B1 noun 18 min de lecture

बीमारी की छुट्टी

beemari ki chhutti
Explication बीमारी की छुट्टी in your Level:
At the A1 level, learners should focus on recognizing and understanding the basic components of the phrase 'बीमारी की छुट्टी'. You learn that 'बीमारी' means illness and 'छुट्टी' means leave or holiday. The connecting word 'की' means 'of'. Together, they form 'sick leave'. At this stage, the goal is simply to memorize the phrase as a single vocabulary item and use it in very simple, short sentences. For example, you can learn to say 'मुझे बीमारी की छुट्टी चाहिए' (I want sick leave). You do not need to worry about complex past tense rules yet. Just focus on associating the phrase with feeling unwell and needing time away from school or work. Practice pronouncing the retroflex 'ट' (ṭ) in 'छुट्टी' clearly, as this is a new sound for many English speakers. Understanding that this phrase is used when you cannot go to work because you are sick is the primary objective at this beginner level.
At the A2 level, you start building slightly more complex sentences and begin interacting with verbs. You should learn the verb 'लेना' (to take) and how it pairs with 'बीमारी की छुट्टी'. You can now say sentences in the present and future tenses, such as 'मैं बीमारी की छुट्टी ले रहा हूँ' (I am taking sick leave) or 'मैं कल बीमारी की छुट्टी लूँगा' (I will take sick leave tomorrow). You also learn how to express the state of being on leave using the postposition 'पर' (on), resulting in the highly useful phrase 'मैं बीमारी की छुट्टी पर हूँ' (I am on sick leave). At this level, you should be comfortable communicating your basic need for sick leave to a manager or teacher in simple Hindi, understanding the practical application of the phrase in everyday scenarios like texting a colleague or calling the office to report your absence.
At the B1 level, which is the target level for this word, you must master the grammatical complexities associated with it, particularly the past tense. Because 'लेना' (to take) is a transitive verb, you must learn to use the ergative marker 'ने' (ne) with the subject in past perfective sentences. You must understand that the verb must agree with the feminine noun 'छुट्टी', not the subject. Therefore, you must confidently say 'मैंने बीमारी की छुट्टी ली' (I took sick leave) and recognize why 'मैंने बीमारी की छुट्टी लिया' is incorrect. You should also be able to modify the phrase with adjectives and time durations, such as 'दो दिन की बीमारी की छुट्टी' (two days of sick leave) or 'लंबी बीमारी की छुट्टी' (long sick leave). At this stage, you should be fully capable of writing a basic, formal leave application in Hindi, utilizing appropriate formal greetings and requests.
At the B2 level, your usage of 'बीमारी की छुट्टी' becomes more nuanced and integrated into complex professional communication. You should understand the passive voice constructions commonly used in administrative contexts, such as 'मेरी बीमारी की छुट्टी मंजूर हो गई है' (My sick leave has been approved) or 'छुट्टी रद्द कर दी गई' (Leave was cancelled). You should be able to discuss company policies regarding leave, differentiating 'बीमारी की छुट्टी' (sick leave) from 'आकस्मिक छुट्टी' (casual leave) and explaining these concepts in Hindi. You can comfortably participate in workplace conversations about leave balances and medical certificates. Your vocabulary expands to include more formal synonyms like 'चिकित्सा अवकाश' (medical leave), and you understand when it is appropriate to use these formal terms versus the standard everyday phrase.
At the C1 level, you possess a near-native command of the phrase and its cultural implications. You can easily navigate complex bureaucratic procedures related to sick leave in Indian government or corporate sectors, understanding detailed HR manuals written in formal Hindi. You can use the phrase in conditional and hypothetical sentences flawlessly, such as 'अगर मैंने बीमारी की छुट्टी न ली होती, तो मेरी तबीयत और खराब हो जाती' (If I had not taken sick leave, my health would have worsened). You are adept at using idiomatic expressions related to health and absence. You understand the subtle social dynamics of asking for leave in Indian workplace culture, knowing exactly how to frame your request politely but firmly, and you can easily switch between formal Hindi, colloquial Hindi, and Hinglish depending on the specific social and professional context.
At the C2 level, your understanding of 'बीमारी की छुट्टी' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can engage in deep, abstract discussions about labor laws, employee rights, and the historical evolution of workplace benefits in India, using precise legal and administrative terminology like 'चिकित्सा अवकाश' and 'सवैतनिक अवकाश' (paid leave). You can analyze literature, news reports, or legal documents that discuss sick leave policies, understanding every nuance and cultural reference. You can write comprehensive corporate policies or legal arguments regarding sick leave in flawless, highly formal Hindi. Your mastery extends beyond the phrase itself to encompass the entire sociolinguistic framework of employment and health in the Hindi-speaking world, allowing you to articulate complex arguments and opinions with absolute fluency and precision.

The Hindi phrase 'बीमारी की छुट्टी' (bīmārī kī chhuṭṭī) is an essential vocabulary item for anyone navigating the professional, academic, or daily administrative landscapes in India or other Hindi-speaking regions. At its core, it translates directly to 'sick leave' in English. To break it down grammatically, the phrase consists of three distinct components: 'बीमारी' (bīmārī), which is a feminine noun meaning illness, sickness, or disease; 'की' (kī), which is the feminine genitive postposition equivalent to 'of' or the apostrophe 's' in English; and 'छुट्टी' (chhuṭṭī), another feminine noun meaning leave, holiday, or time off. Because both the possessor (illness) and the possessed object (leave) are feminine, the postposition connecting them must be the feminine 'की'. Understanding this grammatical structure is crucial for learners because it reinforces the concept of gender agreement in Hindi, a foundational rule that dictates how nouns interact with postpositions, adjectives, and verbs.

Grammar Breakdown
The phrase is a genitive construction where 'बीमारी' (feminine) dictates the context, but 'छुट्टी' (feminine) dictates the form of the postposition 'की'.

In practical usage, 'बीमारी की छुट्टी' is the standard, universally understood term across both formal and informal contexts. Whether you are speaking to a strict human resources manager in a corporate office in Delhi, writing an application to a school principal in Mumbai, or casually texting a colleague to let them know you will not be coming to work, this is the phrase you will use. In modern corporate environments, it is very common to hear the English term 'sick leave' mixed into Hindi sentences (a phenomenon known as Hinglish), but 'बीमारी की छुट्टी' remains the correct and expected terminology in formal written communications, such as leave application emails, medical certificates, and official company policy documents.

मुझे आज बीमारी की छुट्टी चाहिए क्योंकि मुझे बुखार है।

When people use this phrase, they typically pair it with specific verbs. The most common verb is 'लेना' (to take). Therefore, 'बीमारी की छुट्टी लेना' means 'to take sick leave'. If you are the one granting the leave, such as an employer or a teacher, you would use the verb 'देना' (to give), making it 'बीमारी की छुट्टी देना'. In more formal, administrative contexts, you might encounter verbs like 'मंजूर करना' (to approve) or 'रद्द करना' (to cancel). For instance, an HR department might send an email stating that your sick leave has been approved: 'आपकी बीमारी की छुट्टी मंजूर कर ली गई है'. This passive construction is highly typical of formal workplace Hindi.

Culturally, taking sick leave in India can sometimes involve a bit more documentation than in some Western countries, especially for extended periods. While a single day off might just require a simple message to your manager stating 'मैं आज बीमारी की छुट्टी पर हूँ' (I am on sick leave today), taking three or more days usually necessitates a 'मेडिकल सर्टिफिकेट' (medical certificate) from a registered doctor. This bureaucratic aspect of sick leave is deeply ingrained in the Indian work and school culture. Students are taught from a very young age how to write a 'बीमारी की छुट्टी के लिए प्रार्थना पत्र' (application for sick leave), which is a standard part of the Hindi language curriculum in primary schools.

क्या आपने अपनी बीमारी की छुट्टी का फॉर्म भर दिया है?

It is also worth noting the distinction between different types of leave in Hindi. While 'बीमारी की छुट्टी' specifically refers to sick leave, 'आकस्मिक छुट्टी' (ākasmik chhuṭṭī) refers to casual leave, and 'वार्षिक छुट्टी' (vārṣik chhuṭṭī) refers to annual or earned leave. Knowing the exact term prevents confusion with HR departments. Furthermore, in casual conversations, people might just shorten the phrase and say 'मैं आज छुट्टी पर हूँ, मेरी तबीयत खराब है' (I am on leave today, my health is bad), but using the full phrase 'बीमारी की छुट्टी' leaves no ambiguity about the nature of your absence.

Cultural Context
In Indian schools, writing an application for sick leave is one of the first formal writing exercises students learn, emphasizing respect and formal vocabulary.

To truly master this phrase, learners should practice it in various tenses and with different pronouns. For example, in the past tense: 'उसने कल बीमारी की छुट्टी ली थी' (He/She took sick leave yesterday). Notice how the verb 'ली' (took) agrees with the feminine noun 'छुट्टी' rather than the subject, because 'ने' (ne) is used with the subject in perfective tenses for transitive verbs. This makes 'बीमारी की छुट्टी' not just a useful vocabulary word, but an excellent practice tool for mastering Hindi's complex ergative alignment. By consistently using this phrase in your daily practice, you will build confidence in both workplace communication and fundamental Hindi grammar.

बॉस ने मेरी बीमारी की छुट्टी नामंजूर कर दी।

रमेश पिछले एक हफ्ते से बीमारी की छुट्टी पर है।

अगर तुम अस्वस्थ हो, तो तुम्हें बीमारी की छुट्टी ले लेनी चाहिए।

Workplace Usage
In many Indian companies, sick leave is categorized separately from casual leave and often cannot be carried forward to the next financial year.

Constructing sentences with 'बीमारी की छुट्टी' requires an understanding of Hindi sentence structure, particularly the Subject-Object-Verb (SOV) word order, and the specific verbs that naturally collocate with this noun phrase. The most fundamental construction involves the verb 'लेना' (to take). When a subject wants to express the act of taking sick leave, the sentence structure is straightforward in the present and future tenses. For example, 'मैं कल बीमारी की छुट्टी लूँगा' (I will take sick leave tomorrow - spoken by a male) or 'मैं कल बीमारी की छुट्टी लूँगी' (I will take sick leave tomorrow - spoken by a female). Here, the phrase acts as the direct object of the verb 'लेना'. It is important for learners to note that the phrase itself remains unchanged regardless of the speaker's gender; only the verb ending shifts to reflect the speaker's identity.

क्या मैं कल बीमारी की छुट्टी ले सकता हूँ?

The complexity increases when we move to the past perfective tense. Because 'लेना' is a transitive verb, Hindi grammar requires the use of the ergative marker 'ने' (ne) after the subject. When 'ने' is used, the verb no longer agrees with the subject; instead, it must agree with the direct object in gender and number. Since 'छुट्टी' is a feminine singular noun, the verb 'लेना' must take its feminine singular past tense form, which is 'ली' (lī). Therefore, 'He took sick leave' translates to 'उसने बीमारी की छुट्टी ली' (usne bīmārī kī chhuṭṭī lī), and 'I took sick leave' translates to 'मैंने बीमारी की छुट्टी ली' (mainne bīmārī kī chhuṭṭī lī). This rule is a frequent stumbling block for English speakers, making this specific phrase a perfect vehicle for practicing ergative verb agreement.

Transitive Verb Rule
In the past tense, because 'लेना' is transitive, use 'ने' with the subject. The verb will always be 'ली' to match the feminine 'छुट्टी'.

Another common way to use this phrase is with the postposition 'पर' (par), meaning 'on'. If you want to say 'I am on sick leave', you would say 'मैं बीमारी की छुट्टी पर हूँ' (main bīmārī kī chhuṭṭī par hūn). This is extremely useful for setting automatic out-of-office email replies or informing colleagues about someone else's absence. For instance, 'आज राहुल ऑफिस नहीं आया, वह बीमारी की छुट्टी पर है' (Rahul did not come to the office today, he is on sick leave). This construction is locative, treating the state of being on leave almost like a physical location you are occupying for the day. It is a highly natural and native-sounding way to express absence due to illness.

हमारी टीम के दो सदस्य आज बीमारी की छुट्टी पर हैं।

In formal administrative contexts, you will often need to use passive constructions. When requesting leave, you want it to be 'approved' (मंजूर - manjūr). A sentence like 'मेरी बीमारी की छुट्टी मंजूर हो गई है' (My sick leave has been approved) uses the compound verb 'हो जाना' to indicate a completed action. Conversely, if it is rejected, you would say 'मेरी बीमारी की छुट्टी नामंजूर कर दी गई' (My sick leave was rejected). When writing a formal application, you might use the phrase 'प्रदान करना' (to grant) instead of the simple 'देना' (to give), resulting in highly formal sentences like 'कृपया मुझे दो दिन की बीमारी की छुट्टी प्रदान करें' (Please grant me two days of sick leave). This level of formality is expected in schools, government offices, and traditional corporate sectors.

Formal Requests
Replace the casual verb 'देना' with 'प्रदान करना' (to grant) when writing official letters to superiors or principals.

Finally, learners should practice modifying the phrase with adjectives and numbers. If you need a 'long sick leave', you would add the feminine adjective 'लंबी' (lambī), making it 'लंबी बीमारी की छुट्टी'. If you need a specific number of days, you insert the duration before the phrase using 'की' (of). For example, 'दो दिन की बीमारी की छुट्टी' (two days of sick leave) or 'एक हफ्ते की बीमारी की छुट्टी' (one week of sick leave). Mastering these modifications allows for highly precise communication in the workplace, ensuring that managers and colleagues know exactly how long you expect to be away recovering from your illness.

डॉक्टर ने उसे एक महीने की बीमारी की छुट्टी लेने की सलाह दी है।

मैनेजर ने पूछा कि तुम्हारी बीमारी की छुट्टी कब खत्म होगी।

बिना मेडिकल सर्टिफिकेट के बीमारी की छुट्टी नहीं मिलेगी।

Compound Verbs
Native speakers often use 'ले लेना' (to take for oneself) instead of just 'लेना' to add a sense of completion or personal benefit to the action.

The phrase 'बीमारी की छुट्टी' is omnipresent in any environment where attendance is tracked and regulated. The most common place you will hear and use this phrase is in the workplace. In Indian corporate culture, human resources departments strictly categorize different types of leaves. During onboarding sessions, HR managers will explicitly explain the company's policy regarding 'बीमारी की छुट्टी', detailing how many days an employee is entitled to per year, whether these days can be carried forward, and the procedures for claiming them. You will hear colleagues discussing their leave balances, often saying things like, 'मेरी इस साल की सारी बीमारी की छुट्टी खत्म हो गई है' (All my sick leaves for this year are exhausted). It is a standard topic of conversation around the water cooler, especially during flu season or the monsoon when illnesses are rampant.

एचआर ने बताया कि हमारे पास साल में बारह बीमारी की छुट्टी होती हैं।

Another primary domain where this phrase is heavily utilized is the educational sector. From primary schools to universities, students and parents must use this term to justify absences. In India, writing a formal leave application is a rite of passage. Parents will often call the school office and say, 'मेरा बेटा आज स्कूल नहीं आएगा, उसे बीमारी की छुट्टी चाहिए' (My son will not come to school today, he needs sick leave). Teachers, when taking daily attendance, will mark a student absent and note if a 'बीमारी की छुट्टी का प्रार्थना पत्र' (application for sick leave) has been received. This formal documentation is deeply embedded in the educational bureaucracy, making the phrase an essential part of a student's vocabulary from a very young age.

School Context
Students are taught specific formal formats for writing these applications, often memorizing them for Hindi language exams.

You will also encounter this phrase in medical settings, specifically clinics and hospitals. When a patient is advised to rest, they will often ask the doctor for documentation. A patient might say, 'डॉक्टर साहब, क्या आप मुझे ऑफिस के लिए बीमारी की छुट्टी का सर्टिफिकेट दे सकते हैं?' (Doctor, can you give me a sick leave certificate for the office?). Doctors are very accustomed to this request and will provide a medical certificate specifying the exact dates of the 'बीमारी की छुट्टी' required for recovery. This intersection of medical advice and workplace administrative requirements makes the phrase a crucial link between healthcare and employment.

मरीज ने डॉक्टर से बीमारी की छुट्टी के लिए एक पत्र मांगा।

In the realm of government jobs and public administration (Sarkari Naukri), leave policies are governed by strict service rules. Here, the terminology might sometimes lean towards even more formal Hindi, such as 'चिकित्सा अवकाश' (chikitsā avakāś - medical leave), but 'बीमारी की छुट्टी' remains the most commonly spoken phrase among employees. Government workers must submit formal applications to their superior officers, and the processing of these leaves is a formal bureaucratic procedure. You might hear a clerk say, 'साहब की बीमारी की छुट्टी की फाइल अभी तक पास नहीं हुई है' (The boss's sick leave file has not been passed yet). Understanding this phrase is therefore vital for anyone interacting with or working within the massive Indian public sector.

Government Sector
While 'चिकित्सा अवकाश' is written in rulebooks, 'बीमारी की छुट्टी' is the spoken reality of government offices.

Finally, in the modern era of remote work and digital communication, the phrase has adapted to new platforms. It is frequently seen in WhatsApp groups, Slack channels, and automated emails. A quick message in a team chat might read, 'मैं आज काम नहीं कर पाऊँगा, बीमारी की छुट्टी ले रहा हूँ' (I won't be able to work today, taking sick leave). Even in heavily English-speaking multinational corporations in India, employees will seamlessly switch to Hindi to express this specific concept to their peers, demonstrating the phrase's enduring relevance and cultural integration regardless of the medium of communication.

उसने व्हाट्सएप पर मैसेज किया कि वह बीमारी की छुट्टी पर है।

सिस्टम में अपनी बीमारी की छुट्टी दर्ज करना मत भूलना।

मीटिंग रद्द कर दी गई क्योंकि अध्यक्ष बीमारी की छुट्टी पर थे।

Digital Communication
The phrase transitions perfectly into digital formats, maintaining its exact structure whether typed or spoken.

When English speakers attempt to use the phrase 'बीमारी की छुट्टी', they often encounter several specific grammatical pitfalls. The most frequent and noticeable error relates to gender agreement. In Hindi, nouns have grammatical gender, and this gender dictates the form of postpositions, adjectives, and verbs associated with the noun. The word 'बीमारी' (illness) is feminine, and 'छुट्टी' (leave) is also feminine. The critical link between them is the postposition 'की' (of). Many learners mistakenly use the masculine postposition 'का' (kā) or the masculine plural/oblique 'के' (ke), resulting in incorrect phrases like 'बीमारी का छुट्टी' or 'बीमारी के छुट्टी'. These sound highly unnatural to native speakers. The rule is simple but absolute: because the possessed noun ('छुट्टी') is feminine, the postposition must be the feminine 'की'.

मैंने आज बीमारी की छुट्टी ली है। (Correct)

Another major area of confusion involves the past tense. Because the standard verb used with this phrase is 'लेना' (to take), which is a transitive verb, expressing past actions requires the ergative construction. English speakers instinctively want to translate 'I took sick leave' directly, matching the verb to the subject 'I'. They might incorrectly say 'मैं बीमारी की छुट्टी लिया'. This ignores the fundamental rule of Hindi past tense for transitive verbs. The correct structure requires the subject to take the marker 'ने' (ne), becoming 'मैंने' (mainne), and the verb must agree with the object, 'छुट्टी' (feminine singular). Therefore, the verb becomes 'ली' (lī). The flawless sentence is 'मैंने बीमारी की छुट्टी ली'. Failing to use 'ने' and failing to make the verb feminine are the two most common markers of a non-native speaker.

Ergative Error
Never say 'मैं छुट्टी लिया'. Always say 'मैंने छुट्टी ली'. The verb agrees with the feminine noun, not the speaker.

Learners also frequently struggle with the preposition used to indicate being 'on' leave. In English, we say 'I am on sick leave'. A direct translation attempt might lead a learner to use words like 'में' (in) or to omit the preposition entirely. The correct Hindi postposition to express this state is 'पर' (par), which generally translates to 'on' or 'at'. Saying 'मैं बीमारी की छुट्टी में हूँ' is incorrect. The accurate phrase is 'मैं बीमारी की छुट्टी पर हूँ'. This locative construction is idiomatic and must be memorized as a set pattern. It treats the concept of leave as a temporary state or location that the subject currently occupies.

वह अभी बीमारी की छुट्टी पर है, ऑफिस में नहीं।

Pronunciation errors also occur, particularly with the retroflex consonant in 'छुट्टी'. The 'ट' (ṭ) sound is retroflex, meaning the tongue must curl back to touch the roof of the mouth. English speakers often substitute it with the softer, dental English 't', making it sound like 'chhut-ti' instead of the sharp, percussive 'chhuṭ-ṭī'. Additionally, the double consonant 'ट्ट' requires a slight pause or holding of the breath before releasing the sound, which adds emphasis. Failing to articulate this double consonant clearly can make the word sound sloppy or difficult for native speakers to understand immediately. Practicing the retroflex 'ṭ' is essential for clear pronunciation.

Pronunciation Pitfall
Do not use the English 't'. Curl your tongue back for the retroflex 'ट' and hold the sound slightly for the double consonant 'ट्ट'.

Finally, there is a tendency to overuse English words when native Hindi vocabulary would be more appropriate or impressive. While saying 'sick leave' in the middle of a Hindi sentence (Hinglish) is common in modern cities, relying on it entirely prevents the learner from fully mastering the language. When writing formal emails, applications, or speaking in more traditional or rural settings, using 'बीमारी की छुट्टी' is necessary. A common mistake is assuming that everyone in India will understand the English term, which is not true outside of corporate or urban environments. Mastering the Hindi phrase ensures you can communicate your needs effectively in any situation, demonstrating respect for the language and culture.

कृपया मेरी बीमारी की छुट्टी स्वीकार करें।

गलत: मैं बीमारी का छुट्टी पर हूँ। सही: मैं बीमारी की छुट्टी पर हूँ।

उसने दो दिन की बीमारी की छुट्टी मांगी।

Vocabulary Choice
While 'सिक लीव' (sick leave) is understood in offices, 'बीमारी की छुट्टी' is required for written applications and formal requests.

While 'बीमारी की छुट्टी' is the most standard and widely understood phrase for sick leave, the Hindi language offers several alternatives and related terms that vary in formality, context, and exact meaning. Understanding these nuances is a hallmark of an advanced learner. The most formal alternative is 'चिकित्सा अवकाश' (chikitsā avakāś). This translates directly to 'medical leave'. The word 'चिकित्सा' means medical treatment or therapy, and 'अवकाश' is a highly formal Sanskrit-derived word for leave or vacation. You will almost exclusively encounter 'चिकित्सा अवकाश' in official government documents, legal contracts, formal HR policy manuals, and high-level administrative correspondence. It is rarely used in spoken, everyday conversation, but recognizing it is crucial for reading comprehension in professional environments.

चिकित्सा अवकाश (Medical Leave)
Used primarily in written, formal contexts such as government service rules and corporate policy documents. Highly formal.

Another closely related term is 'अस्वस्थता अवकाश' (asvasthatā avakāś), which translates to 'leave due to unwellness' or 'indisposition leave'. 'अस्वस्थता' means the state of being unhealthy or unwell. Like 'चिकित्सा अवकाश', this is a highly formal, Sanskritized term found in written applications, particularly in educational institutions where formal Hindi is enforced. A student writing a leave application to a strict principal might use this term to demonstrate respect and a strong command of the language. However, if a student were talking to their friends, they would revert to the much simpler and more accessible 'बीमारी की छुट्टी'.

सरकारी नियमों के अनुसार, आपको बीमारी की छुट्टी के साथ मेडिकल सर्टिफिकेट देना होगा।

It is also important to distinguish 'बीमारी की छुट्टी' from other types of workplace leave. For instance, 'आकस्मिक छुट्टी' (ākasmik chhuṭṭī) means 'casual leave'. This is used for sudden, unforeseen personal work that is not related to illness, such as attending a family function or dealing with an emergency at home. Confusing the two can lead to administrative issues, as companies often have different quotas and rules for casual versus sick leave. Another common term is 'वार्षिक छुट्टी' (vārṣik chhuṭṭī) or 'अर्जित अवकाश' (arjit avakāś), which refer to annual leave or earned leave, typically used for planned vacations. Knowing the specific terminology ensures you apply for the correct category of time off.

In highly informal or colloquial settings, people often abbreviate the concept entirely. Instead of saying the full phrase, someone might simply say, 'मेरी तबीयत खराब है, मैं आज नहीं आऊँगा' (My health is bad, I will not come today). Or they might just say, 'मैं आज छुट्टी पर हूँ' (I am on leave today), relying on the context of their previous coughing or complaints to imply that it is a sick leave. Furthermore, the English loanword 'सिक लीव' (sick leave) is extremely prevalent in urban India. In an IT company in Bangalore or a marketing agency in Mumbai, it is perfectly normal to hear a sentence like, 'मैंने आज सिक लीव ली है' (I have taken sick leave today). Notice how the English phrase 'sick leave' is treated as a feminine noun in Hindi grammar, taking the feminine verb 'ली' (took).

Hinglish Usage
When using the English term 'sick leave' in a Hindi sentence, it is grammatically treated as a feminine noun, matching the gender of 'छुट्टी'.

To summarize, while 'बीमारी की छुट्टी' is your reliable, everyday phrase suitable for almost all situations, expanding your vocabulary to include 'चिकित्सा अवकाश' will help you navigate formal documents, and understanding terms like 'आकस्मिक छुट्टी' will prevent workplace confusion. Recognizing the colloquial use of 'सिक लीव' will help you sound natural in modern corporate environments. The key is to select the term that best matches the formality of the situation and the person you are communicating with, demonstrating cultural fluency alongside linguistic competence.

उसने अपनी सारी बीमारी की छुट्टी खत्म कर ली हैं।

प्रिंसिपल ने छात्र की बीमारी की छुट्टी का आवेदन स्वीकार कर लिया।

मुझे कल से बीमारी की छुट्टी चाहिए।

Casual Leave
'आकस्मिक छुट्टी' is the term for casual leave. Do not use it when you are sick.

Exemples par niveau

1

मुझे बीमारी की छुट्टी चाहिए।

I want sick leave.

Basic use of 'चाहिए' (want/need) with the noun phrase.

2

यह बीमारी की छुट्टी है।

This is sick leave.

Simple identification sentence.

3

वह बीमारी की छुट्टी पर है।

He/She is on sick leave.

Using 'पर' (on) to indicate state.

4

क्या तुम्हें बीमारी की छुट्टी चाहिए?

Do you want sick leave?

Forming a basic yes/no question.

5

मेरी बीमारी की छुट्टी।

My sick leave.

Using possessive pronoun 'मेरी' (my) matching the feminine noun.

6

आज बीमारी की छुट्टी है।

Today is sick leave.

Stating a fact about today.

7

मैं बीमारी की छुट्टी लूँगा।

I will take sick leave. (Male)

Simple future tense with 'लेना' (to take).

8

मैं बीमारी की छुट्टी लूँगी।

I will take sick leave. (Female)

Simple future tense with 'लेना' (to take) for a female subject.

1

मैं आज ऑफिस नहीं आऊँगा, मुझे बीमारी की छुट्टी चाहिए।

I will not come to the office today, I need sick leave.

Combining two simple clauses.

2

क्या मैं कल बीमारी की छुट्टी ले सकता हूँ?

Can I take sick leave tomorrow?

Using 'सकना' (can/able to) for asking permission.

3

राम आज बीमारी की छुट्टी पर है क्योंकि उसे बुखार है।

Ram is on sick leave today because he has a fever.

Using 'क्योंकि' (because) to provide a reason.

4

मेरी बीमारी की छुट्टी खत्म हो गई है।

My sick leave is finished.

Using compound verb 'खत्म होना' (to be finished).

5

कृपया मुझे एक दिन की बीमारी की छुट्टी दें।

Please give me one day's sick leave.

Using imperative 'दें' (give) for polite request.

6

वह हर महीने बीमारी की छुट्टी लेता है।

He takes sick leave every month.

Present habitual tense.

7

हम बीमारी की छुट्टी नहीं ले सकते।

We cannot take sick leave.

Negative sentence with modal verb.

8

तुम्हारी बीमारी की छुट्टी कब से है?

Since when is your sick leave?

Asking a question about time/duration.

1

मैंने कल बीमारी की छुट्टी ली थी।

I had taken sick leave yesterday.

Past perfective tense requiring 'ने' and feminine verb 'ली'.

2

बॉस ने मेरी बीमारी की छुट्टी मंजूर कर दी है।

The boss has approved my sick leave.

Present perfect tense with passive/compound verb 'मंजूर कर दी'.

3

मुझे दो दिन की बीमारी की छुट्टी का फॉर्म भरना है।

I have to fill out the form for two days of sick leave.

Using infinitive + 'है' to express obligation/compulsion.

4

अगर तुम बीमार हो, तो तुम्हें बीमारी की छुट्टी ले लेनी चाहिए।

If you are sick, you should take sick leave.

Conditional sentence 'अगर... तो' with 'चाहिए' (should).

5

उसने बिना बताए बीमारी की छुट्टी ले ली।

He took sick leave without telling.

Using 'बिना बताए' (without telling) as an adverbial phrase.

6

बीमारी की छुट्टी के लिए मेडिकल सर्टिफिकेट जरूरी है।

A medical certificate is necessary for sick leave.

Using 'के लिए' (for) to show purpose.

7

क्या तुम्हारी बीमारी की छुट्टी नामंजूर हो गई?

Was your sick leave rejected?

Passive construction for rejection.

8

मैंने इस साल बहुत सी बीमारी की छुट्टियाँ ली हैं।

I have taken many sick leaves this year.

Using the plural form 'छुट्टियाँ' (leaves).

1

कंपनी की नीति के अनुसार, बीमारी की छुट्टी अगले साल के लिए नहीं जुड़ती।

According to company policy, sick leave does not carry forward to the next year.

Using 'के अनुसार' (according to) and complex present tense.

2

उसे लंबी बीमारी की छुट्टी पर जाना पड़

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !