At the A1 level, you only need to know that 'Ra'd' means thunder. It is usually taught alongside 'Baran' (rain) and 'Barq' (lightning). At this stage, you should be able to recognize the word in a simple weather report and understand that it refers to a sound in the sky during a storm. You might use it in very basic sentences like 'Ra'd ra shenidam' (I heard the thunder). Focus on the association between the word and the sound. Do not worry about complex grammar; just treat it as a simple noun representing a natural event. It is one of the first 'nature' words you learn because it is distinct and easy to remember due to its short, punchy sound. You will often see it in children's books or basic vocabulary lists for beginners.
At the A2 level, you should be able to use 'Ra'd' in short, descriptive sentences. You should know that 'Ra'd' is the sound and 'Barq' is the light. You can start using the compound phrase 'Ra'd o Barq' to describe a thunderstorm. You should also be familiar with the verb 'shenidan' (to hear) and 'tarsidan' (to be afraid) in relation to thunder. For example, 'Man az ra'd mitarsam' (I am afraid of thunder). At this level, you can also understand simple weather warnings on the news that mention 'Ra'd o barq'. You are beginning to see how the word fits into the larger context of describing the environment and personal feelings about nature. Your sentences might get a bit longer, such as 'Emrooz hava barani ast va ra'd mizanad' (Today the weather is rainy and it's thundering).
At the B1 intermediate level, you should understand the nuance between 'Ra'd', 'Tondar', and 'Sa'eghe'. You can use 'Ra'd' in more complex sentence structures, including those with conjunctions and relative clauses. You might describe the effect of thunder on the environment, using verbs like 'larzandan' (to shake) or 'pichidan' (to echo). You should be able to read a short story or a news article about a storm and understand the descriptions of the 'Ra'd'. You can also start using the word in metaphorical ways, such as describing a loud noise or a powerful event. Your vocabulary is expanding to include adjectives that describe the thunder, like 'mohib' (formidable) or 'boland' (loud). You are now comfortable using 'Ra'd' in both spoken and written Persian for everyday purposes.
At the B2 level, you are expected to use 'Ra'd' with stylistic variety. You can distinguish between the formal use of 'Ra'd' and the poetic use of 'Tondar'. You should be able to discuss the scientific or cultural aspects of thunder in Persian. For instance, you could explain why thunder happens or discuss its symbolism in Persian literature. You can use compound adjectives like 'ra'd-asa' (thunder-like) in your writing to add flair. Your understanding of the word includes its presence in idiomatic expressions and its role in creating atmosphere in a narrative. You can follow detailed weather discussions and understand the implications of 'ra'd o barq' for agriculture or aviation as mentioned in technical reports. Your use of the word is now fluid and contextually appropriate.
At the C1 advanced level, 'Ra'd' is a tool for sophisticated expression. You understand its etymological roots and its historical journey from Arabic into Persian. You can analyze the use of 'Ra'd' in classical Persian poetry, such as the works of Hafez or Saadi, where it might represent the divine voice or a lover's cry. You are capable of using the word in academic or professional settings, perhaps in a lecture on meteorology or a literary critique. You understand the subtle connotations the word carries in different registers—from the visceral fear it might evoke in a thriller novel to the majestic awe in a religious text. Your command of the word allows you to use it precisely, avoiding all common pitfalls and choosing synonyms like 'Tondar' or 'Ghoresh' to achieve specific rhetorical effects.
At the C2 level of mastery, your use of 'Ra'd' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You have a deep appreciation for the word's phonetic qualities and how they contribute to the 'musiqi-ye sher' (music of poetry). You can engage in complex philosophical or scientific debates where 'Ra'd' might be a central theme or a metaphor. You understand rare and archaic forms of the word and its related terms. You can write creatively, using 'Ra'd' to build tension, symbolize power, or evoke nostalgia. Your grasp of the word's cultural, religious, and historical baggage is complete. Whether you are translating a complex text or delivering a formal speech, you use 'Ra'd' and its family of words with absolute precision and elegance, fully aware of every nuance and shade of meaning.

رعد 30秒了解

  • Ra'd means thunder (the sound).
  • It is a noun of Arabic origin.
  • Commonly paired with 'Barq' (lightning).
  • Used in weather reports and poetry.

The Persian word رعد (Ra'd) is a noun that specifically denotes the auditory phenomenon of thunder. In the Persian language, which has a rich history of borrowing and adapting scientific and natural terms, 'Ra'd' serves as the standard term for the sound produced by the rapid expansion of air surrounding a lightning bolt. While the word has its roots in Arabic, it has been an integral part of the Persian lexicon for over a millennium, appearing in classical poetry, scientific treatises, and everyday conversation. To understand 'Ra'd', one must distinguish it from its visual counterpart, barq (lightning). In Persian, the two are almost always paired in the phrase رعد و برق (thunder and lightning), mirroring the natural sequence of the storm. When a Persian speaker hears a loud, rolling sound from the sky, they will instinctively say, 'صدای رعد را شنیدی؟' (Did you hear the sound of the thunder?).

Scientific Context
In meteorology, رعد is the shockwave resulting from the extreme heat of a lightning strike, which can reach 30,000 degrees Celsius. This causes the air to expand faster than the speed of sound.
Literary Usage
Classical Persian poets like Ferdowsi and Rumi used رعد to symbolize the power of the divine or the roar of a mighty army. It represents majesty, awe, and sometimes the 'weeping' of the clouds.

صدای رعد در کوهستان پیچید و همه را ترساند.

Translation: The sound of thunder echoed in the mountains and frightened everyone.

The usage of 'Ra'd' is not limited to just the weather. It carries a heavy, serious connotation. Unlike the word 'Tondar' (تندر), which is the pure Persian (Pahlavi) synonym, 'Ra'd' is more frequently used in modern urban dialects, news broadcasts, and formal literature. When you are describing a storm, using 'Ra'd' indicates a certain level of descriptive precision. It is also found in the Quran (Surah Ar-Ra'd), which gives the word a spiritual resonance for many Persian speakers. It evokes a sense of submissiveness to nature's grandeur. In a conversation, if someone speaks with a very loud, booming voice, a Persian speaker might metaphorically describe their voice as having a 'رعد' quality, though this is more poetic than colloquial.

پس از هر رعد، منتظر باران شدیدی بودیم.

Translation: After every thunder, we were expecting heavy rain.

Furthermore, the word is used in compound adjectives. For instance, 'Ra'd-asa' (رعدآسا) means 'thunder-like' or 'lightning-fast' and 'extremely powerful.' This is often used to describe a sudden, crushing military attack or a powerful sports play. Understanding 'Ra'd' is essential for anyone moving beyond basic Persian (A1) into intermediate levels (A2 and B1) because it appears frequently in news, weather reports, and stories. It is a foundational noun for discussing the natural world and climate in Iran, where seasonal storms in the Alborz and Zagros mountains can be quite dramatic and loud.

Using رعد correctly in a sentence requires an understanding of its role as a noun and the verbs that typically accompany it. In Persian, 'Ra'd' is most commonly the subject of verbs like ghoreshad (roars) or the object of shenidan (to hear). Because it is a sound, it is often associated with the verb پیچیدن (to echo/to wind) when describing how the sound moves through a valley or a city. For example, 'صدای رعد در شهر پیچید' (The sound of thunder echoed through the city). This provides a vivid auditory image for the listener.

Common Verb Pairings
رعد غرید (The thunder roared), صدای رعد برخاست (The sound of thunder rose), رعد آسمان را لرزاند (Thunder shook the sky).

آیا صدای رعد را در نیمه‌شب شنیدی؟

Translation: Did you hear the sound of thunder in the middle of the night?

When constructing sentences, pay attention to the pluralization. While 'Ra'd-ha' (رعدها) is grammatically possible, it is much more common to use the singular 'Ra'd' or the phrase 'صدای رعد' (sound of thunder) even when referring to multiple claps of thunder. If you want to emphasize the frequency, you might say 'رعدهای پیاپی' (successive thunders). Additionally, 'Ra'd' is often the first part of the compound 'رعد و برق'. In this compound, it functions as a single concept. You can say 'رعد و برق شدیدی بود' (It was a severe thunder and lightning/storm).

با هر رعد، پنجره‌های خانه می‌لرزید.

Translation: With every thunder, the windows of the house would shake.

In more advanced Persian, you will see 'Ra'd' used in metaphorical contexts. For example, a 'Ra'd-asa' (thunder-like) attack in a historical text or a sports commentary describes something sudden and overwhelming. 'حمله رعدآسای تیم ملی' (The national team's thunder-like/lightning-fast attack). Here, the noun has been transformed into an adjective that carries the qualities of speed and power. When writing, remember that 'Ra'd' is a formal and standard word; it is appropriate for all levels of formality, from a child's storybook to a scientific paper on meteorology. It is a versatile building block for describing intensity.

The word رعد is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in various domains from the mundane to the spiritual. One of the most common places you will hear this word is during the evening news weather forecast (gozaresh-e hava-shenasi). Meteorologists in Iran, Tajikistan, and Afghanistan use 'Ra'd' to warn the public about incoming storms. They might say, 'در نواحی کوهستانی، احتمال رعد و برق وجود دارد' (In mountainous areas, there is a possibility of thunder and lightning). This is a phrase every traveler or resident should recognize.

News & Media
Used in weather warnings and environmental reports. 'رعد و برق شدید باعث قطعی برق شد' (Severe thunder and lightning caused a power outage).
Religious Context
The 13th Surah of the Quran is titled 'Ar-Ra'd'. Persian speakers often encounter this word in religious recitations and discussions about the signs of God in nature.

هواشناسی پیش‌بینی کرده است که امشب شاهد رعد و برق خواهیم بود.

Translation: The weather service has predicted that we will witness thunder and lightning tonight.

In daily life, especially during the spring and autumn months in Iran, 'Ra'd' is a frequent topic of small talk. Iranians might comment on the weather as a way to start a conversation: 'عجب رعدی زد!' (What a thunder that was!). It is also found in children's literature, where thunder is often personified as a grumpy giant or a drum in the sky. Furthermore, in the military context, 'Ra'd' is a popular name for defense systems and operations in Iran, symbolizing power and sudden impact. For example, the 'Ra'd' air defense system is a well-known military term in Persian media.

کودک از صدای رعد ترسید و به آغوش مادرش پناه برد.

Translation: The child was scared of the sound of thunder and took refuge in his mother's arms.

Finally, in classical Persian music and poetry, 'Ra'd' is used to evoke a mood of turmoil or divine presence. When listening to traditional 'Tasnih' (songs), you might hear the singer mention 'Ra'd' to describe a heart full of sorrow or a world in chaos. This wide range of usage—from the scientific weather report to the deepest mystical poetry—makes 'Ra'd' a vital word for any student of Persian. It is not just a weather term; it is a word that carries the weight of nature's voice in the Persian consciousness.

When learning Persian, one of the most frequent mistakes students make with رعد is confusing it with barq (lightning). In English, people sometimes use 'thunder' loosely to mean the whole storm, but in Persian, 'Ra'd' is strictly the sound. You cannot 'see' a 'Ra'd'; you can only 'hear' it. If you say 'من رعد را دیدم' (I saw the thunder), it will sound very strange to a native speaker. The correct way to describe the visual flash is 'من برق را دیدم' (I saw the lightning) or 'صاعقه را دیدم' (I saw the thunderbolt).

Mistake 1: Sight vs. Sound
Saying 'Ra'd didam' (I saw thunder) instead of 'Ra'd shenidam' (I heard thunder).
Mistake 2: Pronunciation
Mispronouncing the 'ain' (ع) sound. In Persian, it is often a soft glottal stop or just a lengthening of the preceding vowel, but some learners over-emphasize it or omit it entirely, making the word sound like 'Rad' (which means 'rejection' or 'trace').

اشتباه: من یک رعد در آسمان دیدم. (غلط)

Correct version: من یک برق (یا صاعقه) در آسمان دیدم.

Another common error involves the verb 'to strike.' In English, we say 'lightning struck,' but we don't usually say 'thunder struck.' In Persian, 'Ra'd zad' (the thunder hit/struck) is actually a common colloquial way to say thunder happened, but it's more accurate to say 'Ra'd ghorid' (thunder roared). However, if you are talking about the physical strike that causes damage, you must use 'sa'eghe' (صاعقه) or 'barq' (برق). For example, 'صاعقه به درخت زد' (Lightning hit the tree). Using 'Ra'd' in this context would imply the sound hit the tree, which is logically impossible.

درست: صدای رعد بسیار مهیب بود.

Translation: The sound of the thunder was very formidable/terrifying.

Lastly, students often forget the 'o' (and) in the phrase 'Ra'd-o-Barq'. They might say 'Ra'd Barq' as two separate words. In Persian speech, the 'and' (و) is often pronounced as a short 'o' sound attached to the first word: 'Ra'do Barq'. Forgetting this makes the speech sound choppy and non-native. To sound more natural, practice saying the phrase as one continuous unit of sound. Avoiding these mistakes will significantly improve your fluency and ensure you are understood correctly when describing weather or literary themes.

While رعد is the most common word for thunder, Persian offers several synonyms and related terms that can add nuance to your descriptions. The most direct synonym is تندر (Tondar). This is a pure Persian word with Indo-European roots (cognate with the English word 'thunder'). While 'Ra'd' is more common in modern prose and daily life, 'Tondar' is often found in older literature, epic poetry like the Shahnameh, and formal poetic contexts. Using 'Tondar' gives your writing a more archaic, grand, or 'pure Persian' feel.

رعد (Ra'd) vs. تندر (Tondar)
Ra'd is the standard, everyday word. Tondar is poetic, formal, and emphasizes the deep, rumbling nature of the sound.
رعد (Ra'd) vs. غرش (Ghoresh)
Ghoresh means 'roar'. It is the sound a lion makes, but it is also used as a verb or noun for the action of thunder. 'Ra'd' is the name of the sound, 'Ghoresh' is the quality of the roar.

صدای تندر از دوردست‌ها به گوش می‌رسید.

Translation: The sound of thunder (Tondar) could be heard from far away.

Another important distinction is between 'Ra'd' and صاعقه (Sa'eghe). While 'Ra'd' is the sound, 'Sa'eghe' is the thunderbolt—the physical discharge that hits the ground. If you want to describe a dangerous storm that causes fires or strikes buildings, 'Sa'eghe' is the more appropriate word. Then there is برق (Barq), which simply means 'lightning' or 'electricity.' In the context of a storm, 'Barq' refers specifically to the flash of light in the sky. Knowing when to use each of these terms will make your Persian much more descriptive and accurate.

صاعقه به آن ساختمان بلند برخورد کرد.

Translation: The thunderbolt (Sa'eghe) struck that tall building.

In summary, use 'Ra'd' for the general sound of thunder in 90% of cases. Use 'Tondar' if you are writing a poem or want to sound very literary. Use 'Sa'eghe' when discussing the dangerous bolt that hits things, and 'Barq' for the light. Finally, 'Ghoresh' is the best word to describe the intensity or the act of roaring. By mastering these alternatives, you can navigate Persian weather descriptions with the finesse of a native speaker, choosing the exact word that fits the mood and context of your sentence.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'Ra'd' appears in the Quran as the name of the 13th chapter, where it is mentioned that the thunder praises God. In Persian, it replaced the native word 'Tondar' in most everyday contexts.

发音指南

UK /ræd/
US /ræd/
The stress is on the single syllable of the word.
押韵词
بَعد (Ba'd - after) سَعد (Sa'd - auspicious) وعد (Wa'd - promise) رعد (Ra'd - thunder) جعد (Ja'd - curly hair) عهد (Ahd - era) مهد (Mahd - cradle) شهد (Shahd - nectar)
常见错误
  • Pronouncing it like 'road'.
  • Omitting the glottal stop entirely so it sounds exactly like the English word 'rad'.
  • Adding an extra vowel at the end like 'ra-de'.

难度评级

阅读 2/5

The word is short and easy to recognize in text.

写作 3/5

The 'ain' (ع) can be tricky for beginners to remember to include.

口语 3/5

The glottal stop for 'ain' requires practice for a native-like sound.

听力 2/5

Distinctive sound, usually easy to pick out in weather reports.

接下来学什么

前置知识

آسمان (Sky) صدا (Sound) باران (Rain) برق (Lightning) ابر (Cloud)

接下来学习

صاعقه (Thunderbolt) طوفان (Storm) هواشناسی (Meteorology) غرش (Roar) سیل (Flood)

高级

طنین (Resonance) مهیب (Formidable) تندر (Poetic thunder) انبساط (Expansion) اقلیم (Climate)

需要掌握的语法

Compound Nouns with 'o'

رعد و برق (Ra'd-o-Barq) - The 'vav' is pronounced as 'o'.

Ezafe Construction

صدایِ رعد (Seda-ye Ra'd) - Using the ezafe to link 'sound' and 'thunder'.

Verb Agreement with Nature

رعد می‌زند (Ra'd mizanad) - Using 'zadan' as a light verb.

Preposition 'az' with Emotion

ترس از رعد (Tars az Ra'd) - 'Fear from thunder'.

Adjective Placement

رعدِ شدید (Ra'd-e shadid) - Adjective follows the noun with ezafe.

按水平分级的例句

1

صدای رعد بلند است.

The sound of thunder is loud.

Simple subject-adjective sentence.

2

رعد را شنیدی؟

Did you hear the thunder?

Simple past tense question.

3

من از رعد می‌ترسم.

I am afraid of thunder.

Use of the preposition 'az' with the verb 'tarsidan'.

4

رعد و برق زیباست.

Thunder and lightning is beautiful.

Compound subject treated as a single concept.

5

امروز رعد می‌زند.

It is thundering today.

Colloquial use of 'zadan' with 'ra'd'.

6

صدای رعد آمد.

The sound of thunder came.

Simple verb 'amadan' to indicate a sound occurred.

7

رعد بزرگ بود.

The thunder was big (loud).

'Bozorg' here colloquially means loud or powerful.

8

آسمان و رعد.

The sky and thunder.

Simple noun phrase.

1

بعد از برق، صدای رعد می‌آید.

After the lightning, the sound of thunder comes.

Use of 'ba'd az' (after) to show sequence.

2

ما دیشب صدای رعد شدیدی شنیدیم.

We heard a severe sound of thunder last night.

Adding an adjective 'shadid' (severe) to the noun.

3

رعد و برق باعث باران شد.

The thunder and lightning caused rain.

'Ba'es shodan' (to cause) with a noun phrase.

4

وقتی رعد می‌زند، سگ من می‌ترسد.

When it thunders, my dog gets scared.

Subordinate clause starting with 'vaghti' (when).

5

آیا در شهر شما زیاد رعد می‌زند؟

Does it thunder a lot in your city?

Adverb 'ziad' (a lot) used with the verb.

6

صدای رعد خیلی نزدیک بود.

The sound of thunder was very close.

Adjective 'nazdik' (close) describing the sound's origin.

7

او از صدای رعد بیدار شد.

He woke up from the sound of thunder.

'Az' (from/by) indicating the cause of waking.

8

رعد در کوهستان خیلی بلندتر است.

Thunder is much louder in the mountains.

Comparative adjective 'boland-tar' (louder).

1

صدای رعد در تمام دره پیچید و بازگشت.

The sound of thunder echoed through the whole valley and returned.

Use of 'pichidan' to describe sound movement.

2

من ترجیح می‌دهم در زمان رعد و برق داخل خانه بمانم.

I prefer to stay inside the house during thunder and lightning.

'Tarjih dadan' (to prefer) followed by a subjunctive verb.

3

غرش رعد نشان‌دهنده قدرت طبیعت است.

The roar of thunder is an indicator of nature's power.

'Neshan-dahandeh' (indicating) used as a formal descriptor.

4

با شنیدن اولین صدای رعد، بازی فوتبال متوقف شد.

Upon hearing the first sound of thunder, the football game was stopped.

Gerund-like structure 'ba shenidan-e' (with the hearing of).

5

رعدهای پیاپی مانع از خوابیدن ما شد.

Successive thunders prevented us from sleeping.

Plural 'ra'd-ha' with 'man'e shodan' (to prevent).

6

پنجره‌ها از شدت صدای رعد به لرزه درآمدند.

The windows began to shake from the intensity of the thunder.

'Be larzeh dar-amadan' (to start shaking).

7

ابرها سیاه شدند و صدای رعد از دور شنیده شد.

The clouds turned black and the sound of thunder was heard from afar.

Passive voice 'shenideh shod' (was heard).

8

رعد و برق‌های تابستانی معمولاً کوتاه اما شدید هستند.

Summer thunder and lightnings are usually short but intense.

Pluralizing the compound noun.

1

صدای مهیب رعد سکوت شب را درهم شکست.

The formidable sound of thunder shattered the silence of the night.

Literary verb 'dar-ham shekastan' (to shatter).

2

برخلاف تصور عموم، رعد خود به تنهایی خطری ندارد.

Contrary to popular belief, thunder itself is not dangerous on its own.

'Bar-khallaf-e' (contrary to) phrase.

3

شاعر صدای رعد را به غرش شیری خشمگین تشبیه کرده است.

The poet has likened the sound of thunder to the roar of an angry lion.

'Tashbih kardan' (to liken/compare) with 'be'.

4

شدت رعد به قدری بود که سیستم امنیتی خودروها فعال شد.

The intensity of the thunder was such that the cars' security systems were activated.

'Be ghadri bood ke' (was to the extent that) structure.

5

او با لحنی چون رعد، بر سر زیردستانش فریاد کشید.

With a tone like thunder, he shouted at his subordinates.

Metaphorical use of 'ra'd' with 'chon' (like).

6

پدیده رعد ناشی از انبساط سریع هوای گرم شده است.

The phenomenon of thunder is caused by the rapid expansion of heated air.

Technical term 'nashi az' (resulting from).

7

رعد و برق‌های پاییزی در این منطقه بسیار سیل‌آسا هستند.

Autumnal thunder and lightnings in this region are very torrential.

Adjective 'seyl-asa' (torrential/flood-like).

8

با وجود رعدهای شدید، او با آرامش به مطالعه ادامه داد.

Despite the intense thunders, he calmly continued studying.

'Ba voojood-e' (despite) concessive phrase.

1

طنین رعد در کوهساران، هیبتی وصف‌ناپذیر به طبیعت می‌بخشد.

The resonance of thunder in the mountains bestows an indescribable majesty upon nature.

High-level vocabulary like 'tanin' and 'vasf-napazir'.

2

در متون کهن، رعد را تازیانه ایزدی بر گرده ابرهای سترون می‌دانستند.

In ancient texts, thunder was considered a divine whip on the back of barren clouds.

Complex metaphorical structure and archaic vocabulary.

3

پژوهش‌های اخیر رابطه مستقیمی میان بسامد رعد و تغییرات اقلیمی یافته‌اند.

Recent research has found a direct relationship between the frequency of thunder and climatic changes.

Academic register with 'basamad' (frequency).

4

او با بیانی رعدآسا، تمامی فرضیات مخالف را در هم کوبید.

With a thunderous expression, he crushed all opposing hypotheses.

Adverbial use of 'ra'd-asa'.

5

انعکاس صدای رعد در میان صخره‌ها، سمفونی وحشتناکی را پدید آورده بود.

The reflection of the thunder's sound among the rocks had created a terrifying symphony.

Sophisticated metaphor 'sympathy of terror'.

6

گویی آسمان با هر رعد، عقده‌های فروخورده خود را فریاد می‌زد.

It was as if the sky, with every thunder, was screaming its suppressed complexes.

Use of 'gooyi' (as if) for poetic personification.

7

توالی رعد و برق در افق، منظره‌ای سورئال و وهم‌آلود خلق کرده بود.

The sequence of thunder and lightning on the horizon had created a surreal and eerie landscape.

Advanced adjectives 'surreal' and 'vahm-alood'.

8

رعد، این غرش سهمگین کیهانی، همواره مایه هراس و نیایش آدمیان بوده است.

Thunder, this fierce cosmic roar, has always been a source of fear and prayer for humans.

Appositive phrase 'in ghoresh-e sahmgin-e keyhani'.

1

در غلغله رعد و آشوب طوفان، او تنها به سکوت مطلق می‌اندیشید.

Amidst the clamor of thunder and the chaos of the storm, he thought only of absolute silence.

Use of 'gholgholeh' (clamor/hubbub) for sound.

2

ساختار روایی داستان با هر رعد پیاپی، گویی لایه‌ای از ابهام را فرو می‌ریخت.

The narrative structure of the story, with each successive thunder, seemed to shed a layer of ambiguity.

Highly abstract literary analysis.

3

تجلی قدرت لایزال الهی در غرش رعد، بن‌مایه‌ی بسیاری از اشعار عرفانی است.

The manifestation of eternal divine power in the roar of thunder is the motif of many mystical poems.

Theological and literary terminology.

4

او چنان با صلابت سخن می‌گفت که گویی کلماتش از جنس رعد و صاعقه بودند.

He spoke with such firmness as if his words were made of thunder and lightning.

Comparative structure 'gooyi... az jens-e'.

5

واکاوی پدیدارشناختی رعد در آگاهی انسان، نیازمند تامل در مفاهیم ترس و امر والا است.

A phenomenological analysis of thunder in human consciousness requires reflection on the concepts of fear and the sublime.

Philosophical register.

6

رعدهای برخاسته از بطن ابرها، چونان فریادهای فروخفته‌ی زمین در گلوگاه آسمان بودند.

The thunders rising from the heart of the clouds were like the suppressed cries of the earth in the throat of the sky.

Intricate poetic simile.

7

استفاده ابزاری از صدای رعد در سینما، تکنیکی کلاسیک برای القای حس تعلیق است.

The instrumental use of the sound of thunder in cinema is a classic technique for inducing a sense of suspense.

Technical film terminology.

8

در آن دم که رعد بر گنبد مینا طنین‌انداز شد، گویی زمان از حرکت باز ایستاد.

In that moment when thunder resonated across the azure dome, it was as if time ceased to move.

Archaic poetic term 'gonbad-e mina' (the sky).

常见搭配

رعد و برق
صدای رعد
غرش رعد
رعدآسا
رعد زدن
ترس از رعد
رعد مهیب
پیش‌بینی رعد
طنین رعد
برخورد رعد

常用短语

رعد و برق زدن

— To have a thunderstorm occur.

دیشب خیلی رعد و برق زد.

مثل رعد

— Like thunder (very loud or fast).

مثل رعد فریاد کشید.

رعد در آسمان بی ابر

— Thunder in a cloudless sky (something unexpected).

این خبر مثل رعد در آسمان بی ابر بود.

صدای رعد آسای او

— His thunderous voice.

با صدای رعد آسای خود همه را ساکت کرد.

رعد و برق به راه انداختن

— To cause a huge commotion.

در جلسه رعد و برق به راه انداخت.

از رعد نترسیدن

— To be brave in the face of danger.

او از رعد و برق زندگی نمی‌ترسد.

رعد و برق بهاری

— Spring thunderstorm.

رعد و برق بهاری زودگذر است.

رعد و برق گرفتن

— To be caught in a storm.

در کوه رعد و برق ما را گرفت.

رعد و برق خاموش

— Heat lightning (lightning without audible thunder).

گاهی فقط رعد و برق خاموش می‌بینیم.

رعد و برق نشان باران

— Thunder and lightning is a sign of rain.

رعد و برق نشان باران است، نگران نباش.

容易混淆的词

رعد vs برق (Barq)

Barq is the light; Ra'd is the sound. Don't mix them up.

رعد vs رد (Rad)

Rad means a trace or footprint; Ra'd (with 'ain') is thunder.

رعد vs رعد (Ra'd) vs صاعقه (Sa'eghe)

Ra'd is sound; Sa'eghe is the physical bolt hitting something.

习语与表达

"رعد و برق داشتن"

— To be very angry or volatile.

امروز رئیس رعد و برق دارد.

Informal
"صدای رعد و برق آمدن و باران نباریدن"

— All talk and no action.

او فقط رعد و برق دارد، اما بارانی نمی‌بارد.

Colloquial
"رعدآسا حمله کردن"

— To attack with incredible speed and power.

سپاه رعدآسا حمله کرد.

Formal
"آسمان تپید و رعدی برآمد"

— Something major happened after a long wait.

بالاخره آسمان تپید و رعدی برآمد و او حرف زد.

Literary
"ترس از رعد پوشالی"

— Being afraid of an empty threat.

نترس، این فقط یک رعد پوشالی است.

Informal
"چون رعد غریدن"

— To speak or shout very loudly.

پدر چون رعد غرید.

Poetic
"رعد در فنجان"

— A tempest in a teapot (much ado about nothing).

این دعوا فقط یک رعد در فنجان است.

Idiomatic
"برق از سر پریدن و رعد شنیدن"

— To be extremely shocked.

با دیدن قبض، برق از سرش پرید و رعد شنید.

Slang
"رعد به کوه زدن"

— To do something futile or to make a useless noise.

حرف‌های تو مثل رعد به کوه زدن است.

Informal
"رعدِ بی باران"

— A person who promises much but delivers nothing.

دوستت رعد بی باران است.

Literary

容易混淆

رعد vs رد

Similar spelling/sound.

Rad means 'trace/rejection'; Ra'd means 'thunder'.

رد پای او (His footprint) vs صدای رعد (Sound of thunder).

رعد vs رعد

Confusion with lightning.

Ra'd is heard; Barq is seen.

رعد را شنیدم vs برق را دیدم.

رعد vs تندر

They mean the same thing.

Ra'd is Arabic-origin/common; Tondar is Persian-origin/poetic.

رعد در اخبار vs تندر در شاهنامه.

رعد vs صاعقه

Both involve storms.

Ra'd is just noise; Sa'eghe is a dangerous electrical strike.

صدای رعد vs برخورد صاعقه.

رعد vs راد

Similar sound.

Rad means 'generous/noble'; Ra'd means 'thunder'.

مرد راد (Noble man) vs رعد آسمان (Sky thunder).

句型

A1

[Noun] [Adjective] است.

رعد بلند است.

A2

من [Noun] را شنیدم.

من رعد را شنیدم.

B1

وقتی [Verb]، [Noun] [Verb].

وقتی باران می‌بارد، رعد می‌زند.

B2

[Noun] باعث [Noun] شد.

رعد باعث ترس شد.

C1

[Noun] چنان [Adjective] بود که [Clause].

رعد چنان مهیب بود که زمین لرزید.

C2

گویی [Noun] [Poetic Verb].

گویی رعد فریاد می‌زد.

A2

آیا [Noun] را دوست داری؟

آیا رعد را دوست داری?

B1

به دلیل [Noun]، [Clause].

به دلیل رعد، به خانه رفتیم.

词族

名词

رعد (Thunder)
رعد و برق (Thunder and lightning)

动词

رعد زدن (To thunder)
غریدن (To roar - often used with thunder)

形容词

رعدآسا (Thunderous/Lightning-fast)
پررعد (Full of thunder)

相关

برق (Lightning)
صاعقه (Thunderbolt)
تندر (Thunder - Persian synonym)
طوفان (Storm)
ابر (Cloud)

如何使用

frequency

Common during rainy seasons; rare in dry seasons.

常见错误
  • من رعد را دیدم. من برق را دیدم.

    You see lightning (barq), you don't see thunder (ra'd).

  • صدای راد را شنیدم. صدای رعد را شنیدم.

    'Rad' means trace; 'Ra'd' means thunder. The 'ain' is important.

  • رعد به درخت خورد. صاعقه به درخت خورد.

    Thunder is just sound; it can't physically hit a tree. Use 'Sa'eghe'.

  • آسمان رعد و برق است. آسمان رعد و برق دارد. (یا رعد و برق می‌زند)

    The sky 'has' or 'does' thunder and lightning, it 'is' not it.

  • رعدِ بلند (without ezafe) رعدِ بلند (with ezafe sound)

    Always use the ezafe (e sound) to connect the noun to the adjective.

小贴士

Learn the Pair

Always learn 'Ra'd' and 'Barq' together. They are like bread and butter in Persian weather talk.

The Soft 'Ain'

Don't over-pronounce the 'ain'. A slight pause or lengthening of the 'a' is enough for a natural sound.

Verb Choice

Use 'shenidan' (to hear) for thunder. Never use 'didan' (to see) unless you are a poet being very metaphorical.

Religious Context

Knowing that 'Ra'd' is a Surah name will help you recognize it in religious or formal contexts.

Poetic Flair

Use 'Tondar' instead of 'Ra'd' if you want to make your Persian writing sound more classical and sophisticated.

Weather Reports

Listen for 'Ra'd o Barq' in Iranian news. It's one of the most common weather warnings.

Small Talk

Mentioning the 'Ra'd' during a storm is a perfect, safe way to start a conversation with a Persian speaker.

The 'Thunder' D

Remember: Ra'd ends in 'd', just like the word 'Thunder' has a 'd' in it.

The 'O' Sound

In 'Ra'd o Barq', the 'o' is short and links the two words. Practice saying it as one unit.

Don't Confuse with 'Rad'

Be careful not to confuse 'Ra'd' (thunder) with 'Rad' (trace/rejection). The spelling is different!

记住它

记忆技巧

Think of a 'Rad' (cool) person shouting so loud it sounds like thunder. 'Rad' = 'Ra'd'.

视觉联想

Imagine a giant drum in the sky being hit by a 'Rad' drummer. The sound is 'Ra'd'.

Word Web

آسمان (Sky) باران (Rain) ترس (Fear) صدا (Sound) برق (Lightning) ابر (Cloud) طوفان (Storm) غرش (Roar)

挑战

Try to use 'Ra'd' and 'Barq' in three different sentences describing a storm you once experienced.

词源

Borrowed from Arabic 'Ra'd' (رعد).

原始含义: The sound of thunder.

Semitic (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).

文化背景

No specific sensitivities, but avoid using it mockingly in religious contexts where the Surah name is respected.

English speakers use 'thunder' for both the sound and sometimes the storm itself. Persian speakers are more precise; 'Ra'd' is only the sound.

Surah Ar-Ra'd in the Quran. The 'Ra'd' air defense system in Iran. Classical poems by Rumi mentioning the roar of thunder.

在生活中练习

真实语境

Weather Forecast

  • احتمال رعد و برق (Possibility of thunder and lightning)
  • رعد و برق پراکنده (Scattered thunderstorms)
  • صدای رعد در نواحی کوهستانی (Sound of thunder in mountain areas)
  • هشدار رعد و برق (Thunderstorm warning)

Storytelling

  • ناگهان صدای رعدی برخاست (Suddenly a sound of thunder rose)
  • رعد آسمان را شکافت (Thunder split the sky)
  • ترس از رعد و تنهایی (Fear of thunder and loneliness)
  • رعد و برق در دل شب (Thunder and lightning in the heart of the night)

Science Class

  • علت رعد چیست؟ (What is the cause of thunder?)
  • سرعت نور و صدای رعد (Speed of light and sound of thunder)
  • فاصله رعد و برق (Distance of thunder and lightning)
  • انبساط هوا و رعد (Air expansion and thunder)

Daily Small Talk

  • دیشب صدای رعد را شنیدی؟ (Did you hear the thunder last night?)
  • عجب رعد و برقی بود! (What a thunderstorm it was!)
  • من از رعد می‌ترسم (I'm afraid of thunder)
  • رعد و برق شد، بیا داخل (It thundered, come inside)

Literature/Poetry

  • غرش تندر (Roar of thunder)
  • رعدآسا گریستن (To weep thunderously/intensely)
  • چون رعد خروشیدن (To roar like thunder)
  • رعد و برقِ نگاه (The lightning and thunder of a gaze)

对话开场白

"آیا تو از صدای رعد می‌ترسی یا آن را دوست داری؟"

"آخرین باری که یک رعد و برق خیلی شدید دیدی کی بود؟"

"به نظر تو صدای رعد در کوهستان زیباتر است یا در جنگل؟"

"آیا می‌دانی چرا اول برق را می‌بینیم و بعد صدای رعد را می‌شنویم؟"

"در فرهنگ شما، رعد و برق نشانه چیست؟"

日记主题

درباره یک شب طوفانی که صدای رعد در آن قطع نمی‌شد بنویس.

اگر صدای رعد یک پیام برای انسان‌ها داشت، آن پیام چه بود؟

توصیف کن که وقتی صدای رعد را می‌شنوی چه احساسی داری.

رابطه بین رعد و برق را به یک رابطه انسانی تشبیه کن.

یک داستان کوتاه بنویس که با صدای یک رعد بزرگ شروع می‌شود.

常见问题

10 个问题

Persian does not have grammatical gender, so 'Ra'd' is gender-neutral like all other nouns.

You can say 'Ra'd mizanad' (رعد می‌زند) or 'Ra'd o barq ast' (رعد و برق است).

Yes, metaphorically. You can say 'Seda-ye ra'd-asaye oo' (His thunderous voice).

Ra'd is more common and of Arabic origin. Tondar is pure Persian and used more in poetry.

Yes, it is the name of Surah 13 and refers to the thunder praising God.

In 99% of cases, yes. It can also be a name for military equipment.

It is a soft glottal stop. In casual Persian, it often just makes the 'a' sound a bit longer.

It is not a common first name for people in Iran, though it exists in some Arabic-speaking cultures.

Shenidan (to hear), ghoridan (to roar), zadan (to strike/happen), and pichidan (to echo).

Yes, 'Ra'd-ha', but it is mostly used in the singular.

自我测试 200 个问题

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!