At the A1 level, you should focus on the most basic use of تعجب (ta'ajjob). Think of it as the Persian word for 'surprise.' The most important thing to learn is the phrase تعجب کردن (ta'ajjob kardan), which means 'to be surprised.' You can use this in simple sentences like 'I am surprised' or 'He was surprised.' At this level, don't worry about complex grammar. Just remember that ta'ajjob is the noun, and you need the verb kardan to make it an action. You might hear people say 'Ajab!' when they are surprised, which is a shorter, related word. Focus on recognizing the word in conversation and using it to express your own feelings when you see something new in Iran or in your Persian class. For example, if you see a very beautiful park, you can say 'Man ta'ajjob kardam!' to show you are impressed and surprised by its beauty.
As an A2 learner, you can start expanding how you use تعجب. You should begin using prepositions with the word. The most common one is از (az), meaning 'from' or 'by.' For example: 'Man az in khabar ta'ajjob kardam' (I was surprised by this news). You can also use the adjective عجیب (ajib), which comes from the same root and means 'strange' or 'surprising.' At this level, you should be able to describe simple situations that caused you surprise. You can also start using the phrase باعث تعجب (bā'es-e ta'ajjob), which means 'cause of surprise.' For instance, 'Gheymat-e in mashin bā'es-e ta'ajjob-e man shod' (The price of this car caused my surprise). This allows you to talk about the things around you rather than just your own feelings.
At the B1 level, you should be comfortable using تعجب in more complex sentence structures. You can start using it with different tenses, like the past continuous or the future. For example, 'Dāshtam ta'ajjob mikardam ke cherā nayāmadi' (I was wondering why you didn't come). Note that in this context, ta'ajjob kardan can also mean 'to wonder' or 'to be curious.' You should also learn common collocations like جای تعجب نیست (jāy-e ta'ajjob nist), which means 'it's no wonder' or 'it's not surprising.' This is very useful for making logical connections in your speech. You can also distinguish between ta'ajjob and its synonyms like shegofti (wonder) or heyrat (astonishment), using ta'ajjob for everyday events and the others for more significant experiences.
For B2 learners, تعجب becomes a tool for more nuanced expression. You can use it in formal writing and debates. You should be familiar with the derivative متعجب (mota'ajjeb), which is the formal adjective for 'surprised.' Instead of saying 'He was surprised,' you might write 'U mota'ajjeb be nazar mi-rasid' (He seemed surprised). You can also use the word in idiomatic expressions and understand its role in Persian literature. At this stage, you should understand the subtle difference between 'ta'ajjob' as an emotion and 'ta'ajjob' as a rhetorical device. For example, a writer might use the word to challenge the reader's expectations. You should also be able to use the word to discuss abstract concepts, such as 'the surprise of the modern world' or 'surprising developments in technology.'
At the C1 level, you are expected to understand the deep cultural and historical roots of تعجب. You should be able to recognize it in classical Persian poetry, where it often signifies a state of mystical awe or 'hayrat.' You can use the word in sophisticated academic contexts, discussing the 'phenomenology of surprise' or 'the role of wonder in scientific discovery.' Your use of the word should be precise; you should know exactly when to use ta'ajjob versus este'jāb or tahayyor. You can also use the word in complex satirical or ironical ways, common in Persian high-level discourse. For instance, using 'ta'ajjob' to subtly criticize someone's illogical behavior. Your vocabulary should include various compound words and idiomatic phrases that include this root, allowing you to express surprise with great variety and elegance.
As a C2 learner, your mastery of تعجب should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can navigate the most archaic and the most modern uses of the word with ease. You understand the philosophical implications of the word in Islamic and Persian thought, where 'ta'ajjob' is often seen as the beginning of wisdom. You can appreciate and use the word in the most complex literary forms, such as the masnavi or ghazal, where it might describe the soul's reaction to the divine. You can engage in high-level intellectual discussions about the nature of human emotion using this word and its derivatives. Your speech and writing should show a complete command of the register, knowing exactly how to modulate the intensity of 'surprise' from a casual 'Ajab!' to a profound 'tahayyor-e amigh.' You are also sensitive to the regional variations in how surprise is expressed across the Persian-speaking world.

تعجب en 30 secondes

  • A noun meaning surprise or wonder.
  • Commonly used in the phrase 'ta'ajjob kardan' (to be surprised).
  • Requires the preposition 'az' (from/by) to indicate the source of surprise.
  • A neutral term suitable for both formal and informal Persian.

The Persian word تعجب (pronounced /ta'ajjob/) is a multifaceted noun that primarily translates to 'surprise,' 'wonder,' or 'astonishment.' In the landscape of Persian linguistics, it represents the emotional reaction one has when encountering something unexpected, unusual, or extraordinary. Unlike English, where 'surprise' can be both a noun and a verb, in Persian, ta'ajjob functions strictly as a noun. To express the act of being surprised, it is almost always paired with the light verb کردن (kardan), forming the compound verb ta'ajjob kardan.

Core Concept
The internal state of disbelief or awe triggered by an external stimulus that contradicts one's expectations.

People use this word in a wide variety of social contexts, ranging from the mundane to the profound. For instance, if a friend arrives earlier than expected, you might express your ta'ajjob. On a deeper level, a scientist might feel ta'ajjob when observing a celestial phenomenon that defies known laws of physics. It captures both the 'shock' of the new and the 'wonder' of the magnificent. In Persian culture, expressing surprise is often accompanied by specific body language, such as raising the eyebrows or placing a hand over the mouth, which reinforces the verbal expression of this noun.

باعث تعجب من شد که او اینقدر زود آمد.
(It caused my surprise that he came so early.)

Furthermore, ta'ajjob is not just about the event itself but the cognitive processing of that event. It implies a gap between what was anticipated and what occurred. This word is also the root for several other related terms in Persian, such as عجیب (ajib), meaning 'strange' or 'surprising,' and متعجب (mota'ajjeb), meaning 'surprised' or 'astonished.' Understanding this noun is crucial for A1 learners because it allows them to describe their emotional reactions to the new world of the Persian language and culture they are exploring.

The word is of Arabic origin but has been fully integrated into Persian for centuries. In classical Persian literature, ta'ajjob often describes the state of a traveler or a mystic encountering the divine or the exotic. In modern, everyday Persian, it remains the standard way to denote surprise. It is neutral in register, making it appropriate for both formal writing and casual conversation. Whether you are reading a news report about a 'surprising' political turn or chatting with a neighbor about the weather, this word will inevitably appear.

در چهره‌اش آثار تعجب دیده می‌شد.
(Signs of surprise could be seen in his face.)

Common Collocation
مایه تعجب (māye-ye ta'ajjob) - meaning 'source of surprise' or 'cause for wonder.'

In summary, ta'ajjob is the quintessential Persian word for that 'aha!' or 'oh!' moment. It bridges the gap between the known and the unknown. By mastering its use, you gain the ability to express one of the most fundamental human emotions in a way that sounds natural and authentic to native speakers. It is a building block for more complex emotional descriptions and a key to understanding Persian social dynamics.

Using تعجب correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with verbs. The most common way to use it is in the compound verb phrase تعجب کردن (ta'ajjob kardan), which means 'to be surprised' or 'to wonder.' In this construction, ta'ajjob acts as the nominal element, and kardan provides the action. This is a standard pattern in Persian for turning nouns into verbs.

Active Usage
When you are the one feeling the surprise, you say: 'Man ta'ajjob kardam' (I was surprised).

Another frequent construction is باعث تعجب شدن (bā'es-e ta'ajjob shodan), which means 'to cause surprise' or 'to be surprising.' This is often used when the subject is an event or a situation rather than a person. For example, 'In khabar bā'es-e ta'ajjob-e hame shod' (This news caused everyone's surprise). Here, ta'ajjob is the object of the cause.

من از رفتار او تعجب می‌کنم.
(I am surprised by his behavior.)

Grammatically, ta'ajjob can also take an Ezafe (the unstressed short vowel -e or -ye) to connect to adjectives or possessors. For instance, ta'ajjob-e bozorg (a great surprise) or ta'ajjob-e man (my surprise). This allows for descriptive precision. You can also use the adjective تعجب‌آور (ta'ajjob-āvar), which literally means 'surprise-bringing' and translates to 'surprising' or 'astonishing.'

When asking a question about surprise, you might ask: 'Aayā in barāye to ta'ajjob-āvar ast?' (Is this surprising for you?). Or more simply in conversation: 'Ta'ajjob nakardi?' (Weren't you surprised?). The word is versatile enough to handle various levels of intensity. To add emphasis, you can use adverbs like خیلی (kheyli - very) or واقعاً (vāghe'an - really) before the verb phrase.

او با تعجب به من نگاه کرد.
(He looked at me with surprise.)

Prepositional Usage
The preposition 'با' (bā - with) is often used to describe the manner of an action: 'Bā ta'ajjob' (With surprise).

Finally, it is worth noting that ta'ajjob can be used as an exclamation in some contexts, though words like 'Ajab!' (How strange/wonderful!) are more common for immediate reactions. By integrating ta'ajjob into these various sentence patterns, you move from simply knowing a word to truly using a language. Practice these structures to express your amazement at the beauty of Persian poetry or the complexity of its grammar!

You will encounter تعجب in almost every corner of Iranian life. In daily conversation, it is the standard way to discuss things that didn't go as planned. If you are watching a Persian soap opera (serial), you'll frequently hear characters say things like 'Vāghe'an ta'ajjob mikonam!' (I'm really surprised!) when a plot twist occurs. It is an essential part of the emotional vocabulary of the household.

Media & News
News anchors use it to describe unexpected economic shifts or political outcomes, often using the phrase 'māye-ye ta'ajjob-e kār-shenāsān' (the cause of surprise for experts).

In the academic world or in serious literature, ta'ajjob takes on a more philosophical tone. You might find it in a book of essays discussing the 'wonder' of nature or the 'surprise' of historical events. It is a word that bridges the gap between the visceral reaction of a child and the intellectual curiosity of a scholar. When Iranians discuss philosophy or science, ta'ajjob is often cited as the beginning of all knowledge—the moment when someone sees something and asks 'Why?'

جای تعجب نیست که او برنده شد.
(It is no place for surprise that he won / It's no wonder he won.)

In the marketplace or bazaar, you might hear it used slightly differently. A merchant might say 'Ta'ajjob mikonam ke in ra nemikhari!' (I'm surprised you're not buying this!) as a playful way to bargain. Here, it is used to suggest that the deal is so good that any rational person should be amazed by the price. This shows the word's flexibility in social maneuvering and persuasion.

You will also see it in written signs or advertisements. An ad might start with 'Hich ta'ajjobi nadārad!' (There is no surprise!) to imply that their product's high quality or low price is a known fact, even if it seems too good to be true. This rhetorical use of the word is very common in marketing. In social media comments, people often use the emoji 😲 alongside the word ta'ajjob to express their reaction to a post.

همه با تعجب به صحنه خیره شده بودند.
(Everyone was staring at the scene with surprise.)

Literature
In classical poetry, 'ta'ajjob' can represent the 'hayrat' (bewilderment) of the lover in the presence of the beloved's beauty.

Ultimately, ta'ajjob is a word that lives in the mouth of the people. It is not just a dictionary entry; it is a vital part of how Iranians process and communicate their experiences of the world. Whether you are in a high-rise office in Tehran or a small village in Gilan, this word will be your companion in expressing the unexpected turns of life.

For English speakers, the most common mistake with تعجب (ta'ajjob) is trying to use it as a verb directly. In English, you can say 'I surprise him.' In Persian, you cannot say 'Man u rā ta'ajjob mikonam' to mean 'I surprise him.' Instead, you must say 'Man u rā mota'ajjeb mikonam' (I make him surprised) or 'Man باعث تعجب او می‌شوم' (I cause his surprise). Remembering that ta'ajjob is a noun is the first step to grammatical accuracy.

Mistake #1: Verb vs. Noun
Using 'ta'ajjob' alone to mean 'to surprise.' Correct: 'ta'ajjob kardan' (to be surprised).

Another frequent error involves prepositions. English speakers often want to use 'by' or 'at' as they do in English ('surprised at the news'). In Persian, the standard preposition is از (az), which literally means 'from.' So, you are 'surprised from the news.' Saying 'Man be khabar ta'ajjob kardam' (using 'be' for 'at') sounds unnatural to a native ear. Always pair ta'ajjob kardan with az.

Incorrect: من به این موضوع تعجب کردم.
Correct: من از این موضوع تعجب کردم.

Learners also sometimes confuse ta'ajjob with ترس (tars - fear). While an unexpected event can be both surprising and scary, the words are distinct. If you say you were 'surprised' when you meant 'frightened,' you might convey the wrong level of emotional intensity. Ta'ajjob is about the cognitive shock of the unexpected, while tars is about the visceral reaction to danger. Make sure to distinguish between 'Ajab!' (Wow/Strange!) and 'Vāy!' (Oh no/Help!).

There is also the confusion between ta'ajjob and شگفتی (shegofti). While they are synonyms, shegofti is more formal and often used to describe positive wonder or a 'marvel.' Using shegofti in a casual conversation about a late bus might sound overly dramatic or poetic. Stick to ta'ajjob for everyday surprises and reserve shegofti for the wonders of the world.

Incorrect: او با تعجب کرد.
Correct: او تعجب کرد. (Don't use 'bā' if you are using 'kardan' as the main verb phrase.)

Mistake #2: Overusing 'Ajab'
While 'Ajab' is a great exclamation, using it in formal writing instead of 'ta'ajjob' or 'shegefti' can make the text look too colloquial.

Finally, avoid using the plural form ta'ajjobāt unless you are aiming for a very archaic or specific literary style. In 99% of cases, the singular ta'ajjob is all you need, even if you are talking about multiple surprising things. By keeping these common pitfalls in mind, you will navigate the nuances of Persian surprise with much greater confidence.

Persian is a language rich in emotional nuance, and تعجب (ta'ajjob) is just one of several ways to express surprise. Depending on the intensity and the context, you might choose a different word to better capture your meaning. Let's look at the most common alternatives and how they differ from the standard ta'ajjob.

حیرت (Heyrat)
This word denotes a much deeper level of surprise, often bordering on bewilderment or being stunned. It is used for life-altering events or profound philosophical realizations. If 'ta'ajjob' is a raised eyebrow, 'heyrat' is a dropped jaw.
شگفتی (Shegofti)
This is closer to 'wonder' or 'marvel.' It usually carries a positive connotation. You feel 'shegofti' when looking at the Grand Canyon or hearing a beautiful symphony. 'Ta'ajjob' is more neutral; you can be surprised by something bad, but you are usually 'amazed' by something good.

In more informal settings, you will hear the word شوکه شدن (shoke shodan), which is borrowed from the English 'to be shocked.' This is used for sudden, often negative surprises that leave one momentarily unable to act. While ta'ajjob is a broad emotional category, shoke shodan describes the immediate physiological impact of a sudden surprise.

او در حیرت فرو رفت.
(He was plunged into bewilderment/astonishment.)

Another interesting alternative is استعجاب (este'jāb). This is a more formal, Arabic-root word that implies the act of finding something strange or seeking the cause of wonder. You might find this in legal or theological texts. For a learner at the A1 level, ta'ajjob is the most useful, but knowing that este'jāb exists helps you recognize it in formal readings later on.

There are also idiomatic ways to express surprise without using these nouns. For example, شاخ درآوردن (shākh dar-āvardan) literally means 'to grow horns.' It is a very common slang expression used when someone is so surprised by something ridiculous or unexpected that they feel like they might grow horns. 'Shākh dar-āvardam!' is a colorful way to say 'I was incredibly surprised!'

این یک شگفتی بزرگ است.
(This is a great wonder/marvel.)

Register Check
'Ta'ajjob' is neutral. 'Heyrat' is formal/literary. 'Shākh dar-āvardan' is very informal/slang.

By understanding these synonyms and alternatives, you can tailor your Persian to the specific situation. Whether you are writing a formal letter or joking with friends at a café, you will have the right tool for the job. Surprise is a universal human experience, and Persian gives you a beautiful palette of words to paint it with.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The same root is used to form the word 'Ajāyeb' (wonders), as in 'Ajāyeb-e Haft-gāne' (The Seven Wonders of the World). It is also related to the word 'Mo'jeze' (miracle), which is something that causes 'e'jāb' or wonder.

Guide de prononciation

UK /ta.ʔadʒ.dʒob/
US /tɑː.ædʒ.dʒʊb/
The stress is typically on the last syllable: ta-aj-JOB.
Rime avec
موجب (mowjeb) واجب (vājeb) صاحب (sāheb) غالب (ghāleb) طالب (tāleb) جالب (jāleb) نائب (nā'eb) غائب (ghā'eb)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'ta-job' without the double 'j' sound.
  • Ignoring the glottal stop (hamza) between 'ta' and 'aj'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the final 'b' as a 'p'.
  • Confusing the 'u' sound with an 'o' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word is easy to recognize once the root is learned, though double consonants can be tricky.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'ayn' at the beginning and the 'jim' with tashdid.

Expression orale 2/5

Natural pronunciation requires the glottal stop and the double 'j'.

Écoute 2/5

Commonly heard, making it easier to pick up in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن (kardan) شدن (shodan) از (az) خبر (khabar) عجیب (ajib)

Apprends ensuite

حیرت (heyrat) شگفتی (shegofti) احساس (ehsās) باور (bāvar) اتفاق (ettefāgh)

Avancé

تحیر (tahayyor) بهت (boht) استعجاب (este'jāb) اعجاب (e'jāb) متحیر (mota'hayyer)

Grammaire à connaître

Compound Verbs with 'Kardan'

Ta'ajjob + kardan = To be surprised.

Preposition 'Az' with emotions

Az khabar ta'ajjob kardam (Surprised by the news).

The Ezafe Construction

Ta'ajjob-e man (My surprise).

Adjective formation with '-āvar'

Ta'ajjob + āvar = Surprising.

Formal Adjective 'Mota'ajjeb'

U mota'ajjeb shod (He became surprised).

Exemples par niveau

1

من تعجب کردم.

I was surprised.

Simple past tense of 'ta'ajjob kardan'.

2

او تعجب کرد.

He/She was surprised.

Third person singular past tense.

3

آیا تو تعجب کردی؟

Were you surprised?

Question form in the past tense.

4

ما تعجب نمی‌کنیم.

We are not surprised.

Negative present tense.

5

این خبر تعجب‌آور است.

This news is surprising.

Using the adjective 'ta'ajjob-āvar'.

6

او با تعجب نگاه کرد.

He looked with surprise.

Using 'bā' (with) + noun.

7

خیلی تعجب کردم!

I was very surprised!

Adding 'kheyli' for emphasis.

8

تعجب نکن.

Don't be surprised.

Imperative negative form.

1

من از دیدن تو تعجب کردم.

I was surprised by seeing you.

Using 'az' (from/by) with the verb.

2

این موضوع باعث تعجب من شد.

This subject caused my surprise.

Using 'bā'es-e' (cause of).

3

او همیشه با تعجب حرف می‌زند.

He always speaks with surprise.

Present continuous habit.

4

چرا از این حرف تعجب می‌کنی؟

Why are you surprised by this statement?

Interrogative present tense.

5

آن‌ها از قیمت‌ها تعجب کردند.

They were surprised by the prices.

Plural past tense.

6

هیچ جای تعجبی ندارد.

There is no place for surprise (It's not surprising).

Common phrase 'jāy-e ta'ajjob'.

7

کتاب عجیبی بود.

It was a strange/surprising book.

Using the related adjective 'ajib'.

8

او از رفتار آن‌ها تعجب خواهد کرد.

He will be surprised by their behavior.

Future tense.

1

داشتم تعجب می‌کردم که چرا هنوز نیامده‌ای.

I was wondering why you haven't come yet.

Past continuous used to mean 'wondering'.

2

واقعاً جای تعجب است که او قبول کرد.

It is really surprising that he accepted.

Using 'jāy-e ta'ajjob' as a predicate.

3

او با لحنی پر از تعجب پرسید: «کجا بودی؟»

He asked with a tone full of surprise: 'Where were you?'

Descriptive phrase 'lahni por az ta'ajjob'.

4

اگر او را ببینی، حتماً تعجب می‌کنی.

If you see him, you will definitely be surprised.

Conditional sentence Type 1.

5

من هرگز از موفقیت او تعجب نکرده‌ام.

I have never been surprised by his success.

Present perfect negative.

6

این اتفاق مایه تعجب همگان شد.

This event became the cause of everyone's surprise.

Using 'māye-ye' (source/cause of).

7

او سعی کرد تعجب خود را پنهان کند.

He tried to hide his surprise.

Infinitive construction 'penhān kardan'.

8

هر چه بیشتر می‌خوانم، بیشتر تعجب می‌کنم.

The more I read, the more I wonder/am surprised.

Correlative construction 'har che... bishtar'.

1

او با حالتی متعجب به جمعیت نگریست.

He looked at the crowd with a surprised expression.

Using the formal adjective 'mota'ajjeb'.

2

بسیار تعجب‌برانگیز است که هیچ‌کس اعتراضی نکرد.

It is very surprising (surprise-provoking) that no one protested.

Using the formal adjective 'ta'ajjob-barangiz'.

3

در کمال تعجب، او همه پولش را بخشید.

To [my] utter surprise, he gave away all his money.

Adverbial phrase 'dar kamāl-e ta'ajjob'.

4

او از شنیدن این خبر دچار تعجب شد.

He became afflicted with surprise upon hearing this news.

Formal construction 'dochār-e... shodan'.

5

این تغییرات ناگهانی باعث تعجب کارشناسان شده است.

These sudden changes have caused the surprise of experts.

Present perfect in a formal context.

6

من از این همه بی‌تفاوتی تعجب می‌کنم.

I am surprised by all this indifference.

Abstract usage of 'ta'ajjob'.

7

او با چشمانی گرد شده از تعجب به من خیره شد.

He stared at me with eyes rounded from surprise.

Descriptive literary style.

8

تعجب من از این است که چرا زودتر نگفتی.

My surprise is because of why you didn't say earlier.

Noun as the subject of the sentence.

1

حس تعجب و حیرت در تمام آثار این شاعر موج می‌زند.

The sense of surprise and wonder ripples through all the works of this poet.

Literary analysis usage.

2

او با نگاهی حاکی از تعجب، سکوت را شکست.

With a look indicating surprise, he broke the silence.

Using 'hāki az' (indicating/suggesting).

3

بروز چنین رفتاری از او مایه بسی تعجب است.

The emergence of such behavior from him is a cause of much surprise.

Formal word 'boruz' and 'basi' (much).

4

او در میان تعجب همگان، استعفای خود را اعلام کرد.

Amidst everyone's surprise, he announced his resignation.

Prepositional phrase 'dar miyān-e'.

5

این پدیده علمی حس تعجب فیلسوفان را برانگیخته است.

This scientific phenomenon has aroused the sense of wonder in philosophers.

Using 'bar-angikhtan' (to arouse/provoke).

6

او با لحنی که آمیخته به تعجب و تمسخر بود، پاسخ داد.

He replied with a tone that was a mix of surprise and mockery.

Complex descriptive phrase 'āmikhte be'.

7

هیچ چیز به اندازه نادانی بشر مایه تعجب نیست.

Nothing is as much a cause for wonder as human ignorance.

Comparative structure in a philosophical statement.

8

او از شدت تعجب، زبانش بند آمده بود.

From the intensity of surprise, his tongue was tied (he was speechless).

Idiomatic expression 'zabān band āmadan'.

1

در ساحت عرفان، تعجب نخستین گام در وادی حیرت است.

In the realm of mysticism, wonder is the first step into the valley of bewilderment.

Highly formal/mystical vocabulary.

2

او با مداقّه در جزئیات، تعجب خود را از ساختار جهان ابراز داشت.

By scrutinizing the details, he expressed his wonder at the structure of the universe.

Using 'modāghe' (scrutiny) and 'ebrāz dāshtan' (to express).

3

تعجب وی نه از سر ناآگاهی، بلکه ناشی از درکی عمیق بود.

His surprise was not out of ignorance, but rather stemmed from a deep understanding.

Using 'na az sar-e' (not out of) and 'nāshi az' (stemming from).

4

نویسنده با ظرافت، تعجب خواننده را به چالش می‌کشد.

The author delicately challenges the reader's surprise/expectations.

Literary criticism context.

5

این اثر هنری، تعجب و تحسین را به طور همزمان برمی‌انگیزد.

This artwork evokes surprise and admiration simultaneously.

Using 'bar-mi-angizad' in a formal sentence.

6

چنان در تعجب غرق بود که متوجه گذر زمان نشد.

He was so drowned in wonder that he didn't notice the passage of time.

Using 'ghargh budan' (to be drowned/absorbed).

7

او با نگاهی مستعجب، به تبیین نظریه خویش پرداخت.

With a wondering gaze, he proceeded to explain his theory.

Using the very formal adjective 'mosta'ajjeb'.

8

هر آینه تعجب ما از این تقدیر محتوم افزون می‌گردد.

Verily, our wonder at this inevitable fate increases.

Archaic/Poetic style with 'har āyene' and 'afzun gashtan'.

Collocations courantes

تعجب کردن
باعث تعجب
مایه تعجب
جای تعجب
در کمال تعجب
با تعجب
لحن تعجب
خیلی تعجب
واقعاً تعجب
تعجب‌آور بودن

Phrases Courantes

عجب!

— Wow! / How strange! / Incredible!

عجب بارانی می‌بارد!

جای تعجب نیست

— It's no wonder / It's not surprising.

جای تعجب نیست که خسته‌ای.

تعجب می‌کنم

— I'm surprised / I wonder.

تعجب می‌کنم چرا زنگ نزدی.

مایه تعجب است

— It's a cause for surprise.

مایه تعجب است که او نیامد.

با تعجب نگریستن

— To look with surprise.

او با تعجب به من نگریست.

در تعجب ماندن

— To remain in surprise / to be stunned.

همه در تعجب ماندند.

هیچ تعجبی ندارد

— It's not surprising at all.

هیچ تعجبی ندارد که او برد.

بیش از حد تعجب کردن

— To be excessively surprised.

او بیش از حد تعجب کرد.

از تعجب شاخ درآوردن

— To be extremely surprised (slang).

وقتی شنیدم، شاخ درآوردم!

علامت تعجب

— Exclamation mark (!).

آخر جمله علامت تعجب بگذار.

Souvent confondu avec

تعجب vs ترس (Tars)

Surprise is often confused with fear by beginners, but surprise is about the unexpected, while fear is about danger.

تعجب vs حیرت (Heyrat)

Heyrat is much stronger and more formal than ta'ajjob.

تعجب vs عجیب (Ajib)

Ajib is the adjective (strange), while ta'ajjob is the noun (surprise).

Expressions idiomatiques

"شاخ درآوردن از تعجب"

— To be so surprised that you grow horns.

از حرف او شاخ درآوردم.

Informal
"دهان باز ماندن از تعجب"

— To have one's mouth hang open in surprise.

دهانش از تعجب باز ماند.

Neutral
"انگشت به دهان ماندن"

— To put one's finger to one's mouth in amazement.

همه از این هنر انگشت به دهان ماندند.

Literary/Formal
"چشم‌ها گرد شدن"

— Eyes becoming round (wide) with surprise.

چشمانش از تعجب گرد شد.

Neutral
"زبان بند آمدن"

— To be speechless from surprise.

از تعجب زبانم بند آمد.

Neutral
"جا خوردن"

— To be taken aback or startled.

از دیدن او جا خوردم.

Informal
"کپ کردن"

— To be totally stunned or shocked.

وقتی خبر را شنیدم کپ کردم.

Slang
"خواب از سر پریدن"

— Sleep jumping from the head (being so surprised you lose sleepiness).

با این خبر خواب از سرم پرید.

Informal
"متحیر ماندن"

— To remain bewildered/astonished.

در کار او متحیر ماندم.

Formal
"دود از کله بلند شدن"

— Smoke rising from the head (being extremely surprised/angry).

از تعجب دود از کله‌اش بلند شد.

Informal

Facile à confondre

تعجب vs عجیب (Ajib)

Both come from the same root.

Ajib is an adjective meaning 'strange' or 'weird'. Ta'ajjob is the noun meaning 'surprise'.

In film ajib bud (This film was strange). Man ta'ajjob kardam (I was surprised).

تعجب vs شگفتی (Shegofti)

Both mean surprise/wonder.

Shegofti is usually positive (marvel) and more formal. Ta'ajjob is neutral and more common in speech.

Shegofti-hā-ye jahān (Wonders of the world).

تعجب vs ترس (Tars)

Sudden surprises often cause fear.

Tars is the emotion of fear. Ta'ajjob is the emotion of surprise.

Man az tāriki mitarsam (I am afraid of darkness).

تعجب vs حیرت (Heyrat)

They are synonyms.

Heyrat is more intense and used in literary contexts to mean being 'stunned'.

Dar heyrat māndam (I was stunned).

تعجب vs انتظار (Entezār)

They are opposites but often discussed together.

Entezār is expectation. Ta'ajjob is what happens when expectations are not met.

Man entezār dāshtam (I expected).

Structures de phrases

A1

[Person] ta'ajjob kard.

Ali ta'ajjob kard.

A2

[Person] az [Something] ta'ajjob kard.

Man az in film ta'ajjob kardam.

B1

Jāy-e ta'ajjob nist ke [Sentence].

Jāy-e ta'ajjob nist ke u dir āmad.

B2

Dar kamāl-e ta'ajjob, [Sentence].

Dar kamāl-e ta'ajjob, barān bārid.

C1

[Something] māye-ye ta'ajjob-e [Person] shod.

In raftār māye-ye ta'ajjob-e hame shod.

C2

Ta'ajjob-e man na az [X] balki az [Y] ast.

Ta'ajjob-e man na az raftār-e u balki از sokut-e shomā ast.

A1

Ta'ajjob nakon!

Ta'ajjob nakon, in normal ast.

B1

Ta'ajjob mikonam cherā [Sentence].

Ta'ajjob mikonam cherā javāb nemidahi.

Famille de mots

Noms

تعجب (ta'ajjob) - surprise
عجب (ajab) - wonder/strangeness
استعجاب (este'jāb) - finding strange
اعجاب (e'jāb) - causing wonder

Verbes

تعجب کردن (ta'ajjob kardan) - to be surprised
متعجب کردن (mota'ajjeb kardan) - to surprise someone

Adjectifs

عجیب (ajib) - strange/surprising
تعجب‌آور (ta'ajjob-āvar) - surprising
متعجب (mota'ajjeb) - surprised
تعجب‌برانگیز (ta'ajjob-barangiz) - surprise-provoking

Apparenté

حیرت (heyrat)
شگفتی (shegofti)
معجزه (mo'jeze) - miracle
عجایب (ajāyeb) - wonders
عجوبه (ojube) - prodigy/weirdo

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily speech, literature, and news.

Erreurs courantes
  • Using 'ta'ajjob' as a verb without 'kardan'. Man ta'ajjob kardam.

    In Persian, nouns like 'ta'ajjob' need an auxiliary verb (light verb) to function as a verb.

  • Using the preposition 'be' instead of 'az'. Man از این خبر تعجب کردم.

    English speakers often say 'surprised at', but Persian always uses 'az' (from).

  • Misspelling 'ta'ajjob' without the 'ayn'. تعجب

    The 'ayn' is silent but mandatory in written Persian.

  • Confusing 'ta'ajjob' with 'tars' (fear). استفاده درست از هر کلمه در جای خود.

    Surprise is cognitive shock; fear is a reaction to danger. They are not interchangeable.

  • Using 'Ajab' in formal academic writing. بسیار تعجب‌آور است...

    'Ajab' is an exclamation and is too informal for academic papers.

Astuces

Light Verbs

Remember that Persian uses 'light verbs' like 'kardan'. 'Ta'ajjob' is the noun, and 'kardan' makes it an action. This is a pattern for many Persian emotions.

Expressive Listening

When listening to a story, saying 'Vāghe'an?' (Really?) or 'Ajab!' shows you are engaged. Surprise is a social lubricant in Persian conversation.

Root Recognition

Learn the root ع-ج-ب. You will see it in 'ajib', 'ajāyeb', and 'mota'ajjeb'. Knowing the root helps you guess the meaning of many words.

Double the J

The tashdid (doubling) on the 'j' in ta'ajjob is important. It adds a slight pause and strength to the sound. Practice saying 'aj-job'.

Spelling Hint

Don't forget the 'ayn' (ع) at the start. It doesn't have a strong sound in modern Persian, but it must be written.

Horns of Surprise

If you want to sound like a native, use 'shākh dar-āvardam' when you are extremely shocked by something silly or unbelievable.

Formal vs Informal

In a job interview, use 'mota'ajjeb shodam'. With friends at a party, use 'kheyli ta'ajjob kardam'.

Context Clues

If you hear 'jāy-e ta'ajjob nist', the speaker is explaining something that makes sense, even if it seems weird at first.

That-A-Job

Think of someone doing a job so surprising you say 'That-A-Job!' to remember 'Ta-aj-job'.

Preposition Match

Always pair 'ta'ajjob' with 'az'. It's a fixed relationship in the language.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ta-aj-job' as 'That-A-Job!'. Imagine someone doing a job so well (or so poorly) that you say 'That's a job!' in surprise.

Association visuelle

Imagine a giant exclamation mark (!) sitting in the middle of a Persian living room, and everyone around it is saying 'Ta'ajjob!'

Word Web

Surprise Wonder Strange Ajab Ajib Heyrat Kardan Az

Défi

Try to find three things today that cause you 'ta'ajjob' and say 'Man az in ta'ajjob mikonam' for each one.

Origine du mot

The word is derived from the Arabic root ع-ج-ب (ʿ-j-b), which relates to wonder, amazement, and being extraordinary. It entered Persian through the extensive Arabic influence on the language after the Islamic conquest.

Sens originel : In Arabic, the root conveys the sense of finding something 'ujb' (wonderful or strange).

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian language).

Contexte culturel

There are no major sensitivities, but be aware that over-expressing surprise at basic things can sometimes come across as patronizing.

In English, 'surprise' is often a positive thing (like a party), but in Persian, 'ta'ajjob' is more neutral and can just as easily apply to something weird or illogical.

The 'Ajāyeb-ol-Makhlūghāt' (Wonders of Creatures) by Al-Qazwini is a famous historical text describing surprising things in nature. Sohrab Sepehri, a modern Persian poet, often writes about the 'wonder' (shegofti/ta'ajjob) of looking at everyday objects. The phrase 'Ajab!' is used by almost every Persian speaker daily as a versatile reaction to news.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Reacting to news

  • Ta'ajjob mikonam!
  • Vāghe'an?
  • Jāy-e ta'ajjob nist.
  • Ajab khabari!

Meeting someone unexpectedly

  • Az didane to ta'ajjob kardam.
  • Inja che mikoni?
  • Che ta'ajjobi!
  • Aslan entezār nadashtam.

Observing something strange

  • Che chiz-e ajibi!
  • Bā ta'ajjob negāh kard.
  • Māye-ye ta'ajjob ast.
  • Shākh dar-āvardam!

Expressing doubt/wonder

  • Ta'ajjob mikonam cherā...
  • Barāyam ta'ajjob-āvar ast.
  • Mota'ajjebam ke...
  • Hich ta'ajjobi nadārad.

Formal reporting

  • Māye-ye ta'ajjob-e kār-shenāsān.
  • Dar kamāl-e ta'ajjob.
  • Mota'ajjeb be nazar mi-rasad.
  • Bar-angikhtan-e ta'ajjob.

Amorces de conversation

"آیا تا به حال از چیزی خیلی تعجب کرده‌اید؟ (Have you ever been very surprised by something?)"

"چه چیزی در ایران بیشتر باعث تعجب شما شد؟ (What surprised you most in Iran?)"

"آیا از شنیدن این خبر تعجب کردی؟ (Were you surprised by hearing this news?)"

"به نظر شما، تعجب کردن چیز خوبی است؟ (In your opinion, is being surprised a good thing?)"

"آخرین باری که از تعجب شاخ درآوردی کی بود؟ (When was the last time you were extremely surprised?)"

Sujets d'écriture

امروز از چه چیزی تعجب کردم؟ (What surprised me today?)

یک خاطره بنویسید که در آن خیلی تعجب کردید. (Write a memory where you were very surprised.)

تفاوت بین تعجب و ترس از نظر شما چیست؟ (What is the difference between surprise and fear in your view?)

آیا یادگیری زبان فارسی برای شما تعجب‌آور بوده است؟ (Has learning Persian been surprising for you?)

درباره یک کشف علمی که باعث تعجب جهان شد بنویسید. (Write about a scientific discovery that surprised the world.)

Questions fréquentes

10 questions

No, 'ta'ajjob' is a noun. To use it as a verb, you must combine it with 'kardan' to form 'ta'ajjob kardan' (to be surprised).

The most common preposition is 'az' (from/by). For example, 'az didane to ta'ajjob kardam' (I was surprised by seeing you).

'Ta'ajjob' is a noun (surprise), while 'ajib' is an adjective (strange/surprising). You say 'in ajib ast' (this is strange) but 'man ta'ajjob mikonam' (I am surprised).

Yes, 'ta'ajjob' is a perfectly acceptable word for formal writing. For even higher levels of formality, you can use 'mota'ajjeb shodan' or 'heyrat'.

'Ajab!' is a common exclamation derived from the same root. It means 'Wow!', 'How strange!', or 'Interesting!', depending on the context and tone.

No, it is neutral. You can be surprised by a good thing (a gift) or a bad thing (an accident).

You can use the compound adjective 'ta'ajjob-āvar' or 'ta'ajjob-angiz'.

It means 'exclamation mark' (!). Literally, the 'sign of surprise'.

Yes, in many contexts, especially when followed by 'ke' (that/why), it means 'to wonder' or 'to be curious about why something is happening'.

No, 'ta'ajjobāt' is very rare and sounds quite archaic or overly poetic. Stick to the singular 'ta'ajjob'.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'I am surprised' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the present tense of 'ta'ajjob kardan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use the present tense of 'ta'ajjob kardan'.

writing

Write 'Don't be surprised' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative negative form.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Imperative negative form.

writing

Write 'I was surprised by the price' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Remember to use 'az' for 'by'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Remember to use 'az' for 'by'.

writing

Write 'It is a strange book' using the related adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ajib' as the adjective.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'ajib' as the adjective.

writing

Write 'It is no wonder he is tired' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'jāy-e ta'ajjob nist'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use the idiom 'jāy-e ta'ajjob nist'.

writing

Write 'I was wondering why you were late'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use past continuous for 'wondering'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use past continuous for 'wondering'.

writing

Write 'To my utter surprise, it started raining'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'dar kamāl-e ta'ajjob'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'dar kamāl-e ta'ajjob'.

writing

Write 'He seemed surprised' using the formal adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'mota'ajjeb' and 'be nazar residan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'mota'ajjeb' and 'be nazar residan'.

writing

Write 'This discovery caused the surprise of everyone'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'bā'es-e ta'ajjob-e hame/hamagān'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'bā'es-e ta'ajjob-e hame/hamagān'.

writing

Write 'He was speechless from surprise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the idiom 'zabān band āmadan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use the idiom 'zabān band āmadan'.

writing

Write 'We were surprised'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Plural past tense.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Plural past tense.

writing

Write 'This news is surprising'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ta'ajjob-āvar'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'ta'ajjob-āvar'.

writing

Write 'I really wonder why he said that'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Emphasis with 'vāghe'an'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Emphasis with 'vāghe'an'.

writing

Write 'Signs of surprise were visible in his face'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'āthār-e ta'ajjob'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'āthār-e ta'ajjob'.

writing

Write 'Amidst everyone's surprise, he left the room'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'dar miyān-e ta'ajjob-e hamagān'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'dar miyān-e ta'ajjob-e hamagān'.

writing

Write 'Were you surprised?' (singular).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Interrogative past tense.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Interrogative past tense.

writing

Write 'He looked at the scene with surprise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'bā ta'ajjob'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'bā ta'ajjob'.

writing

Write 'If you see the results, you will be surprised'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conditional sentence.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Conditional sentence.

writing

Write 'This is a surprise-provoking situation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ta'ajjob-barangiz'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'ta'ajjob-barangiz'.

writing

Write 'His surprise was due to the complexity of the matter'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'nāshi az' (stemming from).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Use 'nāshi az' (stemming from).

speaking

Say 'I was surprised' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the pronunciation of ta-aj-job.

speaking

Say 'Wow!' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the exclamation 'Ajab'.

speaking

Say 'I am surprised by this news'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Focus on using 'az' correctly.

speaking

Say 'It is not surprising'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the negative form with the adjective.

speaking

Say 'It's no wonder he is late'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the idiomatic phrase 'jāy-e ta'ajjob nist'.

speaking

Say 'I wonder why you didn't call'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the 'wondering' context.

speaking

Say 'To my utter surprise, he came'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the adverbial phrase 'dar kamāl-e ta'ajjob'.

speaking

Say 'He seemed surprised' (formal).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice using 'mota'ajjeb'.

speaking

Say 'His behavior caused everyone's surprise'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice formal causal constructions.

speaking

Say 'I was extremely surprised (slang)'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the idiom 'shākh dar-āvardan'.

speaking

Say 'Don't be surprised'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the imperative negative.

speaking

Say 'Why are you surprised?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the question form.

speaking

Say 'I am very surprised by your work'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice combining 'kheyli' and 'az'.

speaking

Say 'It is a surprise-provoking news'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice 'ta'ajjob-barangiz'.

speaking

Say 'I was speechless from surprise'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice the idiom 'zabān band āmadan'.

listening

Listen to the sentence: 'من تعجب کردم.' Did the speaker feel surprise?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

The verb is 'ta'ajjob kardam'.

listening

Listen: 'او از دیدن تو تعجب کرد.' Who was seen?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Didane to' means seeing you.

listening

Listen: 'جای تعجب نیست.' Is the event expected?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

It means 'it's no wonder', implying it's expected.

listening

Listen: 'او متعجب به نظر می‌رسید.' How did he look?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Mota'ajjeb' means surprised.

listening

Listen: 'شاخ درآوردم!' How surprised was the person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

This idiom is for extreme surprise.

listening

Listen: 'عجب!' Is this a question or an exclamation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Ajab!' is an exclamation.

listening

Listen: 'این موضوع خیلی عجیب است.' Is the topic normal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Ajib' means strange/surprising.

listening

Listen: 'تعجب می‌کنم چرا نیامدی.' Is the speaker happy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

They are expressing wonder/surprise at the absence.

listening

Listen: 'در کمال تعجب، او قبول کرد.' Did they expect him to accept?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Dar kamāl-e ta'ajjob' implies it was unexpected.

listening

Listen: 'مایه تعجب همگان شد.' Who was surprised?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Hamagān' means everyone.

listening

Listen: 'تعجب نکن.' Is the speaker telling you to be surprised?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Negative imperative.

listening

Listen: 'او با تعجب نگریست.' How did he look?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Bā ta'ajjob'.

listening

Listen: 'داشتم تعجب می‌کردم.' Was the surprise in the past?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Past continuous tense.

listening

Listen: 'آثار تعجب پیدا بود.' Were there signs of surprise?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

'Āthār' means signs/marks.

listening

Listen: 'زبانم بند آمد.' Could the speaker talk?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiom for being speechless.

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !