A2 verb #3,500 le plus courant 6 min de lecture

समर्पण करना

To give up or commit oneself entirely to something; to dedicate, to devote.

samarpan karna
At the A1 level, you should think of 'समर्पण करना' (samarpan karna) as a special way of 'giving.' While you mostly use the word 'dena' (to give) for everyday objects, 'samarpan karna' is used for important things like your heart or a big promise. It is like saying 'I give this to you completely.' Even though it is a big word, you might hear it in simple songs or see it in basic stories about heroes. Just remember that 'samarpan' is the thing being given, and 'karna' is the action of giving it. Focus on using it for simple sentences like 'I give my time to Hindi' (Main Hindi ko apna samay samarpan karta hoon). This level is about recognizing the word as a formal version of 'to give' or 'to dedicate' and understanding that it carries more emotion than the simple word 'dena'. You don't need to worry about the complex grammar yet; just know it as a fixed phrase for 'offering' or 'surrendering' something important.
At the A2 level, you can start using 'समर्पण करना' in more specific contexts, such as talking about your hobbies or basic responsibilities. You should understand that it can mean 'to surrender' (like in a game or a simple story) or 'to dedicate' (like dedicating time to study). You will notice that in the past tense, we use 'ne' with the subject because 'karna' is a transitive verb. For example, 'Usne (He) apna kaam (his work) samarpan kiya (dedicated).' You should also learn the difference between 'samarpan karna' and 'haar maanna.' If you lose a game, you say 'haar maan li.' If you give your life to a cause, you say 'samarpan kiya.' This level requires you to distinguish between 'giving up because you are tired' and 'giving yourself to something because you care about it.' You should practice sentences where you dedicate your efforts to learning Hindi or helping your family.
At the B1 level, you should be comfortable using 'समर्पण करना' in professional and social discussions. You can use it to describe a person's character, such as calling someone 'samarpit' (dedicated). You will encounter this word in news reports about legal surrenders or in speeches about social service. You should understand the nuances of the word when it is used in the context of 'self-surrender' (aatmasamarpan). This is the level where you start to see the word as a tool for expressing deep commitment. You can use it to talk about your career goals: 'I want to dedicate my skills to this company' (Main apni kshamtaon ko is company mein samarpan karna chahta hoon). You should also be able to recognize the word in slightly more complex grammatical structures, such as passive-like constructions or when used as a gerund ('samarpan karna zaroori hai' - surrendering/dedicating is necessary).
At the B2 level, you should understand the philosophical and historical weight of 'समर्पण करना'. You will see it in historical texts discussing the surrender of kings or in political discourse regarding national loyalty. You should be able to use it metaphorically—for instance, surrendering one's ego or prejudices. Your vocabulary should now include related terms like 'arpan,' 'tyag,' and 'nyauchavar,' and you should know exactly when 'samarpan karna' is the better choice. In a debate or a formal essay, you can use this word to argue about the importance of commitment to social causes. You should also be aware of the noun 'samarpan-bhav' (the feeling of dedication). Your usage should reflect an understanding of the word's formal register, avoiding it in casual slang but utilizing it effectively in serious conversations about values, history, and life choices.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and literary dimensions of 'समर्पण करना'. This includes understanding its use in 'Bhakti' poetry, where the soul surrenders to the Divine. You should be able to analyze the difference between 'samarpan' as an act of weakness (defeat) versus 'samarpan' as an act of supreme strength (devotion). You can use the word in complex sentence structures involving conditional moods and relative clauses. For example, 'Vah samarpan hi kya jisme swarth ho?' (What kind of surrender is it that contains selfishness?). You should be able to discuss the psychological aspects of surrender in a therapeutic or philosophical context. Your understanding should extend to the etymological roots in Sanskrit and how the word has evolved in modern Hindustani to include both the high-Hindi 'samarpan' and its relationship with Urdu equivalents like 'tasleem' or 'fida'.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'समर्पण करना' and can use it with absolute precision in any context, from legal documents to classical literature. You understand the subtle shades of meaning that distinguish it from 'visarjan' (immersion/giving up) or 'bali' (sacrifice). You can engage in high-level academic discussions about the role of 'samarpan' in Indian ethics or political history. You are capable of using the word in creative writing to evoke specific emotional responses, playing with its connotations of purity, finality, and transcendence. You can also identify and use idiomatic expressions that involve the concept of surrender without necessarily using the word itself, while knowing exactly when the explicit use of 'samarpan karna' provides the necessary gravitas to a statement. Your mastery includes the ability to translate complex English concepts of 'commitment,' 'yielding,' and 'dedication' into the exact Hindi equivalent based on the specific socio-cultural context.

The Hindi verb समर्पण करना (Samarpan Karnā) is a profound and multi-layered term that English speakers often translate simply as 'to surrender' or 'to dedicate.' However, its usage spans from the battlefield to the temple, and from the office to the heart. At its core, it involves the act of giving something over entirely—whether that is a physical object, a person's loyalty, or their very soul. In a legal or military context, it refers to the act of yielding to an authority or an enemy. In a spiritual context, it is the ultimate act of devotion, where a seeker 'surrenders' their ego to the divine. In professional or personal development, it signifies a total commitment to a goal or a craft.

Military Context
When an army lays down its weapons, they are said to do 'aatmasamarpan' (self-surrender) or 'samarpan karna'.
Spiritual Context
A devotee surrendering their worries to God: 'Bhagwan ko sab kuch samarpan kar do' (Surrender everything to God).
Creative Context
An artist dedicating their life to their art: 'Usne apna jeevan kala ko samarpan kar diya'.

सैनिकों ने युद्ध के बाद अपने हथियार समर्पण कर दिए.

The word is composed of two parts: 'Samarpan' (the noun meaning surrender/dedication) and 'Karna' (the auxiliary verb meaning to do). This makes it a 'compound verb,' a very common structure in Hindi grammar. Understanding the weight of this word is crucial because it implies a sense of finality and totality. You don't just 'samarpan' a small piece of paper; you 'samarpan' your efforts, your life, or your pride. It is a high-register word, often found in literature, news, and formal speeches, though it is understood by everyone in daily conversation when discussing serious commitments.

सच्ची सफलता के लिए पूर्ण समर्पण आवश्यक है।

Using 'समर्पण करना' requires an understanding of the transitive nature of the compound verb. Since 'समर्पण' is a masculine noun, it often dictates the gender agreement in complex tenses, though usually, the focus is on the object being surrendered. When you surrender 'something' to 'someone,' the recipient is followed by the postposition 'ko' (को). For example, 'I surrendered my heart to her' becomes 'Maine apna dil usko samarpan kar diya.'

Past Tense (Completed Action)
उसने अपनी सारी संपत्ति दान में समर्पण कर दी। (He dedicated/surrendered all his property to charity.)
Future Tense (Intent)
मैं अपना जीवन देश की सेवा में समर्पण करूँगा। (I will dedicate my life to the service of the nation.)
Imperative (Command/Request)
अपने अहंकार को गुरु के चरणों में समर्पण करो। (Surrender your ego at the feet of the Guru.)

In Hindi, the word is often used with 'apne aap ko' (oneself) to mean 'to commit oneself.' For instance, 'Usne apne aap ko padhai mein samarpan kar diya' (He committed himself to studies). Notice how the verb 'karna' changes according to the gender and number of the subject in intransitive-like constructions, but in the perfective aspect (past tense with 'ne'), it agrees with the object. If the object is 'seva' (service - feminine), you might say 'samarpan kar di,' but because 'samarpan' itself is masculine, 'kar diya' is the standard default for the compound action.

क्या तुम अपनी बुरी आदतों का समर्पण करने के लिए तैयार हो?

You will encounter 'समर्पण करना' in a variety of high-stakes environments. It is a staple of Hindi news broadcasts, especially when reporting on crime or conflict. If a criminal gives themselves up to the police, the headline will almost certainly use the term 'Aatmasamarpan' (Self-surrender). In political rallies, leaders often talk about 'Desh ke prati samarpan' (Dedication towards the country), appealing to the patriotic sentiments of the audience.

अपराधी ने पुलिस के सामने समर्पण कर दिया.

Another major sphere of use is Bollywood and Indian music. Songs about love frequently use 'samarpan' to describe the total devotion of one lover to another. It suggests a love that is selfless and sacrificial. In religious discourses (Pravachan), gurus use this word to describe the relationship between a devotee and the deity. They might say that without 'samarpan,' one cannot achieve spiritual peace. It is also common in educational settings when a teacher praises a student's 'samarpan' to their studies, indicating that the student isn't just studying, but is truly devoted to learning.

News Media
Reporting on surrenders in legal or military contexts.
Satsangs/Religious Gatherings
Discussing the surrender of the ego (Ahankar) to God.
Formal Ceremonies
When a building or a book is 'dedicated' to a person's memory.

One of the most frequent mistakes English learners make is confusing 'समर्पण करना' (to surrender/dedicate) with 'समाप्त करना' (to finish/end). While they sound slightly similar to a beginner's ear, their meanings are entirely different. 'Samapt' is about completion; 'Samarpan' is about devotion or yielding. Another common error is using 'समर्पण करना' in casual contexts where 'देना' (to give) or 'छोड़ना' (to leave/quit) would be more appropriate. For example, if you are giving a pen to a friend, you would never use 'samarpan'; that would sound incredibly dramatic, as if you were performing a sacred ritual with the pen.

Mistake: Confusing with 'Hār Mānnā'
Learners often use 'samarpan' when they just mean 'I gave up on the math problem.' Correct: 'Maine haar maan li.' (I accepted defeat).
Mistake: Incorrect Postposition
Using 'se' instead of 'ko'. Incorrect: 'Bhagwan se samarpan karo.' Correct: 'Bhagwan ko samarpan karo.'

Incorrect: मैंने अपना होमवर्क समर्पण कर दिया। (Too formal/dramatic for homework).

Furthermore, learners sometimes forget that 'samarpan' is a noun being used in a verb phrase. In very formal Hindi, you might see 'samarpit' (dedicated - adjective). Using 'samarpan karna' (verb) versus 'samarpit karna' (to make dedicated) can be confusing. Stick to 'samarpan karna' for the act of surrendering or dedicating something in most active sentences. Lastly, ensure you don't over-nasalize the 'n' at the end of 'samarpan'—it is a clear dental 'n' sound in standard Hindi.

Depending on the nuance you want to convey, there are several alternatives to 'समर्पण करना'. Understanding these will help you sound more like a native speaker and choose the right emotional tone for your sentence. 'Arpan karna' is very similar but usually reserved for religious offerings (like flowers or prayers). 'Tyāg karna' means to sacrifice or renounce, often used when giving up something for a greater good. 'Hār mānnā' is the most common way to say 'to give up' in the sense of admitting defeat.

अर्पण करना (Arpan Karnā)
Specifically used for ritualistic offerings. 'Bhagwan ko phool arpan karo' (Offer flowers to God).
त्याग करना (Tyāg Karnā)
To sacrifice. 'Usne apne sukhon ka tyag kiya' (He sacrificed his comforts).
हार मानना (Hār Mānnā)
To accept defeat. 'Kabhi haar mat maano' (Never give up/Never accept defeat).
सौंपना (Saunpnā)
To hand over or entrust. 'Maine use apni chabiyaan saunp di' (I entrusted my keys to him).

तुलना: समर्पण (Dedication/Surrender) vs त्याग (Sacrifice).

In literary Hindi, you might also encounter 'Pranipāt' (bowing down in surrender) or 'Sharanāgati' (seeking refuge/surrender). These are much more specific to spiritual or epic contexts (like the Ramayana or Mahabharata). For everyday dedication to work or a cause, 'Nishthā' (loyalty/commitment) is a related noun often used with 'ke saath' (with dedication).

Exemples par niveau

1

मैं अपना समय देता हूँ।

I give my time.

Simple present tense using 'dena' as a precursor to 'samarpan karna'.

2

उसने फूल भगवान को समर्पण किए।

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !