B1 Expression 1 min de lecture

お時間の許す限り

ojikan no yurusu kagiri

As long as time permits

Signification

Indicating that something will continue or be done for as long as there is time available.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

会議は_____続きました。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

興味がある方は、_____質問してください。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

このプロジェクトには、_____尽力します。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The phrase 'お時間の許す限り' (o-jikan no yurusu kagiri) is a polite and somewhat formal expression in Japanese. Let's break down its components to understand its origin and nuance: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix, commonly added to nouns to show politeness or respect. In this case, it's attached to '時間' (jikan, meaning time), making it 'お時間' (o-jikan), which is a polite way to refer to someone else's time or the general concept of time in a respectful context. 2. **時間 (jikan)**: This noun means 'time'. It's a fundamental word derived from classical Chinese, where '時' (shí) means 'time, hour, season' and '間' (jiān) means 'interval, space'. Together, they form '時間' (time interval). 3. **の (no)**: This is a possessive particle, similar to 'of' or '-s' in English. Here, it indicates a relationship between 'お時間' (time) and what follows, suggesting 'time's permission' or 'the permission of time'. 4. **許す (yurusu)**: This is a verb meaning 'to permit, to allow, to forgive'. Its kanji, 許, is composed of 言 (gen, meaning 'word, speech') and 午 (go, meaning 'noon' or 'horse'). The etymological roots suggest granting permission through words or a decree. In this context, it implies the allowance or availability of time. 5. **限り (kagiri)**: This noun means 'limit, bounds, extent'. It can also function as a suffix meaning 'as long as,' 'to the extent that,' or 'as far as'. It's derived from the verb 限る (kagiru), meaning 'to limit, to restrict'. **Putting it all together:** The phrase literally translates to something like 'to the limit that your time allows' or 'as far as your time permits'. The use of 'お' adds a layer of deference, acknowledging that the other person's time is valuable and their availability is being respected. It’s a very common and polite way to indicate that an activity will continue or be done for as much time as someone is able to dedicate, without imposing or demanding a specific duration. Historically, such polite expressions developed as a crucial part of Japanese social interaction, emphasizing respect for others, especially in situations involving their personal resources like time or effort. The components themselves have long histories in the Japanese language, stemming from classical Japanese and Chinese linguistic influences. The combination reflects a nuanced approach to communication, typical of Japanese etiquette.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !