छाना
छाना en 30 secondes
- Primarily means to spread over or cover, like clouds or fog.
- Used metaphorically for emotions like silence or joy filling a space.
- In modern slang, it means to dominate or become very famous.
- Commonly used as a compound verb 'chā jānā' for emphasis.
The Hindi verb छाना (chānā) is a versatile and evocative word that primarily describes the action of spreading over, covering, or pervading a space. While its most literal application involves physical phenomena like clouds covering the sky or fog enveloping a valley, it is frequently used metaphorically to describe emotions, sounds, or reputations that take over a particular environment. Understanding this word requires a shift from seeing 'covering' as a deliberate act of putting a lid on something to seeing it as a natural expansion that occupies a territory. It suggests a sense of fullness and presence. When you use this word, you are often painting a picture of a scene where one element has become the dominant feature of the surroundings.
- Physical Coverage
- This refers to natural elements like clouds, smoke, or dust that spread across the sky or ground. For example, 'आसमान में बादल छा गए' (Clouds spread across the sky).
शहर पर धुंध छा गई है। (Mist has spread over the city.)
- Emotional Pervasiveness
- When a feeling like sadness, joy, or silence fills a room or a person's heart, we use 'chānā'. For instance, 'घर में सन्नाटा छा गया' (Silence spread throughout the house).
जीत की खबर सुनते ही चारों ओर खुशी छा गई। (As soon as the news of the victory was heard, happiness spread everywhere.)
- Social Dominance
- In modern slang or media, if a person becomes very famous or 'trends', people say they have 'spread' over the world/internet. 'वह सोशल मीडिया पर छा गया' (He dominated/went viral on social media).
आजकल यह गाना हर तरफ छाया हुआ है। (Nowadays this song is popular/pervasive everywhere.)
Furthermore, 'chānā' is used in the context of 'thatching' or roofing a house in rural settings, though this is a more specialized use. In general conversation, you will encounter it most in descriptions of nature and atmosphere. The word carries a certain weight; it doesn't just mean something is present, it means something has successfully enveloped its surroundings. It is a powerful verb for writers and speakers who want to create a vivid sense of environment.
Grammatically, छाना is an intransitive verb in its most common 'spreading' sense, meaning it doesn't usually take a direct object in the way 'to cover something' does in English. Instead, the subject is the thing that is spreading (like clouds or silence). However, it is often used with the auxiliary verb 'जाना' (jānā) to form the compound verb 'छा जाना' (chā jānā), which emphasizes the completion or the suddenness of the action. For instance, 'बादल छा गए' (clouds spread) is more common than just 'बादल छाए'.
- Past Tense Usage
- Since 'chānā' is intransitive, it agrees with the subject in gender and number. Masculine singular: छाया, Masculine plural: छाए, Feminine: छाई. Example: 'अँधेरा छा गया' (Darkness spread - masculine).
कमरे में उदासी छा गई। (Sadness spread in the room - feminine.)
- Continuous and Perfect States
- To describe a state where something is already covering an area, we use the perfective participle 'छाया हुआ' (chāyā huā). Example: 'आसमान में बादल छाए हुए हैं' (Clouds are spread in the sky).
पहाड़ों पर कोहरा छाया हुआ है। (Fog is spread over the mountains.)
In more advanced usage, you might see 'chānā' used for roofing or thatching. In this context, it is transitive. 'उसने अपनी झोपड़ी छाई' (He thatched his hut). However, this is less common in urban Hindi. The most frequent error for learners is confusing the pronunciation with 'छानना' (chānnā), which means 'to filter' or 'to strain' (like tea). Note the extra 'n' and the different meaning. When you want to say something is dominating the scene, 'chā jānā' is your best friend. It conveys a sense of total immersion that other verbs lack.
You will hear छाना in a wide variety of settings, ranging from the evening news to romantic Bollywood songs. It is a word that bridges the gap between everyday observation and poetic expression. In weather forecasts, it is the standard term for cloud cover or fog. In sports commentary, it describes a player who is performing so well that they seem to be everywhere on the field or are the only person the crowd is talking about.
- In News and Weather
- 'अगले २४ घंटों में बादल छाए रहने की संभावना है' (Clouds are likely to remain spread over the next 24 hours).
धुंध के कारण सड़कों पर सन्नाटा छा गया। (Due to the mist, silence spread on the roads.)
- In Literature and Poetry
- Poets use 'chānā' to describe the atmosphere of a scene. 'रात की खामोशी हर तरफ छाई थी' (The silence of the night was spread everywhere).
तेरी यादें मेरे दिल पर छाई रहती हैं। (Your memories remain spread/lingering over my heart.)
In everyday life, you might hear a parent tell a child that 'आँखों पर नींद छा रही है' (Sleep is spreading over the eyes), meaning the child looks very sleepy. Or in a business context, 'बाज़ार में मंदी छाई हुई है' (Recession is spread over the market). It is a word that captures the 'mood' of a situation effectively. Whether it's the literal shade of a tree or the metaphorical shadow of a doubt, 'chānā' describes the way an influence expands to fill a space.
The most frequent mistake English speakers make with छाना is confusing it with other 'covering' verbs or similar-sounding words. Hindi has several words for 'to cover' depending on the intent and the physical nature of the action. Using the wrong one can change the meaning significantly or make the sentence sound unnatural.
- Confusing with छानना (chānnā)
- 'Chānnā' means to filter, strain, or sift. It sounds very similar. If you say 'चाय छाना', it might be understood as a mistake for 'चाय छानी' (strained the tea), but 'chānā' doesn't apply to tea unless you mean the tea spilled and spread over the floor!
Mistake: मैंने खिड़की को छाया। (I spread the window - Incorrect). Correct: मैंने खिड़की को ढका (I covered the window).
- Confusing with ढंकना (dhanknā)
- 'Dhanknā' is used for covering an object with a lid, cloth, or hand. 'Chānā' is for things that spread naturally. You 'dhanko' a pot with a lid, but clouds 'chāte' in the sky.
Another common error is gender agreement. Because 'chānā' is intransitive, it must agree with the subject. If you are talking about 'धुंध' (dhundh - mist, feminine), you must say 'धुंध छाई है', not 'धुंध छाया है'. Similarly, learners often forget the 'huā' (हुआ) when describing a state. 'बादल छाए हैं' means 'clouds have spread', while 'बादल छाए हुए हैं' means 'clouds are (currently) spread/covering'. Pay attention to these nuances to sound more like a native speaker.
While छाना is unique in its atmospheric connotation, there are several synonyms and related words that you might use depending on the specific context. Choosing the right one helps in expressing the exact degree and nature of the 'spreading'.
- फैलना (phailnā) vs छाना (chānā)
- 'Phailnā' is a general word for 'to spread' (like butter on bread or news in a town). 'Chānā' implies a sense of covering or enveloping from above or throughout. News 'phailtī' (spreads), but silence 'chātī' (pervades).
खबर पूरे शहर में फैल गई। (The news spread throughout the city.)
- व्याप्त होना (vyāpt honā)
- This is a formal, Sanskritized term meaning 'to be pervasive'. You will find this in academic or philosophical texts. 'ईश्वर कण-कण में व्याप्त है' (God is pervasive in every particle).
समाज में भ्रष्टाचार व्याप्त है। (Corruption is pervasive in society.)
Other alternatives include 'घिरना' (ghirnā - to be surrounded), often used with clouds ('बादल घिर आए'), and 'पसारना' (pasārnā - to stretch out/spread), used for limbs or carpets. Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the 'vibe' of your sentence. 'Chānā' remains the most poetic and visually evocative choice for describing how an element takes over a space.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Chāyā' (shadow) comes from the same root. When something 'chātā' (spreads) over you, it literally or figuratively casts a 'chāyā' (shadow).
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'Shānā' (like 'she'). It must be 'Ch'.
- Confusing it with 'Chānnā' (to filter), which has a short 'a' in the middle and a double 'n'.
- Making the 'n' retroflex (tongue curled back). It should be dental (tongue touching teeth).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in context, but homonyms can be tricky.
Requires correct gender/number agreement with the subject.
Common in daily speech, especially in the compound form 'chā jānā'.
Can be confused with 'chānnā' if not listening carefully.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Intransitive Agreement
बादल (M.Pl) छाए हैं। धुंध (F.Sg) छाई है।
Compound Verb with 'Jānā'
सन्नाटा छा गया (The silence spread/became complete).
Perfective Participle for State
छाया हुआ (In a state of being spread).
Habitual Aspect
यहाँ हमेशा कोहरा छाया रहता है।
Transitive Use (Roofing)
उसने छत छाई (He thatched the roof).
Exemples par niveau
आसमान में बादल छाए हैं।
Clouds are spread in the sky.
Subject: bādal (masculine plural). Verb: chāye (plural agreement).
आज कोहरा छाया हुआ है।
It is foggy today.
kohrā (fog) is masculine singular.
आकाश में काले बादल छा गए।
Dark clouds spread in the sky.
Compound verb 'chā gaye' for a completed action.
धुआँ हर तरफ छा गया।
Smoke spread everywhere.
dhūāṃ (smoke) is masculine singular.
पहाड़ों पर बादल छाए रहते हैं।
Clouds remain spread on the mountains.
Habitual aspect: chāye rahte haiṃ.
सूरज पर बादल छा गए।
Clouds covered the sun.
Literal use of covering.
शाम को धुंध छा जाती है।
Mist spreads in the evening.
dhundh (mist) is feminine singular.
नीला रंग आसमान पर छाया है।
Blue color is spread over the sky.
Poetic A1 usage.
कमरे में अँधेरा छा गया।
Darkness spread in the room.
andherā (darkness) is masculine.
सब तरफ शांति छा गई।
Peace/Silence spread everywhere.
shānti (peace) is feminine.
मैदान में धूल छा गई।
Dust spread over the field.
dhūl (dust) is feminine.
उसके चेहरे पर मुस्कान छा गई।
A smile spread across her face.
Metaphorical use for emotions.
रात होते ही सन्नाटा छा जाता है।
As soon as it is night, silence spreads.
sannāṭā (silence) is masculine.
पेड़ की छाया जमीन पर छाई है।
The tree's shadow is spread on the ground.
Note the relation between chāyā (shadow) and chānā.
शहर पर कोहरा छाया हुआ था।
Fog was spread over the city.
Past continuous state.
बरसात के बाद हरियाली छा गई।
Greenery spread after the rain.
hariyālī (greenery) is feminine.
खबर मिलते ही घर में मातम छा गया।
Mourning spread in the house upon hearing the news.
mātam (mourning) is masculine.
वह अपनी कला से दुनिया पर छा गया।
He dominated the world with his art.
Figurative use: dominating/becoming famous.
मेरे मन में डर छा गया।
Fear spread in my mind.
Abstract subject: dar (fear).
पार्टी में रौनक छा गई।
The party became lively (liveliness spread).
raunaq (liveliness) is feminine.
गाँव पर गरीबी छाई हुई है।
Poverty is spread over the village.
Describing a prevailing condition.
उसकी आँखों में नींद छा रही थी।
Sleep was spreading over his eyes.
Idiomatic for feeling sleepy.
स्टेडियम में उत्साह छा गया।
Enthusiasm spread in the stadium.
utsāh (enthusiasm) is masculine.
चारों ओर सन्नाटा छाया हुआ था।
Silence was spread all around.
Perfective participle for state.
बाज़ार में मंदी छाई हुई है।
A recession is prevailing in the market.
mandī (recession) is feminine.
उसकी आवाज़ में एक अजीब सा दर्द छाया था।
A strange pain was spread in his voice.
Subtle emotional description.
नया फैशन युवाओं पर छाया हुआ है।
The new fashion is dominant among the youth.
Usage for trends/popularity.
युद्ध के बादल देशों पर छा रहे हैं।
Clouds of war are spreading over the countries.
Metaphorical idiom: yuddh ke bādal.
उसके चेहरे पर निराशा छा गई।
Despair spread across his face.
nirāshā (despair) is feminine.
फिल्म के हीरो ने परदे पर छा जाने का हुनर दिखाया।
The movie hero showed the skill of dominating the screen.
Infinitive use: chā jāne kā.
पूरे देश में देशभक्ति की लहर छा गई।
A wave of patriotism spread throughout the country.
lahar (wave) is feminine.
सपनों की दुनिया उस पर छाई रहती है।
The world of dreams remains spread over him (he is a dreamer).
Abstract usage.
लेखक की रचनाओं में एक खास तरह की उदासी छाई रहती है।
A specific kind of sadness pervades the author's works.
Literary analysis context.
राजनीतिक अनिश्चितता के बादल अब भी छाए हुए हैं।
Clouds of political uncertainty are still spread/looming.
Complex abstract subject.
उसकी शख्सियत ऐसी थी कि वह महफिल में छा जाता था।
His personality was such that he would dominate any gathering.
Habitual past for personality traits.
प्राचीन खंडहरों पर एक रहस्यमयी चुप्पी छाई थी।
A mysterious silence was spread over the ancient ruins.
Descriptive narrative style.
भ्रष्टाचार की छाया पूरे विभाग पर छाई हुई है।
The shadow of corruption is spread over the entire department.
Advanced metaphorical usage.
बसंत ऋतु में प्रकृति पर एक नई उमंग छा जाती है।
In spring, a new fervor spreads over nature.
Season-based description.
उसके विचारों पर पश्चिमी संस्कृति छाई हुई है।
Western culture is spread over/dominates his thoughts.
Cultural influence context.
इस कविता में विरह की वेदना हर पंक्ति में छाई है।
In this poem, the pain of separation pervades every line.
Literary criticism.
संपूर्ण ब्रह्मांड में एक अनंत शून्यता छाई हुई है।
An infinite emptiness is spread throughout the entire universe.
Cosmological/Philosophical context.
इतिहास के पन्नों पर इस महान सम्राट का यश छाया हुआ है।
The glory of this great emperor is spread over the pages of history.
Formal historical register.
उसकी बातों में जो गंभीरता छाई थी, उसने सबको सोचने पर मजबूर कर दिया।
The seriousness that pervaded his words forced everyone to think.
Complex clause structure.
समाज के मानस पर भय की एक चादर सी छाई हुई है।
A sheet-like layer of fear is spread over the psyche of society.
Metaphorical 'sheet' (chādar) imagery.
दार्शनिकों के अनुसार, माया का आवरण सत्य पर छाया रहता है।
According to philosophers, the veil of Maya remains spread over the truth.
Highly philosophical/spiritual register.
इस कलाकृति में रंगों का जो सामंजस्य छाया है, वह अद्वितीय है।
The harmony of colors that pervades this artwork is unique.
Artistic critique.
आधुनिकता की चकाचौंध में परंपराएं कहीं पीछे छूटती जा रही हैं, जबकि दिखावा हर तरफ छाया है।
In the dazzle of modernity, traditions are being left behind, while pretension is spread everywhere.
Sociological commentary.
अस्तित्व के गहन प्रश्नों की धुंध उसके मस्तिष्क पर छाई रहती थी।
The mist of deep existential questions remained spread over his mind.
Poetic/Existential register.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To completely dominate or take over a place or situation.
वह अपनी परफॉरमेंस से स्टेज पर छा गया।
— To turn pale or for whiteness (like snow) to cover something.
डर के मारे उसके चेहरे पर सफ़ेदी छा गई।
— To be intoxicated or for a feeling to overwhelm the senses.
उस पर जीत का नशा छाया हुआ है।
Souvent confondu avec
Means to filter or strain. It has a double 'n' and is transitive.
Means to cover an object deliberately with something else.
Means to spread in a general sense, without the 'enveloping' connotation.
Expressions idiomatiques
— To be so angry that one loses all sense of right and wrong.
गुस्से में उसकी आँखों पर खून छा गया।
Informal/Aggressive— To be blinded by ignorance or deception.
लालच में उसकी आँखों पर परदा छा गया है।
Neutral— To be constantly present in someone's mind or in the news.
वह कल से सोशल मीडिया पर छाया हुआ है।
Colloquial— Note: This is a different idiom, but 'chāti' sounds like 'chānā'. Actual idiom with 'chānā' is rare for chest.
N/A
N/AFacile à confondre
Phonetic similarity.
Chānā is to spread/cover (intransitive); Chānnā is to filter (transitive).
उसने चाय छानी (He filtered tea). बादल छा गए (Clouds spread).
Semantic similarity (both mean cover).
Dhanknā is a deliberate act on an object; Chānā is a natural/atmospheric spreading.
खाना ढंक दो (Cover the food). कोहरा छा गया (Fog spread).
Both used for clouds.
Ghirnā means to be surrounded or to gather; Chānā means to spread over.
बादल घिर आए (Clouds gathered). बादल छा गए (Clouds covered the sky).
Both mean spread.
Pasārnā is to actively stretch out (limbs, cloth); Chānā is a pervasive state.
हाथ पसारना (To stretch out hands). सन्नाटा छाना (Silence to spread).
Both involve covering.
Lipatnā means to wrap around or cling; Chānā is to spread over a wide area.
साँप पेड़ से लिपट गया (Snake wrapped around tree). धुंध छा गई (Mist spread).
Structures de phrases
[Noun] छाए हैं।
बादल छाए हैं।
[Place] पर [Noun] छा गया।
शहर पर कोहरा छा गया।
[Body Part] पर [Noun] छाना।
आँखों पर नींद छा रही है।
[Abstract Noun] का [Noun] छाना।
युद्ध के बादल छा रहे हैं।
[Person] [Place] पर छा गया।
वह पूरी महफिल पर छा गया।
[Concept] की [Noun] छाई हुई है।
भय की एक चादर छाई हुई है।
[Noun] छाया हुआ है।
धुआँ छाया हुआ है।
[Noun] छा जाने का हुनर।
उसमें छा जाने का हुनर है।
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very frequent in weather, emotional descriptions, and media.
-
Using 'chānā' for covering a pot.
→
Bartan ko dhank do.
Chānā is for atmospheric spreading, dhanknā is for physical covering of objects.
-
Saying 'Bādal chāī hai'.
→
Bādal chāye haiṃ.
Bādal is masculine plural, so the verb must agree: chāye.
-
Confusing 'chānā' with 'chānnā'.
→
Chāy chānnā vs Bādal chānā.
Chānnā (to filter) has a short 'a' and a double 'n'. Chānā has a long 'ā'.
-
Using 'chānā' for spreading jam on bread.
→
Bread par jam lagānā/phailānā.
Chānā is not used for spreading substances manually on small surfaces.
-
Forgetting 'huā' in descriptive states.
→
Kohrā chāyā huā hai.
Without 'huā', it sounds like the fog just arrived, rather than it being there already.
Astuces
Subject Agreement
Always identify the gender of the noun that is spreading. 'Andherā' (darkness) is masculine, so 'Andherā chā gayā'. 'Dhundh' (mist) is feminine, so 'Dhundh chā gaī'.
Compound Verbs
Use 'chā jānā' for a more natural, dynamic sound when describing something that has just happened. It adds a sense of 'completion'.
Soft 'Ch'
The Hindi 'ch' in 'chānā' is unaspirated. Don't blow out a puff of air like in the English word 'chair' if possible; keep it shorter and crisper.
Weather Standard
If you are learning weather terms, 'chānā' is the most important verb for clouds. Practice it with 'bādal' (clouds) and 'āsmān' (sky).
Complimenting
To sound like a local, use 'Chā gaye!' when a friend does something cool. It's the equivalent of 'You nailed it!'.
Atmospheric Writing
Use 'chānā' for abstract things like 'khāmoshī' (silence) to make your writing more poetic and descriptive.
Distinguish from Chānnā
If you hear 'chāy' (tea) or 'āṭā' (flour), the verb is likely 'chānnā' (to filter/sift). If you hear 'bādal' or 'sannāṭā', it's 'chānā'.
Visual Link
Imagine a 'Chādar' (sheet) and 'Chānā'. They sound similar and both involve covering a surface.
Monsoon Vibes
In India, 'bādal chānā' is a positive, romantic image associated with the relief of rain.
The 'Huā' State
Use 'chāyā huā' to describe a scene you are currently looking at. 'Bādal chāye hue haiṃ' (The clouds are currently spread out).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'CHAd' (Chā) who is so popular that he 'spreads' (nā) his influence everywhere. Or imagine a 'CHAdar' (sheet) being spread over a bed.
Association visuelle
Visualize a giant blanket (chādar) slowly falling from the sky and covering the whole city. That movement is 'chānā'.
Word Web
Défi
Try to use 'chānā' to describe three different things today: the weather, the atmosphere in your room, and a famous person on the news.
Origine du mot
Derived from the Sanskrit root 'छद्' (chad), which means 'to cover', 'to hide', or 'to spread'. It is a cognate with the word for roof or ceiling.
Sens originel : To cover or to provide shade/protection.
Indo-AryanContexte culturel
No specific sensitivities, but 'ānkhon par khūn chānā' is a very strong expression for extreme rage.
English often uses 'to gather' for clouds or 'to fall' for silence, whereas Hindi uses the single concept of 'spreading/covering'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Weather Reporting
- बादल छाए रहेंगे
- धुंध छाने की संभावना
- कोहरा छाया हुआ है
- आसमान साफ नहीं है
Describing Emotions
- उदासी छा गई
- खुशी छा गई
- चेहरे पर रौनक छाई
- मन में डर छा गया
Social/Media Popularity
- वह छा गया
- हर तरफ उसका नाम है
- सोशल मीडिया पर छाया
- उसका जादू छा गया
Describing Silence
- सन्नाटा छा जाना
- चुप्पी छा गई
- शांति छाई है
- गहरा सन्नाटा
Physical States
- नींद छाना
- अँधेरा छाना
- धूल छाना
- धुआँ छाना
Amorces de conversation
"क्या आज आसमान में बादल छाए हुए हैं?"
"तुम्हें क्या लगता है, इस साल कौन सा गाना हर तरफ छाएगा?"
"जब तुम स्टेज पर गए, तो क्या तुम्हारे मन में डर छा गया था?"
"क्या तुम्हारे शहर में सर्दियों में बहुत कोहरा छाया रहता है?"
"आजकल सोशल मीडिया पर कौन सी खबर छाई हुई है?"
Sujets d'écriture
लिखिए कि जब आप पहली बार किसी बड़े शहर गए, तो वहाँ के माहौल में आपको क्या छाया हुआ लगा।
एक ऐसी घटना का वर्णन करें जब किसी खबर को सुनकर अचानक कमरे में सन्नाटा छा गया था।
अगर आप एक फिल्म स्टार होते, तो आप दुनिया पर कैसे छाना चाहेंगे?
सर्दियों की एक सुबह का वर्णन करें जब हर तरफ धुंध छाई हो।
क्या कभी आपकी आँखों पर नींद ऐसी छाई कि आप काम नहीं कर पाए? उस दिन क्या हुआ?
Questions fréquentes
10 questionsNo, while it is very common for clouds, it is used for anything that spreads and covers an area, including fog, smoke, silence, joy, and even fame. It describes a state of being pervasive.
'Chā gayā' is the past tense (it spread/it happened), often implying a sudden change. 'Chāyā hai' or 'chāyā huā hai' describes the current state (it is spread/it is currently covering).
No, for covering books with paper or a cloth, use 'dhanknā' or 'charhānā'. 'Chānā' is for natural or atmospheric spreading, not for manual acts on small objects.
As a verb, its ending changes to match the subject. If the subject is 'bādal' (masculine plural), use 'chāye'. If the subject is 'khushī' (feminine singular), use 'chāī'.
It is a very common idiomatic way to say 'You were great!' or 'You dominated the show!'. It's used to praise someone's performance or success.
Yes, if a smell fills the whole house, you can say 'Khushbū chā gaī' (Fragrance spread everywhere), though 'phailnā' is also common.
Yes, they share the same root. A shadow 'spreads' over the ground, and something that 'spreads' over you often creates a shadow.
You don't. You use the antonym 'chhanṭnā'. 'Kohrā chhanṭ gayā' means the fog dispersed or cleared.
Yes, to describe market conditions, like 'Bāzār mēṃ mandī chāī hai' (The market is in a state of recession).
Only in the specific sense of thatching a roof ('chhat chānā'). In almost all other common uses, it is intransitive.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence describing a cloudy day using 'chānā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell a friend they did a great job using 'chānā'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a quiet room using 'chānā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Fog has spread over the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chānā' to describe a feeling of sadness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a viral song.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Clouds of war are looming over the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a forest in the morning using 'chānā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chānā' in a formal sentence about peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sleep is overcoming my eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a dusty environment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about memories.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a recession in the market.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Darkness spread in the valley.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chā jānā' for a sports player.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the effect of a loud noise stopping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'chāyā huā' for a state.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Joy spread everywhere.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a smoke-filled room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chānā' to describe a mysterious atmosphere.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the current weather in your city using 'chānā'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a time you felt very sleepy using 'nīnd chānā'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you praise someone's performance using 'chā jānā'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a morning walk in the fog.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a viral trend using 'chānā'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the atmosphere of a library.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a situation where you were scared using 'dar chānā'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the arrival of monsoon.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about someone famous in your country.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a party using 'raunaq chānā'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What happens when it's dusk?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad scene in a movie.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a dusty road.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a forest after rain.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a singer.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a quiet street at night.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a recession.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a smoke-filled kitchen.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about your favorite memories.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a festive market.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Bādal chāye haiṃ.' What is the subject?
Listen and identify the emotion: 'Sannāṭā chā gayā.'
Listen: 'Tum toh chā gaye!' Is this a compliment or a complaint?
Listen: 'Dhundh chā gaī hai.' What is the weather like?
Listen: 'Andherā chāne lagā.' What time of day is it?
Listen: 'Nīnd chā rahī hai.' How is the person feeling?
Listen: 'Har तरफ khushī chā gaī.' Where is the happiness?
Listen: 'Gāne kā jādū chā gayā.' What spread its magic?
Listen: 'Mandī chāī huī hai.' What is the economic situation?
Listen: 'Kohrā chāyā huā thā.' Was it foggy in the past?
Listen: 'Mahtab (Mātam) chā gayā.' Is the mood happy or sad?
Listen: 'Chehre par raunaq chā gaī.' Where did the brightness appear?
Listen: 'Dhūl chā gaī.' What spread?
Listen: 'Shānti chā gaī.' What spread?
Listen: 'Udāsī chā gaī.' What emotion is this?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'chānā' is essential for describing environment and atmosphere. It captures the essence of something enveloping its surroundings, whether it's literal clouds or a metaphorical feeling. Example: 'Khushī chā gaī' (Happiness spread/prevailed).
- Primarily means to spread over or cover, like clouds or fog.
- Used metaphorically for emotions like silence or joy filling a space.
- In modern slang, it means to dominate or become very famous.
- Commonly used as a compound verb 'chā jānā' for emphasis.
Subject Agreement
Always identify the gender of the noun that is spreading. 'Andherā' (darkness) is masculine, so 'Andherā chā gayā'. 'Dhundh' (mist) is feminine, so 'Dhundh chā gaī'.
Compound Verbs
Use 'chā jānā' for a more natural, dynamic sound when describing something that has just happened. It adds a sense of 'completion'.
Soft 'Ch'
The Hindi 'ch' in 'chānā' is unaspirated. Don't blow out a puff of air like in the English word 'chair' if possible; keep it shorter and crisper.
Weather Standard
If you are learning weather terms, 'chānā' is the most important verb for clouds. Practice it with 'bādal' (clouds) and 'āsmān' (sky).
Exemple
बादल पूरे आसमान पर छा गए।
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur nature
आच्छादित करना
B2Couvrir ; s'étendre sur ou autour de quelque chose.
आघात करना
B2Frapper avec force ou porter un coup.
आहार श्रृंखला
B2Food chain; a hierarchical series of organisms each dependent on the next as a source of food.
आहिस्ता
B2At a slow pace or speed; slowly.
आकस्मिक रूप से
B2Par hasard ou sans intention; accidentellement ou soudainement.
आकाश
A1Ciel
आकाशगंगा
B2Un système composé de millions ou de milliards d'étoiles, ainsi que de gaz et de poussière, maintenus ensemble par l'attraction gravitationnelle ; galaxie.
आकाशगंगा का
B2Relating to a galaxy or galaxies; galactic.
आकाशीय
B2Relatif au ciel ou à l'espace extra-atmosphérique ; céleste.
आकाशीय बिजली
B2Éclair se produisant dans le ciel, généralement pendant un orage.