تردید داشتن
تردید داشتن en 30 secondes
- A compound verb meaning 'to have doubt' or 'to feel uncertain.'
- Commonly used for decisions, academic skepticism, and professional caution.
- More formal and reflective than 'shak kardan' (which can mean suspicion).
- Usually takes the preposition 'dar' (in) and triggers the subjunctive mood.
The Persian compound verb تردید داشتن (tardid dāshtan) is a cornerstone of expressing uncertainty, hesitation, and the internal state of being unsure in the Persian language. At its core, it translates to 'to have doubt' or 'to feel uncertain.' Unlike simple skepticism, this verb often carries the weight of a decision-making process where the speaker is caught between multiple choices or is questioning the validity of a particular path. In the CEFR B2 level, mastering this word is essential because it allows learners to move beyond simple 'yes' or 'no' statements and delve into the nuances of human psychology and deliberation.
- Semantic Range
- The word covers everything from a slight hesitation about what to eat for dinner to a profound existential crisis regarding a career change. It implies a lack of 'Yaghin' (certainty) or 'Etminan' (confidence).
- Grammatical Composition
- It is a compound verb (fe'l-e morakkab) consisting of the noun 'tardid' (doubt) and the auxiliary verb 'dāshtan' (to have). In Persian, many emotions and mental states are 'had' rather than 'being' felt in the way English uses adjectives.
When you use tardid dāshtan, you are signaling to your listener that you are in a state of flux. It is a very polite and intellectual way to say 'I don't know yet.' In professional settings, it is used to express caution. For example, a manager might say they have doubts about a project's timeline, which sounds more professional than simply saying the timeline is bad. This verb allows for a degree of softness in communication, which is highly valued in Iranian culture (Ta'arof culture often involves indirectness, and expressing doubt is a key part of that).
من هنوز در مورد پیشنهاد شغلی جدیدم تردید دارم و نمیتوانم به راحتی تصمیم بگیرم.
Furthermore, the word 'Tardid' itself comes from the Arabic root R-D-D, which relates to returning or going back and forth. This perfectly encapsulates the feeling of 'tardid'—your mind is going back and forth between options. It is not a static state; it is an active, albeit indecisive, mental movement. This is why it is often paired with prepositions like 'dar' (in) or 'dar mored-e' (about). You are 'in' the state of doubt regarding a specific subject.
او در صداقت دوستش هیچ تردیدی نداشت.
In literature and poetry, tardid is frequently used to describe the human condition. Persian poets often speak of the 'valley of doubt' as a stage one must pass through before reaching the 'mountain of certainty.' Thus, the word carries a certain philosophical weight. When you tell a Persian speaker 'tardid dāram,' you are inviting them into your contemplative space. It is a word that builds empathy because everyone understands the difficulty of being unsure.
- Common Contexts
- 1. Academic Writing: Discussing scientific uncertainty. 2. Business: Evaluating risks. 3. Personal Relationships: Discussing feelings and commitments. 4. Legal: 'Beyond a reasonable doubt' (bedun-e tardid-e ma'ghul).
آیا شما در انجام این کار تردید دارید؟
To wrap up this section, remember that 'tardid dāshtan' is a versatile and sophisticated verb. It marks you as a speaker who can express complex internal states. Whether you are debating a political point or simply deciding which tea to buy, this verb will serve you well. It is the bridge between knowing and not knowing, and in Persian culture, that bridge is a very busy place.
Using تردید داشتن correctly requires understanding its prepositional requirements and how it interacts with different tenses. Since it is a compound verb, the noun 'تردید' stays the same while the verb 'داشتن' conjugates. The most common preposition used with this verb is در (dar - in) or در موردِ (dar mored-e - about). In more formal or literary contexts, you might see به (be - to/at) or نسبت به (nesbat be - regarding).
- Present Tense Construction
- Subject + (Prepositional Phrase) + تردید + (Present Stem of dāshtan + ending). Example: من در این مورد تردید دارم (I have doubt in this matter).
- Past Tense Construction
- Subject + (Prepositional Phrase) + تردید + (Past Stem of dāshtan + ending). Example: آنها در تصمیمشان تردید داشتند (They had doubt in their decision).
One of the most important aspects of using this verb is the negative form. To say 'I have no doubt,' you add the negative prefix 'na' to the verb: 'تردید ندارم'. This is an incredibly common phrase used to show certainty. In Persian, double negatives are not usually used in this context; you simply negate the 'having' of the doubt. If you want to emphasize that there is absolutely no doubt, you can add 'hich' (any/none): 'هیچ تردیدی ندارم'.
ما در پیروزی خود هیچ تردیدی نداریم.
When dealing with clauses (sentences within sentences), you often use the word که (ke - that) after the verb or the noun. For instance, 'I have doubt that he will come' would be 'تردید دارم که او بیاید.' Notice that after 'tardid dāshtan ke...', the second verb is often in the subjunctive mood (biāyad) because doubt triggers uncertainty, which is the primary use-case for the subjunctive in Persian.
Another advanced usage involves the word 'tardid' as a standalone noun in phrases like 'بدونِ تردید' (bedun-e tardid), which means 'without doubt' or 'undoubtedly.' This functions as an adverbial phrase and can be placed at the beginning or middle of a sentence to add emphasis. It is a favorite among writers and public speakers to sound authoritative.
بدون تردید، این بهترین کتابی است که تا به حال خواندهام.
In conversational Persian, you might hear people shorten the expression or use it in questions to check for consensus. 'تردیدی هست؟' (Is there any doubt?) is a common way to ask if everyone agrees. In response, one might say 'جای تردید نیست' (There is no room for doubt). This introduces the concept of 'jāy-e tardid' (place/room for doubt), a very idiomatic way to express that something is self-evident.
- Question Forms
- 1. آیا تردید داری؟ (Do you have doubt?) 2. چرا تردید داری؟ (Why do you have doubt?) 3. در چه چیزی تردید داری؟ (In what do you have doubt?)
Finally, let's look at the causative or passive-like structures. While 'tardid dāshtan' is active (I have doubt), if you want to say something 'causes doubt,' you would use 'تردید ایجاد کردن' (tardid ijād kardan) or 'به تردید انداختن' (be tardid andākhtan - to throw into doubt). These variations allow you to describe how external factors influence your internal state of certainty.
حرفهای او مرا به تردید انداخت.
By practicing these patterns—the simple possession of doubt, the use of 'ke' with the subjunctive, and the adverbial 'bedun-e tardid'—you will master the structural utility of this verb. It is a powerful tool for expressing the complexity of thought in both spoken and written Persian.
The verb تردید داشتن is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in diverse environments ranging from high-stakes political debates to intimate family discussions. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various registers. While it is a B2 level word, its presence is felt across all levels of communication because the human experience of doubt is universal.
- In News and Media
- News anchors and political analysts frequently use this word. You might hear: 'تحلیلگران در موفقیت این طرح تردید دارند' (Analysts have doubt in the success of this plan). It is a standard term for reporting skepticism about policies, treaties, or economic forecasts.
- In Academic and Legal Settings
- In Iranian universities, professors use 'tardid' when discussing scientific theories that lack definitive proof. In law, the phrase 'tardid-e ma'ghul' (reasonable doubt) is a technical term used in courtrooms to determine the guilt or innocence of a defendant.
If you watch Iranian cinema or TV dramas (Seryal), you will hear this word in moments of high tension. Characters often face moral dilemmas where they 'tardid dārand' about betraying a friend or making a life-altering choice. In these contexts, the word is often delivered with a sigh or a pause, emphasizing the emotional burden of the doubt. It is rarely a light-hearted word in dramas; it signifies a struggle of the soul.
«من در عشق تو هرگز تردید نداشتم، اما حالا همه چیز تغییر کرده است.»
In the marketplace (Bazaar) or business meetings, 'tardid dāshtan' is a negotiation tool. A buyer might say 'در خرید این کالا تردید دارم' to signal that the price is too high or the quality isn't quite right. It's a way of saying 'convince me' without being outright negative. It leaves the door open for further discussion, which is a key aspect of Iranian business etiquette.
Social media and blogs are also full of this word. Influencers often post about 'tardid-hā-ye zendegi' (the doubts of life), sharing their personal journeys of overcoming uncertainty. It has become a buzzword in the self-help and personal development community in Iran, where 'overcoming doubt' (ghalbe bar tardid) is a popular topic for podcasts and articles.
بسیاری از جوانان در مورد آینده خود تردید دارند.
Lastly, in religious or philosophical discourse, 'tardid' is the opposite of 'Iman' (faith). You will hear clerics or philosophers discuss the dangers of staying in a state of doubt for too long. They often use the term 'Vasvase' (temptation/whisper) alongside 'tardid' to describe the mental obstacles to spiritual certainty. This gives the word a moral dimension that is often absent in English 'doubt'.
- Frequency by Genre
- - Literature: Very High. - News: High. - Daily Slang: Moderate (replaced by 'shak' often). - Formal Speeches: Very High.
In summary, whether you are reading a newspaper, watching a film, or negotiating a deal, 'tardid dāshtan' is a word that will frequently meet your ears. It is a vital part of the Persian linguistic landscape, reflecting a culture that values deep thought, caution, and the complex reality of the human mind.
Even for intermediate learners, تردید داشتن can be tricky. The most common errors usually involve preposition choice, confusion with similar verbs, and incorrect tense usage with the auxiliary 'dāshtan'. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation software.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- Learners often use 'az' (from) because they think of 'being afraid of' or 'doubting from'. However, 'tardid' usually takes 'dar' (in) or 'be' (to). Saying 'من از این موضوع تردید دارم' is incorrect. It should be 'من در این موضوع تردید دارم'.
- Mistake 2: Confusing with 'Shak Kardan'
- While 'shak' and 'tardid' are synonyms, 'shak kardan' often implies suspicion. If you say 'به او شک دارم', it means 'I suspect him' (of doing something wrong). If you say 'در مورد او تردید دارم', it means 'I am uncertain about him' (perhaps about hiring him). Using 'shak' when you mean 'hesitation' can sound more aggressive than intended.
Another frequent error occurs with the verb 'dāshtan' in the continuous present. In Persian, you generally do not use the 'dāram dāsht-am' (I am having) structure with 'tardid'. You simply say 'tardid dāram'. Adding 'dāram' before it (dāram tardid dāram) sounds redundant and ungrammatical to native ears. Mental states are usually expressed in the simple present tense even if they are happening right now.
Incorrect: من دارم تردید دارم که بروم.
Correct: من تردید دارم که بروم.
The subjunctive mood is another area where mistakes happen. As mentioned earlier, 'tardid dāshtan ke...' should be followed by a subjunctive verb. Many learners forget this and use the simple present or future. For example, 'تردید دارم که او میآید' (I doubt that he is coming) is technically incorrect; it should be 'تردید دارم که او بیاید'. The subjunctive captures the 'uncertainty' that the word 'tardid' itself introduces.
Negation is also a tricky spot. Some learners try to use 'nist' (is not) with 'tardid' as if it were an adjective. For example, 'من تردید نیستم' (I am not doubt). This is a literal translation of 'I am not doubtful' but is completely wrong in Persian. You must use the verb 'dāshtan': 'من تردید ندارم' (I don't have doubt).
جای هیچ تردیدی نیست که او راست میگوید.
Lastly, avoid overusing 'tardid dāshtan' for very small things. If you are just 'unsure' about a simple fact (like what time it is), it's more natural to say 'مطمئن نیستم' (motma'en nistam - I'm not sure). 'Tardid dāshtan' is better reserved for decisions, opinions, and complex situations. Using it for 'I'm not sure if I have my keys' sounds a bit too dramatic and formal.
- Checklist to Avoid Mistakes
- 1. Use 'dar' or 'dar mored-e'. 2. Use 'dāshtan' (not 'budan'). 3. Use Subjunctive in 'ke' clauses. 4. Use for decisions, not just simple facts. 5. Don't use continuous 'dāram' prefix.
By keeping these common errors in mind, you will navigate the complexities of Persian doubt with confidence. Remember, making mistakes is part of the learning process, but awareness of these specific patterns will accelerate your journey toward fluency.
Persian is a language rich in synonyms, and expressing uncertainty is no exception. While تردید داشتن is the standard B2-level term, knowing its alternatives will allow you to tailor your speech to different situations, from casual chats to formal academic writing.
- شک داشتن (Shak Dāshtan)
- This is the most common synonym. It is slightly more informal than 'tardid'. As mentioned before, it can also mean 'to suspect'. Use 'shak dāshtan' in everyday conversation. Example: شک دارم بتونم بیام (I doubt I can come).
- دو دل بودن (Do Del Budan)
- Literally 'to be two-hearted'. This is a beautiful idiomatic way to say you are hesitant or torn between two choices. It's very common in spoken Persian. Example: برای رفتن به مسافرت دو دل هستم (I'm torn about going on the trip).
For more formal or literary contexts, you might encounter ریب (Reyb) or شبهه (Shobhe). 'Reyb' is mostly found in classical literature or religious texts (like the Quranic phrase 'lā rayba fih' - there is no doubt in it). 'Shobhe' is used in legal or religious contexts to describe a 'doubtful matter' or a 'legal ambiguity'. You wouldn't use these in a coffee shop, but you'll see them in books.
«در این مسأله هیچ شبههای وجود ندارد.»
If you want to express that you are 'wavering' or 'hesitating' in terms of action (not just thought), you can use تعلل کردن (Ta'allol kardan) or درنگ کردن (Derang kardan). These verbs focus more on the delay in action caused by the doubt. 'Derang' is often used in a positive sense of 'taking a moment to reflect,' while 'ta'allol' can sometimes imply procrastination.
Another interesting alternative is the phrase پا پس کشیدن (Pā pas keshidan), which literally means 'to pull one's foot back.' It is used when someone hesitates and decides not to go through with something at the last minute because of doubt. It is more descriptive and vivid than the simple 'tardid dāshtan'.
او در آخرین لحظه پا پس کشید چون تردید داشت.
In academic writing, you might use نامطمئن بودن (Nā-motma'en budan - to be unsure) or غیرقطعی بودن (Gheyr-e gha'ti budan - to be non-definitive). These terms are more clinical and objective, focusing on the lack of certainty in data or facts rather than the internal feeling of the person.
- Register Summary
- - Informal: Shak dāram, Do-del-am. - Neutral: Tardid dāram, Motma'en nistam. - Formal: Shobhe dārad, Reybi nist. - Action-oriented: Ta'allol kardan.
By expanding your vocabulary with these synonyms, you can express the exact flavor of your uncertainty. Whether you are 'two-hearted' about a date or 'suspicious' of a claim, Persian gives you the tools to be precise. 'Tardid dāshtan' remains your reliable, middle-ground anchor for all these expressions.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root R-D-D is also the source of the word 'radd' (to reject) and 'moraddad' (hesitant). It visually represents a mind that cannot stay in one place, constantly 'returning' to the other option.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'tardid' as 'tardid' with a short 'i' like 'did' in English. It should be a long 'ee'.
- Merging the two 'd' sounds into one when speaking fast.
- Misplacing the stress on the last syllable of 'dāshtan'.
- Confusing the 'kh' sound (if present in other words) with the 'h' in dāshtan.
- Forgetting the silent 'h' in some regional pronunciations.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from 'shak'.
Requires knowledge of the subjunctive mood and correct prepositions.
Needs practice to conjugate 'dāshtan' smoothly in compound form.
Clear pronunciation, but can blend in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
تردید دارم، تردید داشتی، تردید خواهد داشت.
Subjunctive after Uncertainty
تردید دارم که او **بیاید** (not میآید).
Prepositional Objects
استفاده از 'در' یا 'به' برای متمم.
Negation of 'Dāshtan'
تردید **ندارم** (not نیستم).
Adverbial usage of 'Bedun-e'
بدون تردید (Undoubtedly).
Exemples par niveau
من در خرید این کتاب تردید دارم.
I have doubt in buying this book.
Simple present: Subject + Prepositional phrase + Tardid + dāram.
آیا شما تردید دارید؟
Do you have doubt?
Question form using 'āyā' for clarity.
او تردید ندارد.
He/She does not have doubt.
Negative form: tardid + nadārad.
ما در انتخاب رنگ تردید داریم.
We have doubt in choosing the color.
Using 'dar' (in) for the object of doubt.
آنها تردید داشتند.
They had doubt.
Simple past tense: tardid + dāshtand.
من کمی تردید دارم.
I have a little doubt.
Using 'kami' (a little) as an adverb.
تردید نداشته باش!
Don't have doubt! (Don't hesitate!)
Imperative negative form.
چرا تردید داری؟
Why do you have doubt?
Question word 'cherā' at the beginning.
دیروز در مورد رفتن به سینما تردید داشتم.
Yesterday I had doubt about going to the cinema.
Past tense with a time marker 'diruz'.
او هیچ تردیدی در موفقیت خود ندارد.
He has no doubt at all in his success.
Using 'hich' for emphasis in negation.
ما برای سفر به شمال تردید داریم.
We have doubt for the trip to the north.
Using 'barāye' (for) as a preposition.
آیا او هنوز تردید دارد؟
Does he still have doubt?
Using 'hanuz' (still).
من در صداقت او تردید داشتم.
I had doubt in his honesty.
Abstract noun 'sedāghat' (honesty) as the object.
بچهها در بازی کردن تردید داشتند.
The children had doubt in playing.
Plural subject 'bachchch-hā'.
تردید داشتن در این کار طبیعی است.
Having doubt in this task is natural.
Using the infinitive 'tardid dāshtan' as a subject.
او بدون تردید جواب داد.
He answered without doubt.
Adverbial phrase 'bedun-e tardid'.
تردید دارم که او فردا به جلسه بیاید.
I doubt that he will come to the meeting tomorrow.
Subjunctive 'biāyad' after 'ke'.
اگر تردید داری، بهتر است صبر کنی.
If you have doubt, it is better to wait.
Conditional sentence with 'agar'.
او در تصمیمگیری برای ازدواج تردید داشت.
He had doubt in making a decision for marriage.
Gerund 'tasmim-giri' (decision-making).
نباید در تواناییهای خود تردید داشته باشی.
You should not have doubt in your abilities.
Modal verb 'nabāyad' followed by subjunctive 'dāshte bāshi'.
بسیاری از مردم در صحت این خبر تردید دارند.
Many people have doubt in the accuracy of this news.
Noun 'sehhat' (accuracy/correctness).
او با تردید به من نگاه کرد.
He looked at me with doubt.
Prepositional phrase 'bā tardid' acting as an adverb.
من هیچوقت در عشق او تردید نداشتهام.
I have never had doubt in his love.
Present perfect: tardid + nadāshte-am.
این موضوع باعث شد که در عقایدم تردید کنم.
This matter caused me to doubt my beliefs.
Using 'tardid kardan' (a variation) triggered by 'bā'es shod'.
تحلیلگران در مورد پایداری بازار تردید دارند.
Analysts have doubts about the stability of the market.
Professional context with 'tahlil-garān'.
جای هیچ تردیدی نیست که علم پیشرفت کرده است.
There is no room for doubt that science has progressed.
Idiomatic 'jāy-e hich tardidi nist'.
او در پذیرفتن این مسئولیت سنگین تردید داشت.
He had doubt in accepting this heavy responsibility.
Complex noun phrase 'paziraf-tan-e in mas'uliyat-e sangin'.
تردیدهای او مانع از پیشرفت پروژه شد.
His doubts prevented the progress of the project.
Plural noun 'tardid-hā' as a subject.
آیا در نیت او برای کمک کردن تردید داری؟
Do you have doubt in his intention to help?
Abstract noun 'niyat' (intention).
او بدون کوچکترین تردیدی پیشنهاد را رد کرد.
He rejected the offer without the slightest doubt.
Superlative 'kuchaktarin' with 'tardid'.
من در مورد درستیِ این فرضیه تردید دارم.
I have doubt about the correctness of this hypothesis.
Academic term 'farziye' (hypothesis).
هر کسی ممکن است در برههای از زندگی دچار تردید شود.
Anyone might become subject to doubt at some point in life.
Passive-like structure 'dochār-e tardid shodan'.
فیلسوفان قرنهاست که در ماهیت واقعیت تردید دارند.
Philosophers have had doubts about the nature of reality for centuries.
Philosophical context with 'māhiyat' (nature/essence).
تردید داشتن در اصول اخلاقی میتواند به بحران هویت منجر شود.
Having doubt in moral principles can lead to an identity crisis.
Complex sentence with 'manjar shodan' (to lead to).
او با وجود تردیدهای فراوان، به مسیر خود ادامه داد.
Despite many doubts, he continued his path.
Conjunction 'bā vojud-e' (despite).
حتی اگر در جزئیات تردید داشته باشیم، کلیات را میپذیریم.
Even if we have doubts about the details, we accept the generalities.
Contrast between 'joz'iyāt' and 'kolliyāt'.
سخنان متناقض او، تردیدها را نسبت به صداقتش برانگیخت.
His contradictory words aroused doubts regarding his honesty.
Formal verb 'bar-angikht' (aroused/provoked).
در جوامع دموکراتیک، تردید داشتن در قدرت یک ارزش محسوب میشود.
In democratic societies, having doubt in power is considered a value.
Sociopolitical context.
او در انتخاب بین عقل و احساس دچار تردید عمیقی شده بود.
He had fallen into a deep doubt between reason and emotion.
Past perfect with 'dochār-e ... shode bud'.
هیچ تردیدی باقی نمانده است که تغییرات اقلیمی جدی است.
No doubt remains that climate change is serious.
Formal phrase 'tardidi bāghi namānde ast'.
شکاکیت روشمند دکارت بر پایه تردید داشتن در محسوسات بنا شده است.
Descartes' methodical skepticism is built on having doubt in sensory perceptions.
Highly academic/philosophical terminology.
تردیدهای معرفتشناختی او را به سوی انزوای فکری کشاند.
His epistemological doubts drew him toward intellectual isolation.
Adjective 'ma'refat-shenākhti' (epistemological).
در متون کلاسیک، تردید داشتن اغلب به عنوان مرحلهای از سلوک عرفانی توصیف میشود.
In classical texts, having doubt is often described as a stage of mystical journeying.
Mystical context 'soluk-e erfāni'.
او در مشروعیتِ ساختارهای قدرتِ موجود تردیدهای جدی ابراز کرد.
He expressed serious doubts about the legitimacy of existing power structures.
Formal verb 'ebrāz kardan' (to express).
ظرافتهای زبانی او هرگونه تردیدی را در مورد تبحرش برطرف میسازد.
His linguistic nuances resolve any doubt about his proficiency.
Formal verb 'bartaraf misāzad' (resolves/removes).
تردید داشتن در بدیهیات، گاهی منجر به کشفیات بزرگ علمی میشود.
Having doubt in self-evident truths sometimes leads to great scientific discoveries.
Noun 'badahiyyāt' (self-evident truths/axioms).
او با تردیدی آمیخته به ترس به آیندهای نامعلوم مینگریست.
He looked toward an unknown future with a doubt mixed with fear.
Literary construction 'āmikhte be' (mixed with).
عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم، تردید در علیت کلاسیک را به همراه داشت.
Uncertainty in quantum physics brought with it doubt in classical causality.
Scientific/Theoretical context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— I have doubts about this matter.
در این باره تردید دارم، باید بیشتر فکر کنم.
Souvent confondu avec
Shak kardan often implies suspicion of a person, while tardid dāshtan is about uncertainty of a situation.
Eshtebāh kardan means to make a mistake, while tardid dāshtan is the state before taking action.
Tars dāshtan is to have fear. While doubt and fear are related, they are distinct emotions.
Expressions idiomatiques
— To be at a crossroads; to be unable to decide between two options.
او بین دو راهی مانده و تردید دارد.
Informal/Neutral— To back out due to hesitation or fear.
در آخرین لحظه به خاطر تردید پا پس کشید.
Informal— To hesitate; to waver (often used for minor decisions).
انقدر دلدل نکن، زود تصمیم بگیر.
Informal— To beat water in a mortar (doing something useless/futile, sometimes due to unresolved doubt).
تا وقتی تردید داری، هر کاری کنی آب در هاون کوبیدن است.
Neutral— To suck on sumac (to wait in vain or hesitate for too long).
انقدر تردید کرد که فرصت رفت و حالا دارد سماق میمکد.
Informal— To procrastinate or delay due to uncertainty.
او برای ازدواج خیلی دستدست میکند.
Informal— To be stuck in mud (to be stuck in a difficult situation/decision).
در این تصمیمگیری واقعاً در گل ماندهام.
Informal— One foot forward, one foot back (to be very hesitant).
با یک پا پیش و یک پا پس جلو میرفت.
Informal— With closed eyes (without doubt/carefully). Used as an antonym context: 'I wouldn't do it with closed eyes'.
من هیچ کاری را با تردید و چشم بسته انجام نمیدهم.
InformalFacile à confondre
It's the adjective form of the same root.
Tardid dāshtan is the verb 'to have doubt'. Moraddad budan is 'to be hesitant'. They are often interchangeable but used in different grammatical slots.
من تردید دارم (Verb) / من مردد هستم (Adjective).
Both involve a delay.
Tardid is the mental state of doubt. Ta'allol is the physical or temporal act of delaying or procrastinating because of that doubt.
او به خاطر تردید، در کارش تعلل کرد.
Both mean doubt.
Shobhe is more formal, often used for religious or legal ambiguities. Tardid is more common for personal or intellectual uncertainty.
در این حکم شبهه وجود دارد.
Both can cause hesitation.
Vasvase is a temptation to do something wrong. Tardid is just uncertainty about what is right or best.
وسوسه شدم که دروغ بگویم، اما تردید داشتم.
Both relate to thinking/supposing.
Gomān is a 'supposition' or 'guess' (often positive or neutral). Tardid is specifically a 'doubt' (negative or uncertain).
گمان میکنم باران ببارد / در مورد باریدن باران تردید دارم.
Structures de phrases
من تردید دارم.
من تردید دارم.
من در [اسم] تردید دارم.
من در این کار تردید دارم.
تردید دارم که [فعل التزامی].
تردید دارم که او بتواند بیاید.
جای هیچ تردیدی نیست که [جمله].
جای هیچ تردیدی نیست که او راست میگوید.
[موضوع] تردیدهایی را برانگیخته است.
این خبر تردیدهایی را در جامعه برانگیخته است.
تردید در [مفاهیم انتزاعی] منجر به [نتیجه].
تردید در ماهیت زمان منجر به نظریات جدید شد.
بدون تردید، [جمله].
بدون تردید، ایران کشوری زیباست.
او در [مصدر] تردید داشت.
او در پذیرفتن پیشنهاد تردید داشت.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in written Persian; Moderate-High in spoken Persian.
-
من از این موضوع تردید دارم.
→
من در این موضوع تردید دارم.
The preposition 'az' (from) is incorrect here. 'Tardid' takes 'dar' (in) or 'be' (to).
-
من تردید هستم.
→
من تردید دارم (یا من مردد هستم).
You cannot 'be' the noun 'doubt'. You must 'have' it or use the adjective 'mordadd'.
-
تردید دارم که او میآید.
→
تردید دارم که او بیاید.
After 'tardid dāshtan ke', the subjunctive mood is required for the following verb.
-
دارم تردید دارم.
→
تردید دارم.
The continuous 'dāram' prefix is not used with compound verbs of mental state like this.
-
بدون تردید، او اشتباه کرد.
→
بدون تردید، او اشتباه کرد. (Correct usage, but often misplaced)
Ensure 'bedun-e tardid' refers to your certainty about the mistake, not that he made the mistake 'without hesitating'.
Astuces
Subjunctive Alert
Always check your verb mood after 'tardid dāshtan ke'. If it's uncertain, go for the subjunctive!
Pair with Adjectives
Use 'عمیق' (deep) or 'جدی' (serious) to describe your doubt. It makes you sound more descriptive.
Softening Disagreement
Use 'کمی تردید دارم' to politely disagree in a meeting. It's much softer than 'اشتباه میکنی'.
The Power of 'Bedun-e'
Start your sentences with 'بدون تردید' to immediately establish a strong, confident tone in your essays.
Decision Making
Use this verb specifically when you are at a crossroads. It's the perfect 'choice' verb.
Listen for 'Jāy-e'
If you hear 'jāy-e tardid nist', the person is about to state something they think is an absolute fact.
The Double D
Make sure to pronounce both 'd' sounds in 'tardiD Dāram' slightly to keep the words distinct.
Philosophical Weight
Don't be afraid to use 'tardid' in deep conversations. Iranians value philosophical reflection.
Back and Forth
Remember the Arabic root R-D-D (return) to visualize the 'back and forth' nature of doubt.
Keep it Classy
While 'shak' is okay, 'tardid' will always make you sound more educated in formal settings.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Tar-did'. 'Tar' sounds like 'Tardy' (late). If you have 'Tardid', you are 'Tardy' in making a decision because you 'Did' (did) think too much about it.
Association visuelle
Imagine a person standing at a fork in the road, looking left and right repeatedly. This back-and-forth movement is the essence of 'Tardid'.
Word Web
Défi
Try to use 'tardid dāram' three times today: once for a food choice, once for a plan, and once for a news item you read.
Origine du mot
The noun 'تردید' (Tardid) is derived from the Arabic root R-D-D (ر-د-د). In Arabic, this root relates to the idea of returning, repeating, or pushing back. The Persian compound verb pairs this Arabic loanword with the native Persian verb 'dāshtan' (to have).
Sens originel : The original Arabic sense involves 'returning something' or 'refuting'. In Persian, it evolved to mean the mental state of going back and forth between two thoughts.
Arabic (loanword) + Indo-European (Persian auxiliary).Contexte culturel
Avoid using 'tardid' when someone is sharing a personal tragedy; it might sound like you doubt their pain. Use 'mota'asefam' (I'm sorry) instead.
English speakers often use 'I'm not sure' for everything. In Persian, 'tardid dāshtan' is more specific to decision-making and intellectual doubt.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Shopping
- در خریدش تردید دارم.
- قیمتش من را به تردید انداخت.
- تردید نکن، بخرش!
- بین این دو تردید دارم.
Education
- در انتخاب رشته تردید دارم.
- استاد در پاسخ دانشجو تردید داشت.
- بدون تردید درس خواندن مفید است.
- در درستی این فرمول تردید هست.
Business
- در سودآوری طرح تردید داریم.
- مدیر در امضای قرارداد تردید کرد.
- جای تردید نیست که بازار خراب است.
- تردیدهای سرمایهگذاران برطرف شد.
Relationships
- در وفاداری او تردید ندارم.
- حرفهایت مرا به تردید انداخت.
- با تردید به من نگاه نکن.
- تردید در عشق بدترین چیز است.
Legal
- تردید معقول در پرونده وجود دارد.
- بدون هیچ تردیدی او مجرم است.
- شهادت او تردیدها را بیشتر کرد.
- رفع تردید از اتهامات.
Amorces de conversation
"آیا تا به حال در مورد یک تصمیم بزرگ تردید داشتهاید؟ (Have you ever had doubt about a big decision?)"
"به نظر شما تردید داشتن خوب است یا بد؟ (In your opinion, is having doubt good or bad?)"
"چطور میتوانید تردیدهای خود را برطرف کنید؟ (How can you resolve your doubts?)"
"آیا در مورد آینده شغلی خود تردید دارید؟ (Do you have doubt about your career future?)"
"در چه مسائلی هرگز تردید نمیکنید؟ (In what matters do you never hesitate?)"
Sujets d'écriture
امروز در چه کاری تردید داشتم و چرا؟ (What did I have doubt in today and why?)
بزرگترین تردیدی که در زندگی تجربه کردهام چه بود؟ (What was the biggest doubt I've experienced in life?)
اگر تردید نداشتم، چه کارهایی انجام میدادم؟ (If I didn't have doubt, what things would I do?)
چگونه تردید میتواند به ما در گرفتن تصمیمات بهتر کمک کند؟ (How can doubt help us in making better decisions?)
نامهای به خودتان بنویسید و در آن تردیدهایتان را توصیف کنید. (Write a letter to yourself describing your doubts.)
Questions fréquentes
10 questionsYes, 'tardid dāshtan' is generally considered more formal and intellectual. While 'shak' is common in daily speech, 'tardid' is preferred in literature, news, and professional settings. For example, a news anchor would say 'Analysts have tardid,' not 'shak'.
The most common and natural prepositions are 'dar' (in) and 'dar mored-e' (about). For example: 'در درستیِ این حرف تردید دارم.' In formal writing, 'be' or 'nesbat be' are also used: 'تردید نسبت به آینده'.
No, that is incorrect. 'Tardid' is a noun, so you must 'have' it (dāshtan). If you want to use 'hastam' (am), you must use the adjective form 'mordadd': 'man mordadd hastam' (I am hesitant).
When followed by 'ke' (that) and a clause, yes, the subjunctive is almost always used because the main verb expresses uncertainty. Example: 'تردید دارم که او **بیاید**' (I doubt that he will come).
'Tardid' is personal uncertainty. 'Shobhe' is a technical term for an ambiguity or a doubtful point in a law, religion, or a specific case. You have 'tardid' about your feelings, but a legal case has a 'shobhe'.
Yes, 'tardid-hā' (doubts) is very common when a person has multiple concerns. Example: 'او تردیدهای زیادی در دل داشت' (He had many doubts in his heart).
Exactly. 'Bedun-e tardid' (without doubt) is a very common way to say 'undoubtedly' or 'definitely' in Persian. It adds strong emphasis to a statement.
The legal term is 'فراتر از تردیدِ معقول' (farātar az tardid-e ma'ghul) or simply 'بدون تردید معقول'.
Usually, 'shak' is better for suspicion (e.g., suspecting someone of a crime). 'Tardid' is more about the internal state of not being sure what to do or believe.
Yes, it is very common. Poets often write about the struggle between 'tardid' (doubt) and 'yaghin' (certainty) as part of the spiritual journey.
Teste-toi 200 questions
Write 'I have doubt.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you have doubt?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I had doubt yesterday.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has no doubt.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I doubt that he will come.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Without doubt, you are right.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There is no room for doubt.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have doubt about his honesty.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bar-angikhtan' and 'tardid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you were 'do-del' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We have doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They had doubt in the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you have doubt, don't do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His words threw me into doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Epistemological doubts are complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't have doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She had a little doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I doubt it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He rejected it without doubt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It caused doubt in my beliefs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have doubt' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have doubt?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have any doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He had doubt yesterday.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I doubt that it will rain.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without doubt, this is good.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why someone might have 'tardid' in a job offer.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'jāy-e tardid nist' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between 'tardid' and 'shak'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'bar-angikhtan' with 'tardid'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why do you have doubt?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am two-hearted (hesitant).'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It caused me to doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no room for doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I had doubt in him.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't have doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a serious doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looked with doubt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Man tardid dāram'. What is the verb?
Listen to 'U tardid nadāsht'. Is it past or present?
Listen to 'Bedun-e tardid'. What does it mean?
Listen to 'Jāy-e tardid nist'. Is the speaker sure?
Listen to 'Dochār-e tardid shodam'. Did the doubt start or end?
Listen to 'Tardid dāri?'. Is it a question?
Listen to 'Hich tardidi nadāram'. How much doubt?
Listen to 'Tardid dāram ke biāyad'. What is the last word?
Listen to 'Māhiyat-e tardid'. What is being discussed?
Listen to 'Tardid-e ma'ghul'. What context is this?
Listen to 'Tardid'. How many syllables?
Listen to 'Dar mored-e in tardid dāram'. What is the preposition?
Listen to 'Bā tardid goft'. How did they speak?
Listen to 'Tardid-āmiz'. Is it a noun or adjective?
Listen to 'Raf-e tardid'. What happened to the doubt?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'تردید داشتن' allows you to express complex hesitation. Example: 'در انتخابم تردید دارم' (I have doubt in my choice). It's the go-to verb for intellectual uncertainty in Persian.
- A compound verb meaning 'to have doubt' or 'to feel uncertain.'
- Commonly used for decisions, academic skepticism, and professional caution.
- More formal and reflective than 'shak kardan' (which can mean suspicion).
- Usually takes the preposition 'dar' (in) and triggers the subjunctive mood.
Subjunctive Alert
Always check your verb mood after 'tardid dāshtan ke'. If it's uncertain, go for the subjunctive!
Pair with Adjectives
Use 'عمیق' (deep) or 'جدی' (serious) to describe your doubt. It makes you sound more descriptive.
Softening Disagreement
Use 'کمی تردید دارم' to politely disagree in a meeting. It's much softer than 'اشتباه میکنی'.
The Power of 'Bedun-e'
Start your sentences with 'بدون تردید' to immediately establish a strong, confident tone in your essays.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).