Phrase in 30 Seconds
To recover from a slump or difficult situation and regain energy or success.
- Means: To breathe again; to recover vitality or momentum.
- Used in: Business turnarounds, sports comebacks, or personal motivation.
- Don't confuse: With literal resurrection (生き返る).
适合你水平的解释:
意思
To recover from a difficult situation or appear lively again.
文化背景
Often used in news to describe economic recovery.
Use with 'thanks to'
Always mention the cause of the recovery.
Use with 'thanks to'
Always mention the cause of the recovery.
自我测试
Fill in the blank with the correct phrase.
不況の後、この街はついに____。
The context is recovery from a recession.
🎉 得分: /1
练习题库
2 练习不況の後、この街はついに____。
The context is recovery from a recession.
🎉 得分: /2
常见问题
1 个问题No, that is literal and usually implies a miracle. Use it for abstract concepts.
相关表达
起死回生
synonymTurning a desperate situation into a success.
在哪里用
Business Meeting
Boss: 今回のプロジェクトは息を吹き返したね。
Employee: はい、チーム全員の努力のおかげです。
记住它
记忆技巧
Imagine a balloon that lost all its air, and you blow into it to make it round again.
视觉联想
A wilted flower in a vase that suddenly stands tall after you add fresh water.
Story
The company was bankrupt. Everyone was sad. Then, a new CEO arrived. He gave a speech. Suddenly, the company started working hard again. It had breathed again.
In Other Languages
Similar to 'a new lease on life' in English or 'respirar de nuevo' in Spanish.
Word Web
挑战
Write three sentences about things in your life that 'breathed again' this year.
Review in 1, 3, 7, and 30 days.
发音
Standard Japanese pitch accent.
正式程度
プロジェクトが息を吹き返しました。 (Work update)
プロジェクトが息を吹き返した。 (Work update)
プロジェクト、息を吹き返したよ! (Work update)
プロジェクト、復活したわ! (Work update)
Derived from the physical act of resuscitation.
趣味小知识
It is also used in fantasy stories to describe magical revival.
文化笔记
Often used in news to describe economic recovery.
“日本経済が息を吹き返した。”
对话开场白
最近、何か息を吹き返したプロジェクトはありますか?
常见错误
息を生き返る
息を吹き返す
L1 Interference
In Other Languages
Cobrar nueva vida
Spanish focuses on 'collecting' life, while Japanese focuses on 'blowing' breath.
Reprendre vie
French is more direct; Japanese is more poetic.
Wieder aufleben
German is more abstract; Japanese is somatic.
息を吹き返す
N/A
استعادة الحياة
Arabic is more formal/literary.
起死回生
Chinese is a 4-character idiom; Japanese is a verb phrase.
숨을 되살리다
Korean uses 'revive' (되살리다) instead of 'blow back' (吹き返す).
Ganhar nova vida
Portuguese focuses on 'gaining' rather than 'returning'.
Spotted in the Real World
“商店街が息を吹き返した”
Economic report on local businesses.
容易混淆
Literal vs figurative.
Use 息を吹き返す for projects/abstract things, 生き返る for people/animals.
常见问题 (1)
No, that is literal and usually implies a miracle. Use it for abstract concepts.
usage contexts