At the A1 level, you only need to know that 'زلزله' (zelzele) means 'earthquake'. It is a basic noun that you might hear in a simple weather report or a safety warning. You should be able to recognize it and understand that it refers to the ground shaking. In A1, we use very simple sentences like 'Zelzele amad' (The earthquake came/happened) or 'Zelzele bozorg ast' (The earthquake is big). You don't need to worry about the scientific details or complex verbs yet. Just think of it as a vital safety word. If you are in Iran and someone shouts 'Zelzele!', you should know it's time to find a safe spot. It's also helpful to know the word 'tars' (fear), as people are often 'tarsideh' (scared) of earthquakes. At this stage, focusing on the pronunciation 'zel-ze-le' is the most important part.
At the A2 level, you should be able to use 'زلزله' in slightly more descriptive sentences. You will learn to use adjectives like 'shadid' (strong) and 'khafif' (weak). You can also start using the verb 'larzidan' (to shake) to describe what happens during an earthquake. For example, 'Zamin larzid' (The ground shook). You should also be familiar with the term 'zelzele-zadeh' (earthquake-stricken) which you might see in news headlines about aid. At this level, you can talk about your past experiences with earthquakes using simple past tense: 'Man dar zelzele dar Tehran budam' (I was in the earthquake in Tehran). You should also understand the concept of 'Richter' as it is used in Persian to describe magnitude. This word is essential for basic survival and for understanding the most common natural disaster in the Persian-speaking world.
By the B1 level, you should be able to discuss the effects of an earthquake and the measures taken for safety. You will use more complex structures like 'dar asar-e zelzele' (as a result of the earthquake) and 'baraye moghabele ba zelzele' (to deal with the earthquake). You can narrate a story about an earthquake, describing what people were doing when it started and how they reacted. You should be comfortable with synonyms like 'zamin-larze' and understand when to use the formal register versus the informal one. You might also start encountering the word in metaphorical contexts, such as describing a person's behavior or a major social change. Your vocabulary should expand to include 'markaz-e zelzele' (epicenter) and 'emdad-resani' (relief efforts). You can also participate in discussions about why certain buildings are safer than others.
At the B2 level, you can engage in more detailed discussions about the geological and social aspects of earthquakes. You should be able to read news articles that use technical terms like 'gosal' (fault line) and 'omgh' (depth). You can explain the 'A-yin-name-ye 2800' (the Iranian seismic code) and discuss the importance of earthquake-resistant construction. Your use of 'زلزله' will be more nuanced; you can distinguish between 'pish-larze' (foreshock) and 'pas-larze' (aftershock) and explain their significance. You can also analyze the government's response to disasters and the role of international aid. At this level, you should be able to understand documentaries and podcasts that delve into the history of major earthquakes in Iran and their long-term impact on urban planning and national memory.
At the C1 level, you are expected to understand and use 'زلزله' in academic, literary, and professional contexts. You can read complex geological papers or historical accounts of earthquakes written in a sophisticated style. You should be able to appreciate the metaphorical use of the word in classical and modern Persian poetry, where it often symbolizes divine power, intense love, or revolutionary upheaval. You can lead a discussion on disaster management policies or the psychology of living in a high-risk seismic zone. Your vocabulary will include rare terms and classical plurals like 'zalazel'. You can also critique the way earthquakes are represented in Iranian cinema and literature, recognizing the word as a symbol of both destruction and the possibility of rebirth and rebuilding.
At the C2 level, you have a near-native understanding of the word 'زلزله' and its cultural resonance. You can effortlessly switch between technical seismological jargon and highly poetic or metaphorical registers. You can interpret the most subtle nuances in news reporting or political speeches where the word is used to describe societal 'shocks'. You are familiar with the entire word family and can use it to construct complex, persuasive arguments about any topic related to natural disasters, from the ethics of building on fault lines to the historical impact of earthquakes on Persian architecture. You can appreciate the word's etymology and its journey from Arabic into the heart of the Persian language, and you can use it with the same emotional and cultural weight as a native speaker.

زلزله en 30 secondes

  • Zelzele means earthquake, a common natural event in Iran.
  • It is used both literally and metaphorically for chaos.
  • Commonly paired with verbs like 'amadan' (to come) or 'rokh dadan'.
  • Essential vocabulary for safety, news, and daily life in Persian.

The Persian word زلزله (zelzele) is a noun of Arabic origin that translates directly to 'earthquake' in English. In the Iranian plateau, which is one of the most seismically active regions in the world, this word carries significant weight, both in scientific discourse and daily life. It describes the sudden, often violent shaking of the ground caused by the movement of tectonic plates or volcanic activity. Beyond its literal geological meaning, it is frequently used in metaphors to describe any sudden, massive upheaval or a person who is exceptionally energetic or disruptive. Understanding this word is crucial for anyone living in or visiting Iran, as it appears frequently in news reports, safety drills, and historical discussions.

Literal Meaning
The physical phenomenon of the earth's crust shaking.
Metaphorical Meaning
A major social or political change that 'shakes' the foundations of a society.
Colloquial Usage
Often used to describe a very naughty or hyperactive child who creates chaos wherever they go.

دیشب یک زلزله ضعیف تهران را لرزاند.

Translation: A weak earthquake shook Tehran last night.

Historically, Iran has suffered from devastating earthquakes, such as the ones in Bam (2003) and Tabas (1978). Consequently, the word evokes a sense of shared national trauma and collective resilience. When Iranians talk about a 'zelzele', the conversation often shifts to building safety, emergency kits, and the memory of past events. In a more positive, albeit intense context, a very successful and impactful movie or book might be described as having 'caused a zelzele' in the cultural landscape. The word is composed of the repeating root 'zal', which phonetically mimics the back-and-forth movement of a tremor, making it somewhat onomatopoeic in its original Arabic form. In modern Persian, it is the standard term, though the more formal and 'pure' Persian equivalent 'zamin-larze' (زمین‌لرزه) is also commonly used in academic and formal news contexts. However, in the heat of the moment or in casual conversation, 'zelzele' is the word you will hear shouted or whispered.

این بچه مثل زلزله می‌ماند؛ همه جا را بهم می‌ریزد.

Translation: This child is like an earthquake; he messes up everything.

In the context of modern infrastructure, you will see signs for 'zelzele' safety in public buildings. The government issues 'zelzele' warnings through mobile networks. Because of the frequency of these events, children are taught 'zelzele' drills from a very young age. This cultural immersion means that even at the A2 level, learners should be comfortable with the word, as it is a frequent topic of weather and safety discussions. It is also important to note that 'zelzele' is a feminine noun in Arabic, but since Persian does not have grammatical gender, it is treated neutrally. Its plural form, 'zalazel' (زلازل), is very rare in modern Persian and is mostly found in classical literature or religious texts; instead, the standard Persian plural suffix '-ha' is used: 'zelzele-ha'.

دانشمندان وقوع زلزله را پیش‌بینی کرده بودند.

Translation: Scientists had predicted the occurrence of the earthquake.

بعد از زلزله، مردم به خیابان‌ها آمدند.

Translation: After the earthquake, people came out into the streets.

ایران کشوری زلزله‌خیز است.

Translation: Iran is an earthquake-prone country.

Using 'زلزله' correctly in a sentence involves pairing it with the right verbs and prepositions. Because an earthquake is an event that 'happens' or 'occurs', the verbs used are often those related to arrival or occurrence. In common speech, Iranians say 'zelzele amad' (the earthquake came), which might sound strange to English speakers who would say 'there was an earthquake'. In more formal settings, 'rokh dad' (occurred) or 'be voghu' peyvast' (took place) are preferred. When discussing the effects, verbs like 'larzandan' (to shake something) or 'takandan' (to jar/shake) are used with the earthquake as the subject.

With 'Amadan' (Coming)
Used in daily conversation. 'Zelzele amad' means 'An earthquake happened'.
With 'Rokh dadan' (Occurring)
Standard formal usage. 'Zelzele dar kerman rokh dad' (The earthquake occurred in Kerman).
With 'Larzandan' (Shaking)
Describes the action. 'Zelzele shahr ra larzand' (The earthquake shook the city).

وقتی زلزله آمد، من خواب بودم.

Translation: When the earthquake came (happened), I was asleep.

Another important grammatical point is the use of adjectives. Since earthquakes are measured by intensity, you will frequently see 'shadid' (intense/strong) or 'khafif' (mild/light). To describe a region that is prone to earthquakes, the compound adjective 'zelzele-khiz' is used. If you want to talk about people who have been affected by an earthquake, the term 'zelzele-zadeh' (earthquake-stricken) is the standard noun/adjective. This is essential for understanding humanitarian news or donation appeals. Furthermore, when describing the magnitude, the word 'rishter' (Richter) is used exactly as in English, usually following the number: 'zelzele-ye panj rishteri' (a five-Richter earthquake).

بسیاری از خانه‌ها در اثر زلزله تخریب شدند.

Translation: Many houses were destroyed due to the earthquake.

In complex sentences, 'زلزله' can be part of a compound noun or a possessive construction (Ezafe). For example, 'markaz-e zelzele' (the epicenter of the earthquake) or 'shiddat-e zelzele' (the intensity of the earthquake). When discussing the duration, one would say 'moddat-e zelzele' (the duration of the earthquake). It's also worth noting the emotional verbs associated with it. People 'mitarsand' (are afraid) of it, or 'ghofl mikonand' (freeze up) during it. In the context of reconstruction, you'll hear 'bazsazi-ye manategh-e zelzele-zadeh' (reconstruction of earthquake-stricken areas). Mastery of these patterns allows a learner to move from simple identification to discussing the socio-economic impacts of natural disasters in Persian-speaking countries.

آیا شما تا به حال زلزله را حس کرده‌اید؟

Translation: Have you ever felt an earthquake?

این ساختمان در برابر زلزله مقاوم است.

Translation: This building is resistant to earthquakes.

عملیات امداد و نجات پس از زلزله آغاز شد.

Translation: Relief and rescue operations began after the earthquake.

You will encounter the word 'زلزله' in a variety of real-world contexts, ranging from the highly technical to the completely informal. The most common place is on the news. Iran's national broadcasting (IRIB) and international Persian news outlets like BBC Persian or Iran International have dedicated segments for seismic activity. You will hear phrases like 'Zelzele-ye emruz dar jonub-e keshvar' (Today's earthquake in the south of the country). In these reports, the word is often followed by the location, the magnitude on the Richter scale, and the depth (omgh) of the tremor. For a learner, listening to these reports is a great way to practice numbers and geographical names.

TV & Radio News
Used to report recent seismic events and casualties.
Schools and Workplaces
During safety drills (manovr-e zelzele).
Social Media
Immediately after a tremor, people use the hashtag #زلزله to check on others or share experiences.

اخبار گفت که یک زلزله بزرگ در راه است.

Translation: The news said a big earthquake is on the way.

In everyday life, especially in cities like Tehran, Mashhad, or Tabriz, which sit on major fault lines, 'زلزله' is a frequent topic of 'what-if' conversations. You might hear neighbors discussing the 'mo-ghavemat' (resistance) of their apartment building against a potential 'زلزله'. In taxi rides, drivers might recount their memories of the last big tremor. It's also a word that appears in many educational posters in public places, showing the 'mosallas-e hayat' (triangle of life) or where to hide during a quake. This constant presence makes it a word of high social currency. Even in literature and music, 'زلزله' is used to symbolize a shaking of the heart or a revolutionary change in the soul. For instance, a poet might describe their beloved's arrival as a 'zelzele' that destroyed the 'shahr-e del' (city of the heart).

ما هر سال در مدرسه مانور زلزله داریم.

Translation: We have an earthquake drill at school every year.

Furthermore, in the real estate market in Iran, the 'zelzele' factor is a significant selling point. Real estate agents will often highlight that a building is 'zed-e zelzele' (anti-earthquake) or built according to 'A-yin-name-ye 2800' (the 2800 standard for seismic design). You will hear this in conversations about buying or renting a home. In scientific documentaries or YouTube channels in Persian, the word is used to explain plate tectonics (te-kto-nik-e saf-he-yi). Therefore, whether you are watching a serious documentary, reading a lease agreement, or just chatting with a friend about their rambunctious nephew, 'زلزله' is a word that will inevitably surface.

صدای زلزله خیلی وحشتناک بود.

Translation: The sound of the earthquake was very terrifying.

او در مورد زلزله بم یک کتاب نوشته است.

Translation: He has written a book about the Bam earthquake.

ترس از زلزله باعث شد مردم در پارک بخوابند.

Translation: Fear of the earthquake caused people to sleep in the park.

One of the most frequent mistakes learners make with 'زلزله' is using the wrong verb to describe its occurrence. In English, we often say 'there was an earthquake', but translating this literally as 'yek zelzele unja bud' sounds unnatural in Persian. As mentioned before, the preferred verbs are 'amad' (came) or 'rokh dad' (occurred). Another mistake is confusing 'زلزله' with other natural disasters. While 'toofan' (storm) and 'seyl' (flood) are also common in Iran, they are distinct. Learners sometimes use 'zelzele' as a catch-all term for any disaster, which can lead to confusion during emergency discussions.

Mistaken Verb Pairing
Using 'shodan' (to become) instead of 'amadan' or 'rokh dadan'. Avoid saying 'zelzele shod'.
Confusion with 'Larzesh'
'Larzesh' means 'shiver' or 'vibration' (like a phone). Don't use 'larzesh' to mean a geological earthquake.
Preposition Errors
Saying 'dar zelzele' (in the earthquake) is fine, but when describing the cause, use 'bar asar-e' (as a result of) rather than just 'ba' (with).

زلزله شدزلزله آمد.

Correction: Use 'amad' (came) for earthquakes in common speech.

Another nuance is the distinction between 'zelzele' and 'zamin-larze'. While they are synonyms, using 'zamin-larze' in a very casual chat might sound overly formal or 'bookish', like saying 'a seismic event occurred' instead of 'there was a quake'. Conversely, using 'zelzele' in a scientific paper without occasionally using 'zamin-larze' might seem less professional. Also, be careful with the word 'zelzele-zadeh'. It refers specifically to the people or areas hit by the quake. Calling a person a 'zelzele' is a metaphor for their personality, but calling them 'zelzele-zadeh' means they are a victim of a disaster. Mixing these up can be socially awkward or insensitive.

من از لرزش زمین می‌ترسممن از زلزله می‌ترسم.

Correction: Use 'zelzele' for the disaster, not 'larzesh' (vibration).

Finally, watch out for the pluralization. While 'zelzele-ha' is the standard plural, some learners try to use the Arabic plural 'zalazel' in everyday speech. This sounds very archaic and is usually reserved for religious sermons or high-level poetry. Stick to 'zelzele-ha' for modern communication. Also, remember that 'Richter' is a name, so it doesn't change, but it must be connected to the word earthquake with the Ezafe: 'zelzele-ye [number] rishteri'. Forgetting the Ezafe or the '-i' suffix on 'Richter' is a common A2-level error.

زلزله ۶ ریشترزلزله‌ی ۶ ریشتری.

Correction: Don't forget the 'ye' and the 'i' suffix for magnitude.

ما باید برای زلزله آماده باشیم.

Translation: We must be prepared for the earthquake.

کمک‌های مردمی به مناطق زلزله‌زده ارسال شد.

Translation: Public aid was sent to the earthquake-stricken areas.

While 'زلزله' is the most common word, Persian offers several synonyms and related terms that can add precision or variety to your speech. The most significant is 'zamin-larze'. This is a compound word made of 'zamin' (earth) and 'larze' (tremor/shaking). It is the 'pure' Persian (Farsi-ye Sareh) equivalent and is preferred in formal writing, scientific contexts, and official news broadcasts. If you are reading a textbook on geology or a government report, you will see 'zamin-larze' much more frequently than 'zelzele'.

Zamin-larze (زمین‌لرزه)
Formal/Scientific synonym. Literally 'earth-shake'.
Pas-larze (پس‌لرزه)
Aftershock. Essential for discussing the events following a main quake.
Pish-larze (پیش‌لرزه)
Foreshock. A smaller tremor that precedes a larger earthquake.

زمین‌لرزه در عمق ده کیلومتری رخ داد.

Translation: The earthquake (formal) occurred at a depth of ten kilometers.

Another related word is 'larze' (لرزه), which simply means 'tremor' or 'shiver'. It can be used for the earth, but also for a person shivering from cold or fear. In literary contexts, you might encounter 'heyman' (هیمان) or 'tekaneh' (تکانه), though 'tekaneh' is more often used in physics to mean 'impulse' or 'momentum' now. When discussing the 'shaking' specifically, the verb 'larzidan' (to shake/vibrate) is the root of many these terms. For example, 'larzeshan' (vibrations). Knowing these alternatives helps you understand different registers of Persian. If you are talking to a scientist, use 'zamin-larze'. If you are talking to a child or a friend, 'zelzele' is perfect.

چندین پس‌لرزه بعد از زلزله‌ی اصلی احساس شد.

Translation: Several aftershocks were felt after the main earthquake.

In terms of 'disaster' vocabulary, it is also useful to know 'balaya-ye tabi'i' (natural disasters), of which 'zelzele' is the most prominent in Iran. Other words include 'ranzesh-e zamin' (landslide), which often happens as a result of a 'zelzele'. By learning these clusters of words, you build a semantic web that makes each individual word easier to remember. For instance, if you remember 'larzidan' (to shake), you can easily remember 'zamin-larze' (earth-shake) and 'pas-larze' (after-shake). This systematic approach to vocabulary is much more effective than memorizing words in isolation, especially for a language with such a rich system of compound words like Persian.

تکان‌های شدید زمین همه را ترساند.

Translation: The intense jolts of the ground scared everyone.

این منطقه سابقه‌ی زمین‌لرزه‌های مخربی دارد.

Translation: This region has a history of destructive earthquakes (formal).

لرزه بر اندامش افتاد.

Translation: A tremor (shiver) fell upon his body (he trembled with fear).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

There is a whole chapter (Surah) in the Quran titled 'Al-Zalzalah' (The Earthquake), which describes the end of the world. This has contributed to the word's strong presence in Persian literature and consciousness for over a thousand years.

Guide de prononciation

UK /zɛl.zɛ.lɛ/
US /zɛl.zɛ.leɪ/
Final syllable (le).
Rime avec
ولوله (velvele - commotion) هلهله (helhele - cheering) سلسله (selsele - dynasty) فاصله (fasele - distance) قافله (ghafele - caravan) حوصله (howsele - patience) مسئله (mas'ale - problem) مرحله (marhale - stage)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'z' as 'j' (jelseh means meeting).
  • Adding a 'u' sound (zulzuleh), which is incorrect.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce both 'l' sounds clearly.
  • Confusing the final 'e' with an 'a' sound (zelzala).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word is easy to recognize once you know the 'Z-L-Z-L' pattern.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'h' at the end (زلزله) and the 'z' vs 'j' distinction.

Expression orale 2/5

Pronunciation is rhythmic and usually easy for English speakers.

Écoute 3/5

Can be confused with 'jelseh' (meeting) if the listener is not careful.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

زمین (earth) لرزیدن (to shake) آمدن (to come) ترس (fear) خانه (house)

Apprends ensuite

گسل (fault) امداد (relief) آوار (rubble) تخریب (destruction) ایمنی (safety)

Avancé

تکتونیک صفحه‌ای (plate tectonics) شتاب‌نگار (accelerograph) بزرگی (magnitude) کانون لرزه‌ای (hypocenter)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

زلزله‌یِ تهران (The earthquake of Tehran)

Compound Adjectives

زلزله‌خیز (Earthquake-prone)

Passive Voice with 'Shodan'

تخریب شد (Was destroyed)

Use of 'Amadan' for events

زلزله آمد (The earthquake happened)

Suffix '-zadeh' for victims

زلزله‌زده (Earthquake-stricken person)

Exemples par niveau

1

زلزله آمد.

The earthquake came (happened).

Simple past tense of the verb 'amadan' (to come).

2

زلزله بزرگ بود.

The earthquake was big.

Simple adjective usage with 'budan' (to be).

3

من از زلزله می‌ترسم.

I am afraid of earthquakes.

Present continuous tense of 'tarsidan' (to fear).

4

او زلزله را حس کرد.

He felt the earthquake.

Simple past of 'hess kardan' (to feel).

5

زلزله دیشب بود.

The earthquake was last night.

Adverb of time 'dishab' used with the noun.

6

کجا زلزله آمد؟

Where did the earthquake happen?

Interrogative sentence using 'koja' (where).

7

زلزله خطرناک است.

Earthquake is dangerous.

Adjective 'khatarnak' (dangerous).

8

آیا این زلزله است؟

Is this an earthquake?

Simple question with 'aya'.

1

یک زلزله‌ی شدید تهران را لرزاند.

A strong earthquake shook Tehran.

Use of the Ezafe to connect noun and adjective.

2

ما باید برای زلزله آماده باشیم.

We must be prepared for the earthquake.

Use of 'bayad' (must) + subjunctive.

3

زلزله‌ی ۵ ریشتری خسارت زیادی نداشت.

The 5-Richter earthquake didn't have much damage.

Combining magnitude and noun.

4

بعد از زلزله، برق قطع شد.

After the earthquake, the power went out.

Prepositional phrase 'ba'd az' (after).

5

مردم به خاطر زلزله در پارک هستند.

People are in the park because of the earthquake.

Preposition 'be khater-e' (because of).

6

آیا خانه‌ی شما ضد زلزله است؟

Is your house earthquake-proof?

Compound adjective 'zed-e zelzele'.

7

او در یک منطقه‌ی زلزله‌خیز زندگی می‌کند.

He lives in an earthquake-prone area.

Compound adjective 'zelzele-khiz'.

8

صدای زلزله خیلی بلند بود.

The sound of the earthquake was very loud.

Noun 'seda' (sound) in Ezafe construction.

1

بسیاری از ساختمان‌ها در اثر زلزله تخریب شدند.

Many buildings were destroyed as a result of the earthquake.

Passive voice 'takhrib shodan'.

2

دولت به مناطق زلزله‌زده کمک مالی کرد.

The government provided financial aid to the earthquake-stricken areas.

Compound noun 'zelzele-zadeh'.

3

وقتی زلزله شروع شد، همه به سمت در دویدند.

When the earthquake started, everyone ran towards the door.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

4

دانشمندان وقوع زلزله را پیش‌بینی کرده بودند.

Scientists had predicted the occurrence of the earthquake.

Past perfect tense 'pish-bini kardeh budand'.

5

این زلزله باعث شد که مردم بیشتر مراقب باشند.

This earthquake caused people to be more careful.

Causative structure 'ba'es shod ke'.

6

پس‌لرزه‌ها تا چند روز ادامه داشتند.

Aftershocks continued for several days.

Plural noun 'pas-larze-ha'.

7

او خاطرات تلخی از زلزله‌ی بم دارد.

He has bitter memories of the Bam earthquake.

Abstract noun 'khaterat' (memories).

8

ما باید کیف نجات برای زلزله تهیه کنیم.

We must prepare a survival kit for earthquakes.

Noun 'kif-e nejat' (survival kit).

1

مقاوم‌سازی ساختمان‌ها در برابر زلزله ضروری است.

Retrofitting buildings against earthquakes is essential.

Gerund 'moghavem-sazi' (retrofitting).

2

مرکز زلزله در نزدیکی گسل اصلی قرار داشت.

The epicenter of the earthquake was near the main fault.

Technical term 'gosal' (fault).

3

این زلزله تغییرات زیادی در زمین‌شناسی منطقه ایجاد کرد.

This earthquake created many changes in the geology of the region.

Academic noun 'zamin-shenasi' (geology).

4

عملیات امداد و نجات به دلیل مسدود بودن جاده‌ها کند بود.

Relief and rescue operations were slow due to blocked roads.

Compound noun 'emdad va nejat'.

5

زلزله‌ی اخیر باعث شد استانداردهای ساخت‌وساز بازنگری شوند.

The recent earthquake caused construction standards to be reviewed.

Subjunctive passive 'baznegari shavand'.

6

نیروی زلزله به قدری بود که کوه را شکافت.

The force of the earthquake was so much that it split the mountain.

Structure 'be ghadri bud ke' (was so much that).

7

پس از زلزله، سیستم‌های هشدار سریع تقویت شدند.

After the earthquake, early warning systems were strengthened.

Noun 'heshdar-e sari' (early warning).

8

بسیاری از مردم در زلزله‌ی منجیل بی‌خانمان شدند.

Many people became homeless in the Manjil earthquake.

Adjective 'bi-khaneman' (homeless).

1

زلزله‌ی سیاسی اخیر پایه‌های دولت را لرزاند.

The recent political earthquake shook the foundations of the government.

Metaphorical usage of 'zelzele'.

2

تحلیل داده‌های لرزه‌نگاری نشان‌دهنده احتمال وقوع یک زلزله‌ی مهیب است.

Analysis of seismographic data indicates the probability of a massive earthquake.

Formal adjective 'mohib' (dreadful/massive).

3

تأثیرات روانی زلزله بر بازماندگان نباید نادیده گرفته شود.

The psychological effects of the earthquake on survivors should not be ignored.

Negative passive 'nadideh gerefteh shavad'.

4

این واقعه همچون زلزله‌ای در دنیای ادبیات بود.

This event was like an earthquake in the world of literature.

Simile 'hamchon' (like/as).

5

تاریخ ایران با زلزله‌های ویرانگر عجین شده است.

The history of Iran is intertwined with devastating earthquakes.

Verb 'ajin shodan' (to be intertwined).

6

مدیریت بحران پس از زلزله نیازمند هماهنگی دقیق ارگان‌هاست.

Crisis management after an earthquake requires precise coordination of agencies.

Noun 'modiriyat-e bohran' (crisis management).

7

او در رساله‌ی خود به بررسی علل وقوع زلزله در زاگرس پرداخته است.

In his thesis, he has examined the causes of earthquakes in the Zagros.

Formal verb 'pardakhtan' (to address/examine).

8

زلزله‌ی بم نقطه‌ی عطفی در تاریخ شهرسازی ایران بود.

The Bam earthquake was a turning point in the history of Iranian urban planning.

Idiom 'noghteye atf' (turning point).

1

شعر او زلزله‌ای در ارکان غزل معاصر پدید آورد.

His poetry created an earthquake in the pillars of the contemporary sonnet.

Highly literary register.

2

تبیین سازوکارهای تکتونیکی زلزله نیازمند مدل‌سازی‌های پیشرفته است.

Explaining the tectonic mechanisms of earthquakes requires advanced modeling.

Technical academic Persian.

3

زلزله در متون عرفانی گاه نمادی از تجلی جلال الهی است.

In mystical texts, the earthquake is sometimes a symbol of the manifestation of Divine Majesty.

Philosophical/Mystical context.

4

پیامدهای ژئوپلیتیک زلزله در مرزهای مشترک می‌تواند پیچیده باشد.

The geopolitical consequences of an earthquake on shared borders can be complex.

Geopolitical terminology.

5

فلسفه‌ی اگزیستانسیالیسم با زلزله‌های فکری سده‌ی بیستم پیوند خورده است.

The philosophy of existentialism is linked to the intellectual earthquakes of the 20th century.

Intellectual metaphor.

6

بازتولید تروما در سینمای پس از زلزله یکی از مضامین اصلی است.

The reproduction of trauma in post-earthquake cinema is one of the main themes.

Critical theory terminology.

7

زلزله‌ی نیشابور در تاریخ‌نگاری میانه به عنوان بلایی آسمانی ثبت شده است.

The Nishapur earthquake is recorded in medieval historiography as a celestial calamity.

Historical historiography context.

8

درک عمیق از زلزله مستلزم شناخت دیالکتیک میان انسان و طبیعت است.

A deep understanding of earthquakes requires knowing the dialectic between man and nature.

Philosophical register.

Collocations courantes

وقوع زلزله
زلزله‌ی شدید
زلزله‌ی خفیف
مرکز زلزله
عمق زلزله
خسارت زلزله
قربانیان زلزله
مانور زلزله
ضد زلزله
کمک به زلزله‌زدگان

Phrases Courantes

زلزله آمد

— An earthquake happened. This is the most natural way to say 'there was an earthquake'.

دیشب ساعت دو زلزله آمد.

مثل زلزله

— Like an earthquake. Used to describe someone very active or destructive.

این بچه مثل زلزله می‌ماند.

زلزله به پا کردن

— To cause a massive stir or upheaval. Used for big news or performances.

کنسرت او در شهر زلزله به پا کرد.

زلزله‌زده

— Stricken by an earthquake. Refers to victims or damaged areas.

ما به مناطق زلزله‌زده رفتیم.

زلزله‌خیز

— Seismically active or earthquake-prone.

ایران یک منطقه‌ی زلزله‌خیز است.

صدای زلزله

— The rumbling sound heard during an earthquake.

صدای زلزله از خود لرزش ترسناک‌تر بود.

ترس از زلزله

— Fear of earthquakes. A common anxiety in seismic zones.

ترس از زلزله خواب را از چشمانم گرفت.

پیش‌بینی زلزله

— Earthquake prediction.

پیش‌بینی زلزله هنوز غیرممکن است.

شدت زلزله

— The intensity or magnitude of the quake.

شدت زلزله بسیار زیاد بود.

بعد از زلزله

— After the earthquake. Refers to the aftermath.

بعد از زلزله همه به خیابان آمدند.

Souvent confondu avec

زلزله vs جلسه (Jelseh)

A common pronunciation mistake. Jelseh means 'meeting', Zelzele means 'earthquake'.

زلزله vs سیل (Seyl)

Both are natural disasters, but Seyl is 'flood'. Don't mix them up in emergency talk.

زلزله vs طوفان (Toofan)

Toofan is 'storm' or 'hurricane'. It involves wind, while Zelzele involves the ground.

Expressions idiomatiques

"زلزله در دل کسی انداختن"

— To cause great anxiety or excitement in someone's heart. Similar to 'shaking someone to the core'.

دیدن او زلزله‌ای در دل من انداخت.

Poetic/Informal
"مثل زلزله‌ی هشت ریشتری"

— To describe something incredibly powerful or devastating.

خبر رفتن او مثل زلزله‌ی هشت ریشتری بود.

Colloquial
"زلزله به جان کسی افتادن"

— To start trembling with intense fear or cold.

با شنیدن صدای انفجار، زلزله به جانش افتاد.

Literary
"خانه‌اش زلزله‌زده است"

— Used to describe a very messy or disorganized house.

اتاقش همیشه مثل خانه‌های زلزله‌زده است.

Informal
"زلزله‌ی سیاسی"

— A major political scandal or change that shocks the nation.

استعفای وزیر یک زلزله‌ی سیاسی بود.

Journalistic
"بچه‌ی زلزله"

— A hyperactive, naughty child.

مواظب باش، او یک بچه‌ی زلزله است!

Informal
"زلزله در بازار"

— A sudden and massive crash or change in the market prices.

گرانی بنزین زلزله‌ای در بازار ایجاد کرد.

Economic
"زلزله بر پا شدن"

— For a huge commotion or fight to break out.

در مهمانی زلزله بر پا شد.

Informal
"تکان‌های زلزله‌وار"

— Movements that are as violent as an earthquake.

کامیون با تکان‌های زلزله‌وار از کنار ما گذشت.

Descriptive
"زلزله‌ی خاموش"

— A disaster or major problem that isn't immediately visible (e.g., land subsidence).

فرونشست زمین زلزله‌ای خاموش است.

Scientific/Journalistic

Facile à confondre

زلزله vs لرزش

Both involve shaking.

Larzesh is a general vibration or shiver (like a phone or a person). Zelzele is specifically the disaster.

گوشی من لرزش دارد، اما زمین زلزله دارد.

زلزله vs تکان

Both mean movement.

Tekan is a single jolt or shake. Zelzele is the whole event.

ماشین یک تکان خورد.

زلزله vs فاجعه

Both relate to disasters.

Faje'eh is a general 'catastrophe'. A zelzele can be a faje'eh, but not all faje'eh are zelzele.

این زلزله یک فاجعه بود.

زلزله vs آوار

Often seen together.

Avar is the 'rubble' or 'debris' left after a zelzele.

او زیر آوار ماند.

زلزله vs گسل

Scientifically linked.

Gosal is the 'fault line' that causes the zelzele.

این شهر روی گسل است.

Structures de phrases

A1

[Subject] + [Adjective] + است.

زلزله خطرناک است.

A2

در [Location] + زلزله + آمد.

در شیراز زلزله آمد.

B1

به خاطر + زلزله + [Result].

به خاطر زلزله مدرسه تعطیل شد.

B2

ساختمان‌ها + در برابر زلزله + [Adjective] + هستند.

ساختمان‌ها در برابر زلزله مقاوم هستند.

C1

زلزله + نمادی از + [Concept] + است.

زلزله نمادی از تغییرات ناگهانی است.

A2

یک زلزله‌ی + [Number] + ریشتری + آمد.

یک زلزله‌ی ۶ ریشتری آمد.

B1

من از + زلزله + می‌ترسم.

من از زلزله می‌ترسم.

B2

وقوع زلزله + باعث + [Noun] + شد.

وقوع زلزله باعث وحشت شد.

Famille de mots

Noms

زلزله (earthquake)
زلزله‌شناسی (seismology)
زلزله‌سنج (seismograph)
زلزله‌زده (earthquake victim)

Verbes

لرزیدن (to shake/tremble)
لرزاندن (to cause to shake)
متزلزل شدن (to become unstable)

Adjectifs

زلزله‌خیز (earthquake-prone)
متزلزل (unstable/shaky)
لرزان (shaking/trembling)

Apparenté

زمین‌لرزه
پس‌لرزه
پیش‌لرزه
گسل
ریشتر

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in Iran due to geological factors.

Erreurs courantes
  • زلزله شد زلزله آمد / زلزله رخ داد

    In Persian, we don't say an earthquake 'became'; we say it 'came' or 'occurred'.

  • من از زلزله ترسیدم (as a general state) من از زلزله می‌ترسم

    Use the present tense for a general fear. The past tense implies you were scared during a specific quake.

  • زلزله ۶ ریشتر زلزله‌ی ۶ ریشتری

    You need the Ezafe and the '-i' suffix on Richter to describe the magnitude correctly.

  • Pronouncing it 'Jelseh' Zelzele

    Confusing 'z' with 'j' changes the meaning from 'earthquake' to 'meeting'.

  • Using 'Larzesh' for an earthquake Zelzele / Zamin-larze

    Larzesh is a vibration (like a phone). Zelzele is the geological event.

Astuces

Learn the Suffix -zadeh

The suffix '-zadeh' means 'born of' or 'affected by'. 'Zelzele-zadeh' is essential for understanding humanitarian news.

Iran's Geography

Knowing that Iran is 'zelzele-khiz' (earthquake-prone) helps you understand why this word is so common in the news.

Verb Pairing

Always pair 'zelzele' with 'amad' in conversation. Saying 'zelzele shod' is a common learner mistake.

The Silent H

The final 'h' in 'زلزله' is silent. It acts as a vowel (e). When adding Ezafe, it sounds like 'zelzele-ye'.

Emergency Vocabulary

Learn 'kif-e nejat' (survival kit) and 'panah gereftan' (taking cover) alongside 'zelzele'.

Energetic Children

If someone calls your child 'zelzele', take it as a comment on their high energy, not an insult!

News Keywords

Listen for 'Rishter' and 'Markaz' to quickly understand earthquake news segments.

Formal Alternative

Use 'zamin-larze' in your Persian writing assignments to impress your teacher with your formal vocabulary.

Distinguish from Meeting

Context is key. If people are sitting at a table, it's 'jelseh'. If the table is shaking, it's 'zelzele'!

The Shaking Z

Associate the letter 'Z' with the zigzag motion of a tremor to remember 'Zelzele'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Zebra' (Z) that is 'Lazy' (L) and 'Zesty' (Z) and 'Lazy' (L) again. Z-L-Z-L. The zebra is lazy until the earth shakes, then it gets zesty! Zel-ze-le.

Association visuelle

Imagine the letters 'Z' and 'L' being shaken by an earthquake on a page. The 'Z' looks like a crack in the ground.

Word Web

Earthquake Shake Iran Richter Fault Safety Destruction Bam

Défi

Try to use 'زلزله' in three different sentences today: one about the news, one about a child, and one about your feelings.

Origine du mot

The word 'زلزله' is borrowed from Arabic. In Arabic, it is a quadriliteral root (Z-L-Z-L). It is an onomatopoeic word, where the repetition of 'zal' mimics the repetitive, shaking motion of the earth.

Sens originel : To shake, to tremble, or to cause to slip.

Semitic (Arabic) into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be careful when discussing specific past earthquakes with Iranians, as many may have lost family members or homes in these events. It is a sensitive topic.

In English-speaking countries like the US (California) or NZ, 'earthquake' has a similar cultural weight of 'the big one', but in Iran, it is even more pervasive in daily metaphors.

The movie 'Life, and Nothing More...' (Zendegi va digar hich) by Abbas Kiarostami, which deals with the aftermath of the 1990 Gilan earthquake. The poem 'Zalzaleye Bam' by various contemporary poets. Surah Al-Zalzalah in the Quran, often recited and studied.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

News Report

  • زلزله رخ داد
  • تلفات جانی
  • خسارات مالی
  • مرکز لرزه‌نگاری

Safety Drill

  • پناه گرفتن
  • نقاط امن
  • خروج اضطراری
  • کیف کمک‌های اولیه

Real Estate

  • ساختمان ضد زلزله
  • اسکلت فلزی
  • استاندارد مهندسی
  • مقاوم‌سازی

Daily Chat

  • زلزله رو حس کردی؟
  • خیلی لرزید
  • لوستر تکان خورد
  • ترسیدیم

Metaphorical

  • زلزله در قلب
  • بچه‌ی زلزله
  • زلزله‌ی خبری
  • تکان‌دهنده

Amorces de conversation

"آیا تا به حال در زندگی‌تان زلزله را حس کرده‌اید؟ (Have you ever felt an earthquake in your life?)"

"اگر زلزله بیاید، اولین کاری که می‌کنید چیست؟ (If an earthquake happens, what is the first thing you do?)"

"به نظر شما کدام شهر ایران در برابر زلزله امن‌تر است؟ (In your opinion, which city in Iran is safer against earthquakes?)"

"آیا خانه‌ی شما برای مقابله با زلزله آماده است؟ (Is your home prepared to deal with an earthquake?)"

"چرا ایران کشوری زلزله‌خیز است؟ (Why is Iran an earthquake-prone country?)"

Sujets d'écriture

خاطره‌ی خود را از اولین باری که کلمه‌ی زلزله را شنیدید بنویسید. (Write your memory of the first time you heard the word 'zelzele'.)

تصور کنید یک زلزله‌ی شدید آمده است. یک گزارش خبری کوتاه در مورد آن بنویسید. (Imagine a strong earthquake has happened. Write a short news report about it.)

چگونه می‌توانیم به مردم مناطق زلزله‌زده کمک کنیم؟ (How can we help people in earthquake-stricken areas?)

درباره‌ی اهمیت ساختمان‌های ضد زلزله در شهرهای بزرگ تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about the importance of earthquake-proof buildings in big cities.)

یک داستان کوتاه درباره‌ی کودکی بنویسید که به او لقب 'زلزله' داده‌اند. (Write a short story about a child nicknamed 'Zelzele'.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but often with the adjective 'khafif' (mild). If it's just a tiny jolt, people might say 'yek tekan' (a shake).

The most common way is 'zed-e zelzele' (ضد زلزله) or 'moghavem dar barabar-e zelzele' (مقاوم در برابر زلزله).

Use 'amadan' (to come) for casual speech and 'rokh dadan' (to occur) for formal speech.

They mean the same thing, but 'زمین‌لرزه' is more formal and 'pure' Persian.

Yes, it's a common way to describe a very active, energetic, or disruptive person, usually a child.

The word is 'pas-larze' (پس‌لرزه).

It is 'Rishter' (ریشتر). We say 'زلزله‌ی هفت ریشتری'.

Yes, the word is borrowed from Arabic but is the standard word in Persian.

You say: 'Man az zelzele mi-tarsam'.

It is called 'manovr-e zelzele' (مانور زلزله).

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'زلزله' and 'ترسیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your house's safety against earthquakes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short news headline about a 6-Richter earthquake in Kerman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain what people should do when a 'زلزله' happens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a child you know using the metaphor 'زلزله'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

What is in a 'kif-e nejat'? List three items in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the importance of 'manovr-e zelzele' in schools.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'در اثر زلزله' in a sentence about damage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'زلزله' and 'سیل' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using 'زمین‌لرزه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do aftershocks affect relief efforts?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the sound of an earthquake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'زلزله‌خیز' to describe Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a message to a friend asking if they felt the quake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

What are the psychological effects of a 'زلزله'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Define 'markaz-e zelzele'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the reconstruction of Bam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'زلزله‌ی سیاسی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Why is 'Richter' important?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short poem or phrase about the earth shaking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There was an earthquake last night' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your friend you are afraid of earthquakes.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone if their house is earthquake-proof.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'زلزله' and 'زمین‌لرزه' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe what you felt during an earthquake (real or imagined).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the Richter scale briefly in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to take cover during an earthquake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the importance of an emergency kit.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Mention two famous earthquakes in Iran.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss why we shouldn't use elevators during a quake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the metaphor 'زلزله' to describe a busy market.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'pas-larze' to a beginner.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask about the magnitude of a recent earthquake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the role of social media during a disaster.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Iran is an earthquake-prone country'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain what a 'gosal' is.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the aftermath of an earthquake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about 'emdad-resani' (giving aid).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express hope for the safety of victims.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the 'Triangle of Life' concept.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'زلزله‌ی شدیدی دیشب تبریز را لرزاند.' Which city was shaken?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio description: A person says they need water, blankets, and a flashlight. What are they preparing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بزرگی این زمین‌لرزه ۶.۲ ریشتر اعلام شده است.' What was the magnitude?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: A news reporter mentions 'gosal-e mosha'. What is they talking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'مردم از ترس پس‌لرزه‌ها به خانه‌هایشان برنگشتند.' Why didn't people return home?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'این ساختمان طبق آیین‌نامه ۲۸۰۰ ساخته شده است.' What does this imply about the building?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زلزله‌ی بم ارگ تاریخی این شهر را تخریب کرد.' What was destroyed in Bam?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'مرکز لرزه‌نگاری وقوع زلزله را تایید کرد.' Who confirmed the earthquake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'زلزله‌ی خاموش یعنی فرونشست زمین.' What is a 'silent earthquake'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'کمک‌های مردمی به سمت مناطق زلزله‌زده روانه شد.' Where is the aid going?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'صدای رعد و برق را با زلزله اشتباه گرفتم.' What did the speaker confuse with an earthquake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'در زمان زلزله خونسردی خود را حفظ کنید.' What should you maintain during an earthquake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'عمق این زلزله ۵ کیلومتر بود.' How deep was the quake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio: 'این بچه واقعاً یک زلزله است!' Is the speaker talking about a disaster?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'مانور زلزله فردا ساعت ۱۰ صبح برگزار می‌شود.' When is the drill?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !