شدنی
شدنی en 30 secondes
- Means possible, achievable, or feasible.
- Derived from 'shodan' (to become) + '-i' suffix.
- Used for tasks, goals, and practical situations.
- Commonly paired with 'ast' (is) or 'nist' (is not).
- Grammatical Composition
- The word is formed by taking the past stem of the verb 'shodan' (which is 'shodan') and adding the suffix '-i'. This specific suffix denotes potentiality. Other examples include 'khordani' (edible/worth eating) and 'didani' (worth seeing).
نگران نباش، این پروژه کاملاً شدنی است.
- Register and Tone
- The word is neutral to slightly informal. While perfectly acceptable in formal writing, it carries a conversational warmth that makes it a favorite in spoken Tehrani Persian. It feels less 'robotic' than some Arabic-derived alternatives.
آیا فکر میکنی این تغییرات در سیستم شدنی باشند؟
- Negative Form
- By adding the prefix 'na-', we get 'nashodani' (impossible). This is equally common and used to shut down unrealistic expectations or describe miraculous events that seem to defy logic.
گاهی آرزوهای ما نشدنی به نظر میرسند.
با برنامهریزی درست، هر کاری شدنی است.
- As a Predicate Adjective
- Subject + (Adverbs) + Shodani + Verb. Example: 'In safar shodani ast' (This trip is possible).
آیا این هدف تا پایان سال شدنی است؟
- Modifying with Adverbs
- You can use intensifiers like 'kamalan' (completely), 'aslan' (at all - with negative), or 'be sakhti' (hardly). 'In kar kamalan shodani ast' (This work is completely doable).
فکر میکردم غیرممکن است، اما حالا میبینم که شدنی است.
- Comparisons
- You can use comparative forms: 'shodani-tar' (more achievable). 'In ravesh shodani-tar az ravesh-e ghabli ast' (This method is more feasible than the previous method).
پیروزی در این مسابقه برای ما شدنی به نظر میرسد.
اگر همه همکاری کنند، این طرح شدنی خواهد بود.
- In the Business World
- It is used to evaluate business models and market entries. 'Aya vared shodan be in bazar shodani ast?' (Is entering this market feasible?).
مدیر عامل پرسید: «آیا این ارقام واقعاً شدنی هستند؟»
- In Cinema and Media
- In Iranian cinema, particularly in social dramas, 'shodani' is often used in dialogues about escaping difficult circumstances. A character might ask, 'Rahaee shodani ast?' (Is liberation possible?).
در اخبار شنیدم که صلح در منطقه هنوز شدنی است.
- Daily Errands
- When negotiating with a taxi driver or a shopkeeper about a quick turnaround: 'Aya ta nim saat-e dige shodani ast?' (Is it possible within the next half hour?).
تعمیر این ماشین قدیمی دیگر شدنی نیست.
فکر میکنی خرید خانه با این قیمتها شدنی باشد؟
- Confusing with 'Momken'
- While 'momken' and 'shodani' are often interchangeable, 'momken' is more formal and covers logical possibility. 'Shodani' is about practical achievement. Avoid using 'shodani' in highly formal mathematical or legal proofs where 'momken' or 'emkan-pazir' is preferred.
اشتباه: این کار خیلی شدن است. (غلط)
- Overuse of 'Shodani'
- Beginners sometimes use 'shodani' for things that are 'allowed' (mojaz). 'Is it possible to smoke here?' should use 'momken' or 'ejazeh hast,' not 'shodani.' 'Shodani' implies a task to be performed, not a permission to be granted.
اشتباه: آیا شدنی است اینجا سیگار بکشم؟ (نامناسب)
- Plurality Issues
- Adjectives in Persian don't usually change for plural subjects when used as predicates, but some learners try to pluralize 'shodani' into 'shodani-ha.' This is incorrect. 'In kar-ha shodani hastand' is the correct way.
اشتباه: این تغییرات شدنیها هستند. (غلط)
با تمرین زیاد، یادگیری فارسی کاملاً شدنی است.
- Shodani vs. Momken
- 'Shodani' implies feasibility and human effort. 'Momken' implies logical or situational possibility. Example: 'In tarh shodani ast' (This plan is doable). 'In ettefagh momken ast' (This event is possible).
آیا این پیشنهاد از نظر فنی عملی است؟
- Comparison of Synonyms
-
- Shodani: Doable, achievable (informal/neutral).
- Momken: Possible (general/logical).
- Emkān-pazir: Feasible (formal/official).
- Amali: Practical/Workable (focus on action).
- Ghabl-e ejra: Executable (technical/project management).
ساختن چنین برجی در این مدت کوتاه امکانپذیر نیست.
رسیدن به قله کوه با این تجهیزات شدنی است.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The verb 'shodan' is one of the most important verbs in Persian because it also serves as the auxiliary verb to form the passive voice. 'Shodani' is its 'potential' cousin.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'o' like 'oo' (shoodani) is a common mistake. It should be a short 'o'.
- Adding an extra 'h' at the end (shodanih) is incorrect.
- Stressing the first syllable instead of the last.
Niveau de difficulté
Easy to recognize once you know the root 'shodan'.
Requires understanding of the '-ani' suffix and Ezafe construction.
Simple to pronounce and very useful in daily conversation.
Commonly used, easy to hear in clear speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
The '-ani' Suffix for Potential Adjectives
Khordani (edible), Didani (worth seeing), Shodani (possible).
Subjunctive after 'Fekr mikonam'
Fekr mikonam in kar shodani bashad.
Ezafe Construction with Adjectives
Kar-e shodani (doable work).
Negative Prefix 'na-'
Nashodani (impossible).
Predicate Adjective Agreement
In kar-ha shodani hastand (Adjective remains singular, verb is plural).
Exemples par niveau
این کار شدنی است.
This work is possible.
Simple subject + adjective + linking verb 'ast'.
آیا این شدنی است؟
Is this possible?
Question formed by intonation or adding 'aya'.
آن شدنی نیست.
That is not possible.
Negative form 'nist' used after the adjective.
رفتن شدنی است.
Going is possible.
Infinitive used as a subject.
این شدنی؟ نه.
This possible? No.
Informal short question and answer.
خیلی شدنی است.
It is very possible.
Use of 'kheyli' as an intensifier.
امروز شدنی است.
It is possible today.
Time adverb 'emruz' added.
کار من شدنی است.
My work is possible.
Possessive construction 'kar-e man'.
آیا سفر به شیراز شدنی است؟
Is a trip to Shiraz feasible?
Compound subject 'safar be Shiraz'.
یادگیری این درس شدنی است.
Learning this lesson is achievable.
Gerund phrase as subject.
این پروژه با پول کم شدنی نیست.
This project is not feasible with little money.
Prepositional phrase 'ba pul-e kam'.
فکر میکنم این کار شدنی باشد.
I think this work might be possible.
Use of subjunctive 'bashad' after 'fekr mikonam'.
همه چیز با تلاش شدنی است.
Everything is possible with effort.
Universal subject 'hameh chiz'.
آیا تعمیر این گوشی شدنی است؟
Is repairing this phone doable?
Noun phrase 'ta'mir-e in gushi'.
این آرزو شدنی به نظر میرسد.
This wish seems achievable.
Verb 'be nazar residan' (to seem).
خرید این خانه برای ما شدنی نیست.
Buying this house is not possible for us.
Benefactive phrase 'baraye ma'.
با برنامهریزی دقیق، هر هدفی شدنی است.
With precise planning, any goal is achievable.
Use of 'har' (any/every).
او باور دارد که صلح جهانی شدنی است.
He believes that world peace is possible.
Subordinate clause with 'ke'.
این کار سخت است اما کاملاً شدنی است.
This work is hard but completely doable.
Conjunction 'amma' (but).
کدام روش برای ما شدنیتر است؟
Which method is more feasible for us?
Comparative form '-tar'.
او به دنبال یک راه حل شدنی میگردد.
He is looking for a feasible solution.
Adjective modifying a noun with Ezafe.
اگر زود بیدار شوی، تمام کارها شدنی است.
If you wake up early, all tasks are doable.
Conditional sentence type 1.
این تغییرات در سیستم شدنی به نظر نمیآیند.
These changes in the system do not seem feasible.
Plural subject and matching verb.
او همیشه کارهای نشدنی را انجام میدهد.
He always does the impossible tasks.
Negative adjective 'nashodani' as an object.
از نظر اقتصادی، این طرح کاملاً شدنی است.
From an economic perspective, this plan is completely feasible.
Adverbial phrase 'az nazar-e...'.
باید بررسی کنیم که آیا این ادغام شدنی است یا خیر.
We must investigate whether this merger is feasible or not.
Indirect question with 'ya kheyr'.
این پروژه شدنیترین گزینه برای شرکت ماست.
This project is the most feasible option for our company.
Superlative form '-tarin'.
او ثابت کرد که غیرممکنها هم شدنی هستند.
He proved that even the impossible things are achievable.
Pluralizing the concept of 'impossible'.
آیا این اصلاحات در ساختار فعلی شدنی است؟
Are these reforms feasible within the current structure?
Complex prepositional phrase.
مدیر پروژه معتقد است که این زمانبندی شدنی نیست.
The project manager believes that this schedule is not feasible.
Reporting verb 'mo'taghed ast'.
ما به یک رویکرد شدنی و عملی نیاز داریم.
We need a feasible and practical approach.
Coordinated adjectives 'shodani va amali'.
موفقیت در این بازار شلوغ به سختی شدنی است.
Success in this crowded market is hardly achievable.
Adverbial phrase 'be sakhti' (hardly).
در فلسفه او، هر پدیدهای در ذات خود شدنی است.
In his philosophy, every phenomenon is inherently possible.
Philosophical context.
تحقق این آرمانها در شرایط کنونی شدنی نمینماید.
The realization of these ideals does not seem feasible in current conditions.
Literary verb 'nemayad' instead of 'be nazar mi-resad'.
او میان آنچه شدنی است و آنچه باید باشد، تمایز قائل شد.
He distinguished between what is possible and what ought to be.
Relative clause as a substantive.
این یک فرضیه علمی است که هنوز شدنی بودنش اثبات نشده است.
This is a scientific hypothesis whose feasibility has not yet been proven.
Gerund form 'shodani budan' with possessive suffix.
آیا گذار به دموکراسی در این کشور شدنی است؟
Is the transition to democracy feasible in this country?
Political terminology.
نویسنده تلاش میکند مرزهای شدنی و نشدنی را جابجا کند.
The author tries to shift the boundaries of the possible and the impossible.
Abstract nouns formed from adjectives.
چنین تحولی در تاریخ بی سابقه و به ندرت شدنی است.
Such a transformation is unprecedented in history and rarely achievable.
Adverb 'be nodrat' (rarely).
او با دیدگاهی واقعگرایانه، تنها اهداف شدنی را دنبال میکند.
With a realistic perspective, he only pursues achievable goals.
Compound adjective 'vaghe-garayaneh'.
آنچه در بادی امر نشدنی مینمود، با اراده جمعی شدنی گشت.
That which at first seemed impossible, became possible through collective will.
Archaic/Literary 'gasht' instead of 'shod'.
جدال میان تقدیر و امور شدنی، بنمایه بسیاری از تراژدیهاست.
The struggle between fate and feasible matters is the core of many tragedies.
High-level literary analysis.
او در رسالهاش به بررسی امکانِ امورِ شدنی در عالمِ مثال میپردازد.
In his treatise, he examines the possibility of achievable matters in the world of ideas.
Technical philosophical terminology (Alam-e Mesal).
آیا بازگشت به دوران طلایی گذشته، امری شدنی است یا تنها یک نوستالژی؟
Is returning to the golden era of the past a feasible matter or just a nostalgia?
Rhetorical question with 'amri shodani'.
پیچیدگیهای ژئوپلیتیک، هرگونه راهحل ساده و شدنی را ناممکن ساخته است.
Geopolitical complexities have made any simple and feasible solution impossible.
Causative structure 'namomken sakhteh ast'.
او با ظرافتی خاص، میان وعدههای توخالی و طرحهای شدنی مرز میکشد.
With a particular subtlety, he draws a line between empty promises and feasible plans.
Metaphorical use of 'marz keshidan'.
در غیاب زیرساختهای لازم، حتی کوچکترین تغییرات نیز شدنی نخواهند بود.
In the absence of necessary infrastructure, even the smallest changes will not be feasible.
Conditional 'dar ghiyab-e...' and future negative.
مفهوم «شدنی» در زبان فارسی، پیوندی ناگسستنی با مفهوم «شدن» و صیرورت دارد.
The concept of 'shodani' in the Persian language has an unbreakable bond with the concept of 'becoming' and flux.
Linguistic and metaphysical analysis.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Everything is possible. Used as an encouraging mantra.
ناامید نشو، هر کاری شدنی است.
— It is not possible that... Used to dismiss an idea.
شدنی نیست که ما تا شب تمام کنیم.
— It's totally impossible! Used in disbelief or rejection.
این قیمت اصلاً شدنی نیست!
— In my opinion it's doable. Used to express support.
نگران نباش، به نظر من شدنی است.
— Very achievable and simple. Used to describe easy tasks.
این دستور پخت بسیار شدنی و ساده است.
— Something that was meant to happen / was possible.
او فقط کاری را کرد که شدنی بود.
Souvent confondu avec
The verb 'to become'. Shodani is the adjective 'possible'.
Momken is more for logical possibility; shodani is for practical feasibility.
Shayad is an adverb meaning 'maybe'. Shodani is an adjective describing a noun or situation.
Expressions idiomatiques
— For the possible to happen. Used when something expected occurs.
بالاخره آنچه شدنی بود، شد.
Literary— To show a green garden (to deceive with possible-sounding promises).
او با وعدههای شدنی به ما در باغ سبز نشان داد.
Informal— A big stone is a sign of not throwing. (Used when someone takes on an impossible task).
فکر نکن این کار نشدنی، شدنی است؛ سنگ بزرگ علامت نزدن است.
Proverb— To beat water in a mortar. (To do something impossible/useless).
تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن و نشدنی است.
Idiom— His elephant remembered India. (Desiring something far-fetched or impossible).
باز هم آرزوهای نشدنی؟ فیلت یاد هندوستان کرده؟
Informal— Mountain doesn't reach mountain, but people do. (Used for possible reunions).
دیدار دوباره ما شدنی است؛ کوه به کوه نمیرسد ولی آدم به آدم میرسد.
Proverb— The chicken has one leg. (Used for stubbornness about an impossible stance).
او اصرار دارد که این کار نشدنی، شدنی است؛ مرغش یک پا دارد.
Informal— From you the movement, from God the blessing. (God helps with achievable tasks).
شروع کن، این کار شدنی است؛ از تو حرکت از خدا برکت.
Religious/Common— The mouth doesn't get sweet by saying 'halva'. (Action is needed for feasibility).
فقط نگو شدنی است، انجامش بده؛ با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشود.
ProverbFacile à confondre
Both start with 'sho' and are related to possibility.
Shodani is an adjective (possible). Shayad is an adverb (maybe).
In kar shodani ast (This work is possible). Shayad farda biyayim (Maybe we will come tomorrow).
Both mean feasible.
Amali specifically means 'practical' or 'operational'. Shodani is more general 'doable'.
In yek rah-e amali ast.
Exact synonyms in many contexts.
Emkan-pazir is much more formal and used in official writing.
In tarh emkan-pazir ast.
Both mean possible/attainable.
Moyassar is literary and often implies that God or fate made it easy.
In amr moyassar shod.
Related to the verb 'shodan'.
Besho is the imperative 'Become!'. Shodani is 'possible'.
Besho an-che mikhahi! (Become what you want!)
Structures de phrases
In [Noun] shodani ast.
In kar shodani ast.
Aya [Infinitive/Noun] shodani ast?
Aya raftan shodani ast?
Ba [Noun], in kar shodani ast.
Ba talash, in kar shodani ast.
Fekr mikonam [Clause] shodani bashad.
Fekr mikonam in safar shodani bashad.
Az nazare [Noun], in tarh shodani ast.
Az nazare fani, in tarh shodani ast.
In [Noun] shodani-tarin gozineh ast.
In ravesh shodani-tarin gozineh ast.
Anche shodani ast, [Clause].
Anche shodani ast, anjam khahad shod.
[Noun] amri shodani be nazar mi-resad.
Demokrasi amri shodani be nazar mi-resad.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High in daily speech and business.
-
In kar shodani.
→
In kar shodani ast.
You must include the linking verb 'ast' (is) in Persian.
-
In kar-ha shodani-ha hastand.
→
In kar-ha shodani hastand.
Adjectives do not take plural endings in this position.
-
Aya shodani ast baran beyayad?
→
Aya momken ast baran beyayad?
'Shodani' is for achievable tasks, 'momken' is for general possibilities like weather.
-
In kar shodani nist ke...
→
Shodani nist ke in kar...
The structure 'Shodani nist ke...' is more common when evaluating a whole clause.
-
In kar kheyli shodan ast.
→
In kar kheyli shodani ast.
Don't use the infinitive 'shodan' where the adjective 'shodani' is needed.
Astuces
Suffix Power
Remember the '-ani' suffix. It's like the English '-able'. If you know the verb root, you can often guess the meaning of words ending in '-ani'.
Tehrani Accent
In informal Tehrani speech, 'shodani ast' often becomes 'shodanie'. Practicing this will make you sound much more native.
Pair with Adverbs
Always pair 'shodani' with adverbs like 'kamalan' (completely) or 'vaghe'an' (really) to sound more expressive.
The Encouragement Word
Use 'shodani' when a friend is doubting themselves. It’s a very positive and supportive word in Persian culture.
Ezafe Check
When using 'shodani' as an attribute, like 'kar-e shodani', don't forget the 'e' sound connecting the noun and adjective.
Context Clues
If you hear 'shodani' in a business meeting, it almost always refers to the budget or the technical feasibility of a project.
The 'Done' Mnemonic
Just remember: 'Sho-Done-I'. If I can show it's done, it's shodani!
Inshallah Balance
Understand that Iranians might say 'shodani ast, inshallah'—combining their belief in feasibility with spiritual hope.
When to be Formal
If you are writing a formal letter to a professor, switch 'shodani' to 'emkan-pazir' to show a higher level of Persian mastery.
Daily Practice
Every day, identify one thing you did that was 'shodani' and say it in Persian to reinforce the word.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'SHO' (as in 'show') + 'DONE' (as in 'finished') + 'I'. If I can 'SHOW' it 'DONE', then it is 'SHODANI' (achievable).
Association visuelle
Imagine a green traffic light. A green light means 'go' or 'it is possible to move forward.' Associate the word 'shodani' with a bright green light on a path.
Word Web
Défi
Try to list three things you want to achieve this month and say out loud: '[Goal] shodani ast.' For example: 'Yadgiri-ye Farsi shodani ast!'
Origine du mot
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'šutan', which meant 'to go' or 'to pass'. Over centuries, the meaning shifted from 'going' to 'happening' and finally to 'becoming'.
Sens originel : The root originally meant 'going' or 'moving'. The suffix '-ani' is an ancient Indo-European construction for potentiality.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Contexte culturel
The word is entirely neutral and safe to use in all social contexts. No sensitivities are associated with it.
In English, we often use 'feasible' in business and 'possible' in daily life. Persian uses 'shodani' for both, but it feels more personal and action-oriented.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Business Meeting
- آیا این طرح شدنی است؟
- از نظر مالی شدنی نیست.
- یک راه حل شدنی پیدا کنید.
- این ارقام شدنی به نظر میرسند.
Academic Planning
- یادگیری این همه مطلب شدنی است؟
- با این برنامه، موفقیت شدنی است.
- نوشتن پایاننامه در یک ماه شدنی نیست.
- این یک فرضیه شدنی است.
Daily Errands
- تا ساعت ۵ شدنی است؟
- تعمیر این کفش شدنی است؟
- خرید همه اینها با هم شدنی نیست.
- بله، حتماً شدنی است.
Personal Goals
- آرزوهای من شدنی هستند.
- کاهش وزن در این مدت شدنی است.
- سفر به دور دنیا شدنی به نظر میرسد.
- هیچ چیز نشدنی نیست.
Technical Support
- تغییر کدها شدنی است.
- نصب این برنامه روی گوشی شما شدنی نیست.
- بازیابی فایلها شدنی به نظر میرسد.
- آیا این آپدیت شدنی است؟
Amorces de conversation
"آیا فکر میکنی یادگیری زبان فارسی در یک سال شدنی است؟ (Do you think learning Persian in one year is possible?)"
"به نظر تو صلح در جهان واقعاً شدنی است؟ (In your opinion, is world peace really achievable?)"
"کدام یک از اهداف امسال تو بیشتر شدنی به نظر میرسد؟ (Which one of your goals this year seems more achievable?)"
"آیا سفر به مریخ در ده سال آینده شدنی خواهد بود؟ (Will traveling to Mars be feasible in the next ten years?)"
"چطور میتوانیم این پروژه سخت را به یک کار شدنی تبدیل کنیم؟ (How can we turn this difficult project into a doable task?)"
Sujets d'écriture
امروز چه کار شدنیای انجام دادی؟ (What achievable task did you do today?)
یک هدف بزرگ بنویس و توضیح بده چرا فکر میکنی شدنی است. (Write a big goal and explain why you think it's achievable.)
آیا تا به حال کاری را که بقیه میگفتند نشدنی است، انجام دادهای؟ (Have you ever done something others said was impossible?)
تفاوت بین یک آرزوی نشدنی و یک هدف شدنی چیست؟ (What is the difference between an impossible wish and an achievable goal?)
چگونه برنامهریزی میتواند یک کار سخت را شدنی کند؟ (How can planning make a hard task doable?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, for weather we use 'momken' or 'ehtemalan'. You wouldn't say 'The rain is shodani' because rain isn't a task to be achieved.
'Shodani ast' means 'it is possible/feasible.' 'Mishavad' means 'it becomes' or 'it can be done' (informally). 'Shodani ast' focuses more on the quality of the task.
Not directly to mean a person is possible. You use it for their actions or goals. 'Piruzy-ye u shodani ast' (His victory is achievable).
Yes, it is very common and used exactly like 'impossible' in English.
You use the superlative: 'shodani-tarin'.
It is neutral. It's used in both casual talk and in business meetings, but in very high formal writing, 'emkan-pazir' is preferred.
No, Persian does not have grammatical gender for adjectives.
In some rare poetic contexts, yes, but 99% of the time it means 'possible'.
The noun form is 'shodani-budan' (feasibility) or simply 'emkan' (possibility).
No, adjectives don't pluralize in Persian. You say 'In kar-ha shodani hastand'.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian saying: 'Learning Persian is possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shodani nist' (it's not possible).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Possible' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'In tarh shodani ast.' What is being said about the plan?
Write a sentence about a business plan being feasible from a technical view.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask 'Is it possible to go?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word for 'impossible' in: 'In ye kar-e nashodanie.'
Write 'It is possible' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boundaries between the possible and impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's completely doable' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What word do you hear? [Audio: Shodani]
Write: 'Is it doable today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything is possible with planning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'No, it is not possible.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does the speaker sound sure? [Audio: Kamalan shodanie!]
Write: 'Is this project doable?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I think it is doable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is very doable.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the subject? [Audio: Safar be Shiraz shodani ast.]
Write: 'Is success achievable without effort?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This car is not fixable (doable).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's more achievable this way.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the speaker talking about a plan? [Audio: In tarh shodanie.]
Write 'Possible?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing is impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Is it doable by tomorrow?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the last sound in 'shodani'?
Translate: 'This schedule is not feasible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Buying a house is possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Possible.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is it negative or positive? [Audio: Shodani nist.]
Translate: 'This plan is better and more feasible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is it possible today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Technically, it's possible.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the adverb? [Audio: Kamalan shodanie.]
Translate: 'Is this achievable for you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Fixing this is possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's possible.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the object? [Audio: Ta'mir-e gushi shodani ast.]
Translate: 'It is not possible to finish today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is victory possible?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It seems possible.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is it a question? [Audio: In shodanie?]
Translate: 'I hope it is possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This is not possible for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Doable.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Shodani is your go-to word for 'doable.' If you want to tell someone their plan is realistic, say: 'In kar shodani ast.'
- Means possible, achievable, or feasible.
- Derived from 'shodan' (to become) + '-i' suffix.
- Used for tasks, goals, and practical situations.
- Commonly paired with 'ast' (is) or 'nist' (is not).
Suffix Power
Remember the '-ani' suffix. It's like the English '-able'. If you know the verb root, you can often guess the meaning of words ending in '-ani'.
Tehrani Accent
In informal Tehrani speech, 'shodani ast' often becomes 'shodanie'. Practicing this will make you sound much more native.
Pair with Adverbs
Always pair 'shodani' with adverbs like 'kamalan' (completely) or 'vaghe'an' (really) to sound more expressive.
The Encouragement Word
Use 'shodani' when a friend is doubting themselves. It’s a very positive and supportive word in Persian culture.
Exemple
این کار شدنی است اگر تلاش کنیم.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).