B1 اسم #20 le plus courant 14 min de lecture

پیرزن

پیرزن به زنی گفته می‌شود که به سنین بالا رسیده است. این کلمه معمولاً برای اشاره به زنان سالخورده به کار می‌رود و می‌تواند هم به صورت توصیفی و هم به عنوان یک واژه عادی در مکالمات روزمره استفاده شود.

pirzan
At the A1 level, you just need to know that 'پیرزن' (Pīrazan) means 'old woman.' It is a combination of 'pīr' (old) and 'zan' (woman). You can use it in very simple sentences like 'The old woman is here' or 'I see an old woman.' It is a basic building block for describing people. At this stage, don't worry too much about the complex social rules; just focus on recognizing the word when you see it in a picture book or hear it in a simple story. Think of it as the opposite of 'dokhtar' (girl) or 'zan-e javān' (young woman). You might see it in exercises where you have to match words to pictures of different people. Remember, it's one word, not two! Writing it as 'pīr zan' is a common mistake for beginners. Just keep it together and you'll be fine. It's a very useful word because it appears in many basic Persian folk tales that students read early on. For example, 'The old woman and the cat' is a classic story. By learning this word, you open the door to many simple Persian narratives. Practice saying it: PEE-RA-ZAN. The stress is usually on the last syllable. Try to use it with simple adjectives like 'khūb' (good) or 'bad' (bad). 'Pīrazan-e khūb' (The good old woman). This will help you get used to the Ezafe sound as well.
At the A2 level, you should start using 'پیرزن' in more descriptive sentences. You can add adjectives like 'mehrabān' (kind), 'tanha' (lonely), or 'khosh-hāl' (happy). You should also be able to use the plural form 'پیرزن‌ها' (pīrazanhā). At this level, you might encounter the word in short reading passages about families or village life. You should understand that 'پیرزن' is a neutral word for describing someone, but you should also learn that calling someone this to their face might be a bit too direct. You can start practicing the 'Y-e Nekare' (indefinite 'y') with this word: 'pīrazan-ī' (an old woman). This is very common in stories. For example: 'Pīrazan-ī dar yek khāne-ye kūchak zendegī mīkard' (An old woman lived in a small house). You should also be able to distinguish between 'pīrazan' and 'pīramard' (old man) without hesitation. A good exercise at this level is to describe a picture of an elderly woman using three or four sentences including this word. You can also start to see how it's used with verbs like 'komak kardan' (to help). 'Man be pīrazan komak kardam' (I helped the old woman). This helps you practice the preposition 'be' (to) which often goes with this word in helpful contexts.
As a B1 learner, you are expected to understand the nuances of 'پیرزن' in different contexts. You should know that while it's a standard word, it's more common in storytelling and third-person descriptions than in direct conversation. You should be able to use it in relative clauses, such as 'پیرزنی که در همسایگی ماست' (The old woman who is in our neighborhood). At this level, you will likely encounter the word in more complex literature or news reports. You should also be aware of the more polite alternative 'خانم مسن' (khānom-e mosenn) and know when to switch to it to show respect. You might start seeing the word in idiomatic expressions like 'noskhe-ye pīrazanī' (old woman's remedy/old wives' tale). Understanding these cultural layers is key to reaching B1. You should also be comfortable with the Ezafe construction and how it links 'پیرزن' to various descriptive adjectives or possessive nouns. For example, 'khāne-ye pīrazan-e nātavān' (the house of the feeble old woman). This level requires you to move beyond simple identification and start using the word to build more complex and interesting narratives. You should also be able to discuss the role of the 'pīrazan' in Persian folklore, recognizing her as a symbol of wisdom or sometimes a character to be pitied. Practice writing a short paragraph about a fictional old woman, focusing on her appearance and her role in her community.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the social and literary implications of 'پیرزن.' You should be able to analyze how the word is used in modern Persian cinema and literature to evoke specific emotions or social themes. For instance, how does a writer use 'pīrazan' to highlight the isolation of the elderly in modern cities? You should also be familiar with the literary plural 'پیرزنان' (pīrazanān) and be able to use it in formal writing. At this stage, you should be able to compare 'پیرزن' with more formal terms like 'بانوی سالخورده' (bānu-ye sālkhorde) and explain the difference in tone and register. You should also be able to understand and use the word in more abstract or metaphorical ways, though this is less common. Your vocabulary should include related terms like 'kherad' (wisdom) or 'tajrobe' (experience) which often accompany discussions about the elderly. You should be able to participate in a debate or discussion about the treatment of the 'pīrazan' in society, using the word correctly and respectfully. You should also be aware of the historical evolution of the word and its roots in Middle Persian. This level is about mastery of context; you know exactly when 'pīrazan' is the perfect word and when it might be slightly off-key. You can read a short story and identify the author's attitude toward the 'pīrazan' character based on the adjectives and verbs associated with her.
At the C1 level, you should be able to appreciate the stylistic use of 'پیرزن' in classical and contemporary Persian poetry. You should understand how poets like Nezami or Rumi used the figure of the 'pīrazan' as a philosophical or moral device. You should be able to discuss the etymology of the word in detail, linking it to its Indo-European roots. Your understanding of the word should include its use in various Persian dialects and how the pronunciation might change (e.g., 'pīrezon' in some regions). You should be able to write sophisticated essays or critiques involving characters described as 'pīrazan,' analyzing their symbolic weight. You should also be fully aware of the potential for 'pīrazan' to be used in a patronizing or ageist way in modern discourse and be able to navigate those sensitivities fluently. At this level, you should also know archaic or rare synonyms that might appear in ancient texts, such as 'zāle.' You can use the word in complex grammatical structures, including subjunctive moods or passive voices, without any errors. For example, 'Gofte mīshavad ke ān pīrazan az asrār-e ganj āgāh ast' (It is said that that old woman is aware of the secrets of the treasure). Your use of the word should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker, showing a deep appreciation for its history and its place in the modern linguistic landscape.
At the C2 level, you have achieved near-native or native-like mastery of 'پیرزن.' You understand the word not just as a label, but as a cultural icon. You can identify the subtle differences in meaning when the word is used in a satirical, reverent, or purely descriptive way. You are familiar with the 'Pīrazan' archetype in the 'Shahnameh' and other epic works, and you can discuss her role in the collective Iranian psyche. You can use the word in the most formal academic settings or the most casual street slang with perfect appropriateness. You understand the linguistic shifts that have occurred over the last millennium and how 'pīrazan' has survived while other terms have fallen out of use. You can also play with the word creatively in your own writing, perhaps using it in a subverted way to challenge traditional stereotypes. Your knowledge includes the full range of idioms, proverbs, and folk sayings involving 'pīrazan.' You can explain to others the intricate dance of Ta'arof that dictates when the word should be avoided in favor of more indirect terms. Essentially, at C2, 'پیرزن' is a tool in your linguistic arsenal that you use with absolute precision, reflecting a profound understanding of the Persian language's history, its social rules, and its artistic potential.

پیرزن en 30 secondes

  • Pīrazan is the standard Persian word for an 'old woman,' formed by combining 'pīr' (old) and 'zan' (woman). It is used descriptively in stories and daily life.
  • While neutral in description, it is rarely used as a direct form of address due to cultural norms regarding politeness and respect for the elderly in Iran.
  • Commonly found in Persian folklore, it can represent a range of characters from a kind grandmother to a wise advisor or a mythical witch-like figure.
  • Learners should master the Ezafe construction when using this word with adjectives, such as 'pīrazan-e mehrabān' (the kind old woman), to sound natural.

The Persian word پیرزن (Pīrazan) is a compound noun formed from two distinct parts: pīr (meaning 'old' or 'aged') and zan (meaning 'woman'). In its most literal sense, it translates directly to 'old woman.' However, the linguistic and cultural weight of this word extends far beyond a simple age descriptor. In Persian society, the term carries a spectrum of connotations ranging from the warmth of a grandmotherly figure to the archetypal 'wise woman' found in classical folklore. Understanding when to use پیرزن requires a nuanced grasp of social hierarchy and politeness (Ta'arof). While it is a standard descriptive term, in direct address, it can sometimes be perceived as overly blunt or even slightly disrespectful if the speaker does not have a close relationship with the person being described. Instead, more polite alternatives like خانم مسن (khānom-e mosenn) are often preferred in formal settings.

Linguistic Composition
The word is a 'solid' compound, meaning the two roots have merged over centuries into a single lexical unit. The first part, پیر, traces back to the Middle Persian pīr and Old Persian roots related to 'before' or 'advanced,' while زن stems from the Proto-Indo-European *gʷḗn, making it a cognate with the English 'queen' and Greek 'gyne.'

در آن کلبه کوچک، یک پیرزن مهربان زندگی می‌کرد که همیشه به پرندگان دانه می‌داد.

Translation: In that small cottage, a kind old woman lived who always gave seeds to the birds.

Historically, the پیرزن has been a central figure in Persian storytelling. From the 'Old Woman of the Mountain' to the humble village grandmother, she often represents resilience, hidden wisdom, or the moral conscience of a narrative. In modern urban Persian, the word is frequently used in news reports, literature, and everyday gossip, though speakers are increasingly sensitive to the ageist undertones the word might carry in specific contexts. For instance, calling someone a pīrazan to their face might be taken as an insult regarding their appearance or vitality, whereas using it to describe a character in a book is perfectly neutral.

Register and Tone
The register is generally neutral-informal. In high literature, you might see 'zane sālkhorde,' but 'pīrazan' remains the most common way to identify an elderly female in a story or casual conversation.

پیرزن با لبخندی بر لب، خاطرات دوران جوانی‌اش را برای ما تعریف کرد.

Translation: The old woman, with a smile on her lips, told us the memories of her youth.

In terms of grammar, پیرزن functions as a simple noun. It can take the plural form pīrazanhā (old women) or the more formal pīrazanān. It can also be modified by various adjectives. Interestingly, the word is often used in the context of 'Pīrazan-e Jādugar' (The Witch/Sorceress Old Woman) in children's tales, similar to the 'crone' archetype in Western literature. However, unlike 'crone,' پیرزن is not inherently negative; its meaning is heavily dictated by the adjectives surrounding it, such as mehrabān (kind) or nātavān (feeble).

Social Context
In traditional Iranian neighborhoods, the 'pīrazan' of the alley is often a respected figure who knows everyone's business and offers traditional remedies or advice. She is a pillar of the community's oral history.

همسایه‌ها همیشه به آن پیرزن تنها در خرید خانه‌اش کمک می‌کردند.

Translation: The neighbors always helped that lonely old woman with her grocery shopping.

To summarize, پیرزن is a versatile, essential word for any B1 learner. It allows you to describe characters, discuss social demographics, and engage with Persian folklore. While you should be cautious about using it as a direct label for someone present, its descriptive power is unmatched in the Persian language for conveying the image of a woman in the later stages of her life.

Using پیرزن in a sentence is relatively straightforward because it follows the standard rules for Persian nouns. However, the beauty of the word lies in how it interacts with Ezafe (the linking 'e' sound) and various descriptive modifiers. When you want to describe an old woman, you place the adjective after the noun using the Ezafe. For example, pīrazan-e dānā (the wise old woman). This structure is the backbone of descriptive Persian and is vital for learners to master.

Common Sentence Structures
1. Subject + Adjective: Pīrazan khosh-hāl būd (The old woman was happy).
2. Object + Verb: Man pīrazan-rā dar bāzār dīdam (I saw the old woman in the bazaar).
3. Possession: Khāne-ye pīrazan (The old woman's house).

پیرزن عصازنان از خیابان عبور کرد.

Translation: The old woman crossed the street while leaning on her cane.

One of the most frequent uses of پیرزن is in the 'Y-e Nekare' (the indefinite 'a' or 'an'). When you say pīrazan-ī, you are referring to 'an old woman' (some old woman). This is the classic opening for many Persian fables: Yekī būd, yekī nabūd, pīrazan-ī būd... (Once upon a time, there was an old woman...). This usage is essential for storytelling and narrative writing.

The Role of Adjectives
Adjectives like 'sal-khorde' (aged), 'nā-tavān' (weak), and 'mehrabān' (kind) are the most common partners for this word. They help specify the physical or emotional state of the woman being described.

آن پیرزن سالخورده، نوه هایش را خیلی دوست دارد.

Translation: That aged old woman loves her grandchildren very much.

In more complex sentences, پیرزن can act as the head of a relative clause. For example: Pīrazan-ī ke dar hamsāyegī-ye mā zendegī mīkonad... (The old woman who lives in our neighborhood...). This is a B1-level structure that allows for much more descriptive and detailed communication. It's also worth noting that in colloquial Persian, the word might be shortened or pronounced slightly differently (like pīrezan), but the written form remains constant.

Using Plurals
When talking about a group, use 'pīrazanhā.' Example: 'Pīrazanhā dar pārk neshaste būdand' (The old women were sitting in the park). This is the standard pluralization for animate objects.

صدای خنده پیرزن در تمام خانه پیچید.

Translation: The sound of the old woman's laughter echoed throughout the house.

Finally, consider the negative or idiomatic uses. While 'pīrazan' is usually neutral, in some contexts, it can be used metaphorically to describe something old or outdated. However, this is less common than its literal use. By practicing these structures, you will move from simply identifying an 'old woman' to being able to weave her into the rich tapestry of your Persian narratives.

If you were to walk through the streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you would hear the word پیرزن in various settings. It is a staple of the 'Kūche-Bāzār' (street talk), but it also holds a prestigious place in the hallowed halls of Persian literature. In the modern world, you are likely to encounter it in news broadcasts reporting on social issues, in the dialogue of 'Serial-hā' (Iranian TV soap operas), and most importantly, in the bedtime stories told to children across the country.

In Literature and Folklore
Persian literature is filled with the 'Pīrazan' archetype. In Nezami Ganjavi's 'Makhzan al-Asrar,' there is a famous story of an old woman who stops Sultan Sanjar to demand justice. Here, the 'pīrazan' is the voice of truth against power. You will hear this word discussed in literature classes and read it in classical texts.

داستان پیرزن و سلطان یکی از زیباترین بخش‌های ادبیات ماست.

Translation: The story of the old woman and the Sultan is one of the most beautiful parts of our literature.

In everyday life, you might hear a mother telling her child: 'Be ān pīrazan komak kon' (Help that old woman). Or you might hear a shopkeeper describing a customer: 'Yek pīrazan-e mehrabān āmad va in-rā kharīd' (A kind old woman came and bought this). It is a functional word used to identify someone quickly by their most visible characteristics: age and gender. In the news, you might hear about 'pīrazan-e 100 sāle' (a 100-year-old woman) achieving something remarkable, where the word highlights the feat of her longevity.

In Modern Media
Social media and news sites use 'pīrazan' in headlines frequently. It is short, descriptive, and immediately tells the reader who the story is about. For example: 'Pīrazan-e Tabrīzī tamām-e dārāyī-ash rā be khayrīye dād' (The old woman from Tabriz gave all her assets to charity).

اخبار گفت که یک پیرزن در جنگل گم شده است.

Translation: The news said that an old woman is lost in the forest.

Furthermore, in the context of traditional medicine (Tebb-e Sonnati), you might hear people refer to 'noskhe-ye pīrazanī' (an old woman's prescription). This refers to home remedies or 'old wives' tales' that have been passed down through generations. While sometimes used dismissively by modern doctors, it is often used with a sense of nostalgia and respect for traditional knowledge. Hearing this word in a pharmacy or a kitchen is quite common.

Regional Variations
While 'pīrazan' is standard, in different parts of Iran, you might hear 'pīrezan' (Tehran) or 'pīrezon' (certain dialects). The essence remains the same, but the vowel shifts are a key part of the auditory experience of the language.

مادربزرگم همیشه می‌گفت: «هر پیرزن یک کتاب از تجربه است.»

Translation: My grandmother always said: "Every old woman is a book of experience."

In conclusion, پیرزن is not just a word you read in a dictionary; it is a word that breathes in the markets, echoes in the stories of the past, and continues to define a significant demographic in modern Iranian life. Whether in a headline or a folk song, it is a word that connects the speaker to the deep roots of Persian culture.

Learning to use پیرزن correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is a lack of sensitivity to 'social register.' In English, 'old woman' can be neutral, but in Persian, calling someone a pīrazan to their face is often considered 'bi-adabi' (impolite). It is a descriptive term for the third person, not a title for address. If you want to call out to an elderly woman, never say 'Hey, pīrazan!' Instead, use 'Mādar-jān' (Dear mother) or 'Hānom' (Ma'am).

Mistake 1: Confusing Gender
Beginners often confuse 'pīrazan' (old woman) with 'pīramard' (old man). Remember: 'zan' = woman, 'mard' = man. It sounds simple, but in the heat of conversation, mixing these up is a very common error for A1-B1 learners.

اشتباه: آن پیرزن ریش دارد! (غلط - پیرمرد ریش دارد)

Translation: Mistake: That old woman has a beard! (Wrong - The old man has a beard)

Another common error is the spelling and spacing. Some students write it as two separate words: pīr zan. While understandable, in standard modern Persian, it is written as one word پیرزن. Using a space or a 'half-space' (ZWS) is generally not the standard for this specific compound noun. Keeping them together maintains the lexical integrity of the term.

Mistake 2: Overusing the word
Using 'pīrazan' every time you see a woman over 50 is a mistake. In Persian culture, 'old' is a relative and sensitive term. Use it for women who are clearly in the 'elderly' stage (70+). For middle-aged women, stick to 'hānom' or 'khānom-e miyānsāl.'

در مهمانی، به جای پیرزن، بگویید «بانوی محترم».

Translation: At a party, instead of 'old woman,' say 'respected lady.'

Learners also struggle with the plural forms. While pīrazanhā is common, some try to use the Arabic-style plural pīrazanāt, which is incorrect. Stick to the Persian -hā or the literary -ān. Additionally, be careful with the word ajūze. Some dictionaries list it as a synonym for 'old woman,' but it is highly derogatory (meaning 'hag' or 'witch'). Using ajūze when you mean pīrazan is a major social blunder.

Mistake 3: Literal Translation of Idioms
Don't translate English idioms like 'old wives' tale' literally. In Persian, we say 'harf-hā-ye pīrazanī' (old woman's talks) or 'noskhe-ye pīrazanī.' Using 'dāstān-e zanhā-ye pīr' would sound very unnatural to a native speaker.

این فقط یک حرف پیرزنی است و علمی نیست.

Translation: This is just an old woman's tale (home remedy) and is not scientific.

By being aware of these nuances—the difference between description and address, the importance of the Ezafe, and the avoidance of derogatory synonyms—you will use پیرزن like a native speaker and avoid unnecessary awkwardness in your Persian interactions.

In Persian, as in any rich language, there are many ways to refer to an 'old woman,' each with its own flavor, level of respect, and specific context. While پیرزن is the most common and direct term, knowing the alternatives will help you navigate different social situations and literary texts with much greater ease.

خانم مسن (Khānom-e Mosenn)
This is the most polite and standard way to refer to an elderly woman in a formal or respectful context. 'Mosenn' means 'aged' or 'elderly' in a dignified way. Use this in professional settings or when speaking to someone you don't know well.

یک خانم مسن در صف بانک منتظر بود.

Translation: An elderly lady was waiting in the bank queue.

Another important alternative is مادربزرگ (Mādarbozorg). While this literally means 'grandmother,' it is often used as a term of endearment for any elderly woman, even if she is not related to you. In a village or a close-knit neighborhood, calling an old woman 'Mādarbozorg' is a sign of deep respect and affection, whereas 'pīrazan' might sound too cold.

بانوی سالخورده (Bānu-ye Sālkhorde)
This is a very formal, literary term. 'Bānu' is a high-status word for 'lady,' and 'sālkhorde' is a formal word for 'aged.' You will see this in poetry, formal biographies, or high-end journalism.

این کتاب توسط یک بانوی سالخورده و فرهیخته نوشته شده است.

Translation: This book was written by an elderly and educated lady.

On the opposite end of the spectrum, we have عجوزه (Ajūze). This word should be used with extreme caution. It translates to 'hag' or 'crone' and is almost always derogatory. It is used in fairy tales to describe evil witches or in heated arguments as an insult. Never use this for someone you respect! Similarly, zale is an archaic term for an old woman, often used in classical poetry but rarely heard in modern speech.

Comparison Table
  • Pīrazan: Neutral/Descriptive. Use for stories/news.
  • Khānom-e Mosenn: Polite/Formal. Use for strangers.
  • Mādar-bozorg: Affectionate. Use for family/close elders.
  • Ajūze: Offensive. Avoid in polite company.

در داستان‌های قدیمی، عجوزه جادوگر همیشه شکست می‌خورد.

Translation: In old stories, the witch hag always gets defeated.

Finally, consider the word pīre-zan (with a small 'e' sound in the middle). This is the colloquial, Tehrani pronunciation of پیرزن. While it's the same word, hearing it might confuse you if you are only looking for the written form. By mastering these alternatives, you gain the ability to adjust your language to the person you are talking to, showing that you not only know the vocabulary but also understand the culture.

How Formal Is It?

Formel

"بانوی سالخورده‌ای در مراسم حضور داشت."

Neutre

"پیرزن در ایستگاه منتظر اتوبوس بود."

Informel

"اون پیرزنه خیلی باحاله."

Child friendly

"یکی بود یکی نبود، یک پیرزن مهربان بود."

Argot

"مثل پیرزنا رانندگی می‌کنه!"

Le savais-tu ?

In Sufism, the word 'Pīr' (the first half of the word) refers to a spiritual guide or master, regardless of their actual age. However, when combined with 'zan', it strictly refers to age.

Guide de prononciation

UK /piːrəˈzæn/
US /pirəˈzæn/
The primary stress is on the final syllable: pi-ra-ZAN.
Rime avec
Zan (Woman) Javān (Young) Dahān (Mouth) Jahān (World) Mizbān (Host) Bāzargān (Merchant) Arman (Armenian) Chaman (Meadow)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'pi' as 'pie'. It should always be a long 'ee' sound.
  • Separating the words too much. It should flow as one word.
  • Using a hard 'z' like 's'. It must be a voiced 'z'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Missing the short 'a' sound in the middle (pīr-zan instead of pīrazan).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Very easy to recognize as it is a common compound word.

Écriture 3/5

Requires remembering to keep the compound together without a space.

Expression orale 4/5

Difficult due to the social rules of when NOT to use it.

Écoute 2/5

Clear pronunciation, though vowels may shift in dialects.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

پیر (Old) زن (Woman) مادر (Mother) بزرگ (Big) جوان (Young)

Apprends ensuite

پیرمرد (Old man) سالخورده (Aged) کهنسال (Ancient) فرتوت (Decrepit) بازنشسته (Retired)

Avancé

عجوزه (Hag) زاله (Archaic old woman) خرف (Senile) تجربه (Experience) میانسال (Middle-aged)

Grammaire à connaître

Compound Noun Formation

پیر (Old) + زن (Woman) = پیرزن (Old woman)

Ezafe Construction with Adjectives

پیرزنِ (Ezafe) مهربان

Indefinite 'Y' (Y-e Nekare)

پیرزنی (An old woman)

Pluralization of Animate Nouns

پیرزن‌ها (Old women)

Direct Object Marker '-rā'

من پیرزن را دیدم.

Exemples par niveau

1

این پیرزن مهربان است.

This old woman is kind.

Simple subject-adjective sentence.

2

پیرزن در خانه است.

The old woman is in the house.

Use of preposition 'dar' (in).

3

من یک پیرزن دیدم.

I saw an old woman.

Direct object with 'yek' (one/a).

4

پیرزن سیب می‌خورد.

The old woman is eating an apple.

Present continuous sense in Persian.

5

آن پیرزن کجا زندگی می‌کند؟

Where does that old woman live?

Question word 'kojā' (where).

6

پیرزن گربه دارد.

The old woman has a cat.

Verb 'dāshtan' (to have).

7

اسم این پیرزن چیست؟

What is this old woman's name?

Possessive Ezafe: 'esm-e in pīrazan'.

8

پیرزن خوشحال است.

The old woman is happy.

Simple adjective 'khosh-hāl'.

1

پیرزن هر روز به پارک می‌رود.

The old woman goes to the park every day.

Habitual action with 'har rūz'.

2

ما به آن پیرزن تنها کمک کردیم.

We helped that lonely old woman.

Past tense 'komak kardīm'.

3

پیرزن لباس‌های گرم پوشیده است.

The old woman is wearing warm clothes.

Present perfect used for state.

4

آیا آن پیرزن را می‌شناسی؟

Do you know that old woman?

Direct object marker '-rā'.

5

پیرزن با نوه اش بازی می‌کند.

The old woman is playing with her grandchild.

Preposition 'bā' (with).

6

پیرزن در آشپزخانه غذا می‌پزد.

The old woman is cooking food in the kitchen.

Compound verb 'ghazā pokhtan'.

7

پیرزن‌ها در حیاط نشسته بودند.

The old women were sitting in the yard.

Plural '-hā' and past continuous.

8

این پیرزن خیلی باهوش است.

This old woman is very smart.

Adverb 'kheylī' (very).

1

پیرزنی که در طبقه بالا زندگی می‌کند، بسیار مهربان است.

The old woman who lives upstairs is very kind.

Relative clause with 'ke'.

2

او داستانی درباره یک پیرزن جادوگر برایم تعریف کرد.

He told me a story about a witch old woman.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

3

پیرزن با وجود سن زیاد، هنوز ورزش می‌کند.

Despite her old age, the old woman still exercises.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

4

پیرزن از پنجره به باران نگاه می‌کرد.

The old woman was looking at the rain from the window.

Past continuous 'negāh mīkard'.

5

باید به پیرزن‌ها در وسایل نقلیه عمومی جا بدهیم.

We should give seats to old women on public transport.

Modal verb 'bāyad' (should/must).

6

پیرزن با صدای لرزان صحبت می‌کرد.

The old woman was speaking with a trembling voice.

Adverbial phrase 'bā sedā-ye larzān'.

7

آن پیرزن تمام عمرش را در این روستا گذرانده است.

That old woman has spent her whole life in this village.

Present perfect 'gozarānde ast'.

8

پیرزن با دقت به اخبار گوش می‌داد.

The old woman was listening to the news carefully.

Adverbial phrase 'bā deghat' (carefully).

1

نویسنده در این رمان، پیرزن را نماد خردمندی قرار داده است.

The author in this novel has made the old woman a symbol of wisdom.

Use of 'namād' (symbol).

2

پیرزن با یادآوری خاطراتش، لبخندی تلخ بر لب آورد.

Recalling her memories, the old woman brought a bitter smile to her lips.

Gerund-like structure 'bā yād-āvarī'.

3

جامعه باید احترام بیشتری برای پیرزن‌ها و پیرمردها قائل شود.

Society must show more respect for old women and old men.

Compound verb 'ghā'el shodan'.

4

پیرزن با مهارتی خاص، نان سنتی می‌پخت.

The old woman was baking traditional bread with a special skill.

Adverbial phrase 'bā mahārat-e khās'.

5

چشمان پیرزن حکایت از سال‌ها رنج و سختی داشت.

The old woman's eyes told a story of years of suffering and hardship.

Metaphorical use of 'hekāyat dāshtan'.

6

پیرزن علیرغم تنهایی، خانه‌اش را همیشه تمیز نگه می‌داشت.

Despite her loneliness, the old woman always kept her house clean.

Conjunction 'alā-raghm-e' (despite).

7

بسیاری از پیرزن‌های این منطقه به قالی‌بافی مشغول هستند.

Many of the old women in this region are busy with carpet weaving.

Adjective 'mashghūl' (busy/engaged).

8

پیرزن با سخاوت تمام، مهمانان را پذیرایی کرد.

The old woman hosted the guests with total generosity.

Noun 'sakhāvat' (generosity).

1

در اشعار کلاسیک، پیرزن گاهی در نقش ناصحی دلسوز ظاهر می‌شود.

In classical poems, the old woman sometimes appears in the role of a compassionate advisor.

Formal vocabulary: 'nāseh' (advisor).

2

پیرزن با طمأنینه و آرامش، به سوالات خبرنگار پاسخ داد.

With composure and calm, the old woman answered the reporter's questions.

Arabic-origin noun 'tamānīne' (composure).

3

تصویر پیرزن در نقاشی‌های او، بازتابی از گذر زمان است.

The image of the old woman in his paintings is a reflection of the passage of time.

Abstract concept 'bāztāb' (reflection).

4

پیرزن با چنان جذبه‌ای سخن می‌گفت که همه را مجذوب خود می‌کرد.

The old woman spoke with such charisma that she fascinated everyone.

Structure 'chonān... ke' (such... that).

5

برخی منتقدان معتقدند شخصیت پیرزن در این فیلم، نماد سنت‌های فراموش شده است.

Some critics believe the character of the old woman in this film is a symbol of forgotten traditions.

Passive/Formal 'mo'taghedand' (believe).

6

پیرزن با مناعت طبع، هرگونه کمکی را رد کرد.

With magnanimity, the old woman rejected any kind of help.

Formal phrase 'menā'at-e tab' (magnanimity/high-mindedness).

7

چهره چروکیده پیرزن، گویای عمری تلاش و فداکاری بود.

The wrinkled face of the old woman was indicative of a lifetime of effort and sacrifice.

Adjective 'gūyā' (indicative/telling).

8

پیرزن در آستانه در ایستاده بود و با حسرت به دوردست‌ها می‌نگریست.

The old woman stood at the threshold of the door and looked at the distance with longing.

Literary verb 'negarīstan' (to look).

1

پیرزن در متون عرفانی، استعاره‌ای از دنیای فانی و بی‌وفا تلقی می‌شود.

In mystical texts, the old woman is considered a metaphor for the mortal and unfaithful world.

Technical term 'este'āre' (metaphor).

2

او با دقتی موشکافانه، پرتره پیرزن را بر بوم نقاشی ترسیم کرد.

With meticulous precision, he drew the portrait of the old woman on the canvas.

Adverbial phrase 'bā deghat-e mūshekāfāne'.

3

حضور پیرزن در آن محفل روشنفکری، تضادی تامل‌برانگیز ایجاد کرده بود.

The presence of the old woman in that intellectual circle had created a thought-provoking contrast.

Compound adjective 'ta'ammol-barangīz'.

4

پیرزن با بیانی شیوا، اساطیر باستان را برای نسل جدید بازگو می‌کرد.

With eloquent expression, the old woman recounted ancient myths for the new generation.

Adjective 'shīvā' (eloquent).

5

در لایه‌های زیرین داستان، پیرزن نقش نگهبان خرد جمعی را ایفا می‌کند.

In the underlying layers of the story, the old woman plays the role of the guardian of collective wisdom.

Idiomatic 'naghsh īfā kardan' (to play a role).

6

پیرزن با نگاهی نافذ، گویی اعماق روح مخاطب را می‌کاوید.

With a piercing gaze, the old woman seemed to delve into the depths of the audience's soul.

Literary verb 'kāvīdan' (to delve/search).

7

واکاوی شخصیت پیرزن در آثار دولت‌آبادی، ابعاد تازه‌ای از رئالیسم روستایی را می‌نمایاند.

Analyzing the character of the old woman in Dowlatabadi's works reveals new dimensions of rural realism.

Formal noun 'vākāvi' (analysis/probing).

8

پیرزن علیرغم فرتوت بودن، از چنان صلابتی برخوردار بود که همگان را به تکریم وامی‌داشت.

Despite being decrepit, the old woman possessed such fortitude that she compelled everyone to honor her.

Formal adjective 'fartūt' (decrepit) and 'salābat' (fortitude).

Collocations courantes

پیرزن مهربان
پیرزن تنها
پیرزن جادوگر
پیرزن سالخورده
پیرزن ناتوان
پیرزن دانا
پیرزن فقیر
پیرزن و پاره‌دوز
صدای پیرزن
لبخند پیرزن

Phrases Courantes

پیرزن خلیج

حرف‌های پیرزنی

نفرین پیرزن

دعای پیرزن

پیرزن و چرخ نخ‌ریسی

پیرزن و کدو

پیرزن همسایه

پیرزن صد ساله

کمک به پیرزن

پیرزن و عصا

Souvent confondu avec

پیرزن vs پیرمرد

Confusing the gender (old man vs. old woman).

پیرزن vs مادربزرگ

Using 'pīrazan' when a more affectionate 'mādarbozorg' is appropriate.

پیرزن vs عجوزه

Using a derogatory term when a neutral one is intended.

Expressions idiomatiques

"پیرزن و پاره‌دوز"

Used to describe a situation where someone is overly concerned with trivial matters while ignoring big ones.

حکایت او مثل پیرزن و پاره‌دوز است.

Literary

"آرایش پیرزن"

Refers to something that is old but tries to look new or decorated (often used for old buildings).

این خانه با این بازسازی مثل آرایش پیرزن شده است.

Informal

"ننه پیرزن"

A redundant but common way to refer to a very old, grandmotherly figure.

ننه پیرزن برایمان قصه گفت.

Colloquial

"پیرزن و سوزن"

Refers to someone struggling with a task due to old age or poor eyesight.

مثل پیرزن و سوزن، دنبال عینکش می‌گشت.

Informal

"دندان پیرزن"

Sometimes used to describe something very hard or difficult to chew/handle.

این نان مثل دندان پیرزن سفت است.

Slang/Rare

"چشم پیرزن"

Used to describe very dim or weak light.

نور این چراغ مثل چشم پیرزن است.

Informal

"اشک پیرزن"

A metaphor for something very rare or precious.

محبت او مثل اشک پیرزن است.

Poetic

"پیرزن و گربه"

Refers to someone who is lonely and only has pets for company.

او هم مثل پیرزن و گربه، تنها زندگی می‌کند.

Informal

"عقل پیرزن"

Sometimes used to mean simple, practical wisdom, but can be dismissive.

با عقل پیرزنی خودش مشکل را حل کرد.

Neutral

"پیرزن و نخ"

Refers to a long, tedious, and never-ending task.

این کار مثل پیرزن و نخ، تمام نمی‌شود.

Informal

Facile à confondre

پیرزن vs پیرمرد

Both refer to the elderly.

Pīramard is male; Pīrazan is female.

پیرمرد عصا دارد، پیرزن چادر دارد.

پیرزن vs سالخورده

Both mean aged.

Sālkhorde is an adjective; Pīrazan is a noun.

او یک زن سالخورده (adj) است. او یک پیرزن (noun) است.

پیرزن vs عجوزه

Both refer to old women.

Ajūze is offensive/mythical; Pīrazan is neutral.

عجوزه جادوگر بد است، اما پیرزن همسایه خوب است.

پیرزن vs مادربزرگ

Both are elderly women.

Mādarbozorg implies a family relation; Pīrazan is general.

او مادربزرگ من است، اما آن خانم یک پیرزن غریبه است.

پیرزن vs بانو

Both refer to women.

Bānu is a respectful title for any age; Pīrazan is age-specific.

بانو، بفرمایید بنشینید. (Respectful address)

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective] است.

پیرزن مهربان است.

A2

[Subject] در [Place] است.

پیرزن در بازار است.

B1

[Subject] که [Relative Clause]، [Adjective] است.

پیرزنی که آنجاست، دانا است.

B2

با وجود [Noun], [Subject] [Verb].

با وجود پیری، پیرزن کار می‌کند.

C1

[Subject] چنان [Adjective] بود که [Result].

پیرزن چنان باهوش بود که همه تعجب کردند.

C2

[Subject] نمادی از [Abstract Noun] تلقی می‌شود.

پیرزن نمادی از صبر تلقی می‌شود.

B1

من به [Subject] [Verb].

من به پیرزن کمک کردم.

A2

آن [Subject] [Verb].

آن پیرزن می‌خندد.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

High in literature and storytelling; medium in daily news; low in direct formal address.

Erreurs courantes
  • Calling an old woman 'Pīrazan' directly. Calling her 'Mādar-jān' or 'Khānom'.

    It is considered impolite to address someone by their age label directly in Persian culture.

  • Writing 'پیر زن' with a space. Writing 'پیرزن' as one word.

    It is a closed compound noun in modern Persian.

  • Confusing 'Pīrazan' with 'Pīramard'. Pīrazan = Woman, Pīramard = Man.

    Gender confusion is common for beginners; remember 'zan' means woman.

  • Using 'Ajūze' as a synonym for a nice old lady. Using 'Pīrazan' or 'Khānom-e Mosenn'.

    'Ajūze' is an insult meaning 'hag'.

  • Forgetting the Ezafe in 'Pīrazan mehrabān'. Pīrazan-e mehrabān.

    The linking 'e' is required between a noun and its adjective.

Astuces

Respect is Key

In Iran, age is highly respected. When using 'pīrazan', ensure your tone is sympathetic or neutral, never mocking.

The Ezafe Rule

Always use the '-e' sound when adding an adjective. 'Pīrazan-e dānā' (The wise old woman).

Folklore Connection

Read the story of 'Kadu Ghelghele-zan' to see how 'pīrazan' is used in a classic Persian context.

Direct Address

Avoid calling someone 'pīrazan' to their face. It's a description for someone not present or a character.

Compound Unity

Keep the word as a single unit. Writing 'pīr zan' is technically incorrect in modern orthography.

Stress the End

The stress falls on 'zan'. Saying it correctly helps you sound more like a native speaker.

Dialect Awareness

Be prepared to hear 'pīrezan' in Tehran. The 'a' often shifts to a short 'e' in casual speech.

Polite Alternatives

Keep 'Khānom-e Mosenn' in your back pocket for formal situations.

Indo-European Roots

Remembering that 'zan' is related to 'queen' and 'gyne' can help you remember it means 'woman'.

Old Wives' Tales

Use 'noskhe-ye pīrazanī' when talking about traditional home remedies.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Peer' (Pīr) who is a 'Zen' (Zan) master of old age. Pīr + Zan = Pīrazan.

Association visuelle

Imagine an old woman (Zan) sitting on a pier (Pīr) by the sea, looking at the sunset.

Word Web

Pīr (Old) Zan (Woman) Mādar (Mother) Bozorg (Big/Great) Sāl (Year) Tajrobe (Experience) Mehrabān (Kind) Aṣā (Cane)

Défi

Try to use 'pīrazan' in three different sentences today: one about a story, one about a neighbor, and one about a news event.

Origine du mot

The word is a compound of the Middle Persian 'pīr' (old) and 'zan' (woman). 'Pīr' comes from Old Persian 'paruta', while 'zan' comes from Proto-Indo-European '*gʷḗn'.

Sens originel : Literally 'old woman'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Contexte culturel

Avoid using this word to address an elderly woman directly. Use 'Mādar' or 'Khānom' instead.

In English, 'old woman' can sometimes sound harsher than 'pīrazan' does in Persian literature, where it often has a fairy-tale quality.

The story of 'Kadu Ghelghele-zan' (The Rolling Pumpkin) featuring a brave old woman. Nezami Ganjavi's poem about the old woman and Sultan Sanjar. The character of 'Nane Sarma' (Mother Frost), the mythical old woman of winter.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Folklore and Fairy Tales

  • پیرزن جادوگر (Witch)
  • پیرزن مهربان (Kind old woman)
  • کلبه پیرزن (Old woman's cottage)
  • قصه پیرزن (Old woman's story)

Public Transportation

  • جای خود را به پیرزن بدهید (Give your seat to the old woman)
  • کمک به پیرزن برای سوار شدن (Helping the old woman get on)
  • احترام به پیرزن (Respecting the old woman)
  • پیرزن در اتوبوس (Old woman on the bus)

Medical/Health

  • نسخه پیرزنی (Home remedy)
  • سلامتی پیرزن (Old woman's health)
  • پیرزن بیمار (Sick old woman)
  • مراقبت از پیرزن (Caring for the old woman)

Neighborhood News

  • پیرزن همسایه (The neighbor old woman)
  • پیرزن تنها (Lonely old woman)
  • خرید برای پیرزن (Shopping for the old woman)
  • عیادت از پیرزن (Visiting the old woman)

Literature/Analysis

  • شخصیت پیرزن (The character of the old woman)
  • نماد پیرزن (The symbol of the old woman)
  • پیرزن در شعر (The old woman in poetry)
  • توصیف پیرزن (Description of the old woman)

Amorces de conversation

"آیا در محله شما پیرزن مهربانی زندگی می‌کند؟ (Does a kind old woman live in your neighborhood?)"

"داستان مورد علاقه شما درباره یک پیرزن چیست؟ (What is your favorite story about an old woman?)"

"به نظر شما پیرزن‌ها چه تجربیاتی دارند؟ (What experiences do you think old women have?)"

"چگونه می‌توانیم به پیرزن‌های تنها کمک کنیم؟ (How can we help lonely old women?)"

"آیا پیرزن‌های ایرانی با پیرزن‌های کشور شما متفاوت هستند؟ (Are Iranian old women different from those in your country?)"

Sujets d'écriture

درباره یک پیرزن دانا که در زندگی‌تان دیده‌اید بنویسید. (Write about a wise old woman you have seen in your life.)

یک داستان کوتاه درباره پیرزنی که در یک جنگل زندگی می‌کند بنویسید. (Write a short story about an old woman who lives in a forest.)

تفاوت بین کلمه 'پیرزن' و 'خانم مسن' را توضیح دهید. (Explain the difference between 'pīrazan' and 'khānom-e mosenn'.)

چرا در قصه‌ها پیرزن‌ها معمولاً شخصیت‌های مهمی هستند؟ (Why are old women usually important characters in stories?)

اگر یک پیرزن ۱۰۰ ساله بودید، چه نصیحتی به جوانان می‌کردید؟ (If you were a 100-year-old woman, what advice would you give to young people?)

Questions fréquentes

10 questions

Not inherently, but it can be blunt. It's like 'old woman' in English. It's better to use 'Khānom-e Mosenn' when being polite.

The most common way is 'پیرزن‌ها' (Pīrazanhā). In formal writing, you can use 'پیرزنان' (Pīrazanān).

It's better to call her 'Mādarbozorg' or 'Mādar-jān'. Calling her 'pīrazan' might sound cold or disrespectful unless it's a joke.

'Pīrazan' is just an old woman. 'Pīrazan-e Jādugar' specifically means a witch, often found in fairy tales.

Yes, it is 'پیرمرد' (Pīramard), which means 'old man'.

It is spelled as one word: پ-ی-ر-ز-ن. Don't put a space in the middle.

It refers to 'old wives' tales' or traditional advice that might not be scientifically proven.

No, it usually refers to women who are clearly elderly, typically 70 years old or older.

The Arabic equivalent 'ajūz' is used, but 'pīrazan' is a Persian word.

Say 'Mādar-jān' (Dear mother) or 'Khānom' (Ma'am). Never say 'Pīrazan!'

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'پیرزن' and 'مهربان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an old woman in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short story opening about an old woman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why 'خانم مسن' is better than 'پیرزن' in formal settings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with a relative clause using 'پیرزن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the physical appearance of an old woman using advanced adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'noskhe-ye pīrazanī'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'pīrazan' and 'pīramard' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a 'pīrazan' in the news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'bānu-ye sālkhorde' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about helping an old woman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's memories.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ajūze' in a sentence about a fairy tale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's wisdom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'pīrazanhā' in a plural sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's cane.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old woman's loneliness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is kind' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I saw an old woman in the park' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Help the old woman' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman has a cat' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where is the old woman's house?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe an old woman using the word 'mehrabān'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is happy' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is sitting' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is walking with a cane' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is telling a story' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like that old woman' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is wise' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is lonely' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is reading' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is smiling' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is drinking tea' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is sleeping' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is knitting' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The old woman is looking out the window' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'Pīrazan'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan dar bāzār ast'. Where is she?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan-e mehrabān āmad'. Who came?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Be pīrazan komak kon'. What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Khāne-ye pīrazan kūchak ast'. How is the house?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan dāstān mīgūyad'. What is she doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan-ī dar jangal būd'. Where was the old woman?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Sedā-ye pīrazan khūsh būd'. How was her voice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan-hā dar pārk būdand'. Where were the old women?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan-e dānā javāb dād'. Who answered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan labkhand zad'. What did she do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan gorbe dāsht'. What did she have?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan chāy mīkhord'. What was she drinking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan aṣā dāsht'. What was she holding?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'Pīrazan khosh-hāl būd'. How was she feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !