At the A1 level, learners are introduced to the most basic building blocks of the Persian language. The word 'shodani' might seem a bit advanced at first because it involves a suffix, but its core meaning—'possible' or 'can be done'—is essential for basic survival and communication. Imagine you are in a Persian-speaking environment and you want to ask if a task is possible. You might not have the complex grammar to say 'Is it within the realm of feasibility for us to conclude this transaction today?' Instead, you can point at a task and ask, 'Shodani?' (Possible?). At this stage, learners should focus on 'shodani' as a fixed adjective used with 'ast' (is) or 'nist' (is not). It helps them express simple agreement or disagreement with a plan. For example, 'In kar shodani ast' (This work is possible) is a perfect A1 sentence. It uses a simple subject, a clear adjective, and the most basic verb. A1 learners also benefit from learning the opposite, 'nashodani' (impossible), as it allows them to set boundaries or express that they cannot do something. The focus here is not on the etymology or the '-ani' suffix rules, but on the word as a high-frequency vocabulary item that facilitates basic interaction. It’s a 'power word' that gives the beginner a way to comment on the world around them without needing complex verb conjugations. By the end of A1, a student should be able to recognize 'shodani' in simple questions and use it to give a 'yes' or 'no' evaluation of a simple action.
As learners move into A2, they begin to construct more complex sentences and engage in basic planning. This is where 'shodani' becomes truly useful. At this level, students are expected to talk about their daily routines, future goals, and simple opinions. 'Shodani' allows them to evaluate their plans. For instance, an A2 learner might say, 'Yadgiri-ye 50 loat dar roz shodani nist' (Learning 50 words a day is not possible). Here, the learner is using a gerund-like construction as the subject. They are no longer just pointing at things; they are evaluating concepts and habits. A2 learners also start to understand the difference between 'shodani' and 'momken.' While they might use them interchangeably, they should begin to notice that 'shodani' often appears when talking about tasks they are personally involved in. The A2 level also introduces basic adverbs like 'kheyli' (very) or 'aslan' (at all). A student might say, 'In kar kheyli shodani ast' (This work is very achievable). This level also involves asking questions with more nuance: 'Aya in kar ta farda shodani ast?' (Is this work doable by tomorrow?). The learner is now adding time elements and conditions. The focus at A2 is on 'shodani' as a tool for practical negotiation and personal goal-setting. It helps the student move from passive observation to active participation in Persian-speaking life. They should also be comfortable using the negative form 'nashodani' to express that something is completely out of the question, which is a key communicative function at this stage.
At the B1 level, learners are reaching an 'intermediate' stage where they can handle most everyday situations and express more abstract thoughts. The word 'shodani' now takes on a more nuanced role in their vocabulary. B1 learners are expected to describe dreams, hopes, and hypothetical situations. They can use 'shodani' to discuss the feasibility of social projects or personal ambitions. For example, 'Man fekr mikonam taghyir-e jame'eh shodani ast' (I think changing society is achievable). Here, the learner is expressing a complex opinion. They are also introduced to the comparative and superlative forms: 'shodani-tar' (more achievable) and 'shodani-tarin' (the most achievable). A B1 student might compare two different study methods and conclude, 'In ravesh shodani-tar ast.' Furthermore, B1 learners start to use 'shodani' in subordinate clauses. 'U goft ke in kar shodani ast' (He said that this work is possible). This requires a higher level of grammatical control. They also begin to recognize 'shodani' in more diverse contexts, like media reports or short stories. At this stage, the learner should understand that 'shodani' carries a certain 'can-do' attitude. It’s not just about logical possibility; it’s about practical reality. They should also be able to use the word to provide encouragement to others, which is an important social function of the word in Persian culture. The B1 level is where the learner stops seeing 'shodani' as just a translation for 'possible' and starts seeing it as a specifically Persian way of looking at potentiality and effort.
By B2, learners are 'upper-intermediate' and can follow complex arguments and participate in technical discussions in their field. For 'shodani,' this means using it in professional or academic contexts. A B2 learner might be in a meeting discussing a project's 'feasibility study.' They would use 'shodani' (or its more formal cousin 'emkan-pazir') to debate the merits of a proposal. 'Az nazare fani, in barnameh shodani ast, vali az nazare mali na' (From a technical perspective, this program is feasible, but from a financial perspective, no). This shows the ability to qualify the 'possibility' based on different criteria. B2 learners also have a better grasp of the '-ani' suffix and can see how 'shodani' relates to other words like 'didani' (worth seeing) or 'khandani' (worth reading), even if they don't use those words as often. They can also use 'shodani' in more complex grammatical structures, such as the conditional: 'Agar budjeh dashteh bashim, in kar shodani khahad bud' (If we have the budget, this work will be achievable). At this level, the learner should also be aware of the register. They know when to use 'shodani' to sound friendly and practical, and when to switch to 'emkan-pazir' to sound professional. They can also use 'shodani' to critique ideas, perhaps saying a plan is 'shodani' but not 'be-sarfeh' (economical). The B2 learner uses the word with precision, understanding that 'shodani' is about the intersection of will and reality.
At the C1 level, learners are 'advanced' and can use the language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For 'shodani,' this involves understanding its use in literature, high-level political discourse, and subtle social nuances. A C1 learner might read a Persian essay on philosophy where 'shodani' is used to discuss the nature of 'becoming' in a Heideggerian or Mulla Sadra sense. They understand that 'shodani' is not just 'doable' but relates to the very essence of 'shodan' (to become). They can use the word in sophisticated rhetorical ways. For example, 'In yek royaye shodani ast, agar ma eradeh konim' (This is an achievable dream, if we so will it). The C1 learner also understands the historical and etymological weight of the word. They might recognize it in classical poetry where it refers to destiny—that which is 'to happen.' They can navigate the subtle emotional differences between 'shodani nist' (it's not doable) and 'gheyr-e momken ast' (it is impossible), choosing the former to sound more empathetic or the latter to sound more definitive. At this stage, the learner’s use of 'shodani' is indistinguishable from a native speaker's. They can use it in metaphors, in sarcasm, and in complex legal or technical arguments. They also understand the cultural implications—how 'shodani' fits into the Iranian ethos of perseverance and the 'Inshallah' (God willing) culture where possibility is always tempered by divine or cosmic will.
The C2 level represents 'mastery.' At this stage, the learner is as proficient as an educated native speaker. They don't just use 'shodani'; they can play with it. They understand every possible connotation, from the most mundane 'Is this doable?' to the most profound 'Is the transformation of the soul possible?' A C2 learner can analyze the use of 'shodani' in the works of great Persian writers like Sadegh Hedayat or Mohammad-Ali Jamalzadeh, noting how the word contributes to the tone of realism or existentialism. They can use the word in high-stakes negotiations where the choice between 'shodani' and 'emkan-pazir' might signal a shift in power or intimacy. They are also fully aware of the word's role in the 'Persianate' world beyond Iran, such as its usage in Dari or Tajik, and how the nuances might slightly differ. A C2 learner might engage in a debate about the linguistics of the '-ani' suffix, comparing 'shodani' to archaic forms found in the Shahnameh. They can use the word to create their own neologisms or to use it in a way that is intentionally archaic or ultra-modern. For a C2 learner, 'shodani' is no longer a word to be 'used'; it is a tool for creation, a way to paint subtle shades of possibility and reality in the vast canvas of the Persian language. They understand that to say something is 'shodani' is to make a claim about the nature of the world itself, and they use that power with total control and cultural sensitivity.

شدنی في 30 ثانية

  • Means possible, achievable, or feasible.
  • Derived from 'shodan' (to become) + '-i' suffix.
  • Used for tasks, goals, and practical situations.
  • Commonly paired with 'ast' (is) or 'nist' (is not).
The Persian word شدنی (shodani) is a versatile adjective derived from the infinitive شدن (shodan), which means 'to become' or 'to happen.' In the landscape of Persian linguistics, the suffix -ani is a powerful tool used to transform a verb root into an adjective indicating possibility, necessity, or worthiness. Therefore, شدنی literally translates to 'become-able' or 'happen-able,' but in practical English, we translate it as 'possible,' 'achievable,' 'feasible,' or 'doable.' It is a word that bridges the gap between a mere idea and a concrete reality. When an Iranian speaker uses this word, they are often expressing a sense of practical optimism. It is not just that something is theoretically possible in a vacuum of logic; rather, it suggests that with the right effort, resources, or circumstances, the task at hand can be brought to fruition.
Grammatical Composition
The word is formed by taking the past stem of the verb 'shodan' (which is 'shodan') and adding the suffix '-i'. This specific suffix denotes potentiality. Other examples include 'khordani' (edible/worth eating) and 'didani' (worth seeing).

نگران نباش، این پروژه کاملاً شدنی است.

Translation: Don't worry, this project is completely achievable.
In daily conversation, you will hear this word in business meetings, academic discussions, and casual chats about personal goals. If you ask a friend if they can learn a new language in six months, they might reply, 'Shodani ast, vali sakht ast' (It is possible, but it is hard). This highlights the nuance of the word: it acknowledges the reality of the task without dismissing the effort required. It stands in contrast to the more formal word 'momken,' which is often used for logical possibility.
Register and Tone
The word is neutral to slightly informal. While perfectly acceptable in formal writing, it carries a conversational warmth that makes it a favorite in spoken Tehrani Persian. It feels less 'robotic' than some Arabic-derived alternatives.

آیا فکر می‌کنی این تغییرات در سیستم شدنی باشند؟

Translation: Do you think these changes in the system are feasible?
Understanding this word requires understanding the Persian view of agency. To say something is 'shodani' is to imply that the 'becoming' (shodan) is within the realm of human or natural capability. It is a word of affirmation. When a mentor tells a student that their dream is 'shodani,' they are providing significant emotional support, suggesting that the path forward exists and is navigable.
Negative Form
By adding the prefix 'na-', we get 'nashodani' (impossible). This is equally common and used to shut down unrealistic expectations or describe miraculous events that seem to defy logic.

گاهی آرزوهای ما نشدنی به نظر می‌رسند.

Translation: Sometimes our dreams seem impossible.

با برنامه‌ریزی درست، هر کاری شدنی است.

Translation: With proper planning, every task is achievable.
Using شدنی in a sentence is relatively straightforward because it functions like most Persian adjectives. It typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction, or it appears as a predicate adjective after a linking verb like 'ast' (is) or 'bud' (was). However, its most common usage is as a predicate adjective to declare the status of an action or a plan. For instance, if you are discussing a budget, you might say, 'In hazineh-ha shodani nistand' (These costs are not feasible/possible). Notice how the word remains stable while the verb 'to be' conjugates to match the subject.
As a Predicate Adjective
Subject + (Adverbs) + Shodani + Verb. Example: 'In safar shodani ast' (This trip is possible).

آیا این هدف تا پایان سال شدنی است؟

Translation: Is this goal achievable by the end of the year?
Another interesting way to use شدنی is in complex sentences where it evaluates a whole clause. For example, 'Shodani nist ke ma har roz be inja biyayim' (It is not possible/feasible for us to come here every day). Here, 'shodani nist' acts as a judgment on the feasibility of the entire situation. This is a very common structure in professional environments where logistics are being debated.
Modifying with Adverbs
You can use intensifiers like 'kamalan' (completely), 'aslan' (at all - with negative), or 'be sakhti' (hardly). 'In kar kamalan shodani ast' (This work is completely doable).

فکر می‌کردم غیرممکن است، اما حالا می‌بینم که شدنی است.

Translation: I thought it was impossible, but now I see it is doable.
In literary contexts, 'shodani' might be used to describe destiny—things that are meant to happen. This usage is rarer in daily speech but common in classical texts. For example, 'Anche shodani bud, shod' (That which was meant to happen, happened). This sentence uses 'shodani' as a substantive adjective, meaning 'the thing that can/will happen.'
Comparisons
You can use comparative forms: 'shodani-tar' (more achievable). 'In ravesh shodani-tar az ravesh-e ghabli ast' (This method is more feasible than the previous method).

پیروزی در این مسابقه برای ما شدنی به نظر می‌رسد.

Translation: Victory in this competition seems achievable for us.

اگر همه همکاری کنند، این طرح شدنی خواهد بود.

Translation: If everyone cooperates, this plan will be feasible.
Lastly, in very informal speech, 'shodani' can sometimes be shortened in pronunciation, but its spelling remains consistent. It is a core part of the 'can-do' vocabulary in Persian, essential for anyone moving beyond basic greetings into the realm of planning and expressing opinions.
The word شدنی is ubiquitous in Iranian society, echoing through the corridors of startups, the halls of universities, and the dinner tables of families. If you were to walk into a bustling tech hub in Tehran, such as the Pardis Technology Park, you would hear engineers and project managers constantly debating whether a specific software feature is 'shodani' or 'nashodani.' In this context, it isn't just about logical possibility; it's about the 'burn rate,' the 'man-hours,' and the technical debt. When a lead developer says, 'In feature shodani nist,' they are telling the marketing team to lower their expectations because the current infrastructure won't support it.
In the Business World
It is used to evaluate business models and market entries. 'Aya vared shodan be in bazar shodani ast?' (Is entering this market feasible?).

مدیر عامل پرسید: «آیا این ارقام واقعاً شدنی هستند؟»

Translation: The CEO asked, 'Are these figures really achievable?'
In the educational sphere, teachers use 'shodani' to motivate students. When a student is overwhelmed by the amount of material for the 'Konkur' (the grueling national university entrance exam), a teacher might say, 'Ba yek barnameh-rizi-ye daghigh, ghabuli dar in reshteh shodani ast' (With precise planning, passing in this field is achievable). Here, the word acts as a psychological anchor, transforming a mountain of stress into a climbable hill.
In Cinema and Media
In Iranian cinema, particularly in social dramas, 'shodani' is often used in dialogues about escaping difficult circumstances. A character might ask, 'Rahaee shodani ast?' (Is liberation possible?).

در اخبار شنیدم که صلح در منطقه هنوز شدنی است.

Translation: I heard on the news that peace in the region is still possible.
You also hear it in the kitchen. When discussing a complex recipe like 'Tahchin' or 'Ghormeh Sabzi,' a novice cook might ask if making it for fifty guests is 'shodani.' The answer, usually from an experienced grandmother, involves a detailed list of pots, pans, and time, concluding with a firm 'shodani ast.' This reflects the word's deep connection to labor and resource management.
Daily Errands
When negotiating with a taxi driver or a shopkeeper about a quick turnaround: 'Aya ta nim saat-e dige shodani ast?' (Is it possible within the next half hour?).

تعمیر این ماشین قدیمی دیگر شدنی نیست.

Translation: Repairing this old car is no longer feasible.

فکر می‌کنی خرید خانه با این قیمت‌ها شدنی باشد؟

Translation: Do you think buying a house is feasible with these prices?
Finally, in the realm of sports, commentators use 'shodani' when a team is trailing but has a chance to comeback. 'Gozashtan az in marhaleh shodani ast' (Passing this stage is achievable). It carries the hopes of millions in those moments.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning شدنی is confusing it with the simple verb 'shodan' (to become). Because they share the same root, learners often use the verb where the adjective is required. For example, saying 'In kar mishavad' (This work happens/is done) is grammatically correct but has a different nuance than 'In kar shodani ast' (This work is feasible). The latter focuses on the *potential* of the task, while the former focuses on the *action* itself. Another common error is the misuse of the suffix. Learners might try to apply the '-ani' suffix to every verb to mean '-able,' but Persian is idiomatic. While 'shodani' and 'khordani' work, you cannot simply add '-ani' to any verb and expect to be understood.
Confusing with 'Momken'
While 'momken' and 'shodani' are often interchangeable, 'momken' is more formal and covers logical possibility. 'Shodani' is about practical achievement. Avoid using 'shodani' in highly formal mathematical or legal proofs where 'momken' or 'emkan-pazir' is preferred.

اشتباه: این کار خیلی شدن است. (غلط)

Correct: این کار خیلی شدنی است. (This work is very achievable.)
Another pitfall is the word order in negative sentences. In English, we say 'It is not possible.' In Persian, you must ensure the 'nist' (is not) or the 'na-' prefix is correctly placed. Some learners say 'In kar shodani na ast,' which is incorrect. It should be 'In kar shodani nist' or 'In kar nashodani ast.' The latter is much stronger, implying a total lack of possibility, whereas 'shodani nist' might just mean 'it's not doable right now.'
Overuse of 'Shodani'
Beginners sometimes use 'shodani' for things that are 'allowed' (mojaz). 'Is it possible to smoke here?' should use 'momken' or 'ejazeh hast,' not 'shodani.' 'Shodani' implies a task to be performed, not a permission to be granted.

اشتباه: آیا شدنی است اینجا سیگار بکشم؟ (نامناسب)

Better: آیا ممکن است اینجا سیگار بکشم؟ (Is it possible/allowed to smoke here?)
Pronunciation can also be a hurdle. The 'o' in 'sho' is a short vowel (damma), and the 'a' in 'da' is a short 'a' (fatha). Some English speakers tend to elongate these vowels, making it sound like 'shoodaanee.' Keeping the first two syllables crisp and short is key to sounding native.
Plurality Issues
Adjectives in Persian don't usually change for plural subjects when used as predicates, but some learners try to pluralize 'shodani' into 'shodani-ha.' This is incorrect. 'In kar-ha shodani hastand' is the correct way.

اشتباه: این تغییرات شدنی‌ها هستند. (غلط)

Correct: این تغییرات شدنی هستند.

با تمرین زیاد، یادگیری فارسی کاملاً شدنی است.

Translation: With a lot of practice, learning Persian is completely achievable.
By avoiding these common slips, you will use 'shodani' with the confidence of a native speaker, conveying both your meaning and your mastery of Persian nuance.
To truly master شدنی, one must understand its place among its synonyms. Persian, being a language rich in both Indo-European roots and Arabic loans, offers several ways to express 'possibility.' The most direct synonym is ممکن (momken). While 'shodani' is rooted in the Persian verb 'shodan,' 'momken' comes from the Arabic root 'm-k-n.' In many cases, they are interchangeable, but 'momken' feels slightly more abstract. If you say 'Momken ast baran beyayad' (It is possible that it might rain), you are talking about a natural event. Using 'shodani' there would sound very strange because rain isn't a 'feasible task' performed by an agent.
Shodani vs. Momken
'Shodani' implies feasibility and human effort. 'Momken' implies logical or situational possibility. Example: 'In tarh shodani ast' (This plan is doable). 'In ettefagh momken ast' (This event is possible).

آیا این پیشنهاد از نظر فنی عملی است؟

Translation: Is this proposal practically feasible? (Using 'amali' as an alternative).
Another important alternative is امکان‌پذیر (emkān-pazir). This is a more formal, compound word frequently used in journalism and official documents. It literally means 'possibility-accepting.' If a government spokesperson says a policy is 'emkān-pazir,' it carries more weight and formality than 'shodani.' It is the 'feasible' of the academic world.
Comparison of Synonyms
  • Shodani: Doable, achievable (informal/neutral).
  • Momken: Possible (general/logical).
  • Emkān-pazir: Feasible (formal/official).
  • Amali: Practical/Workable (focus on action).
  • Ghabl-e ejra: Executable (technical/project management).

ساختن چنین برجی در این مدت کوتاه امکان‌پذیر نیست.

Translation: Building such a tower in this short time is not feasible (formal).
For something that is 'very possible' or 'likely,' you might use محتمل (mohtamal). This shifts the meaning from 'feasibility' to 'probability.' If you are 90% sure something will happen, 'mohtamal' is your word. Conversely, if something is 'not possible' in a very firm way, غیرممکن (gheyr-e momken) is the standard term, though 'nashodani' is its more 'Persian-sounding' twin.

رسیدن به قله کوه با این تجهیزات شدنی است.

Translation: Reaching the mountain peak with this equipment is achievable.
Finally, there is the slang/colloquial 'ok-e' (It's OK/It's doable), which has entered modern urban Persian. While not a synonym for 'shodani' in a grammatical sense, it often replaces it in quick, casual agreements. However, for a learner, sticking to 'shodani' ensures you are understood across all age groups and social classes while sounding more sophisticated than someone just using loanwords.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The verb 'shodan' is one of the most important verbs in Persian because it also serves as the auxiliary verb to form the passive voice. 'Shodani' is its 'potential' cousin.

دليل النطق

UK /ʃo.dæ.niː/
US /ʃoʊ.dæ.ni/
Final syllable (ni)
يتقافى مع
Mandanī (lasting) Khordanī (edible) Didanī (worth seeing) Khāndanī (worth reading) Amadanī (coming) Pushidanī (wearable) Nushidanī (drinkable) Ghaftanī (worth saying)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'o' like 'oo' (shoodani) is a common mistake. It should be a short 'o'.
  • Adding an extra 'h' at the end (shodanih) is incorrect.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize once you know the root 'shodan'.

الكتابة 3/5

Requires understanding of the '-ani' suffix and Ezafe construction.

التحدث 2/5

Simple to pronounce and very useful in daily conversation.

الاستماع 2/5

Commonly used, easy to hear in clear speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

شدن (shodan) هست (hast) نیست (nist) ممکن (momken) کار (kar)

تعلّم لاحقاً

امکان‌پذیر (emkan-pazir) عملی (amali) توانستن (tavanestan) احتمال (ehtemal) تحقق (tahaghogh)

متقدم

صیرورت (sayrurat - becoming) امکانِ خاص (emkan-e khass) قوه و فعل (potentiality and actuality)

قواعد يجب معرفتها

The '-ani' Suffix for Potential Adjectives

Khordani (edible), Didani (worth seeing), Shodani (possible).

Subjunctive after 'Fekr mikonam'

Fekr mikonam in kar shodani bashad.

Ezafe Construction with Adjectives

Kar-e shodani (doable work).

Negative Prefix 'na-'

Nashodani (impossible).

Predicate Adjective Agreement

In kar-ha shodani hastand (Adjective remains singular, verb is plural).

أمثلة حسب المستوى

1

این کار شدنی است.

This work is possible.

Simple subject + adjective + linking verb 'ast'.

2

آیا این شدنی است؟

Is this possible?

Question formed by intonation or adding 'aya'.

3

آن شدنی نیست.

That is not possible.

Negative form 'nist' used after the adjective.

4

رفتن شدنی است.

Going is possible.

Infinitive used as a subject.

5

این شدنی؟ نه.

This possible? No.

Informal short question and answer.

6

خیلی شدنی است.

It is very possible.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

7

امروز شدنی است.

It is possible today.

Time adverb 'emruz' added.

8

کار من شدنی است.

My work is possible.

Possessive construction 'kar-e man'.

1

آیا سفر به شیراز شدنی است؟

Is a trip to Shiraz feasible?

Compound subject 'safar be Shiraz'.

2

یادگیری این درس شدنی است.

Learning this lesson is achievable.

Gerund phrase as subject.

3

این پروژه با پول کم شدنی نیست.

This project is not feasible with little money.

Prepositional phrase 'ba pul-e kam'.

4

فکر می‌کنم این کار شدنی باشد.

I think this work might be possible.

Use of subjunctive 'bashad' after 'fekr mikonam'.

5

همه چیز با تلاش شدنی است.

Everything is possible with effort.

Universal subject 'hameh chiz'.

6

آیا تعمیر این گوشی شدنی است؟

Is repairing this phone doable?

Noun phrase 'ta'mir-e in gushi'.

7

این آرزو شدنی به نظر می‌رسد.

This wish seems achievable.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

8

خرید این خانه برای ما شدنی نیست.

Buying this house is not possible for us.

Benefactive phrase 'baraye ma'.

1

با برنامه‌ریزی دقیق، هر هدفی شدنی است.

With precise planning, any goal is achievable.

Use of 'har' (any/every).

2

او باور دارد که صلح جهانی شدنی است.

He believes that world peace is possible.

Subordinate clause with 'ke'.

3

این کار سخت است اما کاملاً شدنی است.

This work is hard but completely doable.

Conjunction 'amma' (but).

4

کدام روش برای ما شدنی‌تر است؟

Which method is more feasible for us?

Comparative form '-tar'.

5

او به دنبال یک راه حل شدنی می‌گردد.

He is looking for a feasible solution.

Adjective modifying a noun with Ezafe.

6

اگر زود بیدار شوی، تمام کارها شدنی است.

If you wake up early, all tasks are doable.

Conditional sentence type 1.

7

این تغییرات در سیستم شدنی به نظر نمی‌آیند.

These changes in the system do not seem feasible.

Plural subject and matching verb.

8

او همیشه کارهای نشدنی را انجام می‌دهد.

He always does the impossible tasks.

Negative adjective 'nashodani' as an object.

1

از نظر اقتصادی، این طرح کاملاً شدنی است.

From an economic perspective, this plan is completely feasible.

Adverbial phrase 'az nazar-e...'.

2

باید بررسی کنیم که آیا این ادغام شدنی است یا خیر.

We must investigate whether this merger is feasible or not.

Indirect question with 'ya kheyr'.

3

این پروژه شدنی‌ترین گزینه برای شرکت ماست.

This project is the most feasible option for our company.

Superlative form '-tarin'.

4

او ثابت کرد که غیرممکن‌ها هم شدنی هستند.

He proved that even the impossible things are achievable.

Pluralizing the concept of 'impossible'.

5

آیا این اصلاحات در ساختار فعلی شدنی است؟

Are these reforms feasible within the current structure?

Complex prepositional phrase.

6

مدیر پروژه معتقد است که این زمان‌بندی شدنی نیست.

The project manager believes that this schedule is not feasible.

Reporting verb 'mo'taghed ast'.

7

ما به یک رویکرد شدنی و عملی نیاز داریم.

We need a feasible and practical approach.

Coordinated adjectives 'shodani va amali'.

8

موفقیت در این بازار شلوغ به سختی شدنی است.

Success in this crowded market is hardly achievable.

Adverbial phrase 'be sakhti' (hardly).

1

در فلسفه او، هر پدیده‌ای در ذات خود شدنی است.

In his philosophy, every phenomenon is inherently possible.

Philosophical context.

2

تحقق این آرمان‌ها در شرایط کنونی شدنی نمی‌نماید.

The realization of these ideals does not seem feasible in current conditions.

Literary verb 'nemayad' instead of 'be nazar mi-resad'.

3

او میان آنچه شدنی است و آنچه باید باشد، تمایز قائل شد.

He distinguished between what is possible and what ought to be.

Relative clause as a substantive.

4

این یک فرضیه علمی است که هنوز شدنی بودنش اثبات نشده است.

This is a scientific hypothesis whose feasibility has not yet been proven.

Gerund form 'shodani budan' with possessive suffix.

5

آیا گذار به دموکراسی در این کشور شدنی است؟

Is the transition to democracy feasible in this country?

Political terminology.

6

نویسنده تلاش می‌کند مرزهای شدنی و نشدنی را جابجا کند.

The author tries to shift the boundaries of the possible and the impossible.

Abstract nouns formed from adjectives.

7

چنین تحولی در تاریخ بی سابقه و به ندرت شدنی است.

Such a transformation is unprecedented in history and rarely achievable.

Adverb 'be nodrat' (rarely).

8

او با دیدگاهی واقع‌گرایانه، تنها اهداف شدنی را دنبال می‌کند.

With a realistic perspective, he only pursues achievable goals.

Compound adjective 'vaghe-garayaneh'.

1

آنچه در بادی امر نشدنی می‌نمود، با اراده جمعی شدنی گشت.

That which at first seemed impossible, became possible through collective will.

Archaic/Literary 'gasht' instead of 'shod'.

2

جدال میان تقدیر و امور شدنی، بن‌مایه بسیاری از تراژدی‌هاست.

The struggle between fate and feasible matters is the core of many tragedies.

High-level literary analysis.

3

او در رساله‌اش به بررسی امکانِ امورِ شدنی در عالمِ مثال می‌پردازد.

In his treatise, he examines the possibility of achievable matters in the world of ideas.

Technical philosophical terminology (Alam-e Mesal).

4

آیا بازگشت به دوران طلایی گذشته، امری شدنی است یا تنها یک نوستالژی؟

Is returning to the golden era of the past a feasible matter or just a nostalgia?

Rhetorical question with 'amri shodani'.

5

پیچیدگی‌های ژئوپلیتیک، هرگونه راه‌حل ساده و شدنی را ناممکن ساخته است.

Geopolitical complexities have made any simple and feasible solution impossible.

Causative structure 'namomken sakhteh ast'.

6

او با ظرافتی خاص، میان وعده‌های توخالی و طرح‌های شدنی مرز می‌کشد.

With a particular subtlety, he draws a line between empty promises and feasible plans.

Metaphorical use of 'marz keshidan'.

7

در غیاب زیرساخت‌های لازم، حتی کوچک‌ترین تغییرات نیز شدنی نخواهند بود.

In the absence of necessary infrastructure, even the smallest changes will not be feasible.

Conditional 'dar ghiyab-e...' and future negative.

8

مفهوم «شدنی» در زبان فارسی، پیوندی ناگسستنی با مفهوم «شدن» و صیرورت دارد.

The concept of 'shodani' in the Persian language has an unbreakable bond with the concept of 'becoming' and flux.

Linguistic and metaphysical analysis.

تلازمات شائعة

کاملاً شدنی
به سختی شدنی
طرح شدنی
هدف شدنی
اصلاً شدنی نیست
کارِ شدنی
آرزوی شدنی
از نظر فنی شدنی
به نظر شدنی رسیدن
واقعاً شدنی

العبارات الشائعة

هر کاری شدنی است

— Everything is possible. Used as an encouraging mantra.

ناامید نشو، هر کاری شدنی است.

شدنی نیست که...

— It is not possible that... Used to dismiss an idea.

شدنی نیست که ما تا شب تمام کنیم.

اگر شدنی باشد

— If it is possible. Used when setting conditions.

اگر شدنی باشد، فردا می‌آیم.

تا جایی که شدنی است

— As far as is possible. Used to show effort.

تا جایی که شدنی است به او کمک کن.

یک راه حل شدنی

— A workable solution. Used in problem solving.

باید یک راه حل شدنی پیدا کنیم.

اصلاً شدنی نیست!

— It's totally impossible! Used in disbelief or rejection.

این قیمت اصلاً شدنی نیست!

به نظر من شدنی است

— In my opinion it's doable. Used to express support.

نگران نباش، به نظر من شدنی است.

آیا شدنی هست؟

— Is it doable? A very common way to check feasibility.

تعمیر این ساعت آیا شدنی هست؟

بسیار شدنی و ساده

— Very achievable and simple. Used to describe easy tasks.

این دستور پخت بسیار شدنی و ساده است.

چیزی که شدنی بود

— Something that was meant to happen / was possible.

او فقط کاری را کرد که شدنی بود.

يُخلط عادةً مع

شدنی vs شدن (shodan)

The verb 'to become'. Shodani is the adjective 'possible'.

شدنی vs ممکن (momken)

Momken is more for logical possibility; shodani is for practical feasibility.

شدنی vs شاید (shayad)

Shayad is an adverb meaning 'maybe'. Shodani is an adjective describing a noun or situation.

تعبيرات اصطلاحية

"شدنی را شدن"

— For the possible to happen. Used when something expected occurs.

بالاخره آنچه شدنی بود، شد.

Literary
"نشدنی را شدنی کردن"

— To make the impossible possible.

او با پشتکارش نشدنی را شدنی کرد.

Neutral
"در باغ سبز نشان دادن (با وعده‌های شدنی)"

— To show a green garden (to deceive with possible-sounding promises).

او با وعده‌های شدنی به ما در باغ سبز نشان داد.

Informal
"سنگ بزرگ علامت نزدن است (برای کارهای نشدنی)"

— A big stone is a sign of not throwing. (Used when someone takes on an impossible task).

فکر نکن این کار نشدنی، شدنی است؛ سنگ بزرگ علامت نزدن است.

Proverb
"آب در هاون کوبیدن (کار نشدنی)"

— To beat water in a mortar. (To do something impossible/useless).

تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن و نشدنی است.

Idiom
"فیلش یاد هندوستان کرده (برای آرزوهای نشدنی)"

— His elephant remembered India. (Desiring something far-fetched or impossible).

باز هم آرزوهای نشدنی؟ فیلت یاد هندوستان کرده؟

Informal
"کوه به کوه نمی‌رسد (اما کارهای شدنی می‌رسند)"

— Mountain doesn't reach mountain, but people do. (Used for possible reunions).

دیدار دوباره ما شدنی است؛ کوه به کوه نمی‌رسد ولی آدم به آدم می‌رسد.

Proverb
"مرغ یک پا دارد (وقتی کسی روی حرف نشدنی می‌ایستد)"

— The chicken has one leg. (Used for stubbornness about an impossible stance).

او اصرار دارد که این کار نشدنی، شدنی است؛ مرغش یک پا دارد.

Informal
"از تو حرکت، از خدا برکت (برای کارهای شدنی)"

— From you the movement, from God the blessing. (God helps with achievable tasks).

شروع کن، این کار شدنی است؛ از تو حرکت از خدا برکت.

Religious/Common
"با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی‌شود (برای حرف‌های بدون عمل شدنی)"

— The mouth doesn't get sweet by saying 'halva'. (Action is needed for feasibility).

فقط نگو شدنی است، انجامش بده؛ با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی‌شود.

Proverb

سهل الخلط

شدنی vs شدنی (shodani)

Both start with 'sho' and are related to possibility.

Shodani is an adjective (possible). Shayad is an adverb (maybe).

In kar shodani ast (This work is possible). Shayad farda biyayim (Maybe we will come tomorrow).

شدنی vs عملی (amali)

Both mean feasible.

Amali specifically means 'practical' or 'operational'. Shodani is more general 'doable'.

In yek rah-e amali ast.

شدنی vs امکان‌پذیر (emkan-pazir)

Exact synonyms in many contexts.

Emkan-pazir is much more formal and used in official writing.

In tarh emkan-pazir ast.

شدنی vs میسر (mo-yassar)

Both mean possible/attainable.

Moyassar is literary and often implies that God or fate made it easy.

In amr moyassar shod.

شدنی vs بشو (besho)

Related to the verb 'shodan'.

Besho is the imperative 'Become!'. Shodani is 'possible'.

Besho an-che mikhahi! (Become what you want!)

أنماط الجُمل

A1

In [Noun] shodani ast.

In kar shodani ast.

A2

Aya [Infinitive/Noun] shodani ast?

Aya raftan shodani ast?

B1

Ba [Noun], in kar shodani ast.

Ba talash, in kar shodani ast.

B1

Fekr mikonam [Clause] shodani bashad.

Fekr mikonam in safar shodani bashad.

B2

Az nazare [Noun], in tarh shodani ast.

Az nazare fani, in tarh shodani ast.

B2

In [Noun] shodani-tarin gozineh ast.

In ravesh shodani-tarin gozineh ast.

C1

Anche shodani ast, [Clause].

Anche shodani ast, anjam khahad shod.

C2

[Noun] amri shodani be nazar mi-resad.

Demokrasi amri shodani be nazar mi-resad.

عائلة الكلمة

الأسماء

شدن (shodan - becoming)
بشو (besho - become! imperative)
نشد (nashod - it didn't happen)

الأفعال

شدن (shodan - to become/to happen)
کردن (kardan - to do, often contrasted)

الصفات

شدنی (shodani - possible)
نشدنی (nashodani - impossible)
شدنی‌وار (shodani-var - in a possible manner)

مرتبط

امکان (emkan - possibility)
ممکن (momken - possible)
شاید (shayad - maybe)
توانستن (tavanestan - to be able)
محتمل (mohtamal - probable)

كيفية الاستخدام

frequency

Very High in daily speech and business.

أخطاء شائعة
  • In kar shodani. In kar shodani ast.

    You must include the linking verb 'ast' (is) in Persian.

  • In kar-ha shodani-ha hastand. In kar-ha shodani hastand.

    Adjectives do not take plural endings in this position.

  • Aya shodani ast baran beyayad? Aya momken ast baran beyayad?

    'Shodani' is for achievable tasks, 'momken' is for general possibilities like weather.

  • In kar shodani nist ke... Shodani nist ke in kar...

    The structure 'Shodani nist ke...' is more common when evaluating a whole clause.

  • In kar kheyli shodan ast. In kar kheyli shodani ast.

    Don't use the infinitive 'shodan' where the adjective 'shodani' is needed.

نصائح

Suffix Power

Remember the '-ani' suffix. It's like the English '-able'. If you know the verb root, you can often guess the meaning of words ending in '-ani'.

Tehrani Accent

In informal Tehrani speech, 'shodani ast' often becomes 'shodanie'. Practicing this will make you sound much more native.

Pair with Adverbs

Always pair 'shodani' with adverbs like 'kamalan' (completely) or 'vaghe'an' (really) to sound more expressive.

The Encouragement Word

Use 'shodani' when a friend is doubting themselves. It’s a very positive and supportive word in Persian culture.

Ezafe Check

When using 'shodani' as an attribute, like 'kar-e shodani', don't forget the 'e' sound connecting the noun and adjective.

Context Clues

If you hear 'shodani' in a business meeting, it almost always refers to the budget or the technical feasibility of a project.

The 'Done' Mnemonic

Just remember: 'Sho-Done-I'. If I can show it's done, it's shodani!

Inshallah Balance

Understand that Iranians might say 'shodani ast, inshallah'—combining their belief in feasibility with spiritual hope.

When to be Formal

If you are writing a formal letter to a professor, switch 'shodani' to 'emkan-pazir' to show a higher level of Persian mastery.

Daily Practice

Every day, identify one thing you did that was 'shodani' and say it in Persian to reinforce the word.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'SHO' (as in 'show') + 'DONE' (as in 'finished') + 'I'. If I can 'SHOW' it 'DONE', then it is 'SHODANI' (achievable).

ربط بصري

Imagine a green traffic light. A green light means 'go' or 'it is possible to move forward.' Associate the word 'shodani' with a bright green light on a path.

Word Web

Shodan (To become) Possible (Translation) Feasible (Synonym) Nashodani (Antonym) Kar (Work) Hadaf (Goal) Tarh (Plan) Ast (Is)

تحدٍّ

Try to list three things you want to achieve this month and say out loud: '[Goal] shodani ast.' For example: 'Yadgiri-ye Farsi shodani ast!'

أصل الكلمة

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'šutan', which meant 'to go' or 'to pass'. Over centuries, the meaning shifted from 'going' to 'happening' and finally to 'becoming'.

المعنى الأصلي: The root originally meant 'going' or 'moving'. The suffix '-ani' is an ancient Indo-European construction for potentiality.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

The word is entirely neutral and safe to use in all social contexts. No sensitivities are associated with it.

In English, we often use 'feasible' in business and 'possible' in daily life. Persian uses 'shodani' for both, but it feels more personal and action-oriented.

A famous Persian pop song mentions 'shodani' in the context of a love that was meant to be. In many Iranian self-help books, 'shodani' is used to translate the 'can-do' attitude of Western psychology. The phrase 'Anche shodani bud, shod' is a common refrain in classical literature regarding fate.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Business Meeting

  • آیا این طرح شدنی است؟
  • از نظر مالی شدنی نیست.
  • یک راه حل شدنی پیدا کنید.
  • این ارقام شدنی به نظر می‌رسند.

Academic Planning

  • یادگیری این همه مطلب شدنی است؟
  • با این برنامه، موفقیت شدنی است.
  • نوشتن پایان‌نامه در یک ماه شدنی نیست.
  • این یک فرضیه شدنی است.

Daily Errands

  • تا ساعت ۵ شدنی است؟
  • تعمیر این کفش شدنی است؟
  • خرید همه این‌ها با هم شدنی نیست.
  • بله، حتماً شدنی است.

Personal Goals

  • آرزوهای من شدنی هستند.
  • کاهش وزن در این مدت شدنی است.
  • سفر به دور دنیا شدنی به نظر می‌رسد.
  • هیچ چیز نشدنی نیست.

Technical Support

  • تغییر کدها شدنی است.
  • نصب این برنامه روی گوشی شما شدنی نیست.
  • بازیابی فایل‌ها شدنی به نظر می‌رسد.
  • آیا این آپدیت شدنی است؟

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنی یادگیری زبان فارسی در یک سال شدنی است؟ (Do you think learning Persian in one year is possible?)"

"به نظر تو صلح در جهان واقعاً شدنی است؟ (In your opinion, is world peace really achievable?)"

"کدام یک از اهداف امسال تو بیشتر شدنی به نظر می‌رسد؟ (Which one of your goals this year seems more achievable?)"

"آیا سفر به مریخ در ده سال آینده شدنی خواهد بود؟ (Will traveling to Mars be feasible in the next ten years?)"

"چطور می‌توانیم این پروژه سخت را به یک کار شدنی تبدیل کنیم؟ (How can we turn this difficult project into a doable task?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه کار شدنی‌ای انجام دادی؟ (What achievable task did you do today?)

یک هدف بزرگ بنویس و توضیح بده چرا فکر می‌کنی شدنی است. (Write a big goal and explain why you think it's achievable.)

آیا تا به حال کاری را که بقیه می‌گفتند نشدنی است، انجام داده‌ای؟ (Have you ever done something others said was impossible?)

تفاوت بین یک آرزوی نشدنی و یک هدف شدنی چیست؟ (What is the difference between an impossible wish and an achievable goal?)

چگونه برنامه‌ریزی می‌تواند یک کار سخت را شدنی کند؟ (How can planning make a hard task doable?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, for weather we use 'momken' or 'ehtemalan'. You wouldn't say 'The rain is shodani' because rain isn't a task to be achieved.

'Shodani ast' means 'it is possible/feasible.' 'Mishavad' means 'it becomes' or 'it can be done' (informally). 'Shodani ast' focuses more on the quality of the task.

Not directly to mean a person is possible. You use it for their actions or goals. 'Piruzy-ye u shodani ast' (His victory is achievable).

Yes, it is very common and used exactly like 'impossible' in English.

You use the superlative: 'shodani-tarin'.

It is neutral. It's used in both casual talk and in business meetings, but in very high formal writing, 'emkan-pazir' is preferred.

No, Persian does not have grammatical gender for adjectives.

In some rare poetic contexts, yes, but 99% of the time it means 'possible'.

The noun form is 'shodani-budan' (feasibility) or simply 'emkan' (possibility).

No, adjectives don't pluralize in Persian. You say 'In kar-ha shodani hastand'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian saying: 'Learning Persian is possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'shodani nist' (it's not possible).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Possible' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'In tarh shodani ast.' What is being said about the plan?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a business plan being feasible from a technical view.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is it possible to go?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the word for 'impossible' in: 'In ye kar-e nashodanie.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'It is possible' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The boundaries between the possible and impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's completely doable' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What word do you hear? [Audio: Shodani]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Is it doable today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Everything is possible with planning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'No, it is not possible.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does the speaker sound sure? [Audio: Kamalan shodanie!]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Is this project doable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I think it is doable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is very doable.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the subject? [Audio: Safar be Shiraz shodani ast.]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Is success achievable without effort?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This car is not fixable (doable).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's more achievable this way.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the speaker talking about a plan? [Audio: In tarh shodanie.]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Possible?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Nothing is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Is it doable by tomorrow?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the last sound in 'shodani'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This schedule is not feasible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Buying a house is possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Possible.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is it negative or positive? [Audio: Shodani nist.]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This plan is better and more feasible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Is it possible today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Technically, it's possible.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the adverb? [Audio: Kamalan shodanie.]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Is this achievable for you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Fixing this is possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's possible.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the object? [Audio: Ta'mir-e gushi shodani ast.]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'It is not possible to finish today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Is victory possible?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It seems possible.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is it a question? [Audio: In shodanie?]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I hope it is possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'This is not possible for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Doable.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!