سرمایه ای
سرمایه ای en 30 secondes
- Sarmāye-i is a Persian adjective meaning 'capital-related' or 'pertaining to investment assets.'
- It is used in business, accounting, and economics to describe long-term resources and gains.
- Common examples include 'Capital Goods' (Kālā-ye sarmāye-i) and 'Capital Gains' (Sud-e sarmāye-i).
- It is distinct from 'Māli' (financial), which is a broader term for all money matters.
The Persian word سرمایهای (Sarmāye-i) is a sophisticated adjective derived from the noun سرمایه (Sarmāye), which translates to 'capital' or 'wealth.' In a linguistic sense, adding the suffix '-i' transforms the noun into a relational adjective, meaning 'relating to capital,' 'pertaining to investment,' or 'of an asset nature.' This word is a cornerstone of Persian financial, economic, and business vocabulary. It is not merely about having money; it is about the functional role of that money or asset in generating further value. For instance, when economists distinguish between goods you eat (consumables) and goods you use to build a factory (capital goods), they use this term.
- Economic Classification
- It categorizes items that are not for immediate consumption but are used in the production of other goods or services, such as machinery or industrial buildings.
In the context of the Tehran Stock Exchange or modern Iranian banking, you will hear this word constantly. It describes 'Capital Gains' (سود سرمایهای), 'Capital Expenditures' (هزینههای سرمایهای), and 'Capital Markets' (بازارهای سرمایهای). The nuance here is the focus on the long-term utility of the resource. Unlike the word مالی (Māli), which broadly means 'financial,' سرمایهای specifically points toward the underlying wealth or the core assets that constitute a business's foundation.
خرید این دستگاه یک هزینه سرمایهای بزرگ برای شرکت ما محسوب میشود.
Historically, the concept of 'Sarmāye' traces back to the idea of the 'head' (Sar) of the 'substance' (māye). Therefore, something 'Sarmāye-i' is something that belongs to the 'head' or 'principal' amount of one's wealth. In modern discourse, this extends to 'Human Capital' (سرمایه انسانی), though when used as an adjective (Human Capital-related), the phrasing might shift. However, in technical accounting, 'Sarmāye-i' remains the standard term for distinguishing between operational and capital assets.
- Investment Context
- Used to describe gains made from the sale of an asset, like property or stocks, which is referred to as 'Capital Gain'.
کالاهای سرمایهای نقش مهمی در رشد تولید ناخالص داخلی دارند.
Furthermore, the word is used in political science and sociology when discussing 'Capitalist' systems. While 'Capitalism' is سرمایهداری (Sarmāye-dāri), things pertaining to that system or its capital structure are often described as 'Sarmāye-i'. For a learner, mastering this word opens the door to reading Iranian newspapers' economic sections, understanding bank contracts, and discussing business strategies in Persian. It bridges the gap between basic 'money' talk and professional financial literacy.
- Taxation
- 'Malyāt bar ayedi-ye sarmāye-i' (Tax on capital gains) is a frequent topic in Iranian economic reform debates.
ساختار سرمایهای این پروژه بسیار پیچیده است.
ما باید روی داراییهای سرمایهای تمرکز کنیم.
Using سرمایهای (Sarmāye-i) correctly requires an understanding of Persian noun-adjective agreement. In Persian, the adjective follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (a short 'e' sound). For example, 'Capital Goods' becomes کالاهای سرمایهای (Kālā-hā-ye sarmāye-i). Here, 'Kālā-hā' (goods) is the noun, 'ye' is the ezafe connector, and 'sarmāye-i' is the adjective. This structure is vital for formal writing and professional speech.
- Business Reports
- 'سود سرمایهای' (Capital Gain) is used to report profits from investments rather than operational income.
When you want to describe a financial decision, you might use it to emphasize the long-term nature of the move. For instance, 'این یک تصمیم سرمایهای است' (This is a capital-related decision) implies that the decision affects the core assets of the entity, not just daily cash flow. It is also used in the plural form of nouns, as in 'داراییهای سرمایهای' (Capital assets), where the adjective remains in its singular form but describes the plural noun.
دولت مالیات جدیدی بر سود سرمایهای وضع کرده است.
Another common usage is in the phrase 'کالای سرمایهای' versus 'کالای مصرفی'. A 'consumable good' (like bread) is consumed immediately, while a 'capital good' (like an oven) is used to produce more. In a sentence: 'یخچال برای یک رستوران، یک کالای سرمایهای است' (A refrigerator is a capital good for a restaurant). This helps learners distinguish between different economic utilities in Persian conversation.
In academic writing, 'سرمایهای' is used to define the nature of markets. 'بازار سرمایهای' (Capital market) refers to the part of a financial system concerned with raising capital by dealing in shares, bonds, and other long-term investments. This is distinct from the 'money market' (بازار پول). If you are writing a thesis on Iranian economics, you will need to use 'سرمایهای' to describe the 'capital structure' (ساختار سرمایهای) of firms.
- Legal Documents
- Contracts often specify 'آورده سرمایهای' (Capital contribution) of each partner.
افزایش قیمت مسکن باعث ایجاد سود سرمایهای برای مالکان شد.
شرکت به دنبال جذب منابع سرمایهای جدید است.
نگاه ما به این ملک، یک نگاه سرمایهای است.
- Daily Finance
- When talking about inflation, people often discuss preserving their 'capital value' (ارزش سرمایهای).
If you tune into an Iranian news channel like IRINN or listen to business podcasts like 'Radio Egtesad,' سرمایهای (Sarmāye-i) will appear in almost every segment regarding the economy. It is the language of the 'Bazaar' meeting the 'Boardroom.' You will hear it when analysts discuss the 'Capital Market' (بازار سرمایه) or the performance of 'Capital Assets' (داراییهای سرمایهای) during periods of high inflation. In Iran, where the economy is a frequent topic of household conversation due to currency fluctuations, even non-experts use this term to describe their investments in gold, cars, or real estate.
In a bank in Tehran, a mortgage advisor might talk about the 'Capital Value' of a property. In a university classroom in Shiraz, a professor will lecture on 'Capital Intensive' industries (صنایع سرمایهبر - though 'sarmāye-i' is the root concept). It is a word that signals professionalism and technical knowledge. If you use it correctly in a business meeting, you will sound like someone who understands the mechanics of wealth, not just someone who has money in their pocket.
اخبار اقتصادی امروز بر نوسانات بازار سرمایهای تمرکز داشت.
You will also find this word in the legal and tax sections of newspapers. The phrase 'Malyāt bar ayedi-ye sarmāye' (Tax on capital gains) is a hot-button political issue. Politicians use 'sarmāye-i' to differentiate between taxing the working class's income and taxing the wealth of large investors. Thus, the word carries a certain weight of social and economic policy.
In the startup scene in places like 'Tehran Innovation House,' entrepreneurs talk about 'Capital Needs' (نیازهای سرمایهای). Here, it refers to the funding required to scale a business. It's the difference between needing money for today's lunch (operational) and needing money for a server farm (capital). Understanding this distinction is crucial for anyone looking to engage with the Iranian tech or business sectors.
- The Stock Market
- Analysts frequently discuss 'Capital Gains' (سود سرمایهای) from specific stock sectors.
آیا این یک کالای سرمایهای است یا مصرفی؟
One of the most frequent mistakes learners make with سرمایهای (Sarmāye-i) is confusing the adjectival suffix with the indefinite marker. In Persian, adding an 'i' to the end of a noun can mean 'a' or 'some.' For example, سرمایهای (Sarmāye-i) could mean 'a capital' or 'some capital' in an indefinite sense, or it could be the adjective 'capital-related.' The difference is usually clear from the syntax: if it follows a noun and an ezafe, it is an adjective. If it stands alone as the object or subject, it is likely indefinite.
- Confusion with 'Māli'
- Learners often use 'Māli' (financial) when they specifically mean 'Sarmāye-i' (capital). Remember: 'Māli' is broad; 'Sarmāye-i' is about assets and investment.
Another mistake is the misplacement of the 'ezafe.' Since 'Sarmāye' ends in a silent 'he' (ه), when you add the adjective 'Sarmāye-i' to a noun, the noun must take the 'ye' ezafe. For example, 'Capital profit' is سودِ سرمایهای (Sud-e sarmāye-i). If you forget the 'e' sound (the ezafe), the sentence becomes grammatically broken and hard to understand for native speakers.
Mistake: کالای سرمایه (Kālā-ye sarmāye)
Correct: کالای سرمایهای (Kālā-ye sarmāye-i)
Furthermore, avoid using 'Sarmāye-i' to describe personal feelings of 'wealth' or 'richness.' It is a technical, economic term. If you want to say someone is wealthy, use ثروتمند (Servatmand) or پولدار (Puldār). Using 'Sarmāye-i' in a social context sounds like you are describing a person as a financial asset, which is awkward and unintended.
Lastly, learners often struggle with the plural. In English, we say 'Capital Goods.' In Persian, you pluralize the noun 'Goods' (کالاها) but keep the adjective 'Sarmāye-i' singular. Do not try to pluralize the adjective; 'Sarmāye-i-hā' is incorrect and non-existent in Persian grammar.
- Spelling
- In modern Persian, 'Sarmāye-i' is written with a small 'hamza' over the 'he' or a 'ye' (سرمایهای). Omitting this can lead to confusion with the word 'Sarmāye' (capital).
Understanding سرمایهای (Sarmāye-i) is easier when you compare it to its synonyms and related terms. The most common alternative is مالی (Māli), which means 'financial.' While they are related, 'Māli' is the umbrella term for anything involving money, whereas 'Sarmāye-i' is specifically about the 'capital' or 'asset' side of the balance sheet. For example, a 'financial report' is گزارش مالی, but a 'capital report' would be گزارش سرمایهای.
- Sarmāye-i vs. Māli
- 'Māli' = Money/Financial management. 'Sarmāye-i' = Investment/Capital assets.
- Sarmāye-i vs. Eqtesādi
- 'Eqtesādi' means 'economic'. A 'capital good' is a specific economic category, but not all economic things are capital-related.
Another word to know is دارایی (Dārāyi), which means 'asset.' While 'Sarmāye-i' is an adjective, 'Dārāyi' is a noun. You often see them together: داراییهای سرمایهای (Capital assets). If you are talking about 'investment,' you might use the verb سرمایهگذاری (Sarmāye-gozāri). The adjective 'Sarmāye-i' describes the nature of that investment. For instance, 'سودِ حاصل از سرمایهگذاری' (Profit from investment) can be simplified to 'سودِ سرمایهای' (Capital gain) in specific contexts.
تفاوت بین هزینههای جاری و هزینههای سرمایهای چیست؟
In more informal settings, people might use پولی (Puli), meaning 'monetary.' However, 'Puli' is very basic and usually refers to cash. You wouldn't call a factory a 'monetary good' (کالای پولی); you would call it a 'capital good' (کالای سرمایهای). This highlights the technical prestige of our target word. Finally, تجاری (Tejāri) means 'commercial.' While capital is used in commerce, 'Tejāri' describes the activity (trade), while 'Sarmāye-i' describes the resource (capital).
- Antonym: Masrafi
- 'Masrafi' (consumable) is the direct opposite in economic classification. 'Capital goods' vs 'Consumable goods'.
Exemples par niveau
این پول سرمایه من است.
This money is my capital.
Simple noun usage (Sarmāye).
او یک ماشین سرمایهای خرید.
He bought a capital car (for work).
Adjective modifying the noun 'machine'.
بازار سرمایه کجاست؟
Where is the capital market?
Noun-noun compound often used as an adjective.
من به سرمایه نیاز دارم.
I need capital.
Standard noun usage.
کالای سرمایهای گران است.
Capital goods are expensive.
Adjective 'sarmāye-i' modifying 'kālā'.
این یک نگاه سرمایهای است.
This is a capital-related view.
Abstract usage of the adjective.
سود سرمایهای خوب است.
Capital gain is good.
Common collocation.
او سرمایه کمی دارد.
He has little capital.
Noun modified by 'kam' (little).
ما باید کالاهای سرمایهای بخریم.
We must buy capital goods.
Plural noun with singular adjective.
سود سرمایهای شما چقدر است؟
How much is your capital gain?
Question form with possessive pronoun.
این ساختمان یک دارایی سرمایهای است.
This building is a capital asset.
Predicate adjective usage.
هزینه سرمایهای این پروژه زیاد است.
The capital cost of this project is high.
Ezafe construction 'Hazine-ye sarmāye-i'.
او در بازار سرمایهای فعالیت میکند.
He is active in the capital market.
Prepositional phrase.
کالای مصرفی با کالای سرمایهای فرق دارد.
Consumable goods are different from capital goods.
Comparison of two adjectives.
آیا شما سود سرمایهای دارید؟
Do you have capital gains?
Direct question.
این یک تصمیم سرمایهای مهم بود.
This was an important capital decision.
Multiple adjectives modifying one noun.
دولت باید از کالاهای سرمایهای حمایت کند.
The government should support capital goods.
Modal verb 'bāyad' with compound object.
مالیات بر عایدی سرمایهای در بسیاری از کشورها وجود دارد.
Capital gains tax exists in many countries.
Complex subject phrase.
ما نیاز به جذب منابع سرمایهای داریم.
We need to attract capital resources.
Infinitive phrase 'jazb-e manābe'.
ارزش سرمایهای این ملک افزایش یافته است.
The capital value of this property has increased.
Present perfect tense.
شرکت هزینههای سرمایهای خود را کاهش داد.
The company reduced its capital expenditures.
Direct object with possessive.
او به دنبال یک شریک سرمایهای است.
He is looking for a capital partner.
Adjective describing a person's role.
این ابزارها به عنوان دارایی سرمایهای ثبت شدهاند.
These tools are registered as capital assets.
Passive voice 'sabt shode-and'.
نوسانات سرمایهای باعث نگرانی سرمایهگذاران شد.
Capital fluctuations caused concern for investors.
Causal sentence structure.
ساختار سرمایهای شرکت باید بهینه شود.
The company's capital structure must be optimized.
Technical financial term.
تشکیل سرمایه ثابت سرمایهای برای رشد اقتصادی ضروری است.
Fixed capital formation is essential for economic growth.
Economic terminology.
او مقالهای درباره بازارهای سرمایهای نوظهور نوشت.
He wrote an article about emerging capital markets.
Complex prepositional phrase.
تخصیص منابع سرمایهای باید با دقت انجام گیرد.
Allocation of capital resources must be done carefully.
Formal passive construction.
این طرح توجیه سرمایهای ندارد.
This plan has no capital justification.
Idiomatic business expression.
تحلیلگران بر بازده سرمایهای تمرکز کردهاند.
Analysts have focused on capital returns.
Present perfect with preposition.
تسهیلات سرمایهای برای صنایع کوچک فراهم شده است.
Capital facilities have been provided for small industries.
Formal banking terminology.
سرمایهگذاری در داراییهای سرمایهای ریسک بالایی دارد.
Investing in capital assets carries high risk.
Gerund phrase as subject.
کارایی بازارهای سرمایهای در این پژوهش بررسی شده است.
The efficiency of capital markets is examined in this research.
Academic passive voice.
محدودیتهای سرمایهای مانع از گسترش فعالیتهای شرکت شد.
Capital constraints prevented the expansion of the company's activities.
Abstract noun-adjective pair.
راهبردهای سرمایهای بلندمدت برای پایداری مالی ضروری هستند.
Long-term capital strategies are necessary for financial stability.
Plural subject with plural verb.
او بر لزوم اصلاحات در نظام سرمایهای تأکید کرد.
He emphasized the need for reforms in the capital system.
Formal 'emphasize' construction.
ترازنامه شرکت نشاندهنده انباشت سرمایهای است.
The company's balance sheet indicates capital accumulation.
Technical accounting terminology.
این رویکرد سرمایهای میتواند به نفع سهامداران باشد.
This capital-oriented approach can benefit shareholders.
Modal with benefit construction.
بررسی تطبیقی قوانین سرمایهای در کشورهای منطقه ضروری است.
A comparative study of capital laws in regional countries is necessary.
Complex multi-noun phrase.
جریانهای سرمایهای بینالمللی بر نرخ ارز تأثیر میگذارند.
International capital flows affect exchange rates.
Subject-verb agreement with plural subject.
پارادایمهای سرمایهای در عصر دیجیتال دستخوش تغییر شدهاند.
Capital paradigms have undergone changes in the digital age.
Highly formal/philosophical vocabulary.
پیچیدگیهای ابزارهای سرمایهای نوین نیازمند نظارت دقیق است.
The complexities of modern capital instruments require close supervision.
Abstract plural subject.
تئوریهای کلاسیک درباره انباشت سرمایهای دیگر پاسخگو نیستند.
Classical theories about capital accumulation are no longer sufficient.
Critical academic tone.
عدالت توزیعی در چارچوب نظامهای سرمایهای به چالش کشیده شده است.
Distributive justice within the framework of capital systems has been challenged.
Socio-economic legal phrasing.
ویژگیهای ساختاری انباشت سرمایهای در کشورهای در حال توسعه متفاوت است.
The structural characteristics of capital accumulation differ in developing countries.
Formal comparative analysis.
مدیریت ریسکهای سرمایهای در بازارهای پرنوسان حیاتی است.
Managing capital risks in volatile markets is vital.
Gerund phrase as subject.
این رساله به بررسی ابعاد حقوقی آوردههای سرمایهای میپردازد.
This thesis examines the legal dimensions of capital contributions.
Academic research phrasing.
تعامل بین سرمایه انسانی و داراییهای سرمایهای فیزیکی کلید بهرهوری است.
The interaction between human capital and physical capital assets is the key to productivity.
Complex subject with multiple components.
Summary
The word 'Sarmāye-i' is essential for professional Persian. It transforms the noun for wealth into a technical adjective. Example: 'هزینه سرمایهای' (Capital Expenditure) refers to long-term investment rather than daily costs.
- Sarmāye-i is a Persian adjective meaning 'capital-related' or 'pertaining to investment assets.'
- It is used in business, accounting, and economics to describe long-term resources and gains.
- Common examples include 'Capital Goods' (Kālā-ye sarmāye-i) and 'Capital Gains' (Sud-e sarmāye-i).
- It is distinct from 'Māli' (financial), which is a broader term for all money matters.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.