راهحل
راهحل en 30 secondes
- Means 'Solution' or 'Remedy'.
- Compound of 'Way' (راه) + 'Solving' (حل).
- Used with verb 'پیدا کردن' (to find).
- Essential for B1 problem-solving.
The Persian word راهحل (rah-hal) is a highly frequent and essential compound noun in the Persian language, directly translating to 'solution' in English. It is formed by combining two distinct words: 'راه' (rah), meaning 'way' or 'path', and 'حل' (hal), meaning 'solving', 'resolution', or 'untying'. When brought together, they conceptually represent 'the way to solve' a problem. This word is universally understood across all dialects of Persian and is used in both formal and informal contexts. Understanding this word is crucial for any Persian learner at the B1 level, as it empowers you to discuss problems, propose ideas, and engage in constructive conversations. In everyday life, whether you are dealing with a technical issue, a personal dilemma, or a complex societal challenge, 'راهحل' is the vocabulary you will reach for to express the concept of a remedy or answer.
- Literal Translation
- Way of solving
ما باید یک راهحل پیدا کنیم.
Furthermore, the usage of this word extends into academic and professional environments. In business meetings, engineers and managers frequently ask for a 'راهحل منطقی' (logical solution) or a 'راهحل عملی' (practical solution). The beauty of this compound noun lies in its transparency; even if a beginner encounters it for the first time, knowing the two root words makes its meaning immediately obvious. It functions syntactically as a standard noun, capable of taking plural suffixes, though the most common plural form is 'راهحلها' (rah-hal-ha). It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase.
- Grammatical Function
- Compound Noun (Noun + Noun)
این بهترین راهحل است.
When analyzing the semantic field of 'راهحل', we find it surrounded by related concepts such as 'مشکل' (problem), 'مسئله' (issue), and 'بحران' (crisis). It is the linguistic antidote to these negative terms. In literature and journalism, you might encounter more elevated synonyms like 'چاره' (chareh) or 'راهکار' (rahkar), but 'راهحل' remains the most accessible and widely used term. It bridges the gap between conversational Persian and formal written Persian seamlessly. For instance, a news anchor might discuss a 'راهحل دیپلماتیک' (diplomatic solution), while a friend might suggest a 'راهحل ساده' (simple solution) for fixing a broken bicycle.
- Pluralization
- راهحلها (rah-hal-ha) - Solutions
آیا راهحل دیگری وجود دارد؟
من هیچ راهحلی ندارم.
دنبال راهحل میگردم.
Using راهحل correctly involves understanding its common collocations and the verbs it typically pairs with. As a noun, it fits into standard Persian sentence structures seamlessly. The most frequent verb paired with it is 'پیدا کردن' (peida kardan), which means 'to find'. Therefore, 'پیدا کردن راهحل' translates to 'finding a solution'. Another highly common verb is 'ارائه دادن' (era'eh dadan), meaning 'to provide' or 'to present', used in more formal contexts like 'ارائه یک راهحل' (presenting a solution). You will also hear 'رسیدن به یک راهحل' (residan be yek rah-hal), which means 'to reach a solution'. Understanding these verb phrases is essential for achieving fluency at the B1 level.
- Common Verb 1
- پیدا کردن (To find)
او یک راهحل عالی پیدا کرد.
Adjectives are frequently used to modify 'راهحل' to specify the nature of the solution. For example, 'راهحل موقت' (rah-hal-e movaghat) means a temporary solution, while 'راهحل نهایی' (rah-hal-e nahayi) means the final solution. If a problem is particularly difficult, one might look for a 'راهحل خلاقانه' (rah-hal-e khalaghaneh) or creative solution. The Ezafe particle (the short 'e' sound) is used to link the noun to its adjective, as in 'راهحلِ خوب' (rah-hal-e khoob - good solution). This grammatical feature is a cornerstone of Persian syntax and must be mastered to use the word naturally.
- Common Adjective
- موقت (Temporary)
این فقط یک راهحل موقت است.
In negative sentences, you simply negate the verb. For instance, 'ما راهحلی پیدا نکردیم' (ma rah-hali peida nakardim) means 'We did not find a solution'. Notice the addition of the indefinite 'ی' (ye) at the end of 'راهحل' to mean 'a solution' or 'any solution' in a negative context. This is a very common pattern in conversational Persian. Furthermore, when asking questions, you can use question words like 'چه' (che - what) or 'کدام' (kodam - which). 'چه راهحلی داری؟' (che rah-hali dari?) translates to 'What solution do you have?'.
- Question Form
- چه راهحلی...؟ (What solution...?)
برای این مشکل چه راهحلی پیشنهاد میکنی؟
دولت راهحل جدیدی ارائه داد.
گاهی سکوت بهترین راهحل است.
The term راهحل is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between casual daily life and formal professional settings. You will hear it in almost every context where human beings interact and face challenges. In a domestic setting, family members might discuss a 'راهحل' for managing household expenses or fixing a leaky roof. In these informal contexts, the pronunciation remains clear, though the surrounding verbs might be conjugated in their spoken, colloquial forms. For example, instead of saying 'پیدا میکنم' (I will find), a native speaker might say 'پیدا میکنم' but with a softer intonation, emphasizing the urgency of the solution.
- Context 1
- Everyday Problem Solving
بیا با هم یک راهحل پیدا کنیم.
Moving into the professional and academic spheres, 'راهحل' takes on a more structured role. In business meetings, project managers constantly seek 'راهحلهای استراتژیک' (strategic solutions) to overcome market challenges. IT professionals talk about 'راهحلهای نرمافزاری' (software solutions) when addressing technical bugs. In universities, students and professors debate 'راهحلهای علمی' (scientific solutions) to global issues like climate change. The word's versatility allows it to be modified by almost any adjective to fit the specific domain of discussion. It is a staple of news broadcasts, where politicians are often criticized for not having a 'راهحل قطعی' (definitive solution) to economic crises.
- Context 2
- Business and Technology
شرکت ما راهحلهای هوشمند ارائه میدهد.
Furthermore, in the realm of psychology and self-help, which is very popular in Iran, 'راهحل' is used to discuss personal growth and mental health. Therapists might guide patients to find an 'راهحل درونی' (internal solution) to their anxiety. Books on problem-solving will feature this word prominently in their titles and chapter headings. Even in entertainment, such as movies and TV series, the climax of a plot often revolves around the protagonist discovering the ultimate 'راهحل' to defeat the antagonist or resolve the central conflict. It is a word of hope and resolution.
- Context 3
- Media and Entertainment
قهرمان داستان بالاخره یک راهحل یافت.
اخبار امشب درباره راهحل بحران آب بود.
روانشناس یک راهحل عملی پیشنهاد داد.
While راهحل is relatively straightforward, learners at the B1 level often make a few specific grammatical and lexical errors when using it. One of the most common mistakes involves incorrect verb pairing. In English, we 'make' a solution or 'come up with' a solution. If a learner directly translates 'make a solution' into Persian as 'راهحل ساختن' (rah-hal sakhtan), it sounds unnatural. The correct verb is 'پیدا کردن' (to find) or 'ارائه دادن' (to provide). Understanding these natural collocations is what separates a beginner from an intermediate speaker. Always think of solutions as things to be discovered or presented, not physically built.
- Mistake 1
- Using 'ساختن' (to make) instead of 'پیدا کردن' (to find).
غلط: من یک راهحل ساختم. | درست: من یک راهحل پیدا کردم.
Another frequent error is related to the Ezafe construction when adding adjectives. Because 'راهحل' ends in a consonant sound (the 'l' in hal), the Ezafe is simply a short 'e' sound added to the end. However, some learners forget to add it entirely, saying 'راهحل خوب' (rah-hal khoob) instead of the correct 'راهحلِ خوب' (rah-hal-e khoob). This omission makes the speech sound disjointed and grammatically incorrect. Furthermore, when adding the indefinite article 'ی' (ye) to mean 'a solution', it attaches directly to the end: 'راهحلی' (rah-hali). Learners sometimes confuse the order of the indefinite 'ی' and the Ezafe when multiple modifiers are present.
- Mistake 2
- Forgetting the Ezafe before an adjective.
غلط: راهحل سریع لازم است. | درست: راهحلِ سریع لازم است.
Finally, there is sometimes confusion between 'راهحل' and 'پاسخ' (pasokh - answer). While they can be synonymous in some contexts, they are not always interchangeable. You give an 'answer' to a question (سوال), but you find a 'solution' to a problem (مشکل). Saying 'پاسخ این مشکل چیست؟' (What is the answer to this problem?) is understandable but less natural than 'راهحل این مشکل چیست؟' (What is the solution to this problem?). Mastering these nuances in context will greatly improve the natural flow of your Persian.
- Mistake 3
- Confusing 'راهحل' (solution) with 'پاسخ' (answer to a question).
برای این مشکل باید راهحل یافت، نه فقط پاسخ.
او راهحلی برای این مسئله نداشت.
لطفاً یک راهحل منطقی ارائه دهید.
The Persian vocabulary is rich with synonyms and related terms for راهحل, each carrying its own slight nuance or register. The most direct and formal synonym is 'راهکار' (rahkar). While 'راهحل' is used for solving a specific, immediate problem, 'راهکار' often implies a broader strategy, a mechanism, or a systematic approach to dealing with an ongoing issue. You will frequently see 'راهکار' in political discourse, business strategies, and academic papers. For example, 'راهکارهای اقتصادی' (economic strategies/solutions) sounds more comprehensive than just 'راهحلهای اقتصادی'. However, in everyday conversation, 'راهحل' remains the preferred choice for its simplicity and directness.
- Synonym 1
- راهکار (Rahkar) - Strategy / Systematic Solution
دولت راهکارهای جدیدی برای تورم دارد.
Another beautiful and slightly more literary synonym is 'چاره' (chareh). This word translates to 'remedy', 'cure', or 'way out'. It carries a slightly more emotional or desperate tone than 'راهحل'. When someone says 'هیچ چارهای نیست' (hich chareh-i nist), it means 'there is no way out' or 'there is no other choice', implying a sense of inevitability. 'راهحل' is more analytical, whereas 'چاره' can be more deeply felt. There is a famous Persian proverb: 'هر مشکلی چارهای دارد' (Every problem has a remedy), which is essentially the poetic equivalent of saying every problem has a solution.
- Synonym 2
- چاره (Chareh) - Remedy / Way out
تنها چاره ما صبر کردن است.
We also have words like 'تدبیر' (tadbir), which means 'measure', 'prudence', or 'deliberation'. It is highly formal and often used in the context of leadership or management taking 'measures' to solve an issue. 'علاج' (alaj) is another term, primarily meaning 'cure' or 'medical treatment', but metaphorically used for solving severe problems. Knowing these variations allows a learner to understand different registers of Persian, from reading classical poetry to watching the evening news, enriching their overall comprehension and expressive capabilities.
- Synonym 3
- تدبیر (Tadbir) - Measure / Prudent action
مدیران باید تدبیری بیندیشند.
پیشگیری بهتر از علاج است.
این یک راهکار هوشمندانه بود.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Ezafe construction (adding 'e' for adjectives: راهحلِ خوب)
Indefinite article 'ی' (راهحلی = a solution)
Compound verbs (پیدا کردن، ارائه دادن)
Plural suffix 'ها' (راهحلها)
Comparative adjectives (راهحلِ بهتر = better solution)
Exemples par niveau
این یک راهحل است.
This is a solution.
Basic subject + noun + verb structure.
من راهحل دارم.
I have a solution.
Subject + object + verb (to have).
راهحل چیست؟
What is the solution?
Question word 'چیست' (what is).
این راهحل خوب است.
This solution is good.
Noun + adjective + verb.
ما راهحل میخواهیم.
We want a solution.
Present tense of 'خواستن' (to want).
راهحل کجاست؟
Where is the solution?
Question word 'کجاست' (where is).
آن راهحل بد است.
That solution is bad.
Demonstrative pronoun 'آن' (that).
یک راهحل پیدا کن.
Find a solution.
Imperative form of 'پیدا کردن'.
من باید یک راهحل پیدا کنم.
I must find a solution.
Modal verb 'باید' with subjunctive.
او هیچ راهحلی ندارد.
He has no solution.
Negative verb with indefinite 'ی'.
این مشکل راهحل دارد.
This problem has a solution.
Simple present tense.
آیا راهحل بهتری هست؟
Is there a better solution?
Comparative adjective 'بهتر'.
ما به یک راهحل جدید نیاز داریم.
We need a new solution.
Preposition 'به' with 'نیاز داشتن'.
آنها راهحل را پیدا کردند.
They found the solution.
Simple past tense.
راهحل شما خیلی جالب است.
Your solution is very interesting.
Possessive pronoun 'شما'.
لطفاً راهحل خود را بگویید.
Please tell your solution.
Imperative with 'لطفاً'.
ما باید برای این بحران یک راهحل منطقی ارائه دهیم.
We must provide a logical solution for this crisis.
Compound verb 'ارائه دادن'.
این فقط یک راهحل موقت است و مشکل اصلی را حل نمیکند.
This is only a temporary solution and doesn't solve the main problem.
Conjunction 'و' connecting two clauses.
پیدا کردن راهحل مناسب زمان میبرد.
Finding a suitable solution takes time.
Infinitive used as a noun subject.
به نظر من، راهحل شما کاملاً عملی است.
In my opinion, your solution is completely practical.
Phrase 'به نظر من' (in my opinion).
دولت هنوز راهحل قطعی برای تورم پیدا نکرده است.
The government has not yet found a definitive solution for inflation.
Present perfect negative.
اگر راهحل دیگری دارید، لطفاً پیشنهاد کنید.
If you have another solution, please suggest it.
Conditional 'اگر' (if).
رسیدن به یک راهحل مشترک نیازمند گفتگو است.
Reaching a common solution requires dialogue.
Verbal noun 'رسیدن'.
آنها ساعتها بحث کردند تا به یک راهحل برسند.
They discussed for hours to reach a solution.
Subjunctive after 'تا' (in order to).
با وجود تلاشهای فراوان، هنوز راهحل جامعی برای این معضل زیستمحیطی یافت نشده است.
Despite many efforts, a comprehensive solution for this environmental dilemma has not yet been found.
Passive voice 'یافت نشده است'.
استفاده از فناوریهای نوین میتواند راهحل موثری برای کاهش هزینهها باشد.
Using modern technologies can be an effective solution for reducing costs.
Modal 'میتواند' with subjunctive 'باشد'.
منتقدان معتقدند که این طرح تنها یک راهحل مقطعی است و ریشه مشکل را هدف قرار نمیدهد.
Critics believe that this plan is only a short-term solution and does not target the root of the problem.
Complex sentence with 'که' clause.
برای برونرفت از این بنبست، نیازمند یک راهحل خلاقانه و خارج از چارچوب هستیم.
To get out of this deadlock, we need a creative and out-of-the-box solution.
Advanced vocabulary 'برونرفت' and 'بنبست'.
ارائه راهحلهای جایگزین در مواقع بحرانی نشاندهنده مدیریت قوی است.
Providing alternative solutions in times of crisis indicates strong management.
Gerund phrase as subject.
تیم مهندسی پس از بررسیهای دقیق، راهحل نهایی را پیادهسازی کرد.
The engineering team implemented the final solution after careful reviews.
Compound verb 'پیادهسازی کرد'.
گاهی اوقات پیچیدهترین مسائل با سادهترین راهحلها برطرف میشوند.
Sometimes the most complex issues are resolved with the simplest solutions.
Superlative adjectives 'پیچیدهترین' and 'سادهترین'.
ما باید پیامدهای بلندمدت این راهحل را پیش از اجرای آن ارزیابی کنیم.
We must evaluate the long-term consequences of this solution before implementing it.
Preposition 'پیش از' (before).
اتخاذ یک راهحل پایدار مستلزم درک عمیق از پویاییهای اجتماعی و اقتصادی جامعه هدف است.
Adopting a sustainable solution requires a deep understanding of the social and economic dynamics of the target community.
Formal vocabulary 'اتخاذ' and 'مستلزم'.
در غیاب یک راهحل ساختاری، هرگونه مداخلهای صرفاً نقش یک مسکن موقت را ایفا خواهد کرد.
In the absence of a structural solution, any intervention will merely play the role of a temporary painkiller.
Metaphorical usage 'مسکن موقت'.
سیاستگذاران باید از تقلیل دادن مسائل چندوجهی به راهحلهای تکبعدی و سادهانگارانه پرهیز کنند.
Policymakers must avoid reducing multifaceted issues to one-dimensional and simplistic solutions.
Advanced syntax with 'از ... پرهیز کنند'.
این رویکرد نوین، پارادایم غالب در جستجوی راهحل برای بیماریهای خودایمنی را تغییر داده است.
This novel approach has shifted the dominant paradigm in the search for solutions to autoimmune diseases.
Academic vocabulary 'پارادایم'.
رسالت اصلی این کارگروه، تدوین راهحلهای راهبردی برای مقابله با تغییرات اقلیمی در سطح کلان است.
The main mission of this working group is to formulate strategic solutions to combat climate change at the macro level.
Formal noun 'تدوین'.
فقدان اجماع نظر میان ذینفعان، مانع اصلی در مسیر دستیابی به یک راهحل مرضیالطرفین محسوب میشود.
The lack of consensus among stakeholders is considered the main obstacle on the path to achieving a mutually acceptable solution.
Legal/Formal term 'مرضیالطرفین'.
تاریخ نشان داده است که راهحلهای تحمیلی از بیرون، هرگز به صلح پایدار در منطقه منجر نشدهاند.
History has shown that externally imposed solutions have never led to sustainable peace in the region.
Passive participle 'تحمیلی'.
برای حل این مناقشه، نیازمند یک راهحل دیپلماتیک ظریف هستیم که ملاحظات امنیتی تمامی طرفها را لحاظ کند.
To resolve this conflict, we need a delicate diplomatic solution that takes into account the security considerations of all parties.
Relative clause with subjunctive 'لحاظ کند'.
تقلیلگرایی معرفتشناختی در مواجهه با بحرانهای وجودی، غالباً به ارائه راهحلهای تقلیلیافته و ناکارآمد میانجامد.
Epistemological reductionism in the face of existential crises often leads to the presentation of reduced and ineffective solutions.
Highly abstract philosophical vocabulary.
در همتنیدگی متغیرهای کلان اقتصادی ایجاب میکند که هرگونه راهحل پیشنهادی، واجد یک رویکرد سیستمیک و کلنگر باشد.
The intertwining of macroeconomic variables necessitates that any proposed solution possesses a systemic and holistic approach.
Advanced academic phrasing 'ایجاب میکند که'.
آسیبشناسی دقیق این پدیده نشان میدهد که راهحلهای سلبی، نه تنها بازدارنده نیستند، بلکه به تشدید تعارضات دامن میزنند.
A precise pathology of this phenomenon shows that prohibitive solutions are not only not deterrents, but they also fuel the exacerbation of conflicts.
Correlative conjunction 'نه تنها... بلکه'.
دیالکتیک تاریخی حاکم بر این جوامع، همواره راهحلهای برآمده از بطن سنت را بر الگوهای وارداتی ترجیح داده است.
The historical dialectic governing these societies has always preferred solutions emerging from the heart of tradition over imported models.
Complex subject 'دیالکتیک تاریخی'.
بازتولید مداوم این بحران، گواه روشنی بر سترونی راهحلهای ارتدوکس در چارچوب اقتصاد سیاسی کنونی است.
The continuous reproduction of this crisis is clear evidence of the sterility of orthodox solutions within the framework of the current political economy.
Literary/Academic vocabulary 'سترونی'.
هژمونی گفتمان تکنوکراتیک، غالباً ابعاد اخلاقی و انسانی را در فرآیند طراحی راهحلهای شهری به حاشیه میراند.
The hegemony of technocratic discourse often marginalizes the ethical and human dimensions in the process of designing urban solutions.
Sociological terminology 'هژمونی گفتمان'.
برای برونرفت از این آپوریا، نیازمند یک جهش پارادایمی هستیم که اساساً مفهوم 'راهحل' را در این بستر بازتعریف کند.
To escape this aporia, we need a paradigm leap that fundamentally redefines the concept of 'solution' in this context.
Philosophical term 'آپوریا' (aporia).
تقارنشکنی در این سیستمهای پیچیده، نیازمند راهحلهای غیرخطی است که قابلیت انطباق با نوسانات آشوبناک را داشته باشند.
Symmetry breaking in these complex systems requires non-linear solutions that have the capability to adapt to chaotic fluctuations.
Scientific/Mathematical terminology.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Implies a definitive fix to a problem, unlike a 'workaround' which might just bypass it.
Neutral. Suitable for all levels of formality.
Understood universally in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, though written in Cyrillic as роҳи ҳал).
- Using 'ساختن' (to build/make) instead of 'پیدا کردن' (to find) with 'راهحل'.
- Forgetting the Ezafe (e) when adding an adjective (e.g., saying راهحل خوب instead of راهحلِ خوب).
- Confusing 'راهحل' (solution to a problem) with 'پاسخ' (answer to a question).
- Writing it as two completely separate words without a half-space in formal typing (راه حل vs راهحل).
- Misplacing the indefinite 'ی' when adjectives are involved (saying راهحلِ خوبی instead of راهحلی خوب - both are used but have different nuances, beginners often mix them up).
Astuces
The Ezafe is Key
Always remember to use the Ezafe (the short 'e' sound) when attaching an adjective to 'راهحل'. Say 'rah-hal-e khoob', not 'rah-hal khoob'. This is a fundamental rule of Persian grammar. It links the noun to its modifier smoothly.
Learn the Collocations
Don't just memorize the word; memorize the chunks it belongs to. Learn 'پیدا کردن راهحل' (to find a solution) as a single unit. This will make your speaking much more fluent and natural than translating word by word.
Stress the Second Syllable
When pronouncing 'راهحل', place the stress slightly on the second part, 'hal'. It sounds like 'rah-HAL'. This helps it sound like a cohesive compound word rather than two separate disconnected words.
Use for 'Workarounds'
If you need to express the idea of a 'workaround' (a temporary fix), use 'راهحل موقت' (temporary solution). Persian doesn't have a single common word that perfectly matches 'workaround', so this phrase is your best bet.
Typing the Zero-Width Non-Joiner
When typing in Persian, use the zero-width non-joiner (نیمفاصله) between 'راه' and 'حل'. It should look like 'راهحل', not 'راه حل'. This shows advanced typing proficiency and looks much more professional in written texts.
Listen for the 'ی' (ye)
In spoken Persian, pay close attention to the end of the word. If you hear 'rah-hali', the speaker is saying 'a solution' or 'any solution'. This small suffix completely changes the nuance of the sentence, especially in questions.
Upgrade to 'Rahkar'
If you are taking a B2 or C1 proficiency test, try substituting 'راهحل' with 'راهکار' (strategy) when discussing broad, systemic issues like the economy or environment. It instantly elevates your language register.
Avoid 'Answer' Confusion
Do not use 'پاسخ' (answer) when you mean 'solution' to a physical or situational problem. You answer a question (سوال), but you solve a problem (مشکل) with a 'راهحل'.
Collective Problem Solving
In Iranian culture, asking others for a 'راهحل' is a great way to build rapport. People love to offer advice. Saying 'به نظر شما راهحل چیه؟' (What do you think the solution is?) is an excellent conversation starter.
The 'Path' Metaphor
Keep the literal translation in mind: 'Way of solving'. Whenever you are stuck, remember you are just looking for the 'راه' (path). This mental image helps cement the word in your long-term memory.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a PATH (راه - rah) leading you out of a HALL (حل - hal) of mirrors where you were lost. The path out of the hall is your SOLUTION.
Origine du mot
Persian + Arabic
Contexte culturel
Dismissing someone's problem without offering or attempting to find a 'راهحل' can be considered rude or dismissive.
When someone presents a problem, offering a 'راهحل' is seen as a sign of caring and intelligence.
Often used in political discourse where leaders promise 'راهحلهای قطعی' (definitive solutions) to economic issues.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"به نظر شما بهترین راهحل برای این مشکل چیست؟ (What do you think is the best solution for this problem?)"
"آیا تا به حال راهحلی برای آن پیدا کردهاید؟ (Have you found a solution for that yet?)"
"من یک راهحل جالب دارم، میخواهی بشنوی؟ (I have an interesting solution, do you want to hear it?)"
"چرا این راهحل جواب نداد؟ (Why didn't this solution work?)"
"بیایید با هم دنبال یک راهحل بگردیم. (Let's look for a solution together.)"
Sujets d'écriture
Write about a difficult problem you faced recently and the 'راهحل' you found.
What is a global issue you care about? Propose a 'راهحل' for it.
Describe a time when someone else's 'راهحل' helped you.
Why is it sometimes hard to find a 'راهحل منطقی'?
Write a short story where the main character must find a creative 'راهحل'.
Questions fréquentes
10 questionsYes, but 'جواب' (javab) or 'پاسخ' (pasokh) are more common for math answers. 'راهحل' in math usually refers to the 'method of solving' or the 'steps taken' rather than just the final number. If you want to see how someone solved it, you ask for their 'راهحل'. For the final number, ask for the 'جواب'.
'راهحل' is a direct solution to a specific problem. 'راهکار' translates more closely to 'strategy' or 'systematic approach'. You use 'راهحل' for fixing a broken pipe, but 'راهکار' for improving a company's overall sales over a year. 'راهکار' is more formal and strategic.
You say 'راهحلِ خوب' (rah-hal-e khoob). Notice the 'e' sound connecting the noun and the adjective. This is called the Ezafe. Without it, the phrase is grammatically incorrect in Persian.
It is a compound noun. It is usually written as one connected concept, often with a zero-width non-joiner (نیمفاصله) in modern Persian typography: 'راهحل'. Sometimes you might see it written as two separate words 'راه حل', but it functions as a single noun.
Do not translate 'make' directly. In Persian, you 'find' (پیدا کردن) a solution, or you 'provide/present' (ارائه دادن) a solution. Saying 'راهحل ساختم' (I built a solution) sounds unnatural. Say 'راهحل پیدا کردم' (I found a solution).
The standard and most common way is to add the Persian plural suffix 'ها' (ha). So, 'راهحلها' (rah-hal-ha) means 'solutions'. Because it's a compound word, the plural suffix goes at the very end.
Yes, absolutely. You can seek a 'راهحل' for anxiety, a relationship issue, or a personal dilemma. It is not restricted to technical or physical problems. It is a universal word for resolving any type of difficulty.
The 'ی' (ye) at the end is the indefinite article. It means 'a solution' or 'some solution'. It is often used in negative sentences, like 'راهحلی ندارم' (I don't have a/any solution), or in questions like 'راهحلی داری؟' (Do you have a solution?).
While 'راهحل' itself is straightforward, related concepts use idioms like 'گره گشایی کردن' (to untie a knot) meaning to solve a complex problem. You might also hear 'آب روی آتش' (water on fire) to describe a highly effective and immediate solution.
Yes, it is perfectly acceptable in formal writing, news, and academic papers. However, in highly elevated or bureaucratic texts, writers might occasionally prefer synonyms like 'راهکار' (strategy) or 'تدبیر' (measure) for stylistic variety.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'راهحل' (rah-hal) is your go-to Persian vocabulary for expressing 'solution'. Remember to pair it with 'پیدا کردن' (to find) and use the Ezafe (e) when adding descriptive adjectives like 'خوب' (good) or 'منطقی' (logical).
- Means 'Solution' or 'Remedy'.
- Compound of 'Way' (راه) + 'Solving' (حل).
- Used with verb 'پیدا کردن' (to find).
- Essential for B1 problem-solving.
The Ezafe is Key
Always remember to use the Ezafe (the short 'e' sound) when attaching an adjective to 'راهحل'. Say 'rah-hal-e khoob', not 'rah-hal khoob'. This is a fundamental rule of Persian grammar. It links the noun to its modifier smoothly.
Learn the Collocations
Don't just memorize the word; memorize the chunks it belongs to. Learn 'پیدا کردن راهحل' (to find a solution) as a single unit. This will make your speaking much more fluent and natural than translating word by word.
Stress the Second Syllable
When pronouncing 'راهحل', place the stress slightly on the second part, 'hal'. It sounds like 'rah-HAL'. This helps it sound like a cohesive compound word rather than two separate disconnected words.
Use for 'Workarounds'
If you need to express the idea of a 'workaround' (a temporary fix), use 'راهحل موقت' (temporary solution). Persian doesn't have a single common word that perfectly matches 'workaround', so this phrase is your best bet.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur work
عایدی
B1Les gains ou revenus perçus, particulièrement de manière régulière, pour un travail ou des investissements.
عمل کردن
A2Le médecin a opéré le patient.
عملکرد
B1La manière dont une personne ou une machine accomplit une tâche. L'évaluation de l'efficacité ou des résultats d'une action.
عملی
B1Pratique : qui concerne l'action et l'expérience plutôt que la théorie.
عملیاتی
B1Opérationnel. Le système est maintenant opérationnel.
اضافه کار
B2Heures supplémentaires. Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری
B1Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری کردن
B1Faire des heures supplémentaires pour terminer un projet.
اداره
A1Un bureau est un lieu de travail administratif.
اداره کردن
B1Gérer ou diriger une organisation ou une tâche.