 'Firooz' in modern contexts.

難易度

読解 2/5

The word is easy to recognize once the root 'Pirooz' is known.

ライティング 3/5

Requires correct conjugation of the compound verb 'shodan'.

スピーキング 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

リスニング 2/5

Distinct sound makes it easy to pick out in sports or news.

次に学ぶべきこと

前提知識

شدن مسابقه تیم بازی شکست

次に学ぶ

موفق شدن غلبه کردن قهرمان مدال رقیب

上級

فائق آمدن ظفر نصرت چیره شدن فاتح

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

In 'Pirooz Shodan', only 'Shodan' changes: پیروز می‌شوم، پیروز شدم.

Preposition 'Bar'

Use 'bar' for the opponent: او بر رقیب پیروز شد.

Subjunctive Mood

After 'bayad' or 'shayad': باید پیروز بشویم.

Passive Voice

The opposite is often passive: شکست خوردن (to be defeated).

Future Tense

Formal future: پیروز خواهیم شد.

レベル別の例文

1

تیم ما پیروز شد.

Our team won.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو پیروز شدی؟

Did you win?

Question form using the second person singular.

3

او در مسابقه پیروز شد.

He won in the competition.

Use of 'dar' (in) to specify the context.

4

ما پیروز می‌شویم.

We win / We are winning.

Present continuous/habitual tense.

5

من پیروز نشدم.

I did not win.

Negative past tense.

6

آن‌ها پیروز شدند.

They won.

Third person plural.

7

ایران پیروز شد!

Iran won!

Common exclamation in sports.

8

پدرم پیروز شد.

My father won.

Simple subject-verb agreement.

1

من می‌خواهم در این بازی پیروز شوم.

I want to win in this game.

Subjunctive mood after 'want'.

2

او همیشه در ورزش پیروز می‌شود.

He always wins in sports.

Habitual present tense.

3

تیم آبی بر تیم قرمز پیروز شد.

The blue team triumphed over the red team.

Use of 'bar' (over) to show the opponent.

4

ما باید در امتحان پیروز شویم.

We must be victorious in the exam.

Modal 'must' with subjunctive.

5

اگر خوب بازی کنی، پیروز می‌شوی.

If you play well, you will win.

Conditional sentence.

6

قهرمان داستان در پایان پیروز شد.

The story's hero won at the end.

Narrative past tense.

7

چرا در مسابقه پیروز نشدی؟

Why didn't you win in the competition?

Interrogative negative.

8

او با تلاش زیاد پیروز شد.

He won with a lot of effort.

Adverbial phrase 'with effort'.

1

امیدوارم که تیم ملی در جام جهانی پیروز شود.

I hope that the national team wins in the World Cup.

Complex sentence with 'omidvaram'.

2

او توانست بر ترس خود پیروز شود.

He was able to triumph over his fear.

Modal 'able to' with compound verb.

3

ملت‌ها برای آزادی پیروز خواهند شد.

Nations will be victorious for freedom.

Formal future tense.

4

پیروز شدن در این مرحله بسیار سخت است.

Winning at this stage is very difficult.

Infinitive used as a subject.

5

او با شایستگی بر رقیب خود پیروز شد.

He won over his rival with merit.

Formal adverb usage.

6

ما منتظر هستیم تا آن‌ها پیروز شوند.

We are waiting for them to be victorious.

Subjunctive after 'waiting for'.

7

پیروز شدن تنها هدف او بود.

Winning was his only goal.

Gerund-like usage of the infinitive.

8

دولت در مذاکرات پیروز شد.

The government was victorious in the negotiations.

Abstract context of winning.

1

حق بر باطل پیروز می‌شود، حتی اگر زمان ببرد.

Truth triumphs over falsehood, even if it takes time.

Philosophical proverb-like structure.

2

او در مبارزه انتخاباتی با اختلاف کمی پیروز شد.

He won the election campaign by a small margin.

Political vocabulary context.

3

تلاش‌های او بالاخره به پیروز شدن ختم شد.

His efforts finally resulted in being victorious.

Phrasal construction 'resulted in'.

4

او به جای ناامیدی، بر مشکلات پیروز شد.

Instead of despair, he triumphed over the problems.

Contrastive sentence structure.

5

پیروز شدن در جنگ هزینه‌های زیادی دارد.

Winning a war has many costs.

Sociopolitical commentary.

6

او چنان با قدرت بازی کرد که حتماً پیروز می‌شد.

He played with such power that he was bound to win.

Result clause with 'chonan... ke'.

7

ما نباید اجازه دهیم دشمن پیروز شود.

We must not allow the enemy to be victorious.

Negative imperative/modal.

8

او در دادگاه بر علیه اتهامات پیروز شد.

He triumphed in court against the accusations.

Legal context.

1

در این حماسه، خیر همواره بر شر پیروز می‌شود.

In this epic, good always triumphs over evil.

Literary analysis register.

2

او بر تمام موانع ساختاری پیروز شد تا به عدالت برسد.

He overcame all structural obstacles to achieve justice.

High-level vocabulary like 'movaane' sakhtari'.

3

پیروز شدن در این رقابت علمی، نیازمند نبوغ است.

Being victorious in this scientific competition requires genius.

Formal requirement structure.

4

او در نبرد با نفس خویش پیروز شد.

He triumphed in the battle with his own ego.

Sufi/Spiritual terminology.

5

استراتژی جدید باعث شد که شرکت بر رقبای خارجی پیروز شود.

The new strategy caused the company to triumph over foreign rivals.

Business/Strategic context.

6

تاریخ نشان داده که اراده مردم همواره پیروز می‌شود.

History has shown that the people's will always triumphs.

Historical generalization.

7

او با تکیه بر دانش خود بر جهل پیروز شد.

Relying on his knowledge, he triumphed over ignorance.

Metaphorical usage.

8

شاعر آرزو دارد که عشق بر کینه پیروز شود.

The poet wishes for love to triumph over hatred.

Poetic expression.

1

پیروز شدن در ساحت اندیشه، والاتر از هر پیروزی نظامی است.

Triumphing in the realm of thought is loftier than any military victory.

Philosophical comparison.

2

او چنان بر مصائب چیره گشت که گویی از ابتدا پیروز زاده شده بود.

He so overcame calamities as if he had been born victorious from the start.

Highly literary 'chireh gashtan' and 'as if' clause.

3

در متون کهن، شاهان به فرّ ایزدی بر اهریمن پیروز می‌شدند.

In ancient texts, kings triumphed over Ahriman through divine glory.

Academic historical register.

4

پیروز شدن بر محدودیت‌های زمانی، رؤیای همیشگی بشر بوده است.

Triumphing over the constraints of time has been humanity's eternal dream.

Abstract conceptualization.

5

او با قلم خویش بر استبداد پیروز شد.

He triumphed over tyranny with his pen.

Symbolic literary language.

6

سرانجام، نور بر ظلمت پیروز شد و سحر دمید.

Finally, light triumphed over darkness and dawn broke.

Classical allegorical style.

7

او در کشمکش میان عقل و احساس، بر دومی پیروز شد.

In the conflict between reason and emotion, he triumphed over the latter.

Psychological/Philosophical analysis.

8

پیروز شدن در این آزمون تاریخی، نشان‌دهنده بلوغ یک ملت است.

Winning this historical test indicates the maturity of a nation.

High-level socio-political commentary.

よく使う組み合わせ

در مسابقه پیروز شدن
بر دشمن پیروز شدن
در انتخابات پیروز شدن
بر ترس پیروز شدن
با شایستگی پیروز شدن
بالاخره پیروز شدن
در جنگ پیروز شدن
بر مشکلات پیروز شدن
قاطعانه پیروز شدن
در فینال پیروز شدن

よく使うフレーズ

پیروز و سربلند باشید

— A common formal wish meaning 'May you be victorious and proud'.

در تمام مراحل زندگی پیروز و سربلند باشید.

پیروز میدان

— The winner of the field/battle.

او پیروز میدان نبرد بود.

حق پیروز است

— Truth/Justice is victorious (a common slogan).

در نهایت حق پیروز است.

امید به پیروز شدن

— Hope for winning.

ما همیشه امید به پیروز شدن داریم.

طعم پیروز شدن

— The taste of victory.

او بالاخره طعم پیروز شدن را چشید.

راه پیروز شدن

— The way to win.

راه پیروز شدن، تلاش مداوم است.

شانس پیروز شدن

— The chance of winning.

شانس پیروز شدن ما زیاد است.

اراده برای پیروز شدن

— The will to win.

او اراده قوی برای پیروز شدن داشت.

جشن پیروز شدن

— The celebration of winning.

آن‌ها برای پیروز شدن جشن گرفتند.

کلید پیروز شدن

— The key to winning.

تمرکز کلید پیروز شدن است.

よく混同される語

پیروز شدن vs برنده شدن

Often confused, but 'barandeh' is for prizes/luck, 'pirooz' is for triumph/struggle.

پیروز شدن vs موفق شدن

Means 'to succeed'. You win a race (pirooz), but you succeed in a project (movaffagh).

پیروز شدن vs پیروزی

This is the noun (victory), not the verb (to win).

慣用句と表現

"بر خر مراد سوار شدن و پیروز گشتن"

— To achieve one's desires and be successful.

او بالاخره بر خر مراد سوار شد و پیروز گشت.

Literary/Informal
"پیروزمندانه بازگشتن"

— To return triumphantly.

سربازان پیروزمندانه به شهر بازگشتند.

Formal
"یک‌تنه پیروز شدن"

— To win single-handedly.

او یک‌تنه بر تمام مشکلات پیروز شد.

Neutral
"در آخرین لحظه پیروز شدن"

— To win at the last moment.

تیم ما در آخرین لحظه پیروز شد.

Neutral
"پیروز شدن به هر قیمتی"

— To win at any cost.

او می‌خواست به هر قیمتی پیروز شود.

Neutral
"پیروز از آب درآمدن"

— To turn out to be the winner.

او در این معامله پیروز از آب درآمد.

Informal
"پشت حریف را به خاک مالیدن و پیروز شدن"

— To defeat the opponent decisively (lit. rub their back in the dirt).

کشتی‌گیر ما پشت حریف را به خاک مالید و پیروز شد.

Sports/Informal
"گوی سبقت را ربودن و پیروز شدن"

— To outdo everyone and win (lit. steal the ball of precedence).

او گوی سبقت را از همه ربود و پیروز شد.

Literary
"با دست خالی پیروز شدن"

— To win with empty hands (with no resources).

آن‌ها با دست خالی بر دشمن پیروز شدند.

Neutral
"پیروز همیشگی"

— The perpetual winner.

او در تمام رقابت‌ها پیروز همیشگی است.

Neutral

間違えやすい

پیروز شدن vs بروز

Sounds similar to 'Pirooz'.

'Brooz' means manifestation or occurrence, while 'Pirooz' means victorious.

بروز بیماری (Occurrence of disease) vs پیروز شدن در جنگ (Winning in war).

پیروز شدن vs دیروز

Ends with the same 'ruz' sound.

'Diruz' means yesterday.

دیروز پیروز شدیم (Yesterday we won).

پیروز شدن vs بهروز

Common name ending in 'ruz'.

'Behruz' means prosperous/happy day.

آقا بهروز پیروز شد (Mr. Behruz won).

پیروز شدن vs شکست

It is the opposite result.

'Shekast' means defeat, 'Pirooz' means victory.

او شکست خورد (He lost).

پیروز شدن vs فیروز

It is an older/Arabized version of the same root.

In modern Persian, 'Firooz' is usually a name or refers to turquoise (firoozeh).

سنگ فیروزه (Turquoise stone).

文型パターン

A1

[Subject] پیروز شد.

تیم پیروز شد.

A2

[Subject] در [Activity] پیروز شد.

او در بازی پیروز شد.

B1

[Subject] بر [Opponent] پیروز شد.

ما بر آن‌ها پیروز شدیم.

B1

امیدوارم [Subject] پیروز شود.

امیدوارم ایران پیروز شود.

B2

[Subject] با [Manner] پیروز شد.

او با شجاعت پیروز شد.

C1

پیروز شدن در [Abstract Concept] دشوار است.

پیروز شدن در سیاست دشوار است.

C1

[Subject] چنان [Adverb] بازی کرد که پیروز شد.

او چنان عالی بازی کرد که پیروز شد.

C2

سرانجام [Subject] بر [Metaphor] پیروز گشت.

سرانجام نور بر تاریکی پیروز گشت.

語族

名詞

پیروزی Victory
پیروزمندی Triumph/State of being victorious

動詞

پیروز کردن To make (someone) victorious
پیروز گردیدن To become victorious (formal version of shodan)

形容詞

پیروز Victorious
پیروزمندانه Triumphant (adverbial/adjective)

関連

موفقیت (Success)
برد (Win/Gain)
غلبه (Overcoming)
فتح (Conquest)
نصرت (Divine victory)

使い方

frequency

Very common in media and sports; moderately common in daily life.

よくある間違い
  • من مسابقه را پیروز شدم. من در مسابقه پیروز شدم.

    You win 'in' a competition, not 'the' competition directly as an object in Persian.

  • او پیروز کرد. او پیروز شد.

    'Kardan' means he made someone else win; 'Shodan' means he himself won.

  • ما برنده در جنگ شدیم. ما در جنگ پیروز شدیم.

    'Barandeh' is too casual for a serious context like war; 'Pirooz' is the correct term.

  • آن‌ها پیروز از دشمن شدند. آن‌ها بر دشمن پیروز شدند.

    The preposition for defeating an opponent is 'bar', not 'az'.

  • امیدوارم پیروز شدی. امیدوارم پیروز شوی.

    After 'hope', you must use the subjunctive mood (shovi), not the past tense (shodi).

ヒント

Conjugate the 'Shodan'

Always remember that in compound verbs like 'Pirooz Shodan', only the second part (shodan) changes. Keep 'Pirooz' the same regardless of who is winning.

Sports Context

When watching a match, listen for 'Pirooz shod'. It's the most common way commentators announce the winner.

Pirooz vs. Barandeh

Think of 'Pirooz' as 'Victorious' and 'Barandeh' as 'Winner'. Use 'Pirooz' when there's a sense of glory.

Use 'Bar'

If you want to mention the loser, use 'bar'. Example: 'Iran bar Amrika pirooz shod'.

Shorten it

In daily speech, 'Pirooz mishavam' becomes 'Pirooz misham'. It sounds much more natural.

Formal Writing

In formal essays, use the noun 'Piroozi' with 'be dast avardan' (to obtain victory) for variety.

Shahnameh

Read stories from the Shahnameh to see how 'Pirooz' is used to describe legendary heroes.

The 'Ruz' Connection

Associate 'Pirooz' with 'Nowruz'. Both are about a 'New Day' or a 'Winning Day'.

Stress the End

Make sure to stress the 'RUZ' part of 'Pirooz' to sound like a native speaker.

Don't say 'Pirooz kardan' for yourself

'Pirooz kardan' means to make someone else win. For yourself, always use 'shodan'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Pirooz' as 'Peer-Ooze'. A 'Peer' (leader) who 'Oozes' success. When they 'shodan' (become) that, they win!

視覚的連想

Imagine a tall mountain peak (the 'P' in Pirooz) with the sun rising (the 'ruz' meaning day) behind it, representing the dawn of victory.

Word Web

Victory Success Triumph Sports Battles Effort Glory Achievement

チャレンジ

Try to use 'Pirooz Shodan' in three different tenses today: once for a past sports game, once for a future goal, and once as a wish for a friend.

語源

The word 'Pirooz' comes from Middle Persian 'pērōz', which evolved from Old Persian 'parai-vaza'. The root 'vaz' is related to 'leading' or 'bringing'. In the Sassanid era, 'Pirooz' was a common royal name, signifying the king's inherent success and divine favor.

元の意味: Leading forward, bringing success, or being triumphant.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

While it is a positive word, in political contexts, it can be polarizing depending on who is claiming the 'victory'.

In English, we use 'win' for everything from a lottery to a war. In Persian, 'Pirooz Shodan' is more specific to struggle-based victory, while 'Barandeh Shodan' is used for prizes.

The Shahnameh of Ferdowsi (frequent use of 'Pirooz' for heroes). King Pirooz I of the Sassanid Empire. The slogan 'Piroozi az آنِ ماست' (Victory belongs to us).

実生活で練習する

実際の使用場面

Sports

  • تیم ما پیروز شد
  • کی پیروز شد؟
  • او در فینال پیروز شد
  • پیروز میدان

Education

  • در امتحان پیروز شدن
  • پیروز و موفق باشید
  • او بر سختی درس پیروز شد
  • راه پیروز شدن

History/War

  • سپاه پیروز شد
  • بر دشمن پیروز شدن
  • پیروزی نهایی
  • قهرمان پیروز

Politics

  • در انتخابات پیروز شدن
  • حزب ما پیروز شد
  • اراده مردم پیروز است
  • پیروزی سیاسی

Personal Growth

  • بر ترس پیروز شدن
  • بر خود پیروز شدن
  • پیروز بر مشکلات
  • تلاش برای پیروز شدن

会話のきっかけ

"آیا فکر می‌کنی تیم ما امشب پیروز می‌شود؟ (Do you think our team wins tonight?)"

"کدام بازیکن باعث شد تیم پیروز شود؟ (Which player caused the team to win?)"

"چطور می‌توانیم بر این مشکلات پیروز شویم؟ (How can we triumph over these problems?)"

"آخرین باری که در یک مسابقه پیروز شدی کی بود؟ (When was the last time you won in a competition?)"

"آیا پیروز شدن مهم‌تر از بازی کردن است؟ (Is winning more important than playing?)"

日記のテーマ

در مورد زمانی بنویسید که با تلاش زیاد در یک کار پیروز شدید. (Write about a time you won at something with much effort.)

چرا پیروز شدن بر ترس‌های درونی برای انسان مهم است؟ (Why is winning over internal fears important for humans?)

تفاوت بین 'برنده شدن' و 'پیروز شدن' از نظر شما چیست؟ (What is the difference between 'winning' and 'being victorious' in your opinion?)

یک داستان کوتاه درباره قهرمانی که بر دشمنش پیروز شد بنویسید. (Write a short story about a hero who triumphed over his enemy.)

آیا همیشه حق بر باطل پیروز می‌شود؟ نظر خود را توضیح دهید. (Does truth always triumph over falsehood? Explain your opinion.)

よくある質問

10 問

It is better to use 'Barandeh Shodan' for the lottery because 'Pirooz' implies a struggle or competition of skill, whereas 'Barandeh' is for luck or prizes.

It is neutral to formal. In very casual speech, people often just use 'Bordan' (بردیم), but 'Pirooz Shodan' is never incorrect and is used in all news broadcasts.

The most common preposition is 'dar' (in) for the event, or 'bar' (over/against) for the opponent you defeated.

You can say 'Pirooz misham' (informal) or 'Pirooz khaham shod' (formal).

Yes, 'Pirooz' is a traditional Persian male name, though it is less common today than it was in the past.

Yes, but it means 'to make someone else win' or 'to cause victory'.

'Fateh' specifically means 'conqueror' and is usually used for military conquests of cities or countries.

It would be 'Dashtam pirooz mishodam' (I was winning/becoming victorious).

The word 'Pirooz' is gender-neutral as an adjective, but as a name, it is typically male. A similar female name might be 'Piroozeh' (Turquoise).

Yes, it is common for teachers to wish students 'Piroozi' in their exams, meaning success and triumph over the challenge.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence about your favorite team winning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I hope you win in the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'پیروز شدن' and 'بر' (over).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a time you were victorious in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the future tense of 'پیروز شدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue between two fans after a game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Truth always triumphs over falsehood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'پیروز شدن' in the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a political slogan using 'پیروزی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'پیروز شدن' and 'برنده شدن' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a historical hero winning a battle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He was able to overcome his fear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a company winning against rivals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'پیروزمندانه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal wish for a friend's success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Winning isn't everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the feeling of victory in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about an election result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'فاتح' as a synonym in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the past continuous tense of 'پیروز شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I won' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Who won the match?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We will win' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Wish someone success: 'May you be victorious.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He always wins.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We must win today.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Pirooz Shodan' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They won the game.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I didn't win.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Do you want to win?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Victory is ours.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He triumphed over his enemy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We won with difficulty.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I hope our team wins.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The hero won.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Truth wins.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You will definitely win.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They were victorious in the war.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Why didn't you win?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Success to you!' (using Pirooz).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word 'Pirooz'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Iran bar Amrika pirooz shod'. Who won?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Pirooz khahim shod'. What tense is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Omidvaram pirooz shavi'. Is it a fact or a wish?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Pirooz nashodam'. Did the speaker win?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Hagh bar batel pirooz shod'. What won over what?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Ghahreman pirooz shod'. Who is the subject?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Dar mosabeghe pirooz shodim'. Where did they win?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Piroozi az ane mast'. What belongs to us?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Piroozmandoone'. What part of speech is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!