At the A1 level, 'تقریباً' (taghriban) is one of the most useful adverbs you can learn. It simply means 'almost' or 'nearly.' You will use it to describe things that are just about to happen or states that are nearly reached. For example, if you are learning to say 'I am ready' (من آماده‌ام), you can easily add 'تقریباً' to say 'I am almost ready' (من تقریباً آماده‌ام). This is very helpful because, as a beginner, you might not always be 100% sure of something, and 'تقریباً' gives you a way to be honest about that. You will mostly hear it used with simple adjectives like 'ready,' 'finished,' 'hot,' or 'cold.' It's also great for simple numbers. If someone asks 'How many books do you have?', and you have nine, you can say 'تقریباً ده تا' (almost ten). The word is easy to pronounce: tagh-ree-ban. The 'an' at the end is a special marker that tells you it's an adverb. Just remember to put it right before the word you want to change. It's a 'utility' word that makes your basic Persian sound much more natural and flexible. Don't worry about the complex grammar yet; just think of it as a sticker you put in front of a word to mean 'nearly.'
As an A2 learner, you are starting to build more complex sentences and talk about your daily routine. 'تقریباً' becomes even more important here. You can use it to talk about time and frequency. For instance, instead of just saying 'I go to the gym,' you can say 'من تقریباً هر روز به ورزشگاه می‌روم' (I go to the gym almost every day). This adds a level of detail to your speech. You will also start using it with verbs in the past tense to describe things that nearly happened. 'تقریباً فراموش کردم' (I almost forgot) is a classic A2 sentence. At this level, you should also notice the difference between 'تقریباً' and 'حدوداً.' While you can use 'تقریباً' for everything, you'll start to hear 'حدوداً' more often when people talk about prices or specific clock times. Try to use 'تقریباً' when you are describing a state of being (like being tired or being done) and 'حدوداً' when you are talking about a specific number. This shows you are moving beyond basic vocabulary and starting to understand the nuances of the language. It's also a great word to use in the 'bazaar' context when you're practicing your shopping skills!
At the B1 level, you are becoming an independent user of Persian. You can now use 'تقریباً' to express more abstract ideas and to qualify your opinions. In discussions about culture, work, or personal experiences, 'تقریباً' helps you avoid making overgeneralizations. For example, 'تقریباً همه مردم این فیلم را دوست دارند' (Almost all people like this movie). This is more accurate than saying 'everyone likes it.' You will also encounter 'تقریباً' in more complex grammatical structures, such as with compound verbs and in subordinate clauses. You should be comfortable placing it correctly within a sentence: 'او تقریباً تمام پولش را خرج کرد' (He spent almost all of his money). At this stage, you should also be aware of the 'tanwin' ending (اً) and how it functions to create adverbs from Arabic roots. This will help you recognize other similar adverbs like 'واقعاً' (really) or 'معمولاً' (usually). You might also start to see 'تقریباً' used in written Persian, such as in short stories or news articles, where it helps to set the scene or provide estimated data. It's a key word for bridging the gap between simple descriptions and more nuanced storytelling.
For B2 learners, 'تقریباً' is a tool for precision and rhetorical balance. You are now expected to follow more formal discussions and express yourself on a wide range of topics. In this context, 'تقریباً' is used to soften claims and make arguments more defensible. In an essay, you might write, 'تقریباً غیرممکن است که بتوان این مشکل را بدون همکاری حل کرد' (It is almost impossible to solve this problem without cooperation). Here, 'تقریباً' adds a layer of professional caution to your statement. You should also be able to distinguish between 'تقریباً' and more formal alternatives like 'قریبِ به' or 'نزدیک به' in different registers. You will notice that in formal speeches or academic lectures, 'تقریباً' is used to describe trends and correlations. You should also be comfortable using it in the negative: 'تقریباً هیچ راهی وجود ندارد' (There is almost no way). At this level, your use of the word should feel automatic, and you should be able to use it to manage the flow of a conversation, using it to signal that you are wrapping up a point or that you are giving an estimated figure that is 'close enough' for the purpose of the discussion.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You understand that 'تقریباً' is not just a translation of 'almost,' but a word that carries cultural and pragmatic weight. You can use it to navigate the complexities of 'Ta'arof' and social etiquette, where an approximation is often more polite than a blunt fact. You will encounter 'تقریباً' in classical and modern literature, where it might be used to create a sense of ambiguity or to describe the fleeting nature of time and emotion. You should be able to analyze how its placement in a sentence can subtly shift the focus. For example, 'او تقریباً همه را متقاعد کرد' (He convinced almost everyone) vs. 'او همه را تقریباً متقاعد کرد' (He almost convinced everyone - but maybe didn't quite succeed with any of them). This level of semantic nuance is what defines a C1 speaker. You should also be familiar with its use in legal and technical documents, where it is used with specific intent to define ranges. Your vocabulary should also include all its synonyms, and you should be able to switch between them seamlessly depending on whether you are in a formal boardroom, a university seminar, or a casual gathering with friends.
At the C2 level, you have mastered the 'art' of 'تقریباً.' You use it with the same intuition as a native speaker, often using it to add a touch of irony, emphasis, or poetic license to your speech. You understand its historical roots in the Arabic 'Q-R-B' and how it has integrated into the Persian adverbial system over centuries. You can use it in high-level philosophical or political discourse to discuss the 'approximation of truth' or the 'nearness of a goal.' You are also aware of regional variations—how a speaker in Herat might use it slightly differently than a speaker in Shiraz. In your own writing, whether it's a doctoral thesis or a piece of creative fiction, you use 'تقریباً' to create rhythm and precision. You might use it to subvert expectations: 'او تقریباً یک فرشته بود، اما...' (He was almost an angel, but...). At this stage, the word is no longer a 'vocabulary item' but a part of your linguistic DNA. You can explain its nuances to others, and you can spot when it is used incorrectly or awkwardly by non-native speakers. You are fully immersed in the Persian linguistic world, and 'تقریباً' is one of the many threads you use to weave complex and beautiful sentences.

تقریباً en 30 secondes

  • تقریباً is the primary Persian word for 'almost' or 'nearly,' used to express approximation in time, quantity, and state.
  • It is an adverb derived from Arabic, characterized by the 'an' ending, and is placed before the word it modifies.
  • Unlike its synonym 'حدوداً,' which is mainly for numbers, 'تقریباً' is versatile and can modify adjectives and verbs.
  • It is an essential 'utility' word for all levels of Persian learners to handle uncertainty and give estimates naturally.

The Persian word تقریباً (pronounced as 'taghriban') is a cornerstone of daily communication, serving as the primary adverb for expressing approximation. Derived from the Arabic root 'Q-R-B' (ق-ر-ب), which relates to nearness or proximity, it functions identically to the English words 'almost,' 'nearly,' or 'approximately.' In the landscape of Persian linguistics, this word is indispensable because it allows speakers to navigate the space between absolute certainty and total unknown. Whether you are discussing the time, the completion of a task, or a physical distance, this word provides the necessary cushion of error that makes human interaction fluid and realistic. It is categorized as an adverb of degree and is used across all registers of the language, from the most formal academic papers to the most casual street slang. Understanding this word is not just about learning a translation; it is about understanding how Persian speakers quantify their world without being overly rigid.

Grammatical Category
Adverb of Degree / Approximation

In Persian culture, precision is often balanced with a sense of flexibility. When someone says they are 'almost' there, they are using تقریباً to signal that while the goal hasn't been reached, the remaining gap is negligible. This is particularly common in social settings. For instance, if a host is preparing dinner and a guest asks when it will be ready, the host might say 'تقریباً آماده است' (It is almost ready). This manages expectations while allowing for the final touches of hospitality. The word is also vital in commercial transactions. If you are at a bazaar in Tehran and ask for the weight of a bag of saffron, the merchant might say 'تقریباً صد گرم است' (It is approximately one hundred grams), indicating a close but perhaps not scientifically exact measurement.

کار من تقریباً تمام شده است. (My work is almost finished.)

One of the most interesting aspects of تقریباً is its morphological structure. The 'an' (اً) ending is a remnant of the Arabic 'tanwin' (accusative case marker), which Persian adopted to turn nouns or adjectives into adverbs. This specific ending is a hallmark of many Persian adverbs like 'مثلاً' (for example) or 'واقعاً' (really). When you see this ending, your brain should immediately switch to 'adverb mode.' It signals that the word is modifying a verb, an adjective, or another adverb. In the case of تقریباً, it modifies the degree of the following concept. It tells the listener that the state described is 'near' to the truth but not quite the absolute truth.

او تقریباً هر روز ورزش می‌کند. (He exercises almost every day.)

Furthermore, the word is used to express 'nearly' in negative contexts as well. For example, 'تقریباً هیچ' means 'almost nothing.' This versatility makes it a powerful tool for learners. Instead of needing to know the exact word for every specific quantity, you can use a general number or state and qualify it with تقریباً. It acts as a safety net for your vocabulary. If you don't know the word for 'a majority,' you can say 'تقریباً همه' (almost all). This linguistic strategy is common among both native speakers and learners to maintain the flow of conversation without getting bogged down in technicalities.

Synonym Note
While 'حدوداً' (hodoodan) is often used for numbers, 'تقریباً' is more versatile and can be used for states and actions as well.

ساعت تقریباً پنج است. (It is almost five o'clock.)

In summary, تقریباً is the bridge between the actual and the ideal. It is a word of proximity, a word of estimation, and a word of conversational grace. By mastering its use, you gain the ability to speak about the world in a way that feels natural and accurate to the human experience of time and space. It is one of the first 'utility' words a student should learn because its ROI (return on investment) in terms of communicative ability is exceptionally high. Whether you are reading a newspaper, watching a Persian film, or chatting with a friend in a cafe, you will encounter this word repeatedly, anchoring the sentences in a reality that is 'almost' but not quite 'exactly' defined.

این دو رنگ تقریباً مثل هم هستند. (These two colors are almost the same.)

ما تقریباً به مقصد رسیدیم. (We have almost reached the destination.)

Usage Frequency
Extremely High; found in top 500 most common Persian words.

Mastering the placement of تقریباً is relatively straightforward for English speakers because its syntax often mirrors the English 'almost.' However, there are nuances in Persian word order that can make your speech sound more native. Generally, تقریباً precedes the word or phrase it is modifying. If it is modifying a quantity, it comes right before the number. If it is modifying an adjective, it sits directly in front of that adjective. If it is modifying a verb, it usually appears before the verb or the verbal prefix, though there is some flexibility for emphasis. Let's explore these patterns in detail to ensure you can construct sentences with confidence and accuracy.

Pattern 1: Modifying Numbers
تقریباً + [Number] + [Noun]. Example: تقریباً ده نفر (Almost ten people).

When modifying numbers, تقریباً acts as a quantifier. It tells the listener that the number provided is an estimate. This is crucial in contexts like reporting news, discussing prices, or giving directions. For example, 'این کتاب تقریباً پانصد صفحه دارد' (This book has almost five hundred pages). Notice how the word sits comfortably before the number 'پانصد'. In this position, it provides a clear boundary for the information being shared. It prevents the speaker from being held to an exact count, which is a common linguistic strategy in both formal and informal Persian.

او تقریباً بیست سال دارد. (He is almost twenty years old.)

When modifying adjectives, تقریباً functions as an intensifier or a de-intensifier, depending on the context. It suggests that the quality described by the adjective is nearly reached. For instance, 'هوا تقریباً گرم است' (The weather is almost warm). Here, it modifies 'گرم' (warm). This usage is very common when describing states of being or physical properties. It allows for a spectrum of description rather than a binary 'is' or 'is not.' If you are describing a person's height, you might say 'او تقریباً بلند است' (He is almost tall/nearly tall), which implies he is on the verge of being considered tall by the speaker's standards.

Pattern 2: Modifying Adjectives
تقریباً + [Adjective]. Example: تقریباً غیرممکن (Almost impossible).

The use of تقریباً with verbs is where Persian word order can get interesting. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) sentence, تقریباً usually appears before the verb or the object, depending on what specifically is being 'almosted.' If the entire action is almost complete, it often sits right before the verb. For example, 'من تقریباً رسیدم' (I have almost arrived). However, if you are 'almost' doing something to a specific object, it might move. 'من تقریباً تمام کتاب را خواندم' (I read almost the whole book). Here, it modifies 'تمام کتاب' (the whole book). Understanding this flexibility allows you to emphasize different parts of your sentence.

خورشید تقریباً غروب کرده است. (The sun has almost set.)

In more complex sentences involving compound verbs (which are very common in Persian), تقریباً usually precedes the non-verbal part of the compound. For example, in the verb 'فراموش کردن' (to forget), 'فراموش' is the non-verbal part. So you would say 'من تقریباً فراموش کردم' (I almost forgot). Placing it between the two parts of the compound verb is generally avoided as it breaks the semantic unit of the verb. This is a key tip for sounding more like a native speaker: keep your compound verbs together and place your adverbs before the whole unit.

Pattern 3: With Compound Verbs
تقریباً + [Non-verbal part] + [Auxiliary verb]. Example: تقریباً آماده شد (It almost became ready).

او تقریباً همه چیز را می‌داند. (He knows almost everything.)

Finally, consider the use of تقریباً in questions. It is used to ask for confirmation of an approximation. 'آیا تقریباً تمام شد؟' (Is it almost finished?). In this context, it functions as a polite way to check progress without being overly demanding. By adding 'تقریباً,' the questioner acknowledges that the task might not be 100% complete, which is often more socially acceptable in Persian culture than asking for a definitive 'yes' or 'no.' This subtle use of the word helps in building rapport and maintaining the flow of polite conversation (Ta'arof).

آیا تقریباً آماده‌ای؟ (Are you almost ready?)

The word تقریباً is ubiquitous in the Persian-speaking world. If you were to walk through the streets of Tehran, Kabul, or Dushanbe, you would hear it dozens of times a day. Its prevalence stems from the human need to estimate and the linguistic flexibility it provides. From the high-stakes environment of a news broadcast to the intimate setting of a family dinner, تقریباً is the go-to word for managing expectations and describing reality in a non-absolute way. Let's look at some specific environments where you are most likely to encounter this essential adverb.

Context 1: The News and Media
Journalists use it to report statistics, crowd sizes, and progress on government projects.

In a news broadcast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you might hear a reporter say: 'تقریباً هزار نفر در این مراسم شرکت کردند' (Approximately one thousand people participated in this ceremony). Here, تقریباً serves a journalistic purpose—it provides an estimate while protecting the reporter from being factually incorrect if the actual number was 980 or 1,050. It is a tool for accuracy through approximation. You will also see it in headlines, such as 'تقریباً نیمی از پروژه تکمیل شده است' (Almost half of the project has been completed). In these formal contexts, the word maintains its standard pronunciation and is never shortened.

طبق آمار، تقریباً هفتاد درصد مردم واکسینه شده‌اند. (According to statistics, almost seventy percent of the people have been vaccinated.)

In the bustling environment of a Persian bazaar, تقریباً is a negotiator's friend. When bargaining for a carpet or a kilo of pistachios, both the buyer and the seller use it to find common ground. A seller might say, 'این فرش تقریباً صد سال قدمت دارد' (This carpet is almost a hundred years old). The buyer might counter with, 'من تقریباً نصف این قیمت را می‌توانم پرداخت کنم' (I can pay almost half of this price). In this high-energy setting, the word is often spoken quickly, but the 'an' ending remains distinct. It acts as a lubricant for the wheels of commerce, allowing for a range of prices and values to be discussed without the rigidity of fixed numbers.

Context 2: The Marketplace (Bazaar)
Used for estimating weights, ages of antiques, and negotiating prices.

In daily social life, especially regarding time and punctuality, تقریباً is used constantly. Persian culture has a nuanced relationship with time, and 'taghriban' is the linguistic expression of that nuance. If you call a friend to ask where they are, they might say 'تقریباً دم در هستم' (I'm almost at the door). This could mean they are actually at the door, or it could mean they are five minutes away. It is a way of saying 'I am very close' while acknowledging the potential for minor delays. This usage is so common that it has become a standard part of social 'Ta'arof' (etiquette), where being 'almost' ready is a polite way to signal progress.

ما تقریباً ده دقیقه دیگر می‌رسیم. (We will arrive in almost ten minutes.)

Academic and scientific Persian also relies heavily on تقریباً. In a university lecture or a research paper, you will find it used to describe experimental results or theoretical approximations. For example, 'این دو متغیر تقریباً با هم همبستگی دارند' (These two variables are almost correlated). In this context, it is used with precision to indicate a high degree of proximity in data. Even in the most rigorous intellectual environments, the word maintains its utility because it accurately reflects the nature of scientific inquiry, where absolute certainty is often elusive.

Context 3: Academic and Scientific Discourse
Used to describe correlations, data trends, and theoretical models.

نتایج آزمایش تقریباً مشابه فرضیه ما بود. (The experiment results were almost similar to our hypothesis.)

Finally, you will hear تقریباً in movies and TV dramas, often during moments of realization or climax. A character might say, 'من تقریباً همه چیز را از دست دادم' (I lost almost everything). In these emotional contexts, the word adds weight to the statement. It emphasizes the scale of the loss or the intensity of the situation. Whether it's a dramatic soap opera or a high-brow film by Asghar Farhadi, تقریباً is used to paint a picture of a reality that is nearly, but perhaps not quite, complete. It is a word that captures the 'nearly' of human life, making it a vital part of the Persian linguistic and emotional landscape.

فیلم تقریباً تمام شده است. (The movie is almost over.)

While تقریباً is a versatile and relatively easy word to use, learners often stumble on a few specific points. These mistakes usually fall into three categories: confusing it with similar words, incorrect placement in the sentence, and pronunciation errors. By identifying these pitfalls early, you can ensure your Persian sounds more polished and natural. Let's break down the most common errors and how to avoid them, providing you with the tools to use this word like a native speaker.

Mistake 1: Confusing 'تقریباً' with 'حدوداً'
Using 'حدوداً' for states or adjectives instead of just numbers.

The most frequent mistake is the interchangeable use of تقریباً and حدوداً (hodoodan). While both mean 'approximately,' حدوداً is almost exclusively used with numbers, measurements, and time. You can say 'حدوداً ده نفر' (approximately ten people), but you cannot say 'حدوداً تمام شد' to mean 'it's almost finished.' For states of being, completion, or modifying adjectives, تقریباً is the only correct choice. If you use حدوداً with an adjective like 'ready' (آماده), it sounds unnatural to a native ear. Remember: حدوداً is for math; تقریباً is for everything.

غلط: او حدوداً خسته است. (Incorrect: He is approximately tired.)

Another common error involves word order, specifically with negative sentences. In English, we might say 'I almost didn't see you.' In Persian, the word تقریباً should stay close to the verb. A common mistake is placing it too far from the action it modifies. For example, saying 'تقریباً من تو را ندیدم' is grammatically awkward. The correct way is 'من تقریباً تو را ندیدم.' Always try to place the adverb right before the verb or the object it is qualifying. This keeps the logic of the sentence clear and follows the standard Persian syntactic flow.

Mistake 2: Incorrect Word Order in Negatives
Placing the adverb at the start of the sentence instead of before the verb unit.

Pronunciation of the 'tanwin' (اً) is also a hurdle for some. Some learners treat it like a regular 'a' or 'an' in English, but in Persian, it has a very specific, crisp 'an' sound. If you mispronounce it as 'taghrib-a' or 'taghrib-i,' the word loses its adverbial function and might not be understood. The 'n' at the end is crucial. It's a short, nasalized 'n' that acts as a suffix. Practice saying 'tagh-ree-ban' with a clear 'n' at the end to ensure clarity. This is a small detail that makes a huge difference in how 'native' you sound.

درست: من تقریباً (tagh-ree-ban) آماده‌ام. (Correct: I am almost ready.)

A more subtle mistake is using تقریباً when you actually mean 'usually' or 'mostly.' In English, 'almost' and 'mostly' are distinct, and the same applies to Persian. If you want to say 'I mostly work from home,' you should use 'بیشتر' (bishtar) or 'عمدتاً' (omdatan), not تقریباً. Using تقریباً in this context would imply 'I almost work from home,' which suggests you don't actually do it but came close to doing it. This semantic confusion can lead to misunderstandings about your habits or intentions.

Mistake 3: Semantic Confusion with 'Mostly'
Using 'تقریباً' to mean 'the majority of the time' instead of 'nearly.'

غلط: من تقریباً در خانه کار می‌کنم. (Meaning: I almost work at home - but I don't.)

Finally, avoid overusing تقریباً in very formal writing where precise data is expected. While it is acceptable in journalism, in a scientific paper or a legal document, it can come across as vague or unprofessional if used too frequently. In these cases, try to use more specific terms like 'نزدیک به' (close to) or provide the actual range of data. However, for 95% of your Persian interactions, تقریباً is your best friend. Just keep these common mistakes in mind, and you'll be using it with the precision of a poet and the ease of a native speaker.

درست: تقریباً همه دانش‌آموزان در امتحان قبول شدند. (Correct: Almost all students passed the exam.)

In Persian, as in English, there are multiple ways to say 'almost' or 'nearly.' While تقریباً is the most common and versatile, knowing its synonyms and alternatives will greatly enrich your vocabulary and allow you to express subtle differences in meaning. Each alternative has its own 'flavor' and is preferred in certain contexts. By learning these, you can avoid sounding repetitive and choose the word that best fits the situation, whether you are bargaining at a shop, writing a formal letter, or chatting with friends.

Alternative 1: حدوداً (Hodoodan)
Best for: Numbers, time, and measurements. It feels slightly more mathematical.

حدوداً comes from the word 'حد' (hadd), meaning limit or boundary. Therefore, it literally means 'within the limits of.' It is the perfect choice when you are giving an estimate of a quantity. For example, 'حدوداً دو ساعت طول می‌کشد' (It takes approximately two hours). While you could use تقریباً here, حدوداً is more common in this specific numerical context. However, remember that حدوداً cannot be used to modify adjectives or states of completion (you can't say 'حدوداً تمام شد').

قیمت آن حدوداً ده هزار تومان است. (The price is approximately ten thousand tomans.)

نزدیکِ (nazdik-e) is another excellent alternative. It literally means 'near to.' It is often used for physical distances or when a state is very close to being reached. For example, 'نزدیکِ صبح بود' (It was nearly morning). It feels a bit more descriptive and less 'adverbial' than تقریباً. It is also very common in spoken Persian. When used with a noun, it requires the 'ezafe' (the short 'e' sound connecting words). 'نزدیکِ خانه' (near the house). As an approximation of time, it is very evocative: 'نزدیکِ عید' (nearly New Year/Nowruz).

Alternative 2: نزدیکِ (Nazdik-e)
Best for: Time of day, physical proximity, and approaching a state.

نزدیکِ یک ماه است که او را ندیده‌ام. (It's been nearly a month since I've seen him.)

For a more idiomatic or 'literary' feel, you might use کم‌وبیش (kam-o-bish), which literally means 'less and more' or 'more or less.' This is used when you want to say that something is 'roughly' true or 'about' right. It's often used at the end of a sentence or as a standalone answer. 'آیا راضی هستی؟ کم‌وبیش.' (Are you satisfied? More or less.) It conveys a sense of 'roughly' that تقریباً doesn't quite capture. It's very common in intellectual discussions or when expressing a balanced opinion.

Alternative 3: کم‌وبیش (Kam-o-bish)
Best for: Expressing 'more or less' or 'roughly' in opinions or general states.

اوضاع کم‌وبیش آرام است. (The situation is more or less calm.)

In very formal or written Persian, you might encounter قریبِ (gharib-e). This is a more 'Arabicized' and elevated version of 'near to.' You will see it in historical texts or very formal reports. 'قریبِ به اتفاق' (nearly unanimous/almost all). Using this in casual conversation would sound very strange, but recognizing it in a newspaper or a book will help you understand more complex Persian prose. It shares the same root as تقریباً, which helps in remembering its meaning.

Alternative 4: قریبِ (Gharib-e)
Best for: Formal writing, legal contexts, and fixed expressions like 'unanimous.'

قریبِ به ده سال در آنجا زندگی کرد. (He lived there for nearly ten years - Formal.)

Finally, for a very casual, spoken alternative, you can sometimes just use دیگه (dige) at the end of a sentence to imply that something is effectively done or 'almost' there. While not a direct synonym, it often carries the same pragmatic weight. 'تموم شد دیگه' (It's finished, basically/almost). Understanding these nuances allows you to move beyond simple translation and start thinking in Persian, choosing the right word for the right moment and the right audience.

Summary Comparison Table
  • تقریباً: The all-rounder. Use it for anything.
  • حدوداً: The specialist for numbers and time.
  • نزدیکِ: The descriptive choice for proximity.
  • کم‌وبیش: The 'more or less' for opinions.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The 'tanwin' ending (اً) is an Arabic grammatical feature that Persian uses specifically to create adverbs. It's like the '-ly' suffix in English!

Guide de prononciation

UK /tæɣ.riː.ˈbæn/
US /tæɡ.ri.ˈbæn/
The stress is on the final syllable: tagh-ree-BAN.
Rime avec
واقعاً (vaghe'an) مثلاً (masalan) معمولاً (ma'moolan) احتمالاً (ehtemalan) دقیقاً (daghighan) اصلاً (aslan) حتماً (hatman) عملاً (amalan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'tagh-ree-ba' without the final 'n'.
  • Using a hard English 'g' instead of the Persian 'gh' (ق).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'an' like the English word 'an' (too open).
  • Shortening the 'ee' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Easy to recognize due to the distinct 'tanwin' ending.

Écriture 2/5

Requires remembering the 'alef' and 'tanwin' at the end.

Expression orale 2/5

The 'gh' sound (ق) can be tricky for beginners.

Écoute 1/5

Very common and usually pronounced clearly.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

نزدیک (near) تمام (all/finished) آماده (ready) ده (ten) رسیدن (to arrive)

Apprends ensuite

حدوداً (approximately - numbers) واقعاً (really) معمولاً (usually) احتمالاً (probably) دقیقاً (exactly)

Avancé

قریبِ به اتفاق (unanimous) تخمینی (estimated) کم‌وبیش (more or less) عن‌قریب (shortly)

Grammaire à connaître

Tanwin for Adverbs

Adding اً to Arabic roots like تقریب creates the adverb تقریباً.

Adverb Placement

Adverbs like تقریباً usually precede the word they modify (تقریباً تمام).

Compound Verb Adverbs

In compound verbs, place the adverb before the non-verbal element (تقریباً فراموش کردم).

Negation with Adverbs

When using 'almost nothing,' تقریباً precedes the negative word (تقریباً هیچ).

Ezafe with Synonyms

Unlike تقریباً, the synonym نزدیک requires an ezafe (نزدیکِ خانه).

Exemples par niveau

1

غذا تقریباً آماده است.

The food is almost ready.

تقریباً modifies the adjective آماده (ready).

2

من تقریباً رسیدم.

I have almost arrived.

تقریباً modifies the verb رسیدم (arrived).

3

ساعت تقریباً پنج است.

It is almost five o'clock.

تقریباً is used here for time approximation.

4

او تقریباً ده سال دارد.

He is almost ten years old.

تقریباً modifies the number ده (ten).

5

این کتاب تقریباً تمام شد.

This book is almost finished.

تقریباً modifies the state of being finished.

6

هوا تقریباً گرم است.

The weather is almost warm.

تقریباً modifies the adjective گرم (warm).

7

من تقریباً تشنه هستم.

I am almost thirsty.

تقریباً modifies the adjective تشنه (thirsty).

8

تقریباً همه اینجا هستند.

Almost everyone is here.

تقریباً modifies the pronoun همه (everyone).

1

من تقریباً هر روز ورزش می‌کنم.

I exercise almost every day.

تقریباً modifies the frequency 'every day'.

2

او تقریباً تمام درس را فهمید.

He understood almost the whole lesson.

تقریباً modifies 'the whole lesson'.

3

ما تقریباً فراموش کردیم زنگ بزنیم.

We almost forgot to call.

تقریباً modifies the compound verb فراموش کردن.

4

این لباس تقریباً گران است.

This dress is almost expensive.

تقریباً modifies the adjective گران (expensive).

5

تقریباً نیم ساعت منتظر ماندم.

I waited for almost half an hour.

تقریباً modifies the duration 'half an hour'.

6

او تقریباً همیشه دیر می‌آید.

He almost always comes late.

تقریباً modifies the adverb همیشه (always).

7

فیلم تقریباً شروع شده است.

The movie has almost started.

تقریباً modifies the verb 'started'.

8

من تقریباً هیچ پولی ندارم.

I have almost no money.

تقریباً modifies the negative quantifier 'no money'.

1

تقریباً غیرممکن است که او بیاید.

It is almost impossible that he will come.

تقریباً modifies the adjective غیرممکن (impossible).

2

او تقریباً تمام کتاب‌های صادق هدایت را خوانده است.

He has read almost all of Sadegh Hedayat's books.

تقریباً modifies the quantity 'all books'.

3

این دو ایده تقریباً مشابه هستند.

These two ideas are almost similar.

تقریباً modifies the adjective مشابه (similar).

4

من تقریباً متقاعد شدم که پیشنهاد را بپذیرم.

I was almost convinced to accept the offer.

تقریباً modifies the past participle 'convinced'.

5

تقریباً نیمی از مردم با این طرح مخالف هستند.

Almost half of the people are against this plan.

تقریباً modifies the fraction 'half'.

6

او تقریباً هر چه داشت را فروخت.

He sold almost everything he had.

تقریباً modifies the phrase 'everything he had'.

7

این شهر تقریباً در مرکز ایران قرار دارد.

This city is located almost in the center of Iran.

تقریباً modifies the prepositional phrase 'in the center'.

8

ما تقریباً به توافق نهایی رسیدیم.

We have almost reached a final agreement.

تقریباً modifies the verb phrase 'reached agreement'.

1

تقریباً هیچ شکی وجود ندارد که او مقصر است.

There is almost no doubt that he is guilty.

تقریباً modifies the negative 'no doubt'.

2

او تقریباً با تمام نظرات من موافق بود.

He agreed with almost all of my opinions.

تقریباً modifies 'all opinions'.

3

این دارو تقریباً بر تمام بیماران اثر مثبت داشت.

This medicine had a positive effect on almost all patients.

تقریباً modifies 'all patients'.

4

او تقریباً ده سال از عمرش را در سفر گذراند.

He spent almost ten years of his life traveling.

تقریباً modifies the duration 'ten years'.

5

تقریباً تمام منابع طبیعی منطقه رو به پایان است.

Almost all natural resources in the region are running out.

تقریباً modifies 'all natural resources'.

6

او تقریباً بدون هیچ کمکی موفق شد.

He succeeded almost without any help.

تقریباً modifies the prepositional phrase 'without help'.

7

این دو زبان تقریباً از یک ریشه هستند.

These two languages are from almost the same root.

تقریباً modifies the phrase 'from one root'.

8

او تقریباً هر شب تا دیر وقت کار می‌کند.

He works until late almost every night.

تقریباً modifies the frequency 'every night'.

1

تقریباً غیرقابل باور است که چنین اتفاقی افتاده باشد.

It is almost unbelievable that such a thing has happened.

تقریباً modifies the complex adjective 'unbelievable'.

2

او تقریباً تمام جزئیات حادثه را به یاد می‌آورد.

He remembers almost all the details of the incident.

تقریباً modifies 'all details'.

3

این نظریه تقریباً در تمام محافل علمی پذیرفته شده است.

This theory is accepted in almost all scientific circles.

تقریباً modifies 'all scientific circles'.

4

او تقریباً هر چه در توان داشت برای موفقیت تیم انجام داد.

He did almost everything in his power for the team's success.

تقریباً modifies the phrase 'everything in his power'.

5

تقریباً نیمی از جمعیت جهان به اینترنت دسترسی دارند.

Almost half of the world's population has access to the internet.

تقریباً modifies the statistical 'half'.

6

او تقریباً تمام عمر خود را وقف تحقیق کرد.

He dedicated almost his entire life to research.

تقریباً modifies 'entire life'.

7

این دو اثر هنری تقریباً از لحاظ سبک یکسان هستند.

These two artworks are almost identical in terms of style.

تقریباً modifies the adjective 'identical'.

8

او تقریباً در تمام مراحل پروژه حضور فعال داشت.

He had an active presence in almost all stages of the project.

تقریباً modifies 'all stages'.

1

تقریباً غیرممکن است که بتوان تأثیر او را بر ادبیات نادیده گرفت.

It is almost impossible to ignore his influence on literature.

تقریباً modifies the modal 'impossible'.

2

او تقریباً به تمام اهدافی که در جوانی داشت رسید.

He achieved almost all the goals he had in his youth.

تقریباً modifies 'all goals'.

3

این پدیده تقریباً در تمام فرهنگ‌های باستانی دیده می‌شود.

This phenomenon is seen in almost all ancient cultures.

تقریباً modifies 'all ancient cultures'.

4

او تقریباً هر روز با چالش‌های جدیدی روبرو می‌شود.

He faces new challenges almost every day.

تقریباً modifies the frequency 'every day'.

5

تقریباً هیچ راهی برای بازگشت به گذشته وجود ندارد.

There is almost no way to return to the past.

تقریباً modifies the existential negative 'no way'.

6

او تقریباً تمام دارایی خود را به خیریه بخشید.

He gave almost all of his assets to charity.

تقریباً modifies 'all assets'.

7

این دو مفهوم تقریباً در تمام فلسفه‌ها با هم در تضاد هستند.

These two concepts are in conflict in almost all philosophies.

تقریباً modifies 'all philosophies'.

8

او تقریباً در هر زمینه‌ای که وارد شد، سرآمد بود.

He excelled in almost every field he entered.

تقریباً modifies 'every field'.

Collocations courantes

تقریباً تمام
تقریباً هیچ
تقریباً همیشه
تقریباً غیرممکن
تقریباً همه
تقریباً هر روز
تقریباً آماده
تقریباً مشابه
تقریباً ده (عدد)
تقریباً رسیدن

Phrases Courantes

تقریباً همین

— Used to say 'almost this' or 'basically this.'

تقریباً همین را می‌خواستم.

تقریباً هیچ وقت

— Used for 'almost never.'

او تقریباً هیچ وقت عصبانی نمی‌شود.

تقریباً نیمی از

— Used for 'almost half of.'

تقریباً نیمی از کار باقی مانده است.

تقریباً هر بار

— Used for 'almost every time.'

تقریباً هر بار که او را می‌بینم، لبخند می‌زند.

تقریباً به پایان رسیدن

— Used for 'almost coming to an end.'

تابستان تقریباً به پایان رسیده است.

تقریباً غیرقابل تحمل

— Used for 'almost unbearable.'

گرما تقریباً غیرقابل تحمل بود.

تقریباً یکسان

— Used for 'almost identical.'

نظرات ما تقریباً یکسان است.

تقریباً مطمئن بودن

— Used for 'to be almost sure.'

من تقریباً مطمئنم که او می‌آید.

تقریباً فراموش کردن

— Used for 'to almost forget.'

تقریباً فراموش کردم کلید را بردارم.

تقریباً در همه جا

— Used for 'almost everywhere.'

این گیاه تقریباً در همه جا رشد می‌کند.

Souvent confondu avec

تقریباً vs حدوداً

Confused because both mean 'approximately,' but حدوداً is for numbers only.

تقریباً vs دقیقاً

Confused by beginners; it means 'exactly,' the opposite of تقریباً.

تقریباً vs بیشتر

Confused when trying to say 'mostly' (majority) vs 'almost' (nearly).

Expressions idiomatiques

"تقریباً هیچ"

— Used to emphasize that something is negligible or non-existent.

او تقریباً هیچ از موضوع نمی‌داند.

Neutral
"تقریباً تمام شد رفت"

— A colloquial way to say something is as good as done.

نگران نباش، تقریباً تمام شد رفت.

Informal
"تقریباً غیرممکن"

— Used as a hyperbole to show extreme difficulty.

پیدا کردن او در این شلوغی تقریباً غیرممکن است.

Neutral
"تقریباً هر چه"

— Used to mean 'nearly everything' or 'whatever.'

او تقریباً هر چه می‌خواست به دست آورد.

Neutral
"تقریباً همیشه همین طور است"

— A common phrase to describe a recurring situation.

تقریباً همیشه همین طور است که او دیر می‌آید.

Neutral
"تقریباً به همان اندازه"

— Used for 'almost as much' or 'nearly the same amount.'

او تقریباً به همان اندازه تلاش کرد.

Neutral
"تقریباً در یک زمان"

— Used for 'almost at the same time.'

آن‌ها تقریباً در یک زمان رسیدند.

Neutral
"تقریباً به هر قیمتی"

— Used for 'at almost any price/cost.'

او می‌خواست تقریباً به هر قیمتی برنده شود.

Neutral
"تقریباً از هر لحاظ"

— Used for 'in almost every respect.'

این دو ماشین تقریباً از هر لحاظ شبیه هستند.

Neutral
"تقریباً به یاد آوردن"

— Used when someone is on the verge of recalling something.

من تقریباً اسمش را به یاد می‌آورم.

Neutral

Facile à confondre

تقریباً vs حدوداً

Both translate to 'approximately' in English.

حدوداً is strictly for numbers and time; تقریباً is for states, adjectives, and verbs as well.

حدوداً ده نفر (Correct) vs تقریباً آماده (Correct).

تقریباً vs نزدیک

Both imply proximity.

نزدیک is an adjective (near); تقریباً is an adverb (nearly).

خانه نزدیک است vs من تقریباً رسیدم.

تقریباً vs بیشتر

Learners use 'almost' when they mean 'mostly.'

بیشتر means 'more' or 'mostly'; تقریباً means 'nearly.'

من بیشتر در خانه هستم (I am mostly at home).

تقریباً vs واقعاً

Similar adverbial ending (tanwin).

واقعاً means 'really/truly'; تقریباً means 'almost.'

واقعاً خسته‌ام vs تقریباً خسته‌ام.

تقریباً vs احتمالاً

Both express uncertainty.

احتمالاً means 'probably' (chance); تقریباً means 'almost' (proximity).

احتمالاً می‌آید vs تقریباً رسید.

Structures de phrases

A1

[Subject] تقریباً [Adjective] است.

هوا تقریباً سرد است.

A1

[Subject] تقریباً [Number] [Noun] دارد.

او تقریباً ده کتاب دارد.

A2

[Subject] تقریباً هر [Time] [Verb].

من تقریباً هر روز می‌دوم.

A2

[Subject] تقریباً [Verb-Past].

من تقریباً رسیدم.

B1

تقریباً [Adjective-Negative] است که...

تقریباً غیرممکن است که بیاید.

B1

[Subject] تقریباً تمام [Object] را [Verb].

او تقریباً تمام غذا را خورد.

B2

تقریباً هیچ [Noun] وجود ندارد.

تقریباً هیچ راهی وجود ندارد.

C1

تقریباً نیمی از [Group] با [Idea] [Verb].

تقریباً نیمی از مردم با این طرح موافقند.

Famille de mots

Noms

تقریب (approximation)
قرب (nearness/proximity)

Verbes

تقریب زدن (to approximate/estimate)
نزدیک شدن (to approach/get near)

Adjectifs

تقریبی (approximate/estimated)
نزدیک (near/close)

Apparenté

قریب (near/close - formal)
مقاربت (proximity/intercourse)
تقرب (seeking nearness)
عن‌قریب (soon/shortly)
اقرب (nearest)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely common in both speech and writing.

Erreurs courantes
  • Using 'حدوداً' with adjectives. تقریباً آماده (Almost ready).

    'حدوداً' is only for numbers and time. For adjectives like 'ready' or 'tired,' you must use 'تقریباً'.

  • Pronouncing it 'taghrib-a'. تقریباً (taghriban).

    The 'n' sound at the end is essential for the word to be recognized as an adverb.

  • Placing it after the verb. من تقریباً رسیدم.

    In Persian, adverbs usually precede the verb. Placing it after sounds like an afterthought or a mistake.

  • Using it to mean 'mostly'. بیشتر مردم (Mostly people/Most people).

    'تقریباً' means 'nearly.' If you mean 'the majority,' use 'بیشتر'.

  • Forgetting the 'alef' in writing. تقریباً

    The word ends with an 'alef' that carries the tanwin. Writing it without the alef is a spelling error.

Astuces

Placement is Key

Always place 'تقریباً' directly before the word it modifies. If you want to say 'almost finished,' say 'تقریباً تمام.' This keeps your meaning clear.

The Tanwin Sound

Ensure the 'an' at the end is crisp. It sounds like the 'an' in 'can' but slightly more nasalized and short. It's a hallmark of Persian adverbs.

Versatility

Use 'تقریباً' as a safety net. If you don't know the exact number or word, use a close one and add 'تقریباً' in front of it. It makes you sound more fluent.

Polite Estimates

In Persian culture, being 'almost' ready is often more polite than being 'not' ready. Use 'تقریباً' to show you are making progress.

Context Clues

When you hear 'taghriban,' look for the next word. It will tell you what is being estimated—is it time, a number, or a state?

Tanwin Spelling

Remember that the 'tanwin' is written as an alef with two small slanted lines above it (اً). Don't forget the alef!

Numbers vs. States

While you can use 'تقریباً' for numbers, try using 'حدوداً' sometimes to sound more advanced. But for adjectives, always stick to 'تقریباً'.

Almost Nothing

Learn the phrase 'تقریباً هیچ' (almost nothing). It's a very common way to express that something is very small or non-existent.

Similar but Different

Compare 'تقریباً' (almost) with 'دقیقاً' (exactly). Learning opposites together is a great way to double your vocabulary.

Daily Routine

Try to describe your day using 'تقریباً.' For example: 'I woke up at almost 7.' 'I worked for almost 8 hours.'

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Tagh-ree-ban' as 'Tag-the-Ribbon.' You are 'almost' at the finish line, ready to tag the ribbon!

Association visuelle

Imagine a runner reaching for a finish line ribbon. They are 'تقریباً' there.

Word Web

Almost Nearly Approximate Nearness Estimate Close Roughly Tanwin

Défi

Try to use 'تقریباً' in three different sentences today: one about time, one about a task, and one about a number.

Origine du mot

Derived from the Arabic word 'تقریب' (taqrib), which is the verbal noun of the second form of the root 'ق-ر-ب' (Q-R-B), meaning 'to bring near.'

Sens originel : The act of bringing something close or making an approximation.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a neutral, highly useful word.

English speakers use 'almost' and 'nearly' interchangeably; Persian speakers use 'تقریباً' for both, but have 'حدوداً' specifically for numbers.

Used frequently in modern Persian poetry to describe the 'nearness' of the beloved. A common word in Iranian cinema (e.g., Kiarostami films) to depict realistic, everyday dialogue. Found in Persian translations of scientific texts to denote 'approximation.'

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Shopping

  • تقریباً چقدر می‌شود؟
  • تقریباً ده کیلو می‌خواهم.
  • تقریباً گران است.
  • تقریباً همین رنگ را می‌خواهم.

Travel

  • تقریباً رسیدیم؟
  • تقریباً دو ساعت راه است.
  • تقریباً تمام وسایل را برداشتم.
  • تقریباً نزدیک هتل هستیم.

Work

  • تقریباً تمام شد.
  • تقریباً آماده است.
  • تقریباً همه در جلسه هستند.
  • تقریباً هر روز گزارش می‌دهم.

Daily Life

  • تقریباً ساعت چند است؟
  • تقریباً گرسنه هستم.
  • تقریباً فراموش کردم.
  • تقریباً همیشه همین‌طور است.

Academic

  • تقریباً مشابه است.
  • تقریباً نیمی از فرضیه.
  • تقریباً در تمام موارد.
  • تقریباً غیرممکن است.

Amorces de conversation

"آیا تقریباً تمام کارهایت را برای امروز انجام داده‌ای؟ (Have you almost done all your work for today?)"

"تقریباً چند سال است که در این شهر زندگی می‌کنی؟ (Approximately how many years have you lived in this city?)"

"آیا غذای ایرانی تقریباً مشابه غذای کشور شماست؟ (Is Iranian food almost similar to your country's food?)"

"تقریباً هر چند وقت یک بار به سینما می‌روی؟ (Almost how often do you go to the cinema?)"

"آیا تقریباً برای سفر بعدی‌ات آماده هستی؟ (Are you almost ready for your next trip?)"

Sujets d'écriture

امروز تقریباً چه کارهایی انجام دادی؟ (What things did you almost/nearly do today?)

تقریباً چه اهدافی برای سال آینده داری؟ (What goals do you approximately have for next year?)

درباره زمانی بنویس که تقریباً چیزی را فراموش کرده بودی. (Write about a time you almost forgot something.)

تقریباً چه ویژگی‌هایی در یک دوست برایت مهم است؟ (What qualities are almost/nearly important to you in a friend?)

امروز تقریباً چقدر از وقتت را صرف یادگیری زبان کردی؟ (Approximately how much of your time did you spend learning language today?)

Questions fréquentes

10 questions

In Persian, adverbs like تقریباً usually stay before the word they modify. While you might hear it at the end in very casual speech as an afterthought, it is grammatically better to place it before the verb or adjective. For example, 'تقریباً تمام شد' is much better than 'تمام شد تقریباً'.

حدوداً is specifically for numbers, measurements, and time (e.g., حدوداً پنج کیلو). تقریباً is more versatile and can be used for states, adjectives, and verbs (e.g., تقریباً آماده). If you are unsure, تقریباً is usually the safer choice as it can also be used with numbers.

The 'gh' (ق) is a voiced uvular stop or fricative. It's similar to the French 'r' but made further back in the throat. It should sound like a soft, gargling sound. Practice by saying 'gh-gh-gh' and then adding 'ree-ban'.

It is both! It is a neutral word that is perfectly acceptable in a casual chat with friends, a news report, or a university textbook. It is one of the most useful words because it fits almost every situation.

Not exactly. 'Mostly' is usually translated as 'بیشتر' (bishtar) or 'عمدتاً' (omdatan). 'تقریباً' means 'nearly' or 'almost.' If you say 'I almost like it,' you use تقریباً. If you say 'I mostly like it,' you use بیشتر.

No. Persian does not have grammatical gender, so adverbs like تقریباً never change their form. It stays the same regardless of who or what you are talking about.

The 'an' (اً) is an Arabic suffix called 'tanwin.' In Persian, it is used to turn nouns or adjectives into adverbs. Other examples include واقعاً (really) and معمولاً (usually).

You combine تقریباً with هرگز (hargez) or هیچ وقت (hich vaght). For example: 'او تقریباً هیچ وقت گوش نمی‌دهد' (He almost never listens).

Yes, 'تقریباً همه' (almost all) or 'تقریباً تمام' (almost all/whole) are very common collocations in Persian.

In very casual speech, some people might say 'نزدیکِ' (nazdik-e) for time, but تقریباً itself is rarely shortened. It is already a relatively short and easy word to say.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am almost ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'The food is almost finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'It is almost five o'clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'I have almost ten books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'He is almost here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'I exercise almost every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'I almost forgot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'He almost always comes late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'I have almost no money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'The movie has almost started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'It is almost impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'Almost half of the people are here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'These two ideas are almost similar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'He read almost the whole book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'We have almost reached an agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'There is almost no doubt about it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'He spent almost ten years traveling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'Almost all resources are finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'He succeeded almost without help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian saying 'These two languages are almost the same.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost ready' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost finished' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost ten' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I almost forgot' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost every day' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost always' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost nothing' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost similar' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost half' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost everyone' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have almost arrived' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's almost five' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost unbelievable' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost identical' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost every night' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost without help' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost finished the book' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost reached the goal' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost everyone agreed' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'Taghriban'. What is the English meaning?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Tamam'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Amadeh'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Rasidam'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Hich'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Hamisheh'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Har Rooz'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Gheyre-momken'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Nimi'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Moshabeh'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Yeksan'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Hich Shaki'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Har Che'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Gheyre-ghabele-bavar'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Taghriban Tamame Farhang-ha'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !