समर्पण करना
To give up or commit oneself entirely to something; to dedicate, to devote.
The Hindi verb समर्पण करना (Samarpan Karnā) is a profound and multi-layered term that English speakers often translate simply as 'to surrender' or 'to dedicate.' However, its usage spans from the battlefield to the temple, and from the office to the heart. At its core, it involves the act of giving something over entirely—whether that is a physical object, a person's loyalty, or their very soul. In a legal or military context, it refers to the act of yielding to an authority or an enemy. In a spiritual context, it is the ultimate act of devotion, where a seeker 'surrenders' their ego to the divine. In professional or personal development, it signifies a total commitment to a goal or a craft.
- Military Context
- When an army lays down its weapons, they are said to do 'aatmasamarpan' (self-surrender) or 'samarpan karna'.
- Spiritual Context
- A devotee surrendering their worries to God: 'Bhagwan ko sab kuch samarpan kar do' (Surrender everything to God).
- Creative Context
- An artist dedicating their life to their art: 'Usne apna jeevan kala ko samarpan kar diya'.
सैनिकों ने युद्ध के बाद अपने हथियार समर्पण कर दिए.
The word is composed of two parts: 'Samarpan' (the noun meaning surrender/dedication) and 'Karna' (the auxiliary verb meaning to do). This makes it a 'compound verb,' a very common structure in Hindi grammar. Understanding the weight of this word is crucial because it implies a sense of finality and totality. You don't just 'samarpan' a small piece of paper; you 'samarpan' your efforts, your life, or your pride. It is a high-register word, often found in literature, news, and formal speeches, though it is understood by everyone in daily conversation when discussing serious commitments.
सच्ची सफलता के लिए पूर्ण समर्पण आवश्यक है।
Using 'समर्पण करना' requires an understanding of the transitive nature of the compound verb. Since 'समर्पण' is a masculine noun, it often dictates the gender agreement in complex tenses, though usually, the focus is on the object being surrendered. When you surrender 'something' to 'someone,' the recipient is followed by the postposition 'ko' (को). For example, 'I surrendered my heart to her' becomes 'Maine apna dil usko samarpan kar diya.'
- Past Tense (Completed Action)
- उसने अपनी सारी संपत्ति दान में समर्पण कर दी। (He dedicated/surrendered all his property to charity.)
- Future Tense (Intent)
- मैं अपना जीवन देश की सेवा में समर्पण करूँगा। (I will dedicate my life to the service of the nation.)
- Imperative (Command/Request)
- अपने अहंकार को गुरु के चरणों में समर्पण करो। (Surrender your ego at the feet of the Guru.)
In Hindi, the word is often used with 'apne aap ko' (oneself) to mean 'to commit oneself.' For instance, 'Usne apne aap ko padhai mein samarpan kar diya' (He committed himself to studies). Notice how the verb 'karna' changes according to the gender and number of the subject in intransitive-like constructions, but in the perfective aspect (past tense with 'ne'), it agrees with the object. If the object is 'seva' (service - feminine), you might say 'samarpan kar di,' but because 'samarpan' itself is masculine, 'kar diya' is the standard default for the compound action.
क्या तुम अपनी बुरी आदतों का समर्पण करने के लिए तैयार हो?
You will encounter 'समर्पण करना' in a variety of high-stakes environments. It is a staple of Hindi news broadcasts, especially when reporting on crime or conflict. If a criminal gives themselves up to the police, the headline will almost certainly use the term 'Aatmasamarpan' (Self-surrender). In political rallies, leaders often talk about 'Desh ke prati samarpan' (Dedication towards the country), appealing to the patriotic sentiments of the audience.
अपराधी ने पुलिस के सामने समर्पण कर दिया.
Another major sphere of use is Bollywood and Indian music. Songs about love frequently use 'samarpan' to describe the total devotion of one lover to another. It suggests a love that is selfless and sacrificial. In religious discourses (Pravachan), gurus use this word to describe the relationship between a devotee and the deity. They might say that without 'samarpan,' one cannot achieve spiritual peace. It is also common in educational settings when a teacher praises a student's 'samarpan' to their studies, indicating that the student isn't just studying, but is truly devoted to learning.
- News Media
- Reporting on surrenders in legal or military contexts.
- Satsangs/Religious Gatherings
- Discussing the surrender of the ego (Ahankar) to God.
- Formal Ceremonies
- When a building or a book is 'dedicated' to a person's memory.
One of the most frequent mistakes English learners make is confusing 'समर्पण करना' (to surrender/dedicate) with 'समाप्त करना' (to finish/end). While they sound slightly similar to a beginner's ear, their meanings are entirely different. 'Samapt' is about completion; 'Samarpan' is about devotion or yielding. Another common error is using 'समर्पण करना' in casual contexts where 'देना' (to give) or 'छोड़ना' (to leave/quit) would be more appropriate. For example, if you are giving a pen to a friend, you would never use 'samarpan'; that would sound incredibly dramatic, as if you were performing a sacred ritual with the pen.
- Mistake: Confusing with 'Hār Mānnā'
- Learners often use 'samarpan' when they just mean 'I gave up on the math problem.' Correct: 'Maine haar maan li.' (I accepted defeat).
- Mistake: Incorrect Postposition
- Using 'se' instead of 'ko'. Incorrect: 'Bhagwan se samarpan karo.' Correct: 'Bhagwan ko samarpan karo.'
Incorrect: मैंने अपना होमवर्क समर्पण कर दिया। (Too formal/dramatic for homework).
Furthermore, learners sometimes forget that 'samarpan' is a noun being used in a verb phrase. In very formal Hindi, you might see 'samarpit' (dedicated - adjective). Using 'samarpan karna' (verb) versus 'samarpit karna' (to make dedicated) can be confusing. Stick to 'samarpan karna' for the act of surrendering or dedicating something in most active sentences. Lastly, ensure you don't over-nasalize the 'n' at the end of 'samarpan'—it is a clear dental 'n' sound in standard Hindi.
Depending on the nuance you want to convey, there are several alternatives to 'समर्पण करना'. Understanding these will help you sound more like a native speaker and choose the right emotional tone for your sentence. 'Arpan karna' is very similar but usually reserved for religious offerings (like flowers or prayers). 'Tyāg karna' means to sacrifice or renounce, often used when giving up something for a greater good. 'Hār mānnā' is the most common way to say 'to give up' in the sense of admitting defeat.
- अर्पण करना (Arpan Karnā)
- Specifically used for ritualistic offerings. 'Bhagwan ko phool arpan karo' (Offer flowers to God).
- त्याग करना (Tyāg Karnā)
- To sacrifice. 'Usne apne sukhon ka tyag kiya' (He sacrificed his comforts).
- हार मानना (Hār Mānnā)
- To accept defeat. 'Kabhi haar mat maano' (Never give up/Never accept defeat).
- सौंपना (Saunpnā)
- To hand over or entrust. 'Maine use apni chabiyaan saunp di' (I entrusted my keys to him).
तुलना: समर्पण (Dedication/Surrender) vs त्याग (Sacrifice).
In literary Hindi, you might also encounter 'Pranipāt' (bowing down in surrender) or 'Sharanāgati' (seeking refuge/surrender). These are much more specific to spiritual or epic contexts (like the Ramayana or Mahabharata). For everyday dedication to work or a cause, 'Nishthā' (loyalty/commitment) is a related noun often used with 'ke saath' (with dedication).
Exemples par niveau
मैं अपना समय देता हूँ।
I give my time.
Simple present tense using 'dena' as a precursor to 'samarpan karna'.
उसने फूल भगवान को समर्पण किए।
Exemple
उसने अपना सारा जीवन भगवान को समर्पण कर दिया।
Contenu associé
Plus de mots sur family
आबाद
B1Habité, prospère ; peuplé et florissant.
आँचल
B1Pan d'un sari (symbole de la protection maternelle)
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Cour ; zone non couverte entourée par les murs d'une maison.
आंगन
A2Un espace ouvert et non couvert, souvent pavé, adjacent à une maison ; une cour.
आग्रह करना
B1Demander ; insister ; demander sérieusement ou formellement.
आज्ञा
B1Une instruction ou un ordre ; permission
आज्ञा का पालन करना
B1obéir
आज्ञा मानना
A2Obéir ; se conformer à un ordre ou à une règle.
आज्ञा पालन करना
B1Obéir