At the A1 level, 'تردید داشتن' (tardid dāshtan) is a bit complex, but you can understand it as a way to say 'I am not sure.' Beginners usually learn 'nemidānam' (I don't know) first. Think of 'tardid dāshtan' as the next step. It's like saying 'I have a question in my mind.' You use it when you cannot say 'yes' or 'no' immediately. For an A1 student, focus on the present tense: 'man tardid dāram' (I have doubt). It's a useful phrase when you are shopping and can't decide which shirt to buy. Even at this level, using it makes you sound very polite. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 'tardid' is the noun for doubt and 'dāshtan' is 'to have.' If someone asks you 'Do you like this?' and you are not sure, you can say 'Tardid dāram.' It's a simple way to express a complex feeling. You will mostly hear it in simple conversations about choices. Try to use it with 'dar موردِ' (about) like 'tardid dāram dar morede in' (I have doubt about this). This will help you start building longer sentences. Remember, Persian speakers love it when learners use words that show they are thinking carefully. It shows you are moving beyond basic phrases.
At the A2 level, you should start using 'تردید داشتن' to explain why you are hesitating. You now know more verbs and can combine them. For example, 'من در رفتن تردید دارم' (I have doubt in going). This is more advanced than just saying 'I don't go.' It shows you are considering the action. You should also learn the negative form: 'تردید ندارم' (I don't have doubt). This is a great way to show confidence. If a friend asks if you are coming to the party, and you are 100% sure, say 'Tardid nadāram!' You can also start using it in the past tense to tell stories: 'دیروز تردید داشتم' (Yesterday I had doubt). This helps you describe your feelings in the past. At A2, you are building the foundation for more complex thoughts. You might encounter this word in simple stories or news headlines. Pay attention to how it is used with other people: 'u tardid dārad' (he/she has doubt). Practice the conjugation of 'dāshtan' with 'tardid' so it becomes natural. You are moving from simple facts to expressing your internal state, which is a big milestone in language learning.
At the B1 level, 'تردید داشتن' becomes a tool for more nuanced communication. You can now use it with the word 'که' (ke - that) to create complex sentences. For example, 'تردید دارم که هوا خوب باشد' (I doubt that the weather will be good). Notice the use of the subjunctive 'bāshad'—this is a key B1 skill. You are starting to understand that doubt and uncertainty often require this special verb form. You can also use 'tardid' to discuss opinions and social issues. Instead of just saying 'I disagree,' you can say 'I have doubts about this opinion.' This makes your Persian sound more sophisticated and less confrontational. You will hear this word often in Persian podcasts, movies, and intermediate reading materials. You should also learn the common phrase 'بدونِ تردید' (without doubt) to add emphasis to your sentences. This level is about expanding your range. Start using 'tardid dāshtan' in your writing assignments to describe characters' feelings or to discuss the pros and cons of a topic. You are now able to handle the word in different tenses, including the future and the perfect tenses. It's no longer just a phrase; it's a versatile part of your vocabulary.
B2 is the target level for 'تردید داشتن'. At this stage, you should use it with complete fluency and understand its subtle differences from synonyms like 'shak kardan' or 'do-del budan'. You should be able to use it in professional and academic contexts. For instance, in a business report, you might write: 'مدیران در بازگشت سرمایه تردید دارند' (Managers have doubts about the return on investment). You understand that 'tardid' is the appropriate word for professional skepticism. You should also be comfortable with the prepositional nuances—using 'dar', 'be', or 'nesbat be' depending on the level of formality. At B2, you are expected to understand the word in idiomatic expressions like 'جای تردید نیست' (there is no room for doubt). You can use it to lead discussions, expressing your own uncertainties while inviting others to provide clarity. Your use of the subjunctive after 'tardid dāshtan ke...' should be second nature. You are also beginning to recognize the word in more complex literary texts, where it might represent a deep psychological state. This word is a key indicator of your ability to handle 'abstract' concepts in Persian, which is a hallmark of the B2 level.
At the C1 level, your understanding of 'تردید داشتن' should be deep and multifaceted. You recognize its role in formal rhetoric and classical literature. You can distinguish between 'tardid' as an intellectual state and 'reyb' or 'shobhe' as more specialized or archaic terms. You use 'tardid' to construct complex arguments, perhaps using it as a starting point for a philosophical inquiry: 'تردید، آغازِ دانایی است' (Doubt is the beginning of wisdom). You are sensitive to the 'Ta'arof' aspect of the word—how expressing doubt can be a way to show humility or to avoid a direct 'no' in a high-stakes social situation. You can analyze the use of this verb in contemporary Persian literature, noting how authors use it to create internal monologues. In your own speech, you use it with a wide variety of collocations and can switch registers effortlessly. You might use the causative form 'به تردید انداختن' (to throw into doubt) to describe how an event changed your perspective. At C1, the word is not just a vocabulary item; it's a brush with which you can paint subtle shades of meaning in your communication.
At the C2 level, you have mastered 'تردید داشتن' to a native-like degree. You understand the historical etymology of the word from its Arabic roots and how that influences its semantic field. You can use it in highly specialized fields, such as legal writing (tardid-e ma'ghul) or theological debates. You are comfortable using the word in poetry, perhaps playing with its sounds and meanings in a way that respects the long tradition of Persian verse. You can detect the slightest hint of irony or sarcasm when someone says 'tardid nadāram' in a context where doubt is obvious. Your mastery extends to the most formal registers, where 'tardid' might be replaced by even more obscure synonyms for stylistic effect, yet you choose the word with precision based on the intended impact. You can discuss the concept of doubt in Persian philosophy, from Al-Ghazali to modern thinkers, using this verb as a central pillar of your discourse. For you, 'تردید داشتن' is more than a verb; it's a reflection of the intricate and often beautiful complexity of the Persian thought process. You use it with total control over its grammatical, social, and cultural implications.

تردید داشتن 30秒で

  • A compound verb meaning 'to have doubt' or 'to feel uncertain.'
  • Commonly used for decisions, academic skepticism, and professional caution.
  • More formal and reflective than 'shak kardan' (which can mean suspicion).
  • Usually takes the preposition 'dar' (in) and triggers the subjunctive mood.

The Persian compound verb تردید داشتن (tardid dāshtan) is a cornerstone of expressing uncertainty, hesitation, and the internal state of being unsure in the Persian language. At its core, it translates to 'to have doubt' or 'to feel uncertain.' Unlike simple skepticism, this verb often carries the weight of a decision-making process where the speaker is caught between multiple choices or is questioning the validity of a particular path. In the CEFR B2 level, mastering this word is essential because it allows learners to move beyond simple 'yes' or 'no' statements and delve into the nuances of human psychology and deliberation.

Semantic Range
The word covers everything from a slight hesitation about what to eat for dinner to a profound existential crisis regarding a career change. It implies a lack of 'Yaghin' (certainty) or 'Etminan' (confidence).
Grammatical Composition
It is a compound verb (fe'l-e morakkab) consisting of the noun 'tardid' (doubt) and the auxiliary verb 'dāshtan' (to have). In Persian, many emotions and mental states are 'had' rather than 'being' felt in the way English uses adjectives.

When you use tardid dāshtan, you are signaling to your listener that you are in a state of flux. It is a very polite and intellectual way to say 'I don't know yet.' In professional settings, it is used to express caution. For example, a manager might say they have doubts about a project's timeline, which sounds more professional than simply saying the timeline is bad. This verb allows for a degree of softness in communication, which is highly valued in Iranian culture (Ta'arof culture often involves indirectness, and expressing doubt is a key part of that).

من هنوز در مورد پیشنهاد شغلی جدیدم تردید دارم و نمی‌توانم به راحتی تصمیم بگیرم.

— Translation: I still have doubt about my new job offer and cannot decide easily.

Furthermore, the word 'Tardid' itself comes from the Arabic root R-D-D, which relates to returning or going back and forth. This perfectly encapsulates the feeling of 'tardid'—your mind is going back and forth between options. It is not a static state; it is an active, albeit indecisive, mental movement. This is why it is often paired with prepositions like 'dar' (in) or 'dar mored-e' (about). You are 'in' the state of doubt regarding a specific subject.

او در صداقت دوستش هیچ تردیدی نداشت.

— Translation: He had no doubt in his friend's honesty.

In literature and poetry, tardid is frequently used to describe the human condition. Persian poets often speak of the 'valley of doubt' as a stage one must pass through before reaching the 'mountain of certainty.' Thus, the word carries a certain philosophical weight. When you tell a Persian speaker 'tardid dāram,' you are inviting them into your contemplative space. It is a word that builds empathy because everyone understands the difficulty of being unsure.

Common Contexts
1. Academic Writing: Discussing scientific uncertainty. 2. Business: Evaluating risks. 3. Personal Relationships: Discussing feelings and commitments. 4. Legal: 'Beyond a reasonable doubt' (bedun-e tardid-e ma'ghul).

آیا شما در انجام این کار تردید دارید؟

— Translation: Do you have doubt in doing this task?

To wrap up this section, remember that 'tardid dāshtan' is a versatile and sophisticated verb. It marks you as a speaker who can express complex internal states. Whether you are debating a political point or simply deciding which tea to buy, this verb will serve you well. It is the bridge between knowing and not knowing, and in Persian culture, that bridge is a very busy place.

Using تردید داشتن correctly requires understanding its prepositional requirements and how it interacts with different tenses. Since it is a compound verb, the noun 'تردید' stays the same while the verb 'داشتن' conjugates. The most common preposition used with this verb is در (dar - in) or در موردِ (dar mored-e - about). In more formal or literary contexts, you might see به (be - to/at) or نسبت به (nesbat be - regarding).

Present Tense Construction
Subject + (Prepositional Phrase) + تردید + (Present Stem of dāshtan + ending). Example: من در این مورد تردید دارم (I have doubt in this matter).
Past Tense Construction
Subject + (Prepositional Phrase) + تردید + (Past Stem of dāshtan + ending). Example: آنها در تصمیم‌شان تردید داشتند (They had doubt in their decision).

One of the most important aspects of using this verb is the negative form. To say 'I have no doubt,' you add the negative prefix 'na' to the verb: 'تردید ندارم'. This is an incredibly common phrase used to show certainty. In Persian, double negatives are not usually used in this context; you simply negate the 'having' of the doubt. If you want to emphasize that there is absolutely no doubt, you can add 'hich' (any/none): 'هیچ تردیدی ندارم'.

ما در پیروزی خود هیچ تردیدی نداریم.

— Translation: We have no doubt at all in our victory.

When dealing with clauses (sentences within sentences), you often use the word که (ke - that) after the verb or the noun. For instance, 'I have doubt that he will come' would be 'تردید دارم که او بیاید.' Notice that after 'tardid dāshtan ke...', the second verb is often in the subjunctive mood (biāyad) because doubt triggers uncertainty, which is the primary use-case for the subjunctive in Persian.

Another advanced usage involves the word 'tardid' as a standalone noun in phrases like 'بدونِ تردید' (bedun-e tardid), which means 'without doubt' or 'undoubtedly.' This functions as an adverbial phrase and can be placed at the beginning or middle of a sentence to add emphasis. It is a favorite among writers and public speakers to sound authoritative.

بدون تردید، این بهترین کتابی است که تا به حال خوانده‌ام.

— Translation: Without doubt, this is the best book I have read so far.

In conversational Persian, you might hear people shorten the expression or use it in questions to check for consensus. 'تردیدی هست؟' (Is there any doubt?) is a common way to ask if everyone agrees. In response, one might say 'جای تردید نیست' (There is no room for doubt). This introduces the concept of 'jāy-e tardid' (place/room for doubt), a very idiomatic way to express that something is self-evident.

Question Forms
1. آیا تردید داری؟ (Do you have doubt?) 2. چرا تردید داری؟ (Why do you have doubt?) 3. در چه چیزی تردید داری؟ (In what do you have doubt?)

Finally, let's look at the causative or passive-like structures. While 'tardid dāshtan' is active (I have doubt), if you want to say something 'causes doubt,' you would use 'تردید ایجاد کردن' (tardid ijād kardan) or 'به تردید انداختن' (be tardid andākhtan - to throw into doubt). These variations allow you to describe how external factors influence your internal state of certainty.

حرف‌های او مرا به تردید انداخت.

— Translation: His words threw me into doubt.

By practicing these patterns—the simple possession of doubt, the use of 'ke' with the subjunctive, and the adverbial 'bedun-e tardid'—you will master the structural utility of this verb. It is a powerful tool for expressing the complexity of thought in both spoken and written Persian.

The verb تردید داشتن is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in diverse environments ranging from high-stakes political debates to intimate family discussions. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various registers. While it is a B2 level word, its presence is felt across all levels of communication because the human experience of doubt is universal.

In News and Media
News anchors and political analysts frequently use this word. You might hear: 'تحلیل‌گران در موفقیت این طرح تردید دارند' (Analysts have doubt in the success of this plan). It is a standard term for reporting skepticism about policies, treaties, or economic forecasts.
In Academic and Legal Settings
In Iranian universities, professors use 'tardid' when discussing scientific theories that lack definitive proof. In law, the phrase 'tardid-e ma'ghul' (reasonable doubt) is a technical term used in courtrooms to determine the guilt or innocence of a defendant.

If you watch Iranian cinema or TV dramas (Seryal), you will hear this word in moments of high tension. Characters often face moral dilemmas where they 'tardid dārand' about betraying a friend or making a life-altering choice. In these contexts, the word is often delivered with a sigh or a pause, emphasizing the emotional burden of the doubt. It is rarely a light-hearted word in dramas; it signifies a struggle of the soul.

«من در عشق تو هرگز تردید نداشتم، اما حالا همه چیز تغییر کرده است.»

— A typical line from a romantic drama: 'I never had doubt in your love, but now everything has changed.'

In the marketplace (Bazaar) or business meetings, 'tardid dāshtan' is a negotiation tool. A buyer might say 'در خرید این کالا تردید دارم' to signal that the price is too high or the quality isn't quite right. It's a way of saying 'convince me' without being outright negative. It leaves the door open for further discussion, which is a key aspect of Iranian business etiquette.

Social media and blogs are also full of this word. Influencers often post about 'tardid-hā-ye zendegi' (the doubts of life), sharing their personal journeys of overcoming uncertainty. It has become a buzzword in the self-help and personal development community in Iran, where 'overcoming doubt' (ghalbe bar tardid) is a popular topic for podcasts and articles.

بسیاری از جوانان در مورد آینده خود تردید دارند.

— Translation: Many young people have doubt about their future.

Lastly, in religious or philosophical discourse, 'tardid' is the opposite of 'Iman' (faith). You will hear clerics or philosophers discuss the dangers of staying in a state of doubt for too long. They often use the term 'Vasvase' (temptation/whisper) alongside 'tardid' to describe the mental obstacles to spiritual certainty. This gives the word a moral dimension that is often absent in English 'doubt'.

Frequency by Genre
- Literature: Very High. - News: High. - Daily Slang: Moderate (replaced by 'shak' often). - Formal Speeches: Very High.

In summary, whether you are reading a newspaper, watching a film, or negotiating a deal, 'tardid dāshtan' is a word that will frequently meet your ears. It is a vital part of the Persian linguistic landscape, reflecting a culture that values deep thought, caution, and the complex reality of the human mind.

Even for intermediate learners, تردید داشتن can be tricky. The most common errors usually involve preposition choice, confusion with similar verbs, and incorrect tense usage with the auxiliary 'dāshtan'. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and less like a translation software.

Mistake 1: Wrong Preposition
Learners often use 'az' (from) because they think of 'being afraid of' or 'doubting from'. However, 'tardid' usually takes 'dar' (in) or 'be' (to). Saying 'من از این موضوع تردید دارم' is incorrect. It should be 'من در این موضوع تردید دارم'.
Mistake 2: Confusing with 'Shak Kardan'
While 'shak' and 'tardid' are synonyms, 'shak kardan' often implies suspicion. If you say 'به او شک دارم', it means 'I suspect him' (of doing something wrong). If you say 'در مورد او تردید دارم', it means 'I am uncertain about him' (perhaps about hiring him). Using 'shak' when you mean 'hesitation' can sound more aggressive than intended.

Another frequent error occurs with the verb 'dāshtan' in the continuous present. In Persian, you generally do not use the 'dāram dāsht-am' (I am having) structure with 'tardid'. You simply say 'tardid dāram'. Adding 'dāram' before it (dāram tardid dāram) sounds redundant and ungrammatical to native ears. Mental states are usually expressed in the simple present tense even if they are happening right now.

Incorrect: من دارم تردید دارم که بروم.

Correct: من تردید دارم که بروم.

The subjunctive mood is another area where mistakes happen. As mentioned earlier, 'tardid dāshtan ke...' should be followed by a subjunctive verb. Many learners forget this and use the simple present or future. For example, 'تردید دارم که او می‌آید' (I doubt that he is coming) is technically incorrect; it should be 'تردید دارم که او بیاید'. The subjunctive captures the 'uncertainty' that the word 'tardid' itself introduces.

Negation is also a tricky spot. Some learners try to use 'nist' (is not) with 'tardid' as if it were an adjective. For example, 'من تردید نیستم' (I am not doubt). This is a literal translation of 'I am not doubtful' but is completely wrong in Persian. You must use the verb 'dāshtan': 'من تردید ندارم' (I don't have doubt).

جای هیچ تردیدی نیست که او راست می‌گوید.

— Correct: There is no room for doubt that he is telling the truth. (Here 'nist' is used because the subject is 'jāy-e tardid' - the place of doubt).

Lastly, avoid overusing 'tardid dāshtan' for very small things. If you are just 'unsure' about a simple fact (like what time it is), it's more natural to say 'مطمئن نیستم' (motma'en nistam - I'm not sure). 'Tardid dāshtan' is better reserved for decisions, opinions, and complex situations. Using it for 'I'm not sure if I have my keys' sounds a bit too dramatic and formal.

Checklist to Avoid Mistakes
1. Use 'dar' or 'dar mored-e'. 2. Use 'dāshtan' (not 'budan'). 3. Use Subjunctive in 'ke' clauses. 4. Use for decisions, not just simple facts. 5. Don't use continuous 'dāram' prefix.

By keeping these common errors in mind, you will navigate the complexities of Persian doubt with confidence. Remember, making mistakes is part of the learning process, but awareness of these specific patterns will accelerate your journey toward fluency.

Persian is a language rich in synonyms, and expressing uncertainty is no exception. While تردید داشتن is the standard B2-level term, knowing its alternatives will allow you to tailor your speech to different situations, from casual chats to formal academic writing.

شک داشتن (Shak Dāshtan)
This is the most common synonym. It is slightly more informal than 'tardid'. As mentioned before, it can also mean 'to suspect'. Use 'shak dāshtan' in everyday conversation. Example: شک دارم بتونم بیام (I doubt I can come).
دو دل بودن (Do Del Budan)
Literally 'to be two-hearted'. This is a beautiful idiomatic way to say you are hesitant or torn between two choices. It's very common in spoken Persian. Example: برای رفتن به مسافرت دو دل هستم (I'm torn about going on the trip).

For more formal or literary contexts, you might encounter ریب (Reyb) or شبهه (Shobhe). 'Reyb' is mostly found in classical literature or religious texts (like the Quranic phrase 'lā rayba fih' - there is no doubt in it). 'Shobhe' is used in legal or religious contexts to describe a 'doubtful matter' or a 'legal ambiguity'. You wouldn't use these in a coffee shop, but you'll see them in books.

«در این مسأله هیچ شبهه‌ای وجود ندارد.»

— Translation: There is no ambiguity/doubt in this issue. (Formal/Legal)

If you want to express that you are 'wavering' or 'hesitating' in terms of action (not just thought), you can use تعلل کردن (Ta'allol kardan) or درنگ کردن (Derang kardan). These verbs focus more on the delay in action caused by the doubt. 'Derang' is often used in a positive sense of 'taking a moment to reflect,' while 'ta'allol' can sometimes imply procrastination.

Another interesting alternative is the phrase پا پس کشیدن (Pā pas keshidan), which literally means 'to pull one's foot back.' It is used when someone hesitates and decides not to go through with something at the last minute because of doubt. It is more descriptive and vivid than the simple 'tardid dāshtan'.

او در آخرین لحظه پا پس کشید چون تردید داشت.

— Translation: He backed out at the last moment because he had doubt.

In academic writing, you might use نامطمئن بودن (Nā-motma'en budan - to be unsure) or غیرقطعی بودن (Gheyr-e gha'ti budan - to be non-definitive). These terms are more clinical and objective, focusing on the lack of certainty in data or facts rather than the internal feeling of the person.

Register Summary
- Informal: Shak dāram, Do-del-am. - Neutral: Tardid dāram, Motma'en nistam. - Formal: Shobhe dārad, Reybi nist. - Action-oriented: Ta'allol kardan.

By expanding your vocabulary with these synonyms, you can express the exact flavor of your uncertainty. Whether you are 'two-hearted' about a date or 'suspicious' of a claim, Persian gives you the tools to be precise. 'Tardid dāshtan' remains your reliable, middle-ground anchor for all these expressions.

How Formal Is It?

豆知識

The root R-D-D is also the source of the word 'radd' (to reject) and 'moraddad' (hesitant). It visually represents a mind that cannot stay in one place, constantly 'returning' to the other option.

発音ガイド

UK /tæɾ.diːd dɒːʃ.tæn/
US /tær.did dɑʃ.tæn/
Primary stress on 'Tar-' and secondary stress on 'dāsh-'.
韻が合う語
تجدید (Tajdid) تمجید (Tamjid) خورشید (Khorshid) توحید (Towhid) امید (Omid) بعید (Ba'id) سعید (Sa'id) خرید (Kharid)
よくある間違い
  • Pronouncing 'tardid' as 'tardid' with a short 'i' like 'did' in English. It should be a long 'ee'.
  • Merging the two 'd' sounds into one when speaking fast.
  • Misplacing the stress on the last syllable of 'dāshtan'.
  • Confusing the 'kh' sound (if present in other words) with the 'h' in dāshtan.
  • Forgetting the silent 'h' in some regional pronunciations.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from 'shak'.

ライティング 4/5

Requires knowledge of the subjunctive mood and correct prepositions.

スピーキング 4/5

Needs practice to conjugate 'dāshtan' smoothly in compound form.

リスニング 3/5

Clear pronunciation, but can blend in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

داشتن (To have) شک (Doubt/Shak) فکر کردن (To think) تصمیم (Decision) در (In)

次に学ぶ

اطمینان (Certainty) قاطعیت (Decisiveness) وسوسه (Temptation) برطرف کردن (To resolve/remove) منجر شدن (To lead to)

上級

معرفت‌شناسی (Epistemology) نسبیت (Relativity) تزلزل ناپذیر (Unwavering) یقینِ شهودی (Intuitive certainty) شبهه افکنی (Sowing doubt)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

تردید دارم، تردید داشتی، تردید خواهد داشت.

Subjunctive after Uncertainty

تردید دارم که او **بیاید** (not می‌آید).

Prepositional Objects

استفاده از 'در' یا 'به' برای متمم.

Negation of 'Dāshtan'

تردید **ندارم** (not نیستم).

Adverbial usage of 'Bedun-e'

بدون تردید (Undoubtedly).

レベル別の例文

1

من در خرید این کتاب تردید دارم.

I have doubt in buying this book.

Simple present: Subject + Prepositional phrase + Tardid + dāram.

2

آیا شما تردید دارید؟

Do you have doubt?

Question form using 'āyā' for clarity.

3

او تردید ندارد.

He/She does not have doubt.

Negative form: tardid + nadārad.

4

ما در انتخاب رنگ تردید داریم.

We have doubt in choosing the color.

Using 'dar' (in) for the object of doubt.

5

آنها تردید داشتند.

They had doubt.

Simple past tense: tardid + dāshtand.

6

من کمی تردید دارم.

I have a little doubt.

Using 'kami' (a little) as an adverb.

7

تردید نداشته باش!

Don't have doubt! (Don't hesitate!)

Imperative negative form.

8

چرا تردید داری؟

Why do you have doubt?

Question word 'cherā' at the beginning.

1

دیروز در مورد رفتن به سینما تردید داشتم.

Yesterday I had doubt about going to the cinema.

Past tense with a time marker 'diruz'.

2

او هیچ تردیدی در موفقیت خود ندارد.

He has no doubt at all in his success.

Using 'hich' for emphasis in negation.

3

ما برای سفر به شمال تردید داریم.

We have doubt for the trip to the north.

Using 'barāye' (for) as a preposition.

4

آیا او هنوز تردید دارد؟

Does he still have doubt?

Using 'hanuz' (still).

5

من در صداقت او تردید داشتم.

I had doubt in his honesty.

Abstract noun 'sedāghat' (honesty) as the object.

6

بچه‌ها در بازی کردن تردید داشتند.

The children had doubt in playing.

Plural subject 'bachchch-hā'.

7

تردید داشتن در این کار طبیعی است.

Having doubt in this task is natural.

Using the infinitive 'tardid dāshtan' as a subject.

8

او بدون تردید جواب داد.

He answered without doubt.

Adverbial phrase 'bedun-e tardid'.

1

تردید دارم که او فردا به جلسه بیاید.

I doubt that he will come to the meeting tomorrow.

Subjunctive 'biāyad' after 'ke'.

2

اگر تردید داری، بهتر است صبر کنی.

If you have doubt, it is better to wait.

Conditional sentence with 'agar'.

3

او در تصمیم‌گیری برای ازدواج تردید داشت.

He had doubt in making a decision for marriage.

Gerund 'tasmim-giri' (decision-making).

4

نباید در توانایی‌های خود تردید داشته باشی.

You should not have doubt in your abilities.

Modal verb 'nabāyad' followed by subjunctive 'dāshte bāshi'.

5

بسیاری از مردم در صحت این خبر تردید دارند.

Many people have doubt in the accuracy of this news.

Noun 'sehhat' (accuracy/correctness).

6

او با تردید به من نگاه کرد.

He looked at me with doubt.

Prepositional phrase 'bā tardid' acting as an adverb.

7

من هیچ‌وقت در عشق او تردید نداشته‌ام.

I have never had doubt in his love.

Present perfect: tardid + nadāshte-am.

8

این موضوع باعث شد که در عقایدم تردید کنم.

This matter caused me to doubt my beliefs.

Using 'tardid kardan' (a variation) triggered by 'bā'es shod'.

1

تحلیل‌گران در مورد پایداری بازار تردید دارند.

Analysts have doubts about the stability of the market.

Professional context with 'tahlil-garān'.

2

جای هیچ تردیدی نیست که علم پیشرفت کرده است.

There is no room for doubt that science has progressed.

Idiomatic 'jāy-e hich tardidi nist'.

3

او در پذیرفتن این مسئولیت سنگین تردید داشت.

He had doubt in accepting this heavy responsibility.

Complex noun phrase 'paziraf-tan-e in mas'uliyat-e sangin'.

4

تردیدهای او مانع از پیشرفت پروژه شد.

His doubts prevented the progress of the project.

Plural noun 'tardid-hā' as a subject.

5

آیا در نیت او برای کمک کردن تردید داری؟

Do you have doubt in his intention to help?

Abstract noun 'niyat' (intention).

6

او بدون کوچک‌ترین تردیدی پیشنهاد را رد کرد.

He rejected the offer without the slightest doubt.

Superlative 'kuchaktarin' with 'tardid'.

7

من در مورد درستیِ این فرضیه تردید دارم.

I have doubt about the correctness of this hypothesis.

Academic term 'farziye' (hypothesis).

8

هر کسی ممکن است در برهه‌ای از زندگی دچار تردید شود.

Anyone might become subject to doubt at some point in life.

Passive-like structure 'dochār-e tardid shodan'.

1

فیلسوفان قرن‌هاست که در ماهیت واقعیت تردید دارند.

Philosophers have had doubts about the nature of reality for centuries.

Philosophical context with 'māhiyat' (nature/essence).

2

تردید داشتن در اصول اخلاقی می‌تواند به بحران هویت منجر شود.

Having doubt in moral principles can lead to an identity crisis.

Complex sentence with 'manjar shodan' (to lead to).

3

او با وجود تردیدهای فراوان، به مسیر خود ادامه داد.

Despite many doubts, he continued his path.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

4

حتی اگر در جزئیات تردید داشته باشیم، کلیات را می‌پذیریم.

Even if we have doubts about the details, we accept the generalities.

Contrast between 'joz'iyāt' and 'kolliyāt'.

5

سخنان متناقض او، تردیدها را نسبت به صداقتش برانگیخت.

His contradictory words aroused doubts regarding his honesty.

Formal verb 'bar-angikht' (aroused/provoked).

6

در جوامع دموکراتیک، تردید داشتن در قدرت یک ارزش محسوب می‌شود.

In democratic societies, having doubt in power is considered a value.

Sociopolitical context.

7

او در انتخاب بین عقل و احساس دچار تردید عمیقی شده بود.

He had fallen into a deep doubt between reason and emotion.

Past perfect with 'dochār-e ... shode bud'.

8

هیچ تردیدی باقی نمانده است که تغییرات اقلیمی جدی است.

No doubt remains that climate change is serious.

Formal phrase 'tardidi bāghi namānde ast'.

1

شکاکیت روشمند دکارت بر پایه تردید داشتن در محسوسات بنا شده است.

Descartes' methodical skepticism is built on having doubt in sensory perceptions.

Highly academic/philosophical terminology.

2

تردیدهای معرفت‌شناختی او را به سوی انزوای فکری کشاند.

His epistemological doubts drew him toward intellectual isolation.

Adjective 'ma'refat-shenākhti' (epistemological).

3

در متون کلاسیک، تردید داشتن اغلب به عنوان مرحله‌ای از سلوک عرفانی توصیف می‌شود.

In classical texts, having doubt is often described as a stage of mystical journeying.

Mystical context 'soluk-e erfāni'.

4

او در مشروعیتِ ساختارهای قدرتِ موجود تردیدهای جدی ابراز کرد.

He expressed serious doubts about the legitimacy of existing power structures.

Formal verb 'ebrāz kardan' (to express).

5

ظرافت‌های زبانی او هرگونه تردیدی را در مورد تبحرش برطرف می‌سازد.

His linguistic nuances resolve any doubt about his proficiency.

Formal verb 'bartaraf misāzad' (resolves/removes).

6

تردید داشتن در بدیهیات، گاهی منجر به کشفیات بزرگ علمی می‌شود.

Having doubt in self-evident truths sometimes leads to great scientific discoveries.

Noun 'badahiyyāt' (self-evident truths/axioms).

7

او با تردیدی آمیخته به ترس به آینده‌ای نامعلوم می‌نگریست.

He looked toward an unknown future with a doubt mixed with fear.

Literary construction 'āmikhte be' (mixed with).

8

عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم، تردید در علیت کلاسیک را به همراه داشت.

Uncertainty in quantum physics brought with it doubt in classical causality.

Scientific/Theoretical context.

よく使う組み合わせ

تردید جدی
بدون تردید
جای تردید
دچار تردید شدن
تردید در موفقیت
رفع تردید
بر طرف کردن تردید
تردید در تصمیم‌گیری
کوچک‌ترین تردید
لحظه‌ای تردید

よく使うフレーズ

در این باره تردید دارم

— I have doubts about this matter.

در این باره تردید دارم، باید بیشتر فکر کنم.

هیچ تردیدی نیست که...

— There is no doubt that...

هیچ تردیدی نیست که او موفق می‌شود.

با تردید گفتن

— To say something hesitantly.

او با تردید گفت: «شاید بیایم.»

تردید به خود راه دادن

— To allow doubt to enter one's mind.

نباید به خودت تردید راه بدهی.

از میان بردن تردید

— To eliminate doubt.

او سعی کرد تردیدها را از میان ببرد.

سایه تردید

— The shadow of doubt.

سایه تردید بر روابط آن‌ها افتاد.

تردید در نیت

— Doubt in intention.

در نیت خیر او تردید ندارم.

بی‌هیچ تردیدی

— Without any doubt.

بی‌هیچ تردیدی، او گناهکار است.

تردید در انتخاب

— Doubt in selection.

در انتخاب رشته تحصیلی تردید دارم.

مایه تردید

— Source of doubt.

رفتار او مایه تردید شد.

よく混同される語

تردید داشتن vs شک کردن

Shak kardan often implies suspicion of a person, while tardid dāshtan is about uncertainty of a situation.

تردید داشتن vs اشتباه کردن

Eshtebāh kardan means to make a mistake, while tardid dāshtan is the state before taking action.

تردید داشتن vs ترس داشتن

Tars dāshtan is to have fear. While doubt and fear are related, they are distinct emotions.

慣用句と表現

"بین دو راهی ماندن"

— To be at a crossroads; to be unable to decide between two options.

او بین دو راهی مانده و تردید دارد.

Informal/Neutral
"پا پس کشیدن"

— To back out due to hesitation or fear.

در آخرین لحظه به خاطر تردید پا پس کشید.

Informal
"دل‌دل کردن"

— To hesitate; to waver (often used for minor decisions).

انقدر دل‌دل نکن، زود تصمیم بگیر.

Informal
"یک دل و دو دل بودن"

— To be undecided or hesitant.

برای خرید خانه یک دل و دو دل بود.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar (doing something useless/futile, sometimes due to unresolved doubt).

تا وقتی تردید داری، هر کاری کنی آب در هاون کوبیدن است.

Neutral
"سماق مکیدن"

— To suck on sumac (to wait in vain or hesitate for too long).

انقدر تردید کرد که فرصت رفت و حالا دارد سماق می‌مکد.

Informal
"دست‌دست کردن"

— To procrastinate or delay due to uncertainty.

او برای ازدواج خیلی دست‌دست می‌کند.

Informal
"در گل ماندن"

— To be stuck in mud (to be stuck in a difficult situation/decision).

در این تصمیم‌گیری واقعاً در گل مانده‌ام.

Informal
"یک پا پیش و یک پا پس"

— One foot forward, one foot back (to be very hesitant).

با یک پا پیش و یک پا پس جلو می‌رفت.

Informal
"چشم بسته"

— With closed eyes (without doubt/carefully). Used as an antonym context: 'I wouldn't do it with closed eyes'.

من هیچ کاری را با تردید و چشم بسته انجام نمی‌دهم.

Informal

間違えやすい

تردید داشتن vs مردد (Moraddad)

It's the adjective form of the same root.

Tardid dāshtan is the verb 'to have doubt'. Moraddad budan is 'to be hesitant'. They are often interchangeable but used in different grammatical slots.

من تردید دارم (Verb) / من مردد هستم (Adjective).

تردید داشتن vs تعلل (Ta'allol)

Both involve a delay.

Tardid is the mental state of doubt. Ta'allol is the physical or temporal act of delaying or procrastinating because of that doubt.

او به خاطر تردید، در کارش تعلل کرد.

تردید داشتن vs شبهه (Shobhe)

Both mean doubt.

Shobhe is more formal, often used for religious or legal ambiguities. Tardid is more common for personal or intellectual uncertainty.

در این حکم شبهه وجود دارد.

تردید داشتن vs وسوسه (Vasvase)

Both can cause hesitation.

Vasvase is a temptation to do something wrong. Tardid is just uncertainty about what is right or best.

وسوسه شدم که دروغ بگویم، اما تردید داشتم.

تردید داشتن vs گمان (Gomān)

Both relate to thinking/supposing.

Gomān is a 'supposition' or 'guess' (often positive or neutral). Tardid is specifically a 'doubt' (negative or uncertain).

گمان می‌کنم باران ببارد / در مورد باریدن باران تردید دارم.

文型パターン

A1

من تردید دارم.

من تردید دارم.

A2

من در [اسم] تردید دارم.

من در این کار تردید دارم.

B1

تردید دارم که [فعل التزامی].

تردید دارم که او بتواند بیاید.

B2

جای هیچ تردیدی نیست که [جمله].

جای هیچ تردیدی نیست که او راست می‌گوید.

C1

[موضوع] تردیدهایی را برانگیخته است.

این خبر تردیدهایی را در جامعه برانگیخته است.

C2

تردید در [مفاهیم انتزاعی] منجر به [نتیجه].

تردید در ماهیت زمان منجر به نظریات جدید شد.

B1

بدون تردید، [جمله].

بدون تردید، ایران کشوری زیباست.

B2

او در [مصدر] تردید داشت.

او در پذیرفتن پیشنهاد تردید داشت.

語族

名詞

تردید (Doubt)
تردیدها (Doubts)
مردد (Hesitant person)

動詞

تردید کردن (To hesitate/doubt - action focus)
به تردید انداختن (To cause doubt)

形容詞

مردد (Hesitant/Uncertain)
بی‌تردید (Undoubted)
تردیدآمیز (Doubtful/Suspicious)

関連

شک (Shak)
گمان (Gomān)
احتمال (Ehtemāl)
تزلزل (Tazalzol)
ابهام (Ebhām)

使い方

frequency

High in written Persian; Moderate-High in spoken Persian.

よくある間違い
  • من از این موضوع تردید دارم. من در این موضوع تردید دارم.

    The preposition 'az' (from) is incorrect here. 'Tardid' takes 'dar' (in) or 'be' (to).

  • من تردید هستم. من تردید دارم (یا من مردد هستم).

    You cannot 'be' the noun 'doubt'. You must 'have' it or use the adjective 'mordadd'.

  • تردید دارم که او می‌آید. تردید دارم که او بیاید.

    After 'tardid dāshtan ke', the subjunctive mood is required for the following verb.

  • دارم تردید دارم. تردید دارم.

    The continuous 'dāram' prefix is not used with compound verbs of mental state like this.

  • بدون تردید، او اشتباه کرد. بدون تردید، او اشتباه کرد. (Correct usage, but often misplaced)

    Ensure 'bedun-e tardid' refers to your certainty about the mistake, not that he made the mistake 'without hesitating'.

ヒント

Subjunctive Alert

Always check your verb mood after 'tardid dāshtan ke'. If it's uncertain, go for the subjunctive!

Pair with Adjectives

Use 'عمیق' (deep) or 'جدی' (serious) to describe your doubt. It makes you sound more descriptive.

Softening Disagreement

Use 'کمی تردید دارم' to politely disagree in a meeting. It's much softer than 'اشتباه می‌کنی'.

The Power of 'Bedun-e'

Start your sentences with 'بدون تردید' to immediately establish a strong, confident tone in your essays.

Decision Making

Use this verb specifically when you are at a crossroads. It's the perfect 'choice' verb.

Listen for 'Jāy-e'

If you hear 'jāy-e tardid nist', the person is about to state something they think is an absolute fact.

The Double D

Make sure to pronounce both 'd' sounds in 'tardiD Dāram' slightly to keep the words distinct.

Philosophical Weight

Don't be afraid to use 'tardid' in deep conversations. Iranians value philosophical reflection.

Back and Forth

Remember the Arabic root R-D-D (return) to visualize the 'back and forth' nature of doubt.

Keep it Classy

While 'shak' is okay, 'tardid' will always make you sound more educated in formal settings.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Tar-did'. 'Tar' sounds like 'Tardy' (late). If you have 'Tardid', you are 'Tardy' in making a decision because you 'Did' (did) think too much about it.

視覚的連想

Imagine a person standing at a fork in the road, looking left and right repeatedly. This back-and-forth movement is the essence of 'Tardid'.

Word Web

Doubt Hesitation Uncertainty Decision Mind Back-and-forth Caution Thinking

チャレンジ

Try to use 'tardid dāram' three times today: once for a food choice, once for a plan, and once for a news item you read.

語源

The noun 'تردید' (Tardid) is derived from the Arabic root R-D-D (ر-د-د). In Arabic, this root relates to the idea of returning, repeating, or pushing back. The Persian compound verb pairs this Arabic loanword with the native Persian verb 'dāshtan' (to have).

元の意味: The original Arabic sense involves 'returning something' or 'refuting'. In Persian, it evolved to mean the mental state of going back and forth between two thoughts.

Arabic (loanword) + Indo-European (Persian auxiliary).

文化的な背景

Avoid using 'tardid' when someone is sharing a personal tragedy; it might sound like you doubt their pain. Use 'mota'asefam' (I'm sorry) instead.

English speakers often use 'I'm not sure' for everything. In Persian, 'tardid dāshtan' is more specific to decision-making and intellectual doubt.

The 'Valley of Doubt' in Attar's 'Conference of the Birds'. Descartes' 'Methodical Doubt' translated as 'Tardid-e Methodik' in Persian philosophy. Modern Persian pop songs often use 'tardid' to describe relationship troubles.

実生活で練習する

実際の使用場面

Shopping

  • در خریدش تردید دارم.
  • قیمتش من را به تردید انداخت.
  • تردید نکن، بخرش!
  • بین این دو تردید دارم.

Education

  • در انتخاب رشته تردید دارم.
  • استاد در پاسخ دانشجو تردید داشت.
  • بدون تردید درس خواندن مفید است.
  • در درستی این فرمول تردید هست.

Business

  • در سودآوری طرح تردید داریم.
  • مدیر در امضای قرارداد تردید کرد.
  • جای تردید نیست که بازار خراب است.
  • تردیدهای سرمایه‌گذاران برطرف شد.

Relationships

  • در وفاداری او تردید ندارم.
  • حرف‌هایت مرا به تردید انداخت.
  • با تردید به من نگاه نکن.
  • تردید در عشق بدترین چیز است.

Legal

  • تردید معقول در پرونده وجود دارد.
  • بدون هیچ تردیدی او مجرم است.
  • شهادت او تردیدها را بیشتر کرد.
  • رفع تردید از اتهامات.

会話のきっかけ

"آیا تا به حال در مورد یک تصمیم بزرگ تردید داشته‌اید؟ (Have you ever had doubt about a big decision?)"

"به نظر شما تردید داشتن خوب است یا بد؟ (In your opinion, is having doubt good or bad?)"

"چطور می‌توانید تردیدهای خود را برطرف کنید؟ (How can you resolve your doubts?)"

"آیا در مورد آینده شغلی خود تردید دارید؟ (Do you have doubt about your career future?)"

"در چه مسائلی هرگز تردید نمی‌کنید؟ (In what matters do you never hesitate?)"

日記のテーマ

امروز در چه کاری تردید داشتم و چرا؟ (What did I have doubt in today and why?)

بزرگ‌ترین تردیدی که در زندگی تجربه کرده‌ام چه بود؟ (What was the biggest doubt I've experienced in life?)

اگر تردید نداشتم، چه کارهایی انجام می‌دادم؟ (If I didn't have doubt, what things would I do?)

چگونه تردید می‌تواند به ما در گرفتن تصمیمات بهتر کمک کند؟ (How can doubt help us in making better decisions?)

نامه‌ای به خودتان بنویسید و در آن تردیدهایتان را توصیف کنید. (Write a letter to yourself describing your doubts.)

よくある質問

10 問

Yes, 'tardid dāshtan' is generally considered more formal and intellectual. While 'shak' is common in daily speech, 'tardid' is preferred in literature, news, and professional settings. For example, a news anchor would say 'Analysts have tardid,' not 'shak'.

The most common and natural prepositions are 'dar' (in) and 'dar mored-e' (about). For example: 'در درستیِ این حرف تردید دارم.' In formal writing, 'be' or 'nesbat be' are also used: 'تردید نسبت به آینده'.

No, that is incorrect. 'Tardid' is a noun, so you must 'have' it (dāshtan). If you want to use 'hastam' (am), you must use the adjective form 'mordadd': 'man mordadd hastam' (I am hesitant).

When followed by 'ke' (that) and a clause, yes, the subjunctive is almost always used because the main verb expresses uncertainty. Example: 'تردید دارم که او **بیاید**' (I doubt that he will come).

'Tardid' is personal uncertainty. 'Shobhe' is a technical term for an ambiguity or a doubtful point in a law, religion, or a specific case. You have 'tardid' about your feelings, but a legal case has a 'shobhe'.

Yes, 'tardid-hā' (doubts) is very common when a person has multiple concerns. Example: 'او تردیدهای زیادی در دل داشت' (He had many doubts in his heart).

Exactly. 'Bedun-e tardid' (without doubt) is a very common way to say 'undoubtedly' or 'definitely' in Persian. It adds strong emphasis to a statement.

The legal term is 'فراتر از تردیدِ معقول' (farātar az tardid-e ma'ghul) or simply 'بدون تردید معقول'.

Usually, 'shak' is better for suspicion (e.g., suspecting someone of a crime). 'Tardid' is more about the internal state of not being sure what to do or believe.

Yes, it is very common. Poets often write about the struggle between 'tardid' (doubt) and 'yaghin' (certainty) as part of the spiritual journey.

自分をテスト 200 問

writing

Write 'I have doubt.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Do you have doubt?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I had doubt yesterday.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He has no doubt.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I doubt that he will come.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Without doubt, you are right.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'There is no room for doubt.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I have doubt about his honesty.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'bar-angikhtan' and 'tardid'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a time you were 'do-del' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We have doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They had doubt in the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'If you have doubt, don't do it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His words threw me into doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Epistemological doubts are complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I don't have doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'She had a little doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I doubt it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He rejected it without doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'It caused doubt in my beliefs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have doubt' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Do you have doubt?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I don't have any doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He had doubt yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I doubt that it will rain.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Without doubt, this is good.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why someone might have 'tardid' in a job offer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'jāy-e tardid nist' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the difference between 'tardid' and 'shak'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'bar-angikhtan' with 'tardid'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We have doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Why do you have doubt?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am two-hearted (hesitant).'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It caused me to doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'There is no room for doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'No doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I had doubt in him.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't have doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have a serious doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He looked with doubt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Man tardid dāram'. What is the verb?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'U tardid nadāsht'. Is it past or present?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Bedun-e tardid'. What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Jāy-e tardid nist'. Is the speaker sure?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Dochār-e tardid shodam'. Did the doubt start or end?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Tardid dāri?'. Is it a question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Hich tardidi nadāram'. How much doubt?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Tardid dāram ke biāyad'. What is the last word?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Māhiyat-e tardid'. What is being discussed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Tardid-e ma'ghul'. What context is this?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Tardid'. How many syllables?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Dar mored-e in tardid dāram'. What is the preposition?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Bā tardid goft'. How did they speak?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Tardid-āmiz'. Is it a noun or adjective?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to 'Raf-e tardid'. What happened to the doubt?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!