A2 verb #2,000 le plus courant 6 min de lecture

परेशान होना

To be troubled, worried, or upset.

At the A1 level, you should understand 'Pareshan hona' as a simple way to say 'to be worried' or 'to be upset.' You can use it in short sentences like 'Main pareshan hoon' (I am worried). It helps you express basic feelings to others. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 'pareshan' describes the feeling and 'hona' is the verb 'to be.' It is a very useful phrase for beginners to tell someone they are not feeling okay mentally or are stressed about something simple like a lost key or a late friend.
At the A2 level, you begin to use 'Pareshan hona' with causes. You use the word 'se' to show what is making you worried. For example, 'Main kaam se pareshan hoon' (I am worried/troubled by work). You also learn the difference between 'hona' (to be) and 'karna' (to do/trouble). You can use it in the past tense ('Main pareshan tha') and future tense ('Main pareshan hounga'). This level focuses on daily life situations like being troubled by traffic, noise, or small problems at home or school.
At the B1 level, you use 'Pareshan hona' to describe more complex emotions and situations. You can talk about being troubled by social issues or personal relationships. You start using continuous forms like 'Vah pareshan ho raha hai' (He is getting worried) to show a change in state. You also understand the nuance that 'pareshan' can mean both 'worried' and 'annoyed.' You can participate in conversations where you offer comfort to others using phrases like 'Aap pareshan mat hoiye' (Please don't be worried).
At the B2 level, you can use 'Pareshan hona' in more formal contexts and understand its use in literature and news. You recognize it in passive-like structures and can distinguish it from more specific terms like 'vyakul' or 'vichalit.' You can discuss abstract concepts, such as being 'pareshan' by the state of the world or political climate. Your usage becomes more fluid, and you can use it to describe long-term states of mind or recurring troubles with specific nuances of frustration or anxiety.
At the C1 level, you appreciate the stylistic and idiomatic uses of 'Pareshan hona.' You understand how it functions in complex sentence structures and can use it to express subtle psychological states. You can use it in professional writing or high-level debates to describe the impact of policies on the public ('Janata pareshan hai'). You also understand the etymological connection to the Persian word for 'scattered' and how that informs the poetic use of the word in Urdu-influenced Hindi literature.
At the C2 level, you have a masterly command of 'Pareshan hona.' You can use it with absolute precision, choosing it over synonyms to convey exact shades of meaning. You understand its role in classical poetry and modern philosophy, where 'pareshani' might represent existential angst. You can use the phrase in any register, from the most colloquial slang to the most formal academic or legal discourse, and you can manipulate the verb phrase for rhetorical effect in speeches or creative writing.

परेशान होना en 30 secondes

  • Pareshan hona means to be worried or troubled. It is a very common Hindi phrase used in daily life to express mental stress or annoyance.
  • It is an intransitive verb. This means the subject is the one feeling the emotion. Do not confuse it with 'pareshan karna' (to trouble others).
  • You often use the word 'se' (from/by) to name the cause of the worry, such as 'kaam se pareshan' (troubled by work).
  • The phrase is versatile, covering everything from minor daily frustrations to major life anxieties and existential concerns.

The Hindi verb phrase परेशान होना (Parešān honā) is a cornerstone of emotional expression in the Hindi language. At its core, it describes a state of being troubled, worried, or mentally agitated. Unlike English, where 'worried' and 'annoyed' are often distinct, pareshan hona captures a broad spectrum of internal discomfort ranging from mild anxiety about a late bus to deep existential distress. The word pareshan itself has Persian roots, originally meaning 'scattered' or 'dispersed,' which beautifully illustrates the feeling of one's thoughts being scattered when one is upset.

Core Meaning
To experience a state of worry or mental disturbance.
Grammatical Function
An intransitive compound verb formed by the adjective 'pareshan' and the auxiliary verb 'hona'.
Emotional Range
Covers anxiety, frustration, stress, and being bothered.

"परीक्षा के नतीजों को लेकर वह बहुत परेशान हो रहा है।" (He is getting very worried about the exam results.)

When you use this phrase, you are focusing on the subject's internal state. It is important to distinguish this from pareshan karna, which means to trouble someone else. In the context of pareshan hona, the person is the recipient of the feeling, often due to external circumstances or internal thoughts. This versatility makes it one of the most frequently used phrases in daily Hindi conversations, whether in a formal office setting or a casual chat at home.

"बिना वजह परेशान मत हो, सब ठीक हो जाएगा।" (Don't be worried for no reason, everything will be fine.)

In a deeper sense, pareshan hona reflects the human condition of vulnerability. It is used to express empathy. When someone tells you they are pareshan, they are inviting you to understand their stress. It is not just about 'worrying' (which is often chinta), but about the feeling of being 'bothered' or 'harassed' by thoughts or situations. For example, if a loud noise is bothering you, you might say you are pareshan by it.

"मैं इस शोर से परेशan हूँ।" (I am troubled/bothered by this noise.)

Synonymic Nuance
While 'chinta' is purely worry, 'pareshan' includes the feeling of being annoyed or disturbed.
Usage Frequency
Extremely high in both spoken and written Hindi.

Using परेशान होना correctly requires understanding how the verb hona (to be/become) conjugates according to the subject's gender, number, and the tense of the sentence. Since pareshan is an adjective, it remains static, while hona changes. For example, 'I am worried' would be 'Main pareshan hoon,' while 'She was worried' would be 'Vah pareshan thi.'

  • Present Tense: Main pareshan hoon (I am worried), Tum pareshan ho (You are worried).
  • Past Tense: Vah pareshan tha (He was worried), Ve pareshan the (They were worried).
  • Future Tense: Ham pareshan honge (We will be worried).

One of the most common constructions involves using the postposition se (from/by) to indicate the cause of the worry. For instance, 'Main kaam se pareshan hoon' (I am troubled by work). This 'se' acts as the bridge between the source of stress and the state of being pareshan.

"क्या तुम अपनी नौकरी से परेशान हो?" (Are you troubled by your job?)

It is also frequently used in the imperative form to give advice or consolation. The phrase 'Pareshan mat ho' (Don't be worried) is perhaps the most common way to comfort someone in Hindi. In more formal contexts, you might use 'Pareshan na hon' or 'Aap pareshan na hon'.

When describing a continuous state, we use the continuous aspect: 'Vah pareshan ho raha hai' (He is becoming/getting worried). This suggests a transition from a calm state to a troubled one. Conversely, 'Vah pareshan rehta hai' implies a habitual state (He remains/stays worried).

You will encounter परेशान होना in almost every facet of Hindi-speaking life. In Bollywood movies, it is a staple for dramatic scenes where characters express their inner turmoil. Songs often use it to describe the 'pareshani' of love or heartbreak. In daily news broadcasts, you might hear about citizens being pareshan due to rising prices or traffic congestion.

"बढ़ती महंगाई से आम जनता परेशान है।" (The general public is troubled by rising inflation.)

In professional environments, a manager might ask a colleague, 'Kya aap kisi baat se pareshan hain?' (Are you troubled by something?) as a way of checking in on their well-being. It is considered a polite and empathetic way to address someone's visible stress without being overly intrusive.

Social media is another place where this phrase thrives. Users often post about being pareshan with technology, slow internet, or societal issues. It serves as a universal tag for 'I am having a hard time with this.'

The most frequent mistake learners make is confusing परेशान होना (to be troubled) with परेशान करना (to trouble someone). This is a classic 'Hona vs. Karna' error. If you say 'Main pareshan karta hoon,' you are saying 'I trouble (others),' which is very different from 'Main pareshan hota hoon' (I get troubled).

Error 1: Subject-Object Confusion
Using 'hona' when you are the one causing the trouble.
Error 2: Incorrect Postposition
Using 'ko' instead of 'se'. It's 'Main baat se pareshan hoon', not 'baat ko'.

Another mistake is overusing pareshan hona when chinta karna (to worry) is more specific. While pareshan includes worry, it also implies a sense of being bothered or annoyed. If you are specifically talking about 'worrying about the future,' chinta karna is often more precise.

Incorrect: "वह मुझे परेशान होता है।" (He troubles me - Wrong grammar)
Correct: "वह मुझे परेशान करता है।" (He troubles me.)

Hindi has a rich vocabulary for emotional states. While परेशान होना is the most common, knowing its synonyms can help you express nuances. चिंता करना (Chinta karna) is specifically 'to worry.' व्याकुल होना (Vyakul hona) is a more formal or literary term meaning 'to be restless or extremely anxious.'

तंग आना (Tang aana)
To be fed up or sick of something. Often used when pareshani reaches a breaking point.
घबराना (Ghabrana)
To feel nervous, panicked, or uneasy.
दुखी होना (Dukhi hona)
To be sad. While pareshan is about stress, dukhi is about sorrow.

"मैं इस रोज़-रोज़ के झगड़े से तंग आ गया हूँ।" (I am fed up with this daily fighting.)

Understanding these differences allows for more precise communication. Use pareshan for general stress, ghabrana for sudden panic, and tang aana when you've had enough of a situation.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

मैं परेशान हूँ।

I am worried.

Simple present tense.

2

क्या तुम परेशान हो?

Are you worried?

Interrogative sentence.

3

वह परेशान है।

He/She is worried.

Third person singular.

4

माँ परेशान हैं।

Mother is worried.

Honorific plural verb form.

5

परेशान मत हो।

Don't be worried.

Imperative (negative).

6

हम परेशान थे।

We were worried.

Past tense plural.

7

बच्चे परेशान हैं।

The children are worried.

Plural subject.

8

राम परेशान क्यों है?

Why is Ram worried?

Question word 'kyon'.

1

मैं शोर से परेशान हूँ।

I am troubled by the noise.

Use of 'se' for cause.

2

वह अपनी पढ़ाई से परेशान है।

He is worried about his studies.

Possessive 'apni'.

3

क्या आप इस बात से परेशान हैं?

Are you troubled by this matter?

Formal 'aap'.

4

कल मैं बहुत परेशान था।

Yesterday I was very worried.

Adverb 'kal'.

5

वह बिना वजह परेशान हो रही है।

She is getting worried for no reason.

Continuous aspect 'ho rahi hai'.

6

पैसे के लिए परेशान मत हो।

Don't be worried about money.

Use of 'ke liye'.

7

तुम क्यों परेशान हो रहे हो?

Why are you getting worried?

Continuous interrogative.

8

वह अपने स्वास्थ्य को लेकर परेशान है।

He is worried about his health.

Use of 'ko lekar'.

1

जब वह घर नहीं आया, तो मैं परेशान हो गया।

When he didn't come home, I got worried.

Complex sentence with 'jab...to'.

2

वह अपनी नौकरी खोने के डर से परेशान है।

He is troubled by the fear of losing his job.

Gerund 'khone'.

3

लोग ट्रैफिक जाम से बहुत परेशान रहते हैं।

People remain very troubled by traffic jams.

Habitual aspect 'rehte hain'.

4

इतनी छोटी बात पर परेशान होना ठीक नहीं है।

It is not right to be worried over such a small thing.

Infinitive as subject.

5

क्या तुम मेरी वजह से परेशान हो?

Are you troubled because of me?

Use of 'vajah se'.

6

वह अक्सर छोटी-छोटी बातों पर परेशान हो जाता है।

He often gets worried over small things.

Adverb 'aksar'.

7

हमें परेशान होने की ज़रूरत नहीं है।

We don't need to be worried.

Use of 'ki zarurat'.

8

वह अपने भविष्य के बारे में सोचकर परेशान है।

He is worried thinking about his future.

Conjunctive participle 'sochkar'.

1

देश की आर्थिक स्थिति से हर कोई परेशान है।

Everyone is troubled by the country's economic situation.

Adjective 'arthik'.

2

वह अपनी ज़िम्मेदारियों के बोझ से परेशान हो चुका है।

He has become troubled by the burden of his responsibilities.

Perfective aspect 'ho chuka hai'.

3

बिना किसी ठोस कारण के परेशान होना मानसिक तनाव का लक्षण है।

Being worried without any solid reason is a symptom of mental stress.

Formal vocabulary.

4

क्या सरकार जनता की समस्याओं से परेशान नहीं है?

Is the government not troubled by the public's problems?

Rhetorical question.

5

वह इस अनिश्चितता से परेशान है कि आगे क्या होगा।

He is troubled by this uncertainty about what will happen next.

Noun 'anishchitta'.

6

इतने सालों के संघर्ष के बाद, वह अब परेशान होने लगा है।

After so many years of struggle, he has now started getting troubled.

Inceptive 'hone laga hai'.

7

सामाजिक दबाव के कारण युवा अक्सर परेशान रहते हैं।

Due to social pressure, youth often remain troubled.

Use of 'ke kaaran'.

8

उसकी बातों ने मुझे परेशान होने पर मजबूर कर दिया।

His words forced me to be worried.

Causative-like structure 'majboor kar diya'.

1

वह अपने अस्तित्व के अर्थ को लेकर गहराई से परेशान है।

He is deeply troubled regarding the meaning of his existence.

Abstract noun 'astitva'.

2

वैश्विक जलवायु परिवर्तन की गति से वैज्ञानिक परेशान हैं।

Scientists are troubled by the pace of global climate change.

Scientific context.

3

लेखक समाज में व्याप्त भ्रष्टाचार से परेशान होकर लिखता है।

The author writes after being troubled by the corruption prevalent in society.

Participle 'pareshan hokar'.

4

उनकी चुप्पी से मैं और भी अधिक परेशान होने लगा हूँ।

I have started becoming even more troubled by their silence.

Comparative 'aur bhi adhik'.

5

वह अपनी अंतरात्मा की आवाज़ से परेशान था।

He was troubled by the voice of his conscience.

Metaphorical usage.

6

राजनीतिक अस्थिरता से निवेशक परेशान हो रहे हैं।

Investors are getting troubled by political instability.

Business context.

7

क्या मानवीय दुखों से परेशान होना स्वाभाविक नहीं है?

Is it not natural to be troubled by human suffering?

Philosophical question.

8

वह अपनी कला की सीमाओं से परेशान रहता है।

He remains troubled by the limitations of his art.

Creative context.

1

आधुनिकता की इस अंधी दौड़ में मनुष्य अपनी पहचान खोने से परेशान है।

In this blind race of modernity, man is troubled by losing his identity.

Metaphorical 'andhi daud'.

2

दार्शनिक अक्सर मृत्यु की अनिवार्यता से परेशान रहते हैं।

Philosophers often remain troubled by the inevitability of death.

Academic 'anivaryata'.

3

उसकी कविताएँ समाज की विसंगतियों से परेशान मन की उपज हैं।

His poems are the product of a mind troubled by the anomalies of society.

Literary 'visangatiyan'.

4

वह अपनी स्मृतियों के जाल में उलझकर परेशान होता रहता है।

He keeps getting troubled, entangled in the web of his memories.

Complex compound verb.

5

न्याय में विलंब से पीड़ित पक्ष का परेशान होना लाज़मी है।

It is inevitable for the aggrieved party to be troubled by the delay in justice.

Legal context 'laazmi'.

6

वह अपनी बौद्धिक सीमाओं के बोध से परेशान है।

He is troubled by the realization of his intellectual limits.

High-level 'bauddhik'.

7

तकनीकी प्रगति और मानवीय मूल्यों के टकराव से मानवता परेशान है।

Humanity is troubled by the conflict between technological progress and human values.

Sociological context.

8

वह अपनी आत्मा की बेचैनी से इस कदर परेशान था कि उसने सब कुछ त्याग दिया।

He was so troubled by the restlessness of his soul that he renounced everything.

Result clause 'is kadar... ki'.

Collocations courantes

बहुत परेशान (Very worried)
बिना वजह परेशान (Worried for no reason)
काम से परेशान (Troubled by work)
शोर से परेशान (Troubled by noise)
भविष्य के लिए परेशान (Worried for the future)
अचानक परेशान (Suddenly worried)
मानसिक रूप से परेशान (Mentally troubled)
आर्थिक रूप से परेशान (Financially troubled)
ज़िम्मेदारियों से परेशान (Troubled by responsibilities)
अकेलेपन से परेशान (Troubled by loneliness)

Phrases Courantes

परेशान मत हो (Don't be worried)

क्यों परेशान हो? (Why are you worried?)

मैं बहुत परेशान हूँ (I am very worried)

परेशान होने की बात नहीं है (It's not a matter to be worried about)

बेवजह परेशान होना (To be worried without reason)

परेशान होकर (Being worried...)

ज़रा भी परेशान न हों (Don't be worried at all)

सब परेशान हैं (Everyone is worried)

परेशान दिखना (To look worried)

परेशान रहने लगा है (Has started remaining worried)

Souvent confondu avec

परेशान होना vs परेशान करना

To trouble someone else (transitive) vs. being troubled (intransitive).

परेशान होना vs चिंता करना

Specifically to worry about something in the future vs. general state of being troubled.

परेशान होना vs घबराना

To feel panic or nervousness vs. general worry or annoyance.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

परेशान होना vs

परेशान होना vs

परेशान होना vs

परेशान होना vs

परेशान होना vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

It is less formal than 'vyakul' but more common than 'chintit'.

versatility

Can be used for physical discomfort (noise, heat) as well as mental stress.

Erreurs courantes
  • Using 'ko' instead of 'se' for the cause.
  • Confusing 'hona' with 'karna'.
  • Forgetting gender agreement in the past tense.
  • Using 'pareshan' for physical pain directly.
  • Overusing it when 'chinta' is more specific.

Astuces

Subject-Verb Agreement

Always ensure the verb 'hona' matches the subject's gender. A man says 'Main pareshan hoon', and a woman says the same, but in the past, it's 'tha' vs 'thi'. This is the most common grammatical point to watch.

Use with 'Se'

To specify the cause of your worry, always use the postposition 'se'. For example, 'Main pariksha se pareshan hoon'. This makes your sentence more descriptive and clear to the listener.

Consoling Others

The phrase 'Pareshan mat ho' is a powerful tool for empathy. Use it whenever a friend is stressed. It shows you care and are offering support in a simple, direct way.

Distinguish from 'Karna'

Never say 'Main pareshan karta hoon' when you mean you are worried. That means you are the one causing trouble! Always use 'hona' for your own feelings.

Annoyance vs. Worry

Remember that 'pareshan' can mean you are annoyed. If a fly is buzzing around you, you are 'pareshan' by it. This makes the word broader than just 'worry'.

Continuous Aspect

Use 'ho raha hai' to show that the worry is growing. 'Vah pareshan ho raha hai' sounds more dynamic than just 'Vah pareshan hai'. It implies the situation is getting worse.

Polite Inquiry

Asking 'Aap pareshan kyun hain?' is a very polite way to check on someone's well-being in an Indian office or home. It is seen as caring rather than nosy.

Soft 'Sh'

The 'sh' in 'pareshan' is a 'talavya' (palatal) sound. Make sure it sounds like 'shoe' and not a hard 's'. This makes your Hindi sound more authentic and clear.

Noun vs. Verb

Don't confuse the noun 'pareshani' with the verb phrase. 'Mujhe pareshani hai' (I have a trouble) vs 'Main pareshan hoon' (I am troubled). Both are correct but used differently.

Context Clues

When you hear 'pareshan', look at the speaker's face. If they look angry, they are likely 'annoyed'. If they look sad, they are likely 'worried'. The word covers both!

Mémorise-le

Association visuelle

Imagine a person with their hair 'scattered' (the original meaning) because they are pulling it out in worry.

Origine du mot

Persian

Contexte culturel

Frequently used in Ghazals to describe the state of a lover.

When someone says they are 'pareshan', it is polite to ask 'Kyon?' (Why?) and offer support.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"क्या आप किसी बात से परेशान हैं?"

"तुम इतने परेशान क्यों दिख रहे हो?"

"आजकल लोग किस बात से सबसे ज़्यादा परेशान हैं?"

"क्या आप कभी बिना वजह परेशान होते हैं?"

"परेशान होने पर आप क्या करते हैं?"

Sujets d'écriture

आज मैं किस बात से परेशान था?

जब मैं परेशान होता हूँ, तो मुझे कैसा महसूस होता है?

क्या परेशान होने से समस्या हल होती है?

मेरे दोस्त की परेशानी का क्या कारण है?

परेशानी को दूर करने के तीन तरीके लिखें।

Questions fréquentes

10 questions

'Pareshan hona' is a general state of being troubled or upset, which can include annoyance. 'Chinta karna' specifically means 'to worry' about a particular issue or the future. You can be 'pareshan' by a loud noise, but you wouldn't 'chinta' about a loud noise. 'Chinta' is more focused on anxiety about outcomes.

Generally, no. For physical pain, we use 'dard hona'. However, you can be 'pareshan' *because* of the pain. For example, 'Main is dard se pareshan hoon' (I am troubled/fed up with this pain). It describes your mental reaction to the physical sensation.

It is a loanword from Persian that has become a fundamental part of Hindi and Urdu. It is used universally across all Hindi-speaking regions. Its integration is so complete that most speakers do not think of it as a foreign word. It follows all standard Hindi grammatical rules for adjectives.

You should say 'Main pareshan ho raha hoon' (if male) or 'Main pareshan ho rahi hoon' (if female). The addition of 'ho raha/rahi' creates the continuous aspect, indicating a process that is happening right now. This is very common when a situation is unfolding.

It is neutral and can be used in almost any setting. It is appropriate for talking to friends, family, bosses, or in formal writing. For extremely formal or poetic contexts, words like 'vyakul' or 'chintit' might be used, but 'pareshan' is never out of place.

No, the word 'pareshan' itself is an adjective that does not change. Only the verb 'hona' that follows it changes to match the gender and number of the subject. For example: 'Ladka pareshan hai' and 'Ladki pareshan hai' – the adjective remains the same.

'Pareshani' is the noun form, meaning 'trouble', 'worry', or 'problem'. For example, 'Mujhe ek pareshani hai' means 'I have a problem/worry'. It is often used interchangeably with 'musibat' or 'samasya' in casual conversation.

Yes, absolutely. If someone is bothering you, you can say 'Main tumse pareshan hoon' (I am annoyed/troubled by you). It captures that sense of being 'fed up' or 'bothered' by someone's behavior or a persistent situation.

The most direct opposite would be 'Nischint hona' (to be without worry) or 'Shant hona' (to be calm). Depending on the context, 'Khush hona' (to be happy) can also serve as an antonym in terms of emotional state.

You change 'hona' to its past form. 'Main pareshan tha' (I was worried - male), 'Main pareshan thi' (I was worried - female). If you want to say 'I became worried', you would say 'Main pareshan ho gaya' or 'Main pareshan ho gayi'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !