رعد
رعد en 30 secondes
- Ra'd means thunder (the sound).
- It is a noun of Arabic origin.
- Commonly paired with 'Barq' (lightning).
- Used in weather reports and poetry.
The Persian word رعد (Ra'd) is a noun that specifically denotes the auditory phenomenon of thunder. In the Persian language, which has a rich history of borrowing and adapting scientific and natural terms, 'Ra'd' serves as the standard term for the sound produced by the rapid expansion of air surrounding a lightning bolt. While the word has its roots in Arabic, it has been an integral part of the Persian lexicon for over a millennium, appearing in classical poetry, scientific treatises, and everyday conversation. To understand 'Ra'd', one must distinguish it from its visual counterpart, barq (lightning). In Persian, the two are almost always paired in the phrase رعد و برق (thunder and lightning), mirroring the natural sequence of the storm. When a Persian speaker hears a loud, rolling sound from the sky, they will instinctively say, 'صدای رعد را شنیدی؟' (Did you hear the sound of the thunder?).
- Scientific Context
- In meteorology, رعد is the shockwave resulting from the extreme heat of a lightning strike, which can reach 30,000 degrees Celsius. This causes the air to expand faster than the speed of sound.
- Literary Usage
- Classical Persian poets like Ferdowsi and Rumi used رعد to symbolize the power of the divine or the roar of a mighty army. It represents majesty, awe, and sometimes the 'weeping' of the clouds.
صدای رعد در کوهستان پیچید و همه را ترساند.
The usage of 'Ra'd' is not limited to just the weather. It carries a heavy, serious connotation. Unlike the word 'Tondar' (تندر), which is the pure Persian (Pahlavi) synonym, 'Ra'd' is more frequently used in modern urban dialects, news broadcasts, and formal literature. When you are describing a storm, using 'Ra'd' indicates a certain level of descriptive precision. It is also found in the Quran (Surah Ar-Ra'd), which gives the word a spiritual resonance for many Persian speakers. It evokes a sense of submissiveness to nature's grandeur. In a conversation, if someone speaks with a very loud, booming voice, a Persian speaker might metaphorically describe their voice as having a 'رعد' quality, though this is more poetic than colloquial.
پس از هر رعد، منتظر باران شدیدی بودیم.
Furthermore, the word is used in compound adjectives. For instance, 'Ra'd-asa' (رعدآسا) means 'thunder-like' or 'lightning-fast' and 'extremely powerful.' This is often used to describe a sudden, crushing military attack or a powerful sports play. Understanding 'Ra'd' is essential for anyone moving beyond basic Persian (A1) into intermediate levels (A2 and B1) because it appears frequently in news, weather reports, and stories. It is a foundational noun for discussing the natural world and climate in Iran, where seasonal storms in the Alborz and Zagros mountains can be quite dramatic and loud.
Using رعد correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun and the verbs that typically accompany it. In Persian, 'Ra'd' is most commonly the subject of verbs like ghoreshad (roars) or the object of shenidan (to hear). Because it is a sound, it is often associated with the verb پیچیدن (to echo/to wind) when describing how the sound moves through a valley or a city. For example, 'صدای رعد در شهر پیچید' (The sound of thunder echoed through the city). This provides a vivid auditory image for the listener.
- Common Verb Pairings
- رعد غرید (The thunder roared), صدای رعد برخاست (The sound of thunder rose), رعد آسمان را لرزاند (Thunder shook the sky).
آیا صدای رعد را در نیمهشب شنیدی؟
When constructing sentences, pay attention to the pluralization. While 'Ra'd-ha' (رعدها) is grammatically possible, it is much more common to use the singular 'Ra'd' or the phrase 'صدای رعد' (sound of thunder) even when referring to multiple claps of thunder. If you want to emphasize the frequency, you might say 'رعدهای پیاپی' (successive thunders). Additionally, 'Ra'd' is often the first part of the compound 'رعد و برق'. In this compound, it functions as a single concept. You can say 'رعد و برق شدیدی بود' (It was a severe thunder and lightning/storm).
با هر رعد، پنجرههای خانه میلرزید.
In more advanced Persian, you will see 'Ra'd' used in metaphorical contexts. For example, a 'Ra'd-asa' (thunder-like) attack in a historical text or a sports commentary describes something sudden and overwhelming. 'حمله رعدآسای تیم ملی' (The national team's thunder-like/lightning-fast attack). Here, the noun has been transformed into an adjective that carries the qualities of speed and power. When writing, remember that 'Ra'd' is a formal and standard word; it is appropriate for all levels of formality, from a child's storybook to a scientific paper on meteorology. It is a versatile building block for describing intensity.
The word رعد is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in various domains from the mundane to the spiritual. One of the most common places you will hear this word is during the evening news weather forecast (gozaresh-e hava-shenasi). Meteorologists in Iran, Tajikistan, and Afghanistan use 'Ra'd' to warn the public about incoming storms. They might say, 'در نواحی کوهستانی، احتمال رعد و برق وجود دارد' (In mountainous areas, there is a possibility of thunder and lightning). This is a phrase every traveler or resident should recognize.
- News & Media
- Used in weather warnings and environmental reports. 'رعد و برق شدید باعث قطعی برق شد' (Severe thunder and lightning caused a power outage).
- Religious Context
- The 13th Surah of the Quran is titled 'Ar-Ra'd'. Persian speakers often encounter this word in religious recitations and discussions about the signs of God in nature.
هواشناسی پیشبینی کرده است که امشب شاهد رعد و برق خواهیم بود.
In daily life, especially during the spring and autumn months in Iran, 'Ra'd' is a frequent topic of small talk. Iranians might comment on the weather as a way to start a conversation: 'عجب رعدی زد!' (What a thunder that was!). It is also found in children's literature, where thunder is often personified as a grumpy giant or a drum in the sky. Furthermore, in the military context, 'Ra'd' is a popular name for defense systems and operations in Iran, symbolizing power and sudden impact. For example, the 'Ra'd' air defense system is a well-known military term in Persian media.
کودک از صدای رعد ترسید و به آغوش مادرش پناه برد.
Finally, in classical Persian music and poetry, 'Ra'd' is used to evoke a mood of turmoil or divine presence. When listening to traditional 'Tasnih' (songs), you might hear the singer mention 'Ra'd' to describe a heart full of sorrow or a world in chaos. This wide range of usage—from the scientific weather report to the deepest mystical poetry—makes 'Ra'd' a vital word for any student of Persian. It is not just a weather term; it is a word that carries the weight of nature's voice in the Persian consciousness.
When learning Persian, one of the most frequent mistakes students make with رعد is confusing it with barq (lightning). In English, people sometimes use 'thunder' loosely to mean the whole storm, but in Persian, 'Ra'd' is strictly the sound. You cannot 'see' a 'Ra'd'; you can only 'hear' it. If you say 'من رعد را دیدم' (I saw the thunder), it will sound very strange to a native speaker. The correct way to describe the visual flash is 'من برق را دیدم' (I saw the lightning) or 'صاعقه را دیدم' (I saw the thunderbolt).
- Mistake 1: Sight vs. Sound
- Saying 'Ra'd didam' (I saw thunder) instead of 'Ra'd shenidam' (I heard thunder).
- Mistake 2: Pronunciation
- Mispronouncing the 'ain' (ع) sound. In Persian, it is often a soft glottal stop or just a lengthening of the preceding vowel, but some learners over-emphasize it or omit it entirely, making the word sound like 'Rad' (which means 'rejection' or 'trace').
اشتباه: من یک رعد در آسمان دیدم. (غلط)
Another common error involves the verb 'to strike.' In English, we say 'lightning struck,' but we don't usually say 'thunder struck.' In Persian, 'Ra'd zad' (the thunder hit/struck) is actually a common colloquial way to say thunder happened, but it's more accurate to say 'Ra'd ghorid' (thunder roared). However, if you are talking about the physical strike that causes damage, you must use 'sa'eghe' (صاعقه) or 'barq' (برق). For example, 'صاعقه به درخت زد' (Lightning hit the tree). Using 'Ra'd' in this context would imply the sound hit the tree, which is logically impossible.
درست: صدای رعد بسیار مهیب بود.
Lastly, students often forget the 'o' (and) in the phrase 'Ra'd-o-Barq'. They might say 'Ra'd Barq' as two separate words. In Persian speech, the 'and' (و) is often pronounced as a short 'o' sound attached to the first word: 'Ra'do Barq'. Forgetting this makes the speech sound choppy and non-native. To sound more natural, practice saying the phrase as one continuous unit of sound. Avoiding these mistakes will significantly improve your fluency and ensure you are understood correctly when describing weather or literary themes.
While رعد is the most common word for thunder, Persian offers several synonyms and related terms that can add nuance to your descriptions. The most direct synonym is تندر (Tondar). This is a pure Persian word with Indo-European roots (cognate with the English word 'thunder'). While 'Ra'd' is more common in modern prose and daily life, 'Tondar' is often found in older literature, epic poetry like the Shahnameh, and formal poetic contexts. Using 'Tondar' gives your writing a more archaic, grand, or 'pure Persian' feel.
- رعد (Ra'd) vs. تندر (Tondar)
- Ra'd is the standard, everyday word. Tondar is poetic, formal, and emphasizes the deep, rumbling nature of the sound.
- رعد (Ra'd) vs. غرش (Ghoresh)
- Ghoresh means 'roar'. It is the sound a lion makes, but it is also used as a verb or noun for the action of thunder. 'Ra'd' is the name of the sound, 'Ghoresh' is the quality of the roar.
صدای تندر از دوردستها به گوش میرسید.
Another important distinction is between 'Ra'd' and صاعقه (Sa'eghe). While 'Ra'd' is the sound, 'Sa'eghe' is the thunderbolt—the physical discharge that hits the ground. If you want to describe a dangerous storm that causes fires or strikes buildings, 'Sa'eghe' is the more appropriate word. Then there is برق (Barq), which simply means 'lightning' or 'electricity.' In the context of a storm, 'Barq' refers specifically to the flash of light in the sky. Knowing when to use each of these terms will make your Persian much more descriptive and accurate.
صاعقه به آن ساختمان بلند برخورد کرد.
In summary, use 'Ra'd' for the general sound of thunder in 90% of cases. Use 'Tondar' if you are writing a poem or want to sound very literary. Use 'Sa'eghe' when discussing the dangerous bolt that hits things, and 'Barq' for the light. Finally, 'Ghoresh' is the best word to describe the intensity or the act of roaring. By mastering these alternatives, you can navigate Persian weather descriptions with the finesse of a native speaker, choosing the exact word that fits the mood and context of your sentence.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Ra'd' appears in the Quran as the name of the 13th chapter, where it is mentioned that the thunder praises God. In Persian, it replaced the native word 'Tondar' in most everyday contexts.
Guide de prononciation
- Pronouncing it like 'road'.
- Omitting the glottal stop entirely so it sounds exactly like the English word 'rad'.
- Adding an extra vowel at the end like 'ra-de'.
Niveau de difficulté
The word is short and easy to recognize in text.
The 'ain' (ع) can be tricky for beginners to remember to include.
The glottal stop for 'ain' requires practice for a native-like sound.
Distinctive sound, usually easy to pick out in weather reports.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Nouns with 'o'
رعد و برق (Ra'd-o-Barq) - The 'vav' is pronounced as 'o'.
Ezafe Construction
صدایِ رعد (Seda-ye Ra'd) - Using the ezafe to link 'sound' and 'thunder'.
Verb Agreement with Nature
رعد میزند (Ra'd mizanad) - Using 'zadan' as a light verb.
Preposition 'az' with Emotion
ترس از رعد (Tars az Ra'd) - 'Fear from thunder'.
Adjective Placement
رعدِ شدید (Ra'd-e shadid) - Adjective follows the noun with ezafe.
Exemples par niveau
صدای رعد بلند است.
The sound of thunder is loud.
Simple subject-adjective sentence.
رعد را شنیدی؟
Did you hear the thunder?
Simple past tense question.
من از رعد میترسم.
I am afraid of thunder.
Use of the preposition 'az' with the verb 'tarsidan'.
رعد و برق زیباست.
Thunder and lightning is beautiful.
Compound subject treated as a single concept.
امروز رعد میزند.
It is thundering today.
Colloquial use of 'zadan' with 'ra'd'.
صدای رعد آمد.
The sound of thunder came.
Simple verb 'amadan' to indicate a sound occurred.
رعد بزرگ بود.
The thunder was big (loud).
'Bozorg' here colloquially means loud or powerful.
آسمان و رعد.
The sky and thunder.
Simple noun phrase.
بعد از برق، صدای رعد میآید.
After the lightning, the sound of thunder comes.
Use of 'ba'd az' (after) to show sequence.
ما دیشب صدای رعد شدیدی شنیدیم.
We heard a severe sound of thunder last night.
Adding an adjective 'shadid' (severe) to the noun.
رعد و برق باعث باران شد.
The thunder and lightning caused rain.
'Ba'es shodan' (to cause) with a noun phrase.
وقتی رعد میزند، سگ من میترسد.
When it thunders, my dog gets scared.
Subordinate clause starting with 'vaghti' (when).
آیا در شهر شما زیاد رعد میزند؟
Does it thunder a lot in your city?
Adverb 'ziad' (a lot) used with the verb.
صدای رعد خیلی نزدیک بود.
The sound of thunder was very close.
Adjective 'nazdik' (close) describing the sound's origin.
او از صدای رعد بیدار شد.
He woke up from the sound of thunder.
'Az' (from/by) indicating the cause of waking.
رعد در کوهستان خیلی بلندتر است.
Thunder is much louder in the mountains.
Comparative adjective 'boland-tar' (louder).
صدای رعد در تمام دره پیچید و بازگشت.
The sound of thunder echoed through the whole valley and returned.
Use of 'pichidan' to describe sound movement.
من ترجیح میدهم در زمان رعد و برق داخل خانه بمانم.
I prefer to stay inside the house during thunder and lightning.
'Tarjih dadan' (to prefer) followed by a subjunctive verb.
غرش رعد نشاندهنده قدرت طبیعت است.
The roar of thunder is an indicator of nature's power.
'Neshan-dahandeh' (indicating) used as a formal descriptor.
با شنیدن اولین صدای رعد، بازی فوتبال متوقف شد.
Upon hearing the first sound of thunder, the football game was stopped.
Gerund-like structure 'ba shenidan-e' (with the hearing of).
رعدهای پیاپی مانع از خوابیدن ما شد.
Successive thunders prevented us from sleeping.
Plural 'ra'd-ha' with 'man'e shodan' (to prevent).
پنجرهها از شدت صدای رعد به لرزه درآمدند.
The windows began to shake from the intensity of the thunder.
'Be larzeh dar-amadan' (to start shaking).
ابرها سیاه شدند و صدای رعد از دور شنیده شد.
The clouds turned black and the sound of thunder was heard from afar.
Passive voice 'shenideh shod' (was heard).
رعد و برقهای تابستانی معمولاً کوتاه اما شدید هستند.
Summer thunder and lightnings are usually short but intense.
Pluralizing the compound noun.
صدای مهیب رعد سکوت شب را درهم شکست.
The formidable sound of thunder shattered the silence of the night.
Literary verb 'dar-ham shekastan' (to shatter).
برخلاف تصور عموم، رعد خود به تنهایی خطری ندارد.
Contrary to popular belief, thunder itself is not dangerous on its own.
'Bar-khallaf-e' (contrary to) phrase.
شاعر صدای رعد را به غرش شیری خشمگین تشبیه کرده است.
The poet has likened the sound of thunder to the roar of an angry lion.
'Tashbih kardan' (to liken/compare) with 'be'.
شدت رعد به قدری بود که سیستم امنیتی خودروها فعال شد.
The intensity of the thunder was such that the cars' security systems were activated.
'Be ghadri bood ke' (was to the extent that) structure.
او با لحنی چون رعد، بر سر زیردستانش فریاد کشید.
With a tone like thunder, he shouted at his subordinates.
Metaphorical use of 'ra'd' with 'chon' (like).
پدیده رعد ناشی از انبساط سریع هوای گرم شده است.
The phenomenon of thunder is caused by the rapid expansion of heated air.
Technical term 'nashi az' (resulting from).
رعد و برقهای پاییزی در این منطقه بسیار سیلآسا هستند.
Autumnal thunder and lightnings in this region are very torrential.
Adjective 'seyl-asa' (torrential/flood-like).
با وجود رعدهای شدید، او با آرامش به مطالعه ادامه داد.
Despite the intense thunders, he calmly continued studying.
'Ba voojood-e' (despite) concessive phrase.
طنین رعد در کوهساران، هیبتی وصفناپذیر به طبیعت میبخشد.
The resonance of thunder in the mountains bestows an indescribable majesty upon nature.
High-level vocabulary like 'tanin' and 'vasf-napazir'.
در متون کهن، رعد را تازیانه ایزدی بر گرده ابرهای سترون میدانستند.
In ancient texts, thunder was considered a divine whip on the back of barren clouds.
Complex metaphorical structure and archaic vocabulary.
پژوهشهای اخیر رابطه مستقیمی میان بسامد رعد و تغییرات اقلیمی یافتهاند.
Recent research has found a direct relationship between the frequency of thunder and climatic changes.
Academic register with 'basamad' (frequency).
او با بیانی رعدآسا، تمامی فرضیات مخالف را در هم کوبید.
With a thunderous expression, he crushed all opposing hypotheses.
Adverbial use of 'ra'd-asa'.
انعکاس صدای رعد در میان صخرهها، سمفونی وحشتناکی را پدید آورده بود.
The reflection of the thunder's sound among the rocks had created a terrifying symphony.
Sophisticated metaphor 'sympathy of terror'.
گویی آسمان با هر رعد، عقدههای فروخورده خود را فریاد میزد.
It was as if the sky, with every thunder, was screaming its suppressed complexes.
Use of 'gooyi' (as if) for poetic personification.
توالی رعد و برق در افق، منظرهای سورئال و وهمآلود خلق کرده بود.
The sequence of thunder and lightning on the horizon had created a surreal and eerie landscape.
Advanced adjectives 'surreal' and 'vahm-alood'.
رعد، این غرش سهمگین کیهانی، همواره مایه هراس و نیایش آدمیان بوده است.
Thunder, this fierce cosmic roar, has always been a source of fear and prayer for humans.
Appositive phrase 'in ghoresh-e sahmgin-e keyhani'.
در غلغله رعد و آشوب طوفان، او تنها به سکوت مطلق میاندیشید.
Amidst the clamor of thunder and the chaos of the storm, he thought only of absolute silence.
Use of 'gholgholeh' (clamor/hubbub) for sound.
ساختار روایی داستان با هر رعد پیاپی، گویی لایهای از ابهام را فرو میریخت.
The narrative structure of the story, with each successive thunder, seemed to shed a layer of ambiguity.
Highly abstract literary analysis.
تجلی قدرت لایزال الهی در غرش رعد، بنمایهی بسیاری از اشعار عرفانی است.
The manifestation of eternal divine power in the roar of thunder is the motif of many mystical poems.
Theological and literary terminology.
او چنان با صلابت سخن میگفت که گویی کلماتش از جنس رعد و صاعقه بودند.
He spoke with such firmness as if his words were made of thunder and lightning.
Comparative structure 'gooyi... az jens-e'.
واکاوی پدیدارشناختی رعد در آگاهی انسان، نیازمند تامل در مفاهیم ترس و امر والا است.
A phenomenological analysis of thunder in human consciousness requires reflection on the concepts of fear and the sublime.
Philosophical register.
رعدهای برخاسته از بطن ابرها، چونان فریادهای فروخفتهی زمین در گلوگاه آسمان بودند.
The thunders rising from the heart of the clouds were like the suppressed cries of the earth in the throat of the sky.
Intricate poetic simile.
استفاده ابزاری از صدای رعد در سینما، تکنیکی کلاسیک برای القای حس تعلیق است.
The instrumental use of the sound of thunder in cinema is a classic technique for inducing a sense of suspense.
Technical film terminology.
در آن دم که رعد بر گنبد مینا طنینانداز شد، گویی زمان از حرکت باز ایستاد.
In that moment when thunder resonated across the azure dome, it was as if time ceased to move.
Archaic poetic term 'gonbad-e mina' (the sky).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Thunder in a cloudless sky (something unexpected).
این خبر مثل رعد در آسمان بی ابر بود.
— Heat lightning (lightning without audible thunder).
گاهی فقط رعد و برق خاموش میبینیم.
— Thunder and lightning is a sign of rain.
رعد و برق نشان باران است، نگران نباش.
Souvent confondu avec
Barq is the light; Ra'd is the sound. Don't mix them up.
Rad means a trace or footprint; Ra'd (with 'ain') is thunder.
Ra'd is sound; Sa'eghe is the physical bolt hitting something.
Expressions idiomatiques
— All talk and no action.
او فقط رعد و برق دارد، اما بارانی نمیبارد.
Colloquial— Something major happened after a long wait.
بالاخره آسمان تپید و رعدی برآمد و او حرف زد.
Literary— A tempest in a teapot (much ado about nothing).
این دعوا فقط یک رعد در فنجان است.
Idiomatic— To be extremely shocked.
با دیدن قبض، برق از سرش پرید و رعد شنید.
Slang— To do something futile or to make a useless noise.
حرفهای تو مثل رعد به کوه زدن است.
InformalFacile à confondre
Similar spelling/sound.
Rad means 'trace/rejection'; Ra'd means 'thunder'.
رد پای او (His footprint) vs صدای رعد (Sound of thunder).
Confusion with lightning.
Ra'd is heard; Barq is seen.
رعد را شنیدم vs برق را دیدم.
They mean the same thing.
Ra'd is Arabic-origin/common; Tondar is Persian-origin/poetic.
رعد در اخبار vs تندر در شاهنامه.
Both involve storms.
Ra'd is just noise; Sa'eghe is a dangerous electrical strike.
صدای رعد vs برخورد صاعقه.
Similar sound.
Rad means 'generous/noble'; Ra'd means 'thunder'.
مرد راد (Noble man) vs رعد آسمان (Sky thunder).
Structures de phrases
[Noun] [Adjective] است.
رعد بلند است.
من [Noun] را شنیدم.
من رعد را شنیدم.
وقتی [Verb]، [Noun] [Verb].
وقتی باران میبارد، رعد میزند.
[Noun] باعث [Noun] شد.
رعد باعث ترس شد.
[Noun] چنان [Adjective] بود که [Clause].
رعد چنان مهیب بود که زمین لرزید.
گویی [Noun] [Poetic Verb].
گویی رعد فریاد میزد.
آیا [Noun] را دوست داری؟
آیا رعد را دوست داری?
به دلیل [Noun]، [Clause].
به دلیل رعد، به خانه رفتیم.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common during rainy seasons; rare in dry seasons.
-
من رعد را دیدم.
→
من برق را دیدم.
You see lightning (barq), you don't see thunder (ra'd).
-
صدای راد را شنیدم.
→
صدای رعد را شنیدم.
'Rad' means trace; 'Ra'd' means thunder. The 'ain' is important.
-
رعد به درخت خورد.
→
صاعقه به درخت خورد.
Thunder is just sound; it can't physically hit a tree. Use 'Sa'eghe'.
-
آسمان رعد و برق است.
→
آسمان رعد و برق دارد. (یا رعد و برق میزند)
The sky 'has' or 'does' thunder and lightning, it 'is' not it.
-
رعدِ بلند (without ezafe)
→
رعدِ بلند (with ezafe sound)
Always use the ezafe (e sound) to connect the noun to the adjective.
Astuces
Learn the Pair
Always learn 'Ra'd' and 'Barq' together. They are like bread and butter in Persian weather talk.
The Soft 'Ain'
Don't over-pronounce the 'ain'. A slight pause or lengthening of the 'a' is enough for a natural sound.
Verb Choice
Use 'shenidan' (to hear) for thunder. Never use 'didan' (to see) unless you are a poet being very metaphorical.
Religious Context
Knowing that 'Ra'd' is a Surah name will help you recognize it in religious or formal contexts.
Poetic Flair
Use 'Tondar' instead of 'Ra'd' if you want to make your Persian writing sound more classical and sophisticated.
Weather Reports
Listen for 'Ra'd o Barq' in Iranian news. It's one of the most common weather warnings.
Small Talk
Mentioning the 'Ra'd' during a storm is a perfect, safe way to start a conversation with a Persian speaker.
The 'Thunder' D
Remember: Ra'd ends in 'd', just like the word 'Thunder' has a 'd' in it.
The 'O' Sound
In 'Ra'd o Barq', the 'o' is short and links the two words. Practice saying it as one unit.
Don't Confuse with 'Rad'
Be careful not to confuse 'Ra'd' (thunder) with 'Rad' (trace/rejection). The spelling is different!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Rad' (cool) person shouting so loud it sounds like thunder. 'Rad' = 'Ra'd'.
Association visuelle
Imagine a giant drum in the sky being hit by a 'Rad' drummer. The sound is 'Ra'd'.
Word Web
Défi
Try to use 'Ra'd' and 'Barq' in three different sentences describing a storm you once experienced.
Origine du mot
Borrowed from Arabic 'Ra'd' (رعد).
Sens originel : The sound of thunder.
Semitic (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).Contexte culturel
No specific sensitivities, but avoid using it mockingly in religious contexts where the Surah name is respected.
English speakers use 'thunder' for both the sound and sometimes the storm itself. Persian speakers are more precise; 'Ra'd' is only the sound.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Weather Forecast
- احتمال رعد و برق (Possibility of thunder and lightning)
- رعد و برق پراکنده (Scattered thunderstorms)
- صدای رعد در نواحی کوهستانی (Sound of thunder in mountain areas)
- هشدار رعد و برق (Thunderstorm warning)
Storytelling
- ناگهان صدای رعدی برخاست (Suddenly a sound of thunder rose)
- رعد آسمان را شکافت (Thunder split the sky)
- ترس از رعد و تنهایی (Fear of thunder and loneliness)
- رعد و برق در دل شب (Thunder and lightning in the heart of the night)
Science Class
- علت رعد چیست؟ (What is the cause of thunder?)
- سرعت نور و صدای رعد (Speed of light and sound of thunder)
- فاصله رعد و برق (Distance of thunder and lightning)
- انبساط هوا و رعد (Air expansion and thunder)
Daily Small Talk
- دیشب صدای رعد را شنیدی؟ (Did you hear the thunder last night?)
- عجب رعد و برقی بود! (What a thunderstorm it was!)
- من از رعد میترسم (I'm afraid of thunder)
- رعد و برق شد، بیا داخل (It thundered, come inside)
Literature/Poetry
- غرش تندر (Roar of thunder)
- رعدآسا گریستن (To weep thunderously/intensely)
- چون رعد خروشیدن (To roar like thunder)
- رعد و برقِ نگاه (The lightning and thunder of a gaze)
Amorces de conversation
"آیا تو از صدای رعد میترسی یا آن را دوست داری؟"
"آخرین باری که یک رعد و برق خیلی شدید دیدی کی بود؟"
"به نظر تو صدای رعد در کوهستان زیباتر است یا در جنگل؟"
"آیا میدانی چرا اول برق را میبینیم و بعد صدای رعد را میشنویم؟"
"در فرهنگ شما، رعد و برق نشانه چیست؟"
Sujets d'écriture
درباره یک شب طوفانی که صدای رعد در آن قطع نمیشد بنویس.
اگر صدای رعد یک پیام برای انسانها داشت، آن پیام چه بود؟
توصیف کن که وقتی صدای رعد را میشنوی چه احساسی داری.
رابطه بین رعد و برق را به یک رابطه انسانی تشبیه کن.
یک داستان کوتاه بنویس که با صدای یک رعد بزرگ شروع میشود.
Questions fréquentes
10 questionsPersian does not have grammatical gender, so 'Ra'd' is gender-neutral like all other nouns.
You can say 'Ra'd mizanad' (رعد میزند) or 'Ra'd o barq ast' (رعد و برق است).
Yes, metaphorically. You can say 'Seda-ye ra'd-asaye oo' (His thunderous voice).
Ra'd is more common and of Arabic origin. Tondar is pure Persian and used more in poetry.
Yes, it is the name of Surah 13 and refers to the thunder praising God.
In 99% of cases, yes. It can also be a name for military equipment.
It is a soft glottal stop. In casual Persian, it often just makes the 'a' sound a bit longer.
It is not a common first name for people in Iran, though it exists in some Arabic-speaking cultures.
Shenidan (to hear), ghoridan (to roar), zadan (to strike/happen), and pichidan (to echo).
Yes, 'Ra'd-ha', but it is mostly used in the singular.
Teste-toi 200 questions
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Ra'd' (رعد) specifically refers to the sound of thunder. Remember to use 'shenidan' (to hear) with it, and don't confuse it with 'Barq' (lightning), which is what you see. Example: 'صدای رعد را شنیدم' (I heard the sound of thunder).
- Ra'd means thunder (the sound).
- It is a noun of Arabic origin.
- Commonly paired with 'Barq' (lightning).
- Used in weather reports and poetry.
Learn the Pair
Always learn 'Ra'd' and 'Barq' together. They are like bread and butter in Persian weather talk.
The Soft 'Ain'
Don't over-pronounce the 'ain'. A slight pause or lengthening of the 'a' is enough for a natural sound.
Verb Choice
Use 'shenidan' (to hear) for thunder. Never use 'didan' (to see) unless you are a poet being very metaphorical.
Religious Context
Knowing that 'Ra'd' is a Surah name will help you recognize it in religious or formal contexts.
Exemple
پس از رعد، باران شدیدی شروع به باریدن کرد.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur nature
عامل
B1Un élément, une circonstance ou une influence qui contribue à un résultat.
عقاب
B1Un grand oiseau de proie avec un bec crochu massif et une vue perçante. L'aigle est un symbole de puissance dans la culture iranienne.
علف
A1L'herbe ou le fourrage. Par exemple: 'La vache mange de l'herbe' (گاو علف میخورد).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1La météo désigne les conditions atmosphériques dans un lieu et à un moment donnés ; le temps. Il fait beau aujourd'hui.
آب و خاک
B1L'eau et le sol sont les bases de toute civilisation.
آببند
B1Un barrage bas construit sur une rivière pour élever le niveau de l'eau. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Nuage. Une masse visible de vapeur d'eau condensée flottant dans l'atmosphère.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.