ریسک کردن
ریسک کردن en 30 secondes
- A modern compound verb meaning to take a calculated risk.
- Formed by the loanword 'risk' and the light verb 'kardan'.
- Common in business, startups, and everyday modern life.
- Implies active choice and potential for gain, not just danger.
The Persian verb ریسک کردن (risk kardan) is a modern compound verb that has become an indispensable part of the contemporary Persian lexicon. While the Persian language possesses more traditional terms for danger and hazard, such as 'خطر کردن' (khatar kardan), the loanword 'risk' has been adopted to specifically denote the calculated act of taking a chance, particularly in financial, professional, or personal growth contexts. When an Iranian speaker uses this term, they are referring to the deliberate decision to expose oneself to a potential loss in hopes of achieving a greater gain. It is the linguistic bridge between traditional caution and the modern entrepreneurial spirit that has swept through the Persian-speaking world. In the bustling bazaars of Tehran or the high-tech startups of the capital, 'ریسک کردن' is not just a verb; it is a philosophy of action. It implies a level of agency—the subject is not merely falling into danger, but is actively choosing to step into the unknown. This distinction is crucial for English speakers to grasp: while 'khatar kardan' might imply a reckless or life-threatening danger, 'ریسک کردن' often carries a more strategic, almost Westernized connotation of 'taking a calculated risk.'
- Semantic Range
- This verb covers everything from small daily gambles, like trying a new restaurant, to massive life decisions like moving to a new country or investing one's entire savings in the stock market.
اگر میخواهی در زندگی پیشرفت کنی، باید گاهی ریسک کنی.
The usage of this word has spiked in the last three decades, largely due to the influence of global media and the translation of business literature. You will find it in newspaper headlines discussing economic volatility, in self-help books encouraging youth to be bold, and in casual conversations among friends debating whether to quit a stable job. It is a versatile tool in the speaker's toolkit because it fits perfectly into the Persian 'light verb' construction system, where a noun (risk) is paired with the universal action verb 'kardan' (to do/make). This makes it incredibly easy for learners to conjugate, as they only need to master the conjugation of 'kardan' while keeping the word 'risk' static. Furthermore, the emotional weight of 'ریسک کردن' is often positive or neutral, unlike 'خطر' which can feel more ominous. It suggests bravery and the pursuit of opportunity.
- Cultural Nuance
- In Iranian culture, which historically values 'ehtiyat' (caution), saying you are 'ریسک کردن' can be a way of signaling a modern, forward-thinking mindset that differs from the traditional conservative approach to life.
سرمایهگذاران بزرگ همیشه آماده ریسک کردن هستند.
In summary, 'ریسک کردن' is the go-to verb for any situation involving a choice with an uncertain outcome. Whether you are discussing a game of chess, a romantic endeavor, or a corporate merger, this verb provides the necessary clarity to describe the act of gambling on a specific result. It is a word of the 'now,' reflecting a society that is increasingly engaged with global concepts of success and venture. For the English speaker, it is one of the easiest 'bridge' words to learn because the core concept and the phonetic root are already familiar, allowing the learner to focus on the syntactic placement of the compound verb within complex Persian sentences.
Using ریسک کردن correctly requires an understanding of the Persian compound verb structure. In Persian, many verbs are formed by combining a non-verbal element (a noun or adjective) with a 'light verb' like 'kardan'. In this case, 'risk' is the non-verbal part. When you conjugate the verb, you only change the 'kardan' part. For example, 'I risk' is 'من ریسک میکنم' (man risk mikonam), and 'they risked' is 'آنها ریسک کردند' (ānhā risk kardand). The word 'risk' remains unchanged regardless of the tense, person, or number. This simplicity is a major advantage for learners. However, the placement of other sentence elements, such as objects or adverbs, often happens between the noun 'risk' and the verb 'kardan' in certain poetic or emphatic registers, though in standard modern Persian, they are usually kept together.
- Prepositional Usage
- When you want to say 'to risk [something]', you often use the preposition 'روی' (on) or simply treat the 'something' as the direct object. For example: 'روی زندگیاش ریسک کرد' (He risked [on] his life).
او ترجیح میدهد ریسک نکند و در همان شغل بماند.
Another important aspect is the use of 'ریسک کردن' in the subjunctive mood. Whenever you express a desire, a necessity, or a doubt about taking a risk, the 'kardan' part changes to 'بکنم' (bokonam), 'بکنی' (bokoni), etc. For instance, 'باید ریسک کنیم' (We must take a risk). This is a common pattern in conversational Persian where decisions are being weighed. Furthermore, the verb can be modified by adverbs of degree. You can 'ریسک بزرگی کردن' (take a big risk) or 'کمی ریسک کردن' (take a little risk). Notice that when an adjective like 'بزرگ' (big) modifies the risk, we add the 'ezafe' (the short 'e' sound) to 'risk', making it 'risk-e bozorg kardan'. This is a standard grammatical rule for modifying nouns in Persian that applies perfectly here.
چرا میخواهی روی این پروژه ریسک کنی؟
In formal writing, you might see the verb used in the passive voice—'ریسک شده است'—though this is less common than the active voice. Usually, the focus is on the person performing the action. When discussing the past, 'ریسک کردم' is the standard way to say 'I took a risk'. If you are talking about a continuous action or a habit, you would say 'ریسک میکردم' (I used to take risks/I was taking a risk). Mastering these temporal shifts is key to fluency. Learners should also be aware of the negative form: simply add the prefix 'na-' to the 'kardan' part, resulting in 'ریسک نکردن'. This is frequently used in cautionary advice: 'ریسک نکن!' (Don't take a risk!). By practicing these variations, you will be able to navigate a wide range of social and professional scenarios in Persian.
If you find yourself in a modern Iranian café, a university classroom, or listening to a Persian business podcast, you will hear ریسک کردن constantly. It is one of those 'global' words that has permeated the language of the urban middle class and the youth. In the financial district of Tehran, around Taleghani or Hafez Street, brokers and traders use it to discuss the volatility of the 'Bourse' (Stock Market). You'll hear phrases like 'در این بازار نباید ریسک کرد' (One shouldn't take risks in this market). In these contexts, it carries a heavy weight of professional judgment. It is also a staple of the 'Startup' culture in Iran, which has grown significantly in recent years. Entrepreneurs often talk about 'ریسکپذیری' (risk-taking ability) as a virtue, using the verb to describe their journey from a small idea to a large company.
- Media and News
- On news channels like BBC Persian or Iran International, analysts use the term when discussing geopolitical maneuvers or international treaties, often debating whether a particular policy is worth the 'risk'.
او با ازدواج در سن پایین ریسک بزرگی کرد.
Beyond professional settings, 'ریسک کردن' appears in contemporary Persian cinema and literature. Modern directors like Asghar Farhadi often depict characters in moral dilemmas where they must 'risk' their reputation or their family's safety for a particular truth. In these films, the dialogue uses the word to emphasize the modern nature of the conflict. It’s also common in sports commentary. When a football coach makes a daring substitution or changes to an aggressive formation, the commentator might say, 'مربی ریسک کرد' (The coach took a risk). This usage mirrors English sports commentary perfectly, making it very intuitive for native English speakers to understand the emotional stakes being described.
بدون ریسک کردن، هیچ موفقیتی به دست نمیآید.
In social media, particularly on Iranian Instagram or Twitter (X), the word is used in memes and motivational posts. Influencers often encourage their followers to 'risk everything for their dreams.' Here, the verb is associated with bravery and breaking away from traditional societal expectations. It has a certain 'cool' factor that older, more traditional synonyms lack. For a learner, hearing this word is a sign that the conversation has moved into a contemporary, perhaps more liberal or professional, space. It is a key marker of modern Persian identity—balancing the ancient heritage of the language with the globalized vocabulary of the 21st century. Pay attention to the tone: if it's spoken with a sigh, it's a regretful risk; if spoken with a smile, it's a proud one.
One of the most frequent mistakes learners make with ریسک کردن is using the wrong light verb. Because many Persian verbs use 'zadan' (to hit) or 'dashtan' (to have), a student might accidentally say 'risk zadan' or 'risk dashtan'. While 'risk dashtan' (to have risk) is actually a valid phrase meaning 'to be risky', it doesn't mean 'to take a risk'. To express the action of taking the risk, you must use 'kardan'. Another common error involves the preposition. English speakers often want to say 'risk my life' as a direct object construction, which works in Persian ('zandegi-am ra risk kardam'), but it often sounds more natural to use the 'on' construction: 'روی زندگیام ریسک کردم'. Using the wrong preposition can make the sentence sound clunky or translated literally from English.
- Confusion with 'Khatar'
- Learners often confuse 'ریسک کردن' with 'خطر کردن'. While they are similar, 'khata' usually implies a more physical or immediate danger. Using 'ریسک کردن' when you mean you are walking into a burning building might sound slightly odd; 'khata' is better there.
اشتباه: من میخواهم ریسک بزنم. (غلط)
Pronunciation can also be a pitfall. Some learners pronounce 'risk' with a very long 'ee' sound (reesk), which is common, but the Persian 'i' is generally shorter. Also, forgetting the 'ezafe' when adding an adjective is a classic B1/B2 level mistake. You cannot say 'risk bozorg kardan'; it must be 'risk-e bozorg kardan'. This small grammatical connector is vital for the sentence to sound native. Additionally, some learners try to pluralize 'risk' as if it were an English noun in the middle of a Persian sentence, saying 'risks kardan'. In Persian, the noun in a compound verb almost always stays singular. You would say 'He took many risks' as 'او ریسکهای زیادی کرد' (using the plural marker on the noun before the verb), but never mix English pluralization rules.
درست: او ریسکِ بزرگی کرد.
Finally, watch out for the word order when using modal verbs like 'can' or 'must'. The 'risk' part stays with the main verb, not the modal. 'I can risk' is 'من میتوانم ریسک کنم', not 'من ریسک میتوانم بکنم'. The latter is technically possible in some dialects or for extreme emphasis, but it sounds very non-standard for a learner. Keeping the compound verb units together is a safe and effective strategy for sounding more like a native speaker. By avoiding these common traps—wrong light verb, wrong preposition, missing ezafe, and awkward word order—you will significantly improve your command of this essential modern Persian verb.
While ریسک کردن is extremely common, Persian offers a rich variety of synonyms that can add nuance to your speech. The most direct alternative is خطر کردن (khatar kardan). As mentioned before, this feels more 'Persian' and is slightly more formal. It is often used when the danger is physical or when the consequences are dire. If you are talking about a hero in a legend, they 'khatar' rather than 'risk'. Another sophisticated alternative is به مخاطره انداختن (be mokhatereh andakhtan), which means 'to put into jeopardy'. This is a high-level, formal phrase used in legal or academic contexts. For example, 'You are jeopardizing our national security' would use this phrase rather than the simple 'risk kardan'.
- Comparison: Risk vs. Khatar
- 'Risk' is for business, games, and modern life; 'Khatar' is for danger, survival, and traditional narratives.
او با این کار، جانش را به مخاطره انداخت.
If you want to focus on the 'bravery' aspect of taking a risk, you might use جسارت داشتن (jasarat dashtan - to have the audacity) or شهامت به خرج دادن (shahamat be kharj dadan - to show courage). These aren't direct synonyms for 'taking a risk', but they describe the character trait required to do so. In a business context, you might hear قمار کردن (ghomar kardan - to gamble). While literally meaning to gamble with money, it is used metaphorically just like in English: 'He's gambling with his future'. This carries a more negative, reckless connotation than 'ریسک کردن'. On the more cautious side, احتیاط کردن (ehtiyat kardan - to exercise caution) is the direct antonym, often used as advice to avoid taking risks.
باید بین ریسک کردن و احتیاط، تعادل برقرار کرد.
Finally, for a very poetic or old-fashioned way of saying 'to risk', one might use جانبازی کردن (jan-bazi kardan), which literally means 'playing with one's soul/life'. This is reserved for extreme acts of self-sacrifice, such as in war or for a great love. Understanding these alternatives allows you to 'color' your Persian. If you only use 'ریسک کردن', you will sound like a modern, perhaps slightly Westernized speaker. If you mix in 'به مخاطره انداختن' or 'جسارت', you show a deeper command of the language's formal and emotional registers. Choosing the right word depends entirely on your audience and the level of 'danger' you wish to convey. For most daily interactions, however, 'ریسک کردن' remains the most practical and widely understood choice.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'risk' with a very long 'ee' like 'reesk'.
- Putting the stress on 'risk' instead of 'kardan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Pronouncing the 'k' in 'kardan' too softly.
- Failing to roll the 'r' in 'kardan' slightly.
Exemples par niveau
من ریسک میکنم.
I take a risk.
Simple present tense of 'kardan'.
آیا تو ریسک میکنی؟
Do you take a risk?
Question form with 'āyā'.
ریسک نکن!
Don't take a risk!
Imperative negative.
او ریسک میکند.
He/she takes a risk.
Third person singular.
ما ریسک میکنیم.
We take a risk.
First person plural.
آنها ریسک نمیکنند.
They don't take a risk.
Negative present tense.
این یک ریسک است.
This is a risk.
Using 'risk' as a noun with 'ast' (to be).
ریسکِ کوچک.
A small risk.
Noun + adjective with ezafe.
دیروز ریسک کردم.
I took a risk yesterday.
Simple past tense.
میخواهم ریسک کنم.
I want to take a risk.
Modal 'want' + subjunctive.
او ریسکِ بزرگی کرد.
He took a big risk.
Past tense with adjective.
نباید ریسک کنی.
You shouldn't take a risk.
Modal 'shouldn't' + subjunctive.
ما ریسک کردیم و بردیم.
We took a risk and won.
Compound sentence in past tense.
آنها ریسک نکردند.
They didn't take a risk.
Negative past tense.
آیا ریسک کردن خوب است؟
Is taking a risk good?
Infinitive as a subject.
او همیشه ریسک میکند.
He always takes risks.
Present tense with adverb 'always'.
اگر ریسک نکنی، چیزی یاد نمیگیری.
If you don't take a risk, you won't learn anything.
Conditional sentence type 1.
من قبلاً ریسک کردهام.
I have taken a risk before.
Present perfect tense.
او برای موفقیت ریسک خواهد کرد.
He will take a risk for success.
Future tense.
ما داشتیم ریسک میکردیم که پلیس آمد.
We were taking a risk when the police came.
Past continuous tense.
او از ریسک کردن میترسد.
He is afraid of taking risks.
Preposition 'az' + infinitive.
ریسک کردن بخشی از تجارت است.
Taking risks is part of business.
Infinitive as subject.
چرا ریسک کردی؟
Why did you take a risk?
Wh-question in past tense.
من بدون ریسک کردن زندگی نمیکنم.
I don't live without taking risks.
Negative sentence with 'bedoone' (without).
باید ریسکِ حسابشدهای بکنیم.
We must take a calculated risk.
Subjunctive with adjective and indefinite 'i'.
او ترجیح میدهد روی این پروژه ریسک نکند.
He prefers not to take a risk on this project.
Subjunctive negative with 'روی'.
ریسک کردن در این شرایط عاقلانه نیست.
Taking a risk in these conditions is not wise.
Gerund/Infinitive as subject.
اگر ریسک کرده بودی، الان موفق بودی.
If you had taken a risk, you would be successful now.
Past unreal conditional.
او با ریسک کردن به اینجا رسیده است.
He has reached here by taking risks.
Present perfect with instrumental 'ba'.
سرمایهگذاران باید آماده ریسک کردن باشند.
Investors must be ready to take risks.
Modal 'must' + 'be' + subjunctive.
آیا حاضری جانت را ریسک کنی؟
Are you ready to risk your life?
Adjective 'hazer' + subjunctive.
او هیچوقت از ریسک کردن پشیمان نشده است.
He has never regretted taking a risk.
Negative present perfect with 'az'.
ریسک کردن در بازارهای نوظهور مستلزم دانش عمیق است.
Taking risks in emerging markets requires deep knowledge.
Formal subject-verb agreement.
او با ریسک کردن بر سر اعتبارش، حقیقت را گفت.
By risking his reputation, he told the truth.
Complex prepositional phrase.
اجتناب از ریسک کردن خود یک ریسک بزرگ است.
Avoiding taking risks is itself a big risk.
Paradoxical philosophical structure.
آنها با ریسک کردن در این مرحله، آینده شرکت را تضمین کردند.
By taking a risk at this stage, they guaranteed the company's future.
Past tense with result clause.
او همواره از ریسک کردن به عنوان ابزاری برای رشد یاد میکند.
He always mentions taking risks as a tool for growth.
Formal 'yād kardan az'.
عدم تمایل به ریسک کردن باعث رکود میشود.
Reluctance to take risks causes stagnation.
Formal noun phrase 'adam-e tamāyol'.
او با جسارت تمام ریسک کرد و به پیروزی رسید.
With total audacity, he took a risk and achieved victory.
Adverbial phrase 'ba jasārat-e tamām'.
ریسک کردن بدون تحلیل، حماقت است.
Taking a risk without analysis is folly.
Aphoristic structure.
ماهیت وجودی انسان با ریسک کردن گره خورده است.
The existential nature of man is intertwined with risk-taking.
Passive formal construction 'gereh khorde ast'.
او در لبه تیغ حرکت میکرد و مدام ریسک میکرد.
He was moving on the edge of a blade and constantly taking risks.
Idiomatic expression + past continuous.
ریسک کردن در ساحت سیاست، پیامدهای جبرانناپذیری دارد.
Taking risks in the realm of politics has irreversible consequences.
High-level vocabulary like 'sāhat' and 'jobrān-nāpazir'.
او با ریسک کردن بر تمام داراییاش، به یک اسطوره تبدیل شد.
By risking all his assets, he turned into a legend.
Complex 'ba' phrase with 'tabdil shodan'.
پارادوکس ریسک کردن در این است که امنیت را در ناامنی میجوید.
The paradox of risk-taking is that it seeks security in insecurity.
Philosophical 'in ast ke' structure.
او هرگز از ریسک کردن به مثابه یک استراتژی غافل نشد.
He never neglected risk-taking as a strategy.
Formal 'ghāfel shodan' with 'be masābe-ye'.
ریسک کردن، جوهر اصلی نوآوری در قرن بیست و یکم است.
Risk-taking is the core essence of innovation in the 21st century.
Definitive 'ast' with abstract nouns.
او با ریسک کردنی متهورانه، مرزهای دانش را جابجا کرد.
With an audacious risk-taking, he shifted the boundaries of knowledge.
Indefinite noun with high-level adjective.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— The risk is worth it. Used when the potential reward justifies the danger.
بیا این کار را انجام دهیم، ریسکش به خودش میارزد.
— The risk of this action is high. A common warning.
مواظب باش، ریسکِ این کار بالاست.
— Without any risk. Used for safe options.
میتوانی پولت را بدونِ هیچ ریسکی در بانک بگذاری.
— To risk or not to risk? Used when debating a decision.
مسئله این است: ریسک کردن یا نکردن؟
— Time to take a risk. Used to signal a moment of action.
الان زمانِ ریسک کردن است، نه ترسیدن.
— Logical/Reasonable risk. Used in professional advice.
مدیران موفق ریسکِ منطقی میکنند.
— Fear of taking risks. A psychological barrier.
ترس از ریسک کردن مانعِ پیشرفت او شد.
— Risking one's life. Used for extreme situations.
او بر سرِ زندگیاش ریسک کرد تا آنها را نجات دهد.
— At one's own risk. Used in legal or warning contexts.
ورود به این منطقه با ریسکِ شخصی است.
Expressions idiomatiques
— To hit the sea with one's heart. It means to take a big, brave risk despite fear.
دل را به دریا زد و تمام پولش را سرمایهگذاری کرد.
Informal/Poetic— To go into the water without a measuring stick. It means to take a reckless, unplanned risk.
او بیگدار به آب زد و شکست خورد.
Informal/Cautionary— To bet on a losing horse. To take a risk that is almost certain to fail.
حمایت از او مثل ریسک کردن و شرط بستن روی اسب بازنده است.
Colloquial— To play with a lion's tail. To take an extremely dangerous, often foolish risk.
اعتراض به رئیس در این شرایط، بازی کردن با دم شیر است.
Informal— To give one's head to the wind. To take a risk that leads to total destruction.
او با این ریسک، سرش را به باد داد.
Literary/Old-fashioned— To burn the bridges behind oneself. Taking a risk that leaves no way to go back.
او با استعفا، تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد.
Neutral— To walk with a cane. The opposite of taking a risk; being extremely cautious.
او همیشه دست به عصا راه میرود و ریسک نمیکند.
Informal— To throw oneself into water and fire. To take any risk necessary to achieve a goal.
برای نجات خانوادهاش خود را به آب و آتش زد.
Poetic/Common— To shoot an arrow in the dark. To take a blind risk with little hope of success.
این پیشنهاد فقط تیری در تاریکی بود.
Neutral— The gamble of life. A major, life-defining risk.
مهاجرت برای او قمارِ زندگی بود.
LiteraryFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Summary
ریسک کردن is the essential modern Persian verb for 'taking a chance'. Unlike the more traditional 'khatar kardan', it suggests a strategic or entrepreneurial spirit. Example: 'برای موفقیت باید ریسک کرد' (To succeed, one must take a risk).
- A modern compound verb meaning to take a calculated risk.
- Formed by the loanword 'risk' and the light verb 'kardan'.
- Common in business, startups, and everyday modern life.
- Implies active choice and potential for gain, not just danger.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.