息を吹き返す
iki o fukikaesu
To revive / Come to life
Phrase in 30 Seconds
To recover from a slump or difficult situation and regain energy or success.
- Means: To breathe again; to recover vitality or momentum.
- Used in: Business turnarounds, sports comebacks, or personal motivation.
- Don't confuse: With literal resurrection (生き返る).
Explanation at your level:
Signification
To recover from a difficult situation or appear lively again.
Contexte culturel
Often used in news to describe economic recovery.
Use with 'thanks to'
Always mention the cause of the recovery.
Signification
To recover from a difficult situation or appear lively again.
Use with 'thanks to'
Always mention the cause of the recovery.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct phrase.
不況の後、この街はついに____。
The context is recovery from a recession.
🎉 Score : /1
Questions fréquentes
1 questionsNo, that is literal and usually implies a miracle. Use it for abstract concepts.
Expressions liées
起死回生
synonymTurning a desperate situation into a success.
Où l'utiliser
Business Meeting
Boss: 今回のプロジェクトは息を吹き返したね。
Employee: はい、チーム全員の努力のおかげです。
Memorize It
Mnemonic
Imagine a balloon that lost all its air, and you blow into it to make it round again.
Visual Association
A wilted flower in a vase that suddenly stands tall after you add fresh water.
Story
The company was bankrupt. Everyone was sad. Then, a new CEO arrived. He gave a speech. Suddenly, the company started working hard again. It had breathed again.
Word Web
Défi
Write three sentences about things in your life that 'breathed again' this year.
In Other Languages
Cobrar nueva vida
Spanish focuses on 'collecting' life, while Japanese focuses on 'blowing' breath.
Reprendre vie
French is more direct; Japanese is more poetic.
Wieder aufleben
German is more abstract; Japanese is somatic.
息を吹き返す
N/A
استعادة الحياة
Arabic is more formal/literary.
起死回生
Chinese is a 4-character idiom; Japanese is a verb phrase.
숨을 되살리다
Korean uses 'revive' (되살리다) instead of 'blow back' (吹き返す).
Ganhar nova vida
Portuguese focuses on 'gaining' rather than 'returning'.
Easily Confused
Literal vs figurative.
Use 息を吹き返す for projects/abstract things, 生き返る for people/animals.
FAQ (1)
No, that is literal and usually implies a miracle. Use it for abstract concepts.