At the A1 level, you primarily learn the adjective 'muzukashii' (difficult). You use it to say things like 'Nihongo wa muzukashii desu' (Japanese is difficult). The noun 'muzukashisa' is a bit advanced for A1, but you might hear it in very simple contexts where someone is pointing at a 'difficulty level' in a game. You don't need to produce this word yet, but recognizing that '-sa' makes a word a noun is a great first step. Think of it as 'the difficult-ness.' If you see a slider in a game or a label on a textbook, it might refer to 'muzukashisa.' Focus on the adjective first, and remember that 'muzukashisa' is just the name for that quality.
At the A2 level, you start to see how adjectives can change into nouns. You are familiar with 'takai' (high) becoming 'takasa' (height). 'Muzukashisa' follows this same pattern. You might use it in simple sentences like 'Kono shiken no muzukashisa wa sugoi desu' (The difficulty of this exam is amazing/huge). You are beginning to talk about things as concepts rather than just describing them. You might also encounter it when talking about hobbies or sports, where you describe the 'difficulty' of a certain move or level. It helps you sound a little more organized in your speech.
At the B1 level (your current level), 'muzukashisa' becomes a very useful tool. You are now expected to discuss opinions and explain problems. Instead of just saying 'Work is hard,' you can say 'The difficulty of work is...' (Shigoto no muzukashisa wa...). This allows you to pinpoint exactly what is hard. You should be able to use it with verbs like 'kanjiru' (to feel) or 'wakaru' (to understand). You are moving from simple descriptions to analysis. This word is key for participating in discussions about social issues, work challenges, or language learning strategies. It marks your transition into intermediate Japanese.
At the B2 level, you use 'muzukashisa' with more precision and in more formal contexts. You can distinguish between 'muzukashisa' (general difficulty) and 'nando' (technical difficulty level) or 'konnan' (hardship). You will use it in essays to analyze the 'difficulty of balancing work and life' or the 'difficulty of international communication.' You should be comfortable using it in the subject position of complex sentences and pairing it with advanced verbs like 'shiteki suru' (to point out) or 'kokuhuku suru' (to overcome). Your understanding of the word is now nuanced enough to use it in professional and academic settings.
At the C1 level, 'muzukashisa' is a standard part of your academic and professional vocabulary. You use it to discuss abstract philosophical or technical concepts. You might talk about the 'epistemological difficulty' of a theory or the 'structural difficulty' of a political system. You understand the subtle difference between 'muzukashisa' and its synonyms and can choose the exact right word for the context. You also recognize it in classical literature or high-level journalism where it might be used to describe the 'difficulty of the human condition.' You can use it to build persuasive arguments and detailed reports.
At the C2 level, you have complete mastery over 'muzukashisa.' You use it effortlessly in any register, from high-level academic discourse to nuanced literary analysis. You can play with the word's connotations and use it in rhetorical ways. You understand its historical development from the word 'mutsukashii' and how its usage has shifted over time. You can explain the 'difficulty' of Japanese culture to others using this word as a conceptual anchor. For you, it is not just a vocabulary word, but a versatile tool for expressing the most complex and subtle aspects of human experience and intellectual inquiry.

難しさ en 30 secondes

  • Muzukashisa is the noun form of 'muzukashii,' meaning 'difficulty' or 'the degree of being hard.'
  • It is used to talk about difficulty as a topic, rather than just describing something as difficult.
  • Commonly paired with particles like 'no' (the difficulty of...) and verbs like 'kanjiru' (to feel).
  • Essential for intermediate (B1) Japanese to express complex thoughts about challenges and life.

The Japanese word 難しさ (むずかしさ - muzukashisa) is a noun derived from the i-adjective 難しい (muzukashii), meaning 'difficult' or 'hard.' In Japanese grammar, the suffix -sa is added to the stem of an adjective to transform it into a noun that represents a measurable degree or a specific state. Therefore, while muzukashii describes a quality, muzukashisa refers to the 'difficulty' itself—the abstract concept of how hard something is, or the specific challenges inherent in a task or situation. This word is essential for B1 learners because it allows you to move beyond simply saying 'This is hard' to discussing the nature and extent of the challenges you face.

Grammatical Formation
The process involves taking the i-adjective 難しい (muzukashii), dropping the final 'i', and adding 'sa' (さ). This pattern is universal for i-adjectives to express 'degree' (e.g., takai → takasa for height).
Core Nuance
It often implies an objective assessment of complexity. When you use muzukashisa, you are often analyzing a situation or explaining a problem to someone else, rather than just expressing a personal struggle.

外国語を習得する難しさは、継続することにあります。(The difficulty of mastering a foreign language lies in continuing.)

This noun is incredibly versatile and appears in various contexts, from academic discussions about the 'difficulty' of a math problem to emotional conversations about the 'difficulty' of maintaining a long-distance relationship. It is particularly common in professional settings where identifying the 'difficulty' (the bottleneck or the challenge) is a prerequisite for finding a solution. Unlike the adjective, which is often used as a polite refusal in Japanese culture (e.g., 'Sore wa chotto muzukashii desu' meaning 'That's a bit difficult/impossible'), the noun muzukashisa is more descriptive and less about indirect rejection.

彼はその仕事の難しさをよく理解している。(He understands the difficulty of that job well.)

Contextual Usage
In media, you will hear it in documentaries or news reports discussing social issues (e.g., the difficulty of child-rearing). In literature, it is used to describe the internal struggle of characters.

このゲームの難しさは異常だ。(The difficulty level of this game is abnormal.)

In summary, muzukashisa is your go-to word when you need to treat 'difficulty' as a topic of conversation. It allows for a higher level of expression, enabling you to quantify, qualify, and analyze the challenges of life, work, and study in Japanese. It is more formal than simply using the adjective and signals a more sophisticated level of language proficiency.

人間関係の難しさについて話し合った。(We discussed the difficulty of human relationships.)

Synonym Hint
Commonly compared with 困難 (konnan - hardship/difficulty). While 困難 is more formal and often refers to external obstacles, 難しさ is broader and can refer to complexity or lack of ease.

プロの演奏の難しさを実感した。(I realized the difficulty of a professional performance.)

Using 難しさ (muzukashisa) correctly requires understanding how it functions as a noun within the sentence structure. Since it is a noun, it can be the subject, the object, or part of a prepositional-like phrase using particles like が (ga), を (wo), に (ni), and の (no). One of the most common ways to use it is with the particle to describe what the difficulty pertains to (e.g., 'the difficulty of [noun]').

Subject Marker (が)
Used when 'difficulty' is the thing performing the action or being described. Example: 'The difficulty increases.' (難しさが増す - Muzukashisa ga masu.)
Object Marker (を)
Used when you are experiencing, feeling, or understanding the difficulty. Example: 'I feel the difficulty.' (難しさを感じる - Muzukashisa wo kanjiru.)

このパズルの難しさはちょうどいい。(The difficulty of this puzzle is just right.)

When constructing sentences, pay attention to the verbs that naturally pair with muzukashisa. Common verbs include shiru (to know), wakaru (to understand), tsutaeru (to convey), and kokuhuku suru (to overcome). You can also use it with adjectives to describe the difficulty itself, such as idai na muzukashisa (great difficulty) or yosou-igai no muzukashisa (unexpected difficulty).

彼は経営の難しさに直面している。(He is facing the difficulty of management.)

In more complex sentences, muzukashisa can be used to compare two things. For example, 'The difficulty of Japanese is different from the difficulty of English' (日本語の難しさは、英語の難しさとは違う). Here, the noun allows for a direct comparison of abstract concepts that the adjective alone couldn't handle as cleanly. It also works well in 'reason' clauses: 'Because of the difficulty of the task...' (タスクの難しさのせいで...).

With 'To be' (だ/です)
Defining the problem. 'The problem is the difficulty.' (問題は難しさだ - Mondai wa muzukashisa da.)

その試験の難しさを過小評価してはいけない。(You must not underestimate the difficulty of that exam.)

Finally, consider the emotional weight. While the word itself is objective, it is often paired with verbs like nageku (to lament) or tanoshimu (to enjoy), showing that one's reaction to 'the difficulty' can vary. For instance, 'He enjoys the difficulty of the game' (彼はゲームの難しさを楽しんでいる) suggests a positive engagement with a challenge.

翻訳の難しさについて、もっと知りたい。(I want to know more about the difficulty of translation.)

You will encounter 難しさ (muzukashisa) in a variety of real-world Japanese environments. In the educational sphere, teachers often use it when discussing curriculum or exam standards. For example, a teacher might say, 'The difficulty of this semester's math is higher than the last.' In this context, it is a tool for setting expectations and analyzing student performance. It sounds professional and objective, which is why it's preferred over the more subjective adjective in these settings.

In Business Meetings
Project managers use it to describe project risks. 'We need to consider the difficulty of this new market entry.' It helps in quantifying risk and allocating resources.
In News and Media
Journalists use it to describe societal challenges, such as the 'difficulty' of balancing work and family (仕事と家庭の両立の難しさ). It provides a noun for the abstract struggle people face.

ニュースでは、再就職の難しさが報じられている。(The news reports on the difficulty of finding a new job.)

In the world of sports and gaming, muzukashisa is a staple. Commentators will talk about the 'difficulty of the course' in golf or the 'difficulty of the trick' in skateboarding. In video games, players often discuss the 'difficulty settings' (難易度 - nando, but often described through the lens of muzukashisa). If a game is praised for being 'challenging but fair,' players will talk about the 'good difficulty' (いい難しさ) it provides.

その技の難しさは、タイミングにある。(The difficulty of that technique lies in the timing.)

In daily conversation, it is used when people reflect on their lives. You might hear a friend say, 'I finally realized the difficulty of living alone' (一人暮らしの難しさがやっとわかった). Here, it marks a transition from just experiencing something to understanding it on a deeper, more conceptual level. It’s a word for 'adulting' and reflecting on the complexities of life that aren't apparent on the surface.

Academic Contexts
In psychology or sociology papers, it describes the degree of cognitive load or social barriers. It is a fundamental term for research.

専門家は、この問題の解決の難しさを指摘した。(Experts pointed out the difficulty of solving this problem.)

Finally, in literature and lyrics, muzukashisa is used to poeticize the struggles of love, communication, or self-discovery. It adds a layer of weight and seriousness to the text that the simple adjective 'muzukashii' lacks. It turns a feeling into a theme.

One of the most frequent errors English speakers make is confusing the noun 難しさ (muzukashisa) with the adjective 難しい (muzukashii). In English, 'difficulty' and 'difficult' are distinct, but learners often try to use the noun where the adjective is required. For example, saying 'Kono hon wa muzukashisa desu' (This book is difficulty) instead of 'Kono hon wa muzukashii desu' (This book is difficult). Remember: use the adjective to describe a thing, and use the noun to talk about the concept or degree.

Mistake: Using Noun as Adjective
Incorrect: 難しさ問題 (Muzukashisa mondai). Correct: 難しい問題 (Muzukashii mondai). The noun form cannot modify another noun directly without 'no', and even then, it usually describes 'the difficulty of the problem,' not 'a difficult problem.'
Mistake: Confusing with 困難 (Konnan)
While similar, 困難 (konnan) usually refers to hardships or distressful obstacles. Using muzukashisa for a life-threatening hardship sounds too clinical or understated.

❌ 日本語の難しさです。 (It is difficulty of Japanese - Grammatically incomplete in most contexts.)
✅ 日本語は難しいです。 (Japanese is difficult.)

Another mistake is the over-reliance on muzukashisa when other nouns like nando (degree of difficulty) or teima (trouble/effort) might be more appropriate. For instance, in technical gaming or exam contexts, 難易度 (nando) is the standard term for a 'difficulty level.' Using muzukashisa there isn't 'wrong,' but it sounds less professional. Additionally, learners sometimes forget that muzukashisa implies a scale. You don't just 'have' difficulty (which is kurou suru in Japanese); you 'feel' or 'measure' the difficulty.

❌ 漢字を覚える難しさがある。 (I have the difficulty of remembering Kanji - Sounds a bit robotic.)
✅ 漢字を覚えるのに苦労している。 (I am struggling to remember Kanji.)

Finally, be careful with the particle に (ni). While you can be 'faced with difficulty' (難しさに直面する), you cannot 'be' in difficulty using ni in the same way you can in English. In Japanese, you are usually 'in a difficult situation' (難しい状況にいる). Muzukashisa is a property of the situation, not the container you are in.

Vocabulary Precision
Don't confuse with 'Muzukashii' (Adjective), 'Konnan' (Formal noun), or 'Kurou' (Personal struggle).

❌ その仕事は難しさすぎる。 (That job is 'too difficulty' - Grammatically wrong.)
✅ その仕事は難しすぎる。 (That job is too difficult - Using the adjective stem.)

Japanese has several words that overlap with 難しさ (muzukashisa), and choosing the right one depends on the level of formality and the specific type of 'difficulty' you mean. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

困難 (Konnan)
This is a more formal, Sino-Japanese word (kango). It often implies a 'hardship' or a serious obstacle that requires great effort to overcome. While muzukashisa can be used for a tricky puzzle, konnan is used for surviving a disaster or overcoming a major disability.
難易度 (Nando)
Literally 'degree of difficulty/ease.' This is a technical term used in gaming, education, and sports. If you are talking about the 'setting' on a video game or the 'level' of a test, nando is the most precise word.
苦労 (Kurou)
This refers to the personal toil, suffering, or effort one puts in. Muzukashisa is a property of the task; kurou is what the person experiences. You don't 'do' muzukashisa, but you 'do' kurou (struggle/work hard).

その試験の難易度は非常に高い。(The difficulty level of that exam is very high.)

Other alternatives include 手間 (tema), which refers to the time and effort (hassle) something takes. A task might not be intellectually 'difficult' (muzukashii), but it might be 'time-consuming' (tema ga kakaru). Similarly, 複雑さ (fukuzatsusa) refers specifically to 'complexity.' A machine might have great 'complexity' (fukuzatsusa), which leads to its 'difficulty' (muzukashisa) of use.

彼は生活の困難を乗り越えた。(He overcame the hardships of life.)

In casual speech, you might hear people use the phrase taihen-sa (the 'toughness' or 'awfulness' of a situation). This is much more common in emotional venting. 'You don't know how tough (taihen-sa) it is to raise three kids!' sounds more natural in a conversation than using the more analytical muzukashisa.

When to choose Muzukashisa
Choose it when you want to be objective, descriptive, and moderately formal. It is the perfect 'middle ground' word for most B1 and B2 level discussions.

準備に手間がかかるが、やる価値はある。(The preparation is a hassle, but it's worth doing.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The shift from 'unpleasant' to 'difficult' happened as the word began to describe tasks that were so annoying or complex they caused a sense of unpleasantness. The suffix '-sa' was added later as the language developed more robust nominalization patterns.

Guide de prononciation

UK mɯᵝzɯᵝkaɕisa
US mɯᵝzɯᵝkaɕisa
Heiban (Flat) pitch accent usually, or rising after the first syllable in some contexts.
Rime avec
Yasashisa (Easy-ness) Atarashisa (New-ness) Utsukushisa (Beauty) Kanashisa (Sadness) Tanoshisa (Fun-ness) Sabishisa (Loneliness) Oishisa (Deliciousness) Atsusa (Heat/Thickness)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'u' too strongly like 'moo'.
  • Putting heavy stress on the 'ka' syllable like English.
  • Merging 'shi' and 'sa' too quickly.
  • Making the 'z' sound too buzzy.
  • Not shortening the final 'a' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Kanji is common but the concept of nominalization with '-sa' is a mid-level grammar point.

Écriture 3/5

Requires understanding of how to drop the 'i' from 'muzukashii'.

Expression orale 3/5

Natural usage requires knowing which verbs pair with it (e.g., kanjiru vs. suru).

Écoute 2/5

Distinct sound, but can be confused with the adjective form if not listening carefully.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

難しい (Difficult) さ (Suffix for nominalization) 感じる (To feel) 理解する (To understand) 問題 (Problem)

Apprends ensuite

困難 (Hardship) 難易度 (Difficulty level) 複雑さ (Complexity) 容易さ (Ease) 苦労 (Struggle)

Avancé

認識論 (Epistemology) 葛藤 (Conflict) ハードル (Hurdle) 隘路 (Bottleneck) 難渋 (Trouble)

Grammaire à connaître

Nominalization with -sa

高い (takai) -> 高さ (takasa), 広い (hiroi) -> 広さ (hirosa)

Noun + no + Noun

日本の文化 (Nihon no bunka), 漢字の難しさ (Kanji no muzukashisa)

Stem + sugiru (Too much)

難しすぎる (Too difficult)

Noun + ni aru (Lies in)

原因はここにある (The cause lies here)

Noun + wo kanjiru (Feel something)

痛みを感じる (Feel pain), 難しさを感じる (Feel difficulty)

Exemples par niveau

1

このゲームの難しさは10です。

The difficulty of this game is 10.

Noun + no + Noun structure.

2

日本語の難しさを知りました。

I learned the difficulty of Japanese.

Object marker 'wo' with the verb 'shiru'.

3

テストの難しさはどうですか?

How is the difficulty of the test?

Question form using 'dou desu ka'.

4

難しさ、わかりました。

I understood the difficulty.

Simple subject-verb relationship.

5

この本の難しさは普通です。

The difficulty of this book is normal.

Using 'futsuu' (normal) as a predicate.

6

難しさはあまりありません。

There isn't much difficulty.

Negative existence 'arimasen' with 'amari'.

7

料理の難しさを楽しむ。

Enjoy the difficulty of cooking.

Verb 'tanoshimu' (to enjoy).

8

山の難しさは高いです。

The difficulty of the mountain is high.

Describing the degree of difficulty.

1

ピアノの難しさがよくわかります。

I understand the difficulty of the piano well.

Adverb 'yoku' modifying 'wakaru'.

2

仕事の難しさについて話しました。

We talked about the difficulty of work.

'Nitsuite' (about) used with the noun.

3

このパズルの難しさはちょうどいいです。

The difficulty of this puzzle is just right.

'Choudo ii' (just right) as an adjective phrase.

4

新しい言葉の難しさを感じます。

I feel the difficulty of new words.

Verb 'kanjiru' (to feel).

5

難しさが増してきました。

The difficulty has started to increase.

Verb 'masu' (to increase) in te-form + kuru.

6

難しさを恐れないでください。

Please do not fear the difficulty.

Negative imperative 'osorenaide kudasai'.

7

その問題の難しさを説明してください。

Please explain the difficulty of that problem.

Verb 'setsumei suru' (to explain).

8

難しさは人によって違います。

Difficulty differs depending on the person.

'Hito ni yotte' (depending on the person).

1

経営の難しさを実感しているところです。

I am currently realizing the difficulty of management.

'Jikkan suru' (to realize/feel keenly) + 'tokoro' (current state).

2

このプロジェクトの難しさは、時間にあります。

The difficulty of this project lies in the time.

'Ni aru' (to lie in/exist in) to specify the source of difficulty.

3

予想以上の難しさに驚きました。

I was surprised by the unexpected difficulty.

'Yosou ijou' (more than expected).

4

彼はその技の難しさを過小評価していた。

He was underestimating the difficulty of that technique.

'Kashou hyouka suru' (to underestimate).

5

翻訳の難しさは、文化の違いにあります。

The difficulty of translation lies in cultural differences.

Abstract usage of 'ni aru'.

6

このゲームは難しさを調整できます。

You can adjust the difficulty in this game.

'Chousei dekiru' (can adjust).

7

人間関係の難しさについて悩んでいます。

I am worried about the difficulty of human relationships.

Verb 'nayamu' (to worry/be troubled).

8

プロの演奏の難しさを改めて感じた。

I felt the difficulty of a professional performance once again.

'Aratamete' (once again/anew).

1

この論文は、現代社会の難しさを分析している。

This paper analyzes the difficulties of modern society.

Verb 'bunseki suru' (to analyze).

2

教育制度の難しさを克服しなければならない。

We must overcome the difficulties of the education system.

'Kokuhuku suru' (to overcome) + 'nakereba naranai'.

3

言葉で表現できない難しさがある。

There is a difficulty that cannot be expressed in words.

Relative clause 'kotoba de hyougen dekinai'.

4

技術的な難しさを解決するためのチームを作った。

We formed a team to solve technical difficulties.

Adjective 'gijutsu-teki na' (technical) modifying the noun.

5

その政策の難しさは、国民の理解を得ることだ。

The difficulty of that policy is gaining the citizens' understanding.

Predicate clause ending in 'koto da'.

6

難しさを共有することで、チームワークが深まる。

By sharing the difficulty, teamwork deepens.

'Kyouyuu suru' (to share).

7

交渉の難しさを痛感した一日だった。

It was a day where I keenly felt the difficulty of negotiation.

'Tsuukan suru' (to feel keenly).

8

この課題の難しさは、多角的な視点を必要とすることだ。

The difficulty of this task is that it requires multiple perspectives.

'Takaku-teki na shiten' (multifaceted perspective).

1

認識論的な難しさを考慮に入れるべきである。

Epistemological difficulties should be taken into account.

Formal 'beki de aru' (should).

2

伝統の継承には、特有の難しさが伴う。

The inheritance of tradition is accompanied by unique difficulties.

Verb 'tomonau' (to accompany).

3

法整備の難しさが、改革の遅れを招いている。

The difficulty of legal frameworking is causing a delay in reform.

Verb 'manaku' (to invite/cause).

4

この理論の難しさは、その抽象性の高さに起因する。

The difficulty of this theory stems from its high level of abstraction.

'Kiin suru' (to stem from/be caused by).

5

多文化共生の難しさを直視する必要がある。

It is necessary to face the difficulty of multicultural coexistence head-on.

'Chokushi suru' (to face directly).

6

精神的な難しさを抱えながらも、彼は歩み続けた。

Despite carrying mental difficulties, he continued to move forward.

'Kakaenagara' (while carrying/holding).

7

市場予測の難しさを露呈する結果となった。

The result exposed the difficulty of market forecasting.

'Rotei suru' (to expose/reveal).

8

言語の壁という難しさを、技術が埋めていく。

Technology is filling in the difficulty known as the language barrier.

'To iu' (called/known as) apposition.

1

存在論的な難しさを探求することは、哲学の本質である。

Exploring ontological difficulties is the essence of philosophy.

Academic nominalization.

2

その作品は、愛の難しさを繊細に描き出している。

The work delicately depicts the difficulties of love.

'Egakidasu' (to depict/draw out).

3

外交交渉における難しさは、言葉の裏にある意図を読み取ることだ。

The difficulty in diplomatic negotiations is reading the intentions behind the words.

'Ni okeru' (in/at).

4

自己変革の難しさを克服した先に、新たな展望が開ける。

Beyond overcoming the difficulty of self-transformation, new prospects open up.

'...ta saki ni' (beyond the point of...).

5

歴史認識の難しさが、国家間の火種となっている。

The difficulty of historical perception is a spark for conflict between nations.

'Hidane' (spark/cause of fire).

6

芸術的表現の難しさを追求する姿勢に感銘を受けた。

I was impressed by the attitude of pursuing the difficulties of artistic expression.

'Kanmei wo ukeru' (to be impressed).

7

社会構造の難しさを解明するための膨大なデータが必要だ。

Vast amounts of data are needed to elucidate the difficulties of social structures.

'Kaimei suru' (to elucidate/clarify).

8

真実を伝えることの難しさを、彼は生涯かけて訴え続けた。

Throughout his life, he continued to appeal the difficulty of conveying the truth.

'Shougai kakete' (over a lifetime).

Collocations courantes

難しさを感じる
難しさに直面する
難しさを理解する
難しさが増す
難しさを克服する
難しさを伝える
難しさを楽しむ
難しさを痛感する
難しさが伴う
難しさを分析する

Phrases Courantes

難しさは百も承知だ

— I am fully aware of the difficulty. Used when accepting a challenge despite the risks.

難しさは百も承知で、この道を選んだ。

難しさに負ける

— To be defeated by difficulty. Giving up because it's too hard.

難しさに負けて、途中で辞めてしまった。

難しさが身にしみる

— To feel the difficulty deeply or personally. Often after experiencing it.

一人で生きる難しさが身にしみる。

難しさのあまり

— Because of the extreme difficulty. Used to explain an extreme reaction.

難しさのあまり、泣きそうになった。

難しさを極める

— To reach the peak of difficulty. Used for something extremely hard.

その修行は難しさを極めていた。

難しさの質が違う

— The nature of the difficulty is different. Used to compare two different challenges.

数学と文学では、難しさの質が違う。

難しさを度外視する

— To ignore or set aside the difficulty. Doing something regardless of how hard it is.

難しさを度外視して、理想を追い求める。

難しさを棚に上げる

— To set the difficulty aside or ignore one's own struggles while criticizing others.

自分の難しさを棚に上げて、他人を責める。

難しさを噛みしめる

— To reflect on or 'chew over' the difficulty. Deeply contemplating a challenge.

成功の裏にある難しさを噛みしめる。

難しさが露呈する

— Difficulty is exposed or revealed. Used when a hidden problem becomes apparent.

プロジェクトが進むにつれ、難しさが露呈した。

Souvent confondu avec

難しさ vs 難しい (Muzukashii)

This is the adjective. You say 'The book is difficult,' but 'The difficulty of the book.'

難しさ vs 困難 (Konnan)

This refers to hardships or obstacles. 'Muzukashisa' is more general and can refer to complexity.

難しさ vs 難易 (Nanyi)

Rarely used alone; usually '難易度' (Nando). Refers to the relative scale of hard/easy.

Expressions idiomatiques

"難しさに拍車がかかる"

— To accelerate or intensify the difficulty. Usually due to external factors.

不況が、経営の難しさに拍車をかけた。

Formal
"難しさを絵に描いたよう"

— A perfect example of difficulty. Something that is exactly as hard as you'd imagine.

それは、難しさを絵に描いたような状況だった。

Literary
"難しさのツボ"

— The key point or 'sweet spot' of the difficulty. The specific thing that makes it hard.

このパズルの難しさのツボは、ここにある。

Informal
"難しさが壁となる"

— Difficulty becomes a wall/barrier. Something that stops progress.

資金不足という難しさが壁となった。

Neutral
"難しさを乗り越えた先"

— The point beyond overcoming difficulty. The reward or new state after a struggle.

難しさを乗り越えた先に、成功がある。

Inspirational
"難しさに匙を投げる"

— To give up on the difficulty (lit. to throw the spoon). Admitting it's too hard to solve.

あまりの難しさに匙を投げてしまった。

Idiomatic
"難しさを肌で感じる"

— To feel the difficulty through one's skin. Experiencing it directly and vividly.

現場の難しさを肌で感じることが大切だ。

Neutral
"難しさが影を落とす"

— Difficulty casts a shadow. A problem that affects the mood or outlook.

将来の難しさが、二人の関係に影を落とした。

Literary
"難しさを逆手に取る"

— To turn the difficulty to one's advantage. Using the hardness of a task as a selling point.

彼はその難しさを逆手に取って、宣伝した。

Strategic
"難しさに磨きがかかる"

— To become even more difficult (ironic use of 'polish').

アップデートで、ゲームの難しさに磨きがかかった。

Informal

Facile à confondre

難しさ vs 苦労 (Kurou)

Both relate to things being hard.

Kurou is the personal effort/struggle. Muzukashisa is the quality of the task itself.

仕事の難しさのせいで、苦労した。(I struggled because of the difficulty of the job.)

難しさ vs 手間 (Tema)

Both imply something isn't easy.

Tema is specifically about the 'hassle' or 'time/steps' required.

この料理は難しくないが、手間がかかる。(This dish isn't difficult, but it takes a lot of work.)

難しさ vs 複雑 (Fukuzatsu)

Complex things are usually difficult.

Fukuzatsu refers to the structure (many parts). Muzukashisa refers to the effort to do/understand.

複雑な機械を扱う難しさ。(The difficulty of handling a complex machine.)

難しさ vs 大変 (Taihen)

Used to say something is hard/tough.

Taihen is often an exclamation or an emotional state. Muzukashisa is an analytical noun.

大変さを分かち合う。(Share the toughness/burden.)

難しさ vs 厳しい (Kibishii)

Can mean 'difficult' in terms of standards.

Kibishii means strict or harsh. Muzukashisa doesn't imply strictness.

条件の厳しさと、作業の難しさ。(The harshness of the conditions and the difficulty of the work.)

Structures de phrases

A1

[Noun] の 難しさ は [Number] です。

このゲームの難しさは5です。

A2

[Noun] の 難しさ が わかります。

仕事の難しさがわかります。

B1

[Noun] の 難しさ は、[Reason] に あります。

英語の難しさは、発音にあります。

B1

[Noun] に 難しさ を 感じます。

今の生活に難しさを感じます。

B2

[Noun] の 難しさ を 克服する。

技術的な難しさを克服する。

B2

[Noun] の 難しさ を 過小評価する。

その課題の難しさを過小評価してはいけない。

C1

[Noun] に 伴う 難しさ。

改革に伴う難しさ。

C2

[Noun] の 難しさ を 探求する。

表現の難しさを探求する。

Famille de mots

Noms

難しさ (Difficulty)
困難 (Hardship)
難易度 (Difficulty level)
難点 (Drawback)

Verbes

難しがる (To act as if something is difficult)
難渋する (To be in trouble/distress)

Adjectifs

難しい (Difficult)
難い (Hard to - suffix)
困難な (Difficult/Hard)

Apparenté

悩み (Worry)
苦労 (Struggle)
挑戦 (Challenge)
複雑 (Complex)
容易 (Easy)

Comment l'utiliser

frequency

Highly frequent in both spoken and written Japanese, especially in instructional or analytical contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'muzukashisa' as an adjective. Kono hon wa muzukashii.

    You cannot say 'Kono hon wa muzukashisa.' Nouns cannot describe a subject directly like adjectives.

  • Saying 'muzukashisa ga aru' for 'I'm in trouble.' Komatte imasu.

    'Muzukashisa ga aru' means 'Difficulty exists (in this task).' It doesn't mean 'I have a personal problem.'

  • Adding 'sa' without dropping 'i'. Muzukashisa.

    Learners often say 'muzukashiisa,' which is incorrect. The 'i' must go.

  • Using 'muzukashisa' for 'hardship' in a serious context. Konnan.

    If you are talking about surviving a war or poverty, 'muzukashisa' is too light. Use 'konnan'.

  • Using 'muzukashisa' to mean 'hassle.' Tema.

    If a task is just annoying and takes many steps, use 'tema,' not 'muzukashisa.'

Astuces

Nominalization

Always remember to drop the final 'i' of 'muzukashii' before adding 'sa'. This is a fundamental rule for all i-adjectives turning into nouns.

Objective vs Subjective

Use 'muzukashisa' when you want to be objective. If you're venting about how hard something is emotionally, 'taihen' is usually better.

Pairing with Verbs

Learn 'muzukashisa' along with 'kanjiru' (feel) and 'wakaru' (understand). These are the most common pairings in daily life.

In Business

In a meeting, use 'muzukashisa' to describe project risks. It sounds more analytical and less like you are complaining.

Topic Sentences

Use '...no muzukashisa ni tsuite' to start a paragraph where you explain why a certain task was challenging.

Polite No

Remember: 'Muzukashii desu' is a 'No.' 'Muzukashisa ga arimasu' is a description of a problem. Don't mix them up when refusing a request.

Degree Marker

Think of 'muzukashisa' as a scale. You can talk about 'muzukashisa no teido' (the degree of difficulty).

B1 Level Goal

At B1, your goal is to use this word to explain *why* something is hard, not just *that* it is hard.

Ganbaru Culture

Japanese people respect those who acknowledge 'muzukashisa' but continue to 'ganbaru' (persist) anyway.

No 'Muzukashisa Hon'

Never use 'muzukashisa' to modify a noun directly. It's always 'muzukashii hon' (difficult book).

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Music-as-a' challenge. 'Muzukashi-sa' sounds a bit like 'Music as a...' task. Learning music is a great example of 'muzukashisa' (difficulty).

Association visuelle

Imagine a slider on a volume knob, but instead of volume, it's labeled 'Difficulty' (難しさ). As you slide it up, the tasks get harder.

Word Web

難 (Hard) 難しい (Adj) 難しさ (Noun) 難易度 (Level) 困難 (Hardship) 難問 (Hard question) 難所 (Hard place) 難解 (Hard to solve)

Défi

Try to use 'muzukashisa' in a sentence about your favorite hobby. For example, 'The difficulty of [hobby] is...'.

Origine du mot

The word comes from the adjective 難しい (muzukashii), which has its roots in the ancient Japanese word 'mutsukashi' (むつかし).

Sens originel : In the Heian period, 'mutsukashi' meant 'unpleasant,' 'annoying,' or 'gloomy.' It described a subjective feeling of being disturbed by something.

Japonic / Old Japanese.

Contexte culturel

Be careful not to sound too robotic. In casual friendship, 'taihen' or 'muzukashii' is usually more natural than the noun 'muzukashisa'.

In English, we often say 'I'm having trouble' or 'It's hard.' In Japanese, using the noun 'difficulty' (muzukashisa) sounds more formal and detached than the adjective.

The term 'Difficulty' in gaming (難易度) is often discussed via 'muzukashisa' in Japanese game reviews (e.g., Famitsu). Haruki Murakami often uses nominalized adjectives to create a sense of abstract reflection in his characters. The 'Difficulty of Being' (存在の難しさ) is a common theme in Japanese philosophical essays.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Language Learning

  • 発音の難しさ (Difficulty of pronunciation)
  • 文法の難しさ (Difficulty of grammar)
  • 継続の難しさ (Difficulty of continuing)
  • 理解の難しさ (Difficulty of understanding)

Professional Life

  • 交渉の難しさ (Difficulty of negotiation)
  • 判断の難しさ (Difficulty of judgment)
  • 管理の難しさ (Difficulty of management)
  • 集客の難しさ (Difficulty of attracting customers)

Social Relationships

  • 付き合いの難しさ (Difficulty of getting along)
  • 信頼の難しさ (Difficulty of trust)
  • 子育ての難しさ (Difficulty of child-rearing)
  • 共感の難しさ (Difficulty of empathy)

Gaming and Sports

  • ステージの難しさ (Difficulty of the stage)
  • 操作の難しさ (Difficulty of controls)
  • ルールの難しさ (Difficulty of rules)
  • 攻略の難しさ (Difficulty of capturing/beating)

Personal Growth

  • 自制の難しさ (Difficulty of self-control)
  • 変化の難しさ (Difficulty of change)
  • 挑戦の難しさ (Difficulty of challenge)
  • 自分を知る難しさ (Difficulty of knowing oneself)

Amorces de conversation

"日本語の勉強で、一番の難しさは何だと思いますか? (What do you think is the biggest difficulty in studying Japanese?)"

"最近、仕事で難しさを感じたことはありますか? (Have you felt any difficulty at work lately?)"

"人間関係の難しさをどうやって乗り越えていますか? (How do you overcome the difficulties of human relationships?)"

"このゲームの難しさについて、どう思いますか? (What do you think about the difficulty of this game?)"

"一人暮らしの難しさは、どこにあると思いますか? (Where do you think the difficulty of living alone lies?)"

Sujets d'écriture

今日感じた『難しさ』について書いてみましょう。それは何でしたか? (Write about a 'difficulty' you felt today. What was it?)

将来、どのような難しさに直面すると思いますか? (What kind of difficulties do you think you will face in the future?)

あなたが今までで一番難しさを感じた挑戦は何ですか? (What is the challenge where you felt the most difficulty so far?)

『難しさ』を楽しむためには、どのような考え方が必要ですか? (What kind of mindset is needed to enjoy 'difficulty'?)

他人に自分の仕事の難しさを説明するとしたら、何と言いますか? (If you were to explain the difficulty of your job to others, what would you say?)

Questions fréquentes

10 questions

Not exactly. In Japanese, you would say 'Mondai ga arimasu' or 'Kurou shite imasu.' 'Muzukashisa' is used to describe the nature of a problem, not to state that you have one. For example, 'The difficulty of the problem is...' (Mondai no muzukashisa wa...).

It is neutral to slightly formal. It is perfectly fine in daily conversation, but it is also very common in professional and academic writing. It sounds more sophisticated than just using the adjective 'muzukashii.'

'Nando' (or 'Nandoido') is a technical term for 'difficulty level,' like on a scale of 1 to 10. 'Muzukashisa' is a broader term for 'difficulty' as a concept or a feeling.

Yes, but it's more common to say 'muzukashisa ga masu' (difficulty increases) or 'nando ga takai' (the difficulty level is high). If you use 'muzukashisa,' you often use verbs like 'aru' (there is) or 'kanjiru' (to feel).

You can say 'samazama na muzukashisa' or 'ironna muzukashisa.' If you are talking about hardships, 'ironna konnan' might be better.

No, it just describes the state of being hard. It doesn't have the same 'impossible' nuance that the adjective 'muzukashii' sometimes has in polite refusals.

You can talk about the 'difficulty of a person' (sono hito no muzukashisa) meaning they have a complex or difficult personality, but it's more common to use the adjective 'muzukashii hito'.

No, but there is 'muzukashigaru,' which means 'to act like something is difficult' or 'to complain about difficulty.'

The most direct opposite is 'yasashisa' (ease/kindness) or 'youyisa' (ease/simplicity).

Almost all i-adjectives and na-adjectives can take '-sa' to become nouns of degree (e.g., 'benrisa' for convenience, 'utsukushisa' for beauty).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate: The difficulty of this game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I understand the difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I feel the difficulty of Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The difficulty lies in the Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We must overcome the technical difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The result exposed the difficulty of the project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The work depicts the difficulty of love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: How is the difficulty?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The difficulty is increasing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: He enjoys the difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Don't underestimate the difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: We talked about the difficulty of management.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: It is necessary to face the difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Exploring ontological difficulties.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The difficulty is 10.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I learned the difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: The difficulty of the task.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I realized the difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Difficulty level is high.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Accompanying difficulty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The difficulty of Japanese.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I understand the difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I feel the difficulty of Kanji.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The difficulty lies in grammar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Let's share the difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We must face the difficulty directly.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Elucidating the difficulties of social structure.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The difficulty is 10.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'How is the difficulty?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I feel the difficulty through my skin.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am fully aware of the difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't underestimate the difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Difficulty is accompanied by change.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Depicting the difficulty of truth.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Difficult-ness.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The difficulty of piano.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I realized the difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Work's difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Difficulty level is high.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Psychological difficulty.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさは10です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: しごとのむずかしさ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさをかんじます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさはかんじにあります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさをきょうゆうする。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさがともなう。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: そんざいろんてきなむずかしさ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさはどうですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさがわかりました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさをじっかんした。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: むずかしさをたのしむ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: なんいどがたかい。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: ろていしたむずかしさ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: あいのむずかしさをえがきだす。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: テストのむずかしさ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !