At the A1 level, you should understand that 引き落とし (Hikiotoshi) means 'automatic payment from a bank.' Think of it as 'money going out by itself.' In Japan, you don't always pay bills with cash at a store. Often, the bank takes the money for you. This is very important for paying for your phone or your room. You should learn the phrase 「引き落としです」 (It's an automatic withdrawal). You might see this word on a bank paper or a bill. At this level, don't worry about the difficult kanji; just remember the sound 'hiki-otoshi' and that it relates to your bank account and paying bills without doing anything. It's a 'passive' word—the bank does the work, and you just make sure you have enough money in your account. If you see this word, it means you don't need to go to the convenience store to pay.
At the A2 level, you can start using 引き落とし in simple sentences. You should know that it's a noun. You can say 「電気代の引き落とし」 (withdrawal of the electricity bill). You should also learn the verb form 「引き落とされる」 (to be withdrawn). For example, 「明日、お金が引き落とされます」 (Tomorrow, money will be withdrawn). At this level, it's important to distinguish it from furikomi (manual transfer). If you tell someone 'hikiotoshi shimasu,' they might be confused because hikiotoshi is usually something the bank does, not you. You should also recognize the word hikiotoshibi (withdrawal day), as this is the day you must have money ready. If you are living in Japan, you will hear this word when you sign up for a phone or a gym.
At the B1 level, you should be comfortable using 引き落とし in various practical situations, such as at a bank or when talking to customer service. You should understand the compound 口座振替 (kōza furikae) and know that it's the formal version of hikiotoshi. You can explain problems, such as 「残高不足で引き落としができませんでした」 (The withdrawal couldn't happen due to insufficient balance). You should also know the common dates for withdrawals in Japan (like the 27th) and be able to ask for a change in the withdrawal account: 「引き落とし口座を変更したいです」. At this level, you start to understand the social responsibility of hikiotoshi—that failing to have enough money on the hikiotoshibi can cause trouble with your service providers.
At the B2 level, you can discuss the nuances of 引き落とし and compare it to other payment methods like kessai (settlement) or tenbiki (payroll deduction). You understand the legal and contractual implications of setting up a hikiotoshi agreement. You can use the word in more complex grammatical structures, such as 「引き落とし日に間に合うように入金する」 (To deposit money so as to be in time for the withdrawal day). You are also aware of the 'Zengin' system (the Japanese banking network) in a general sense and how hikiotoshi requests are processed between different financial institutions. You can handle more complex issues, like disputing an incorrect withdrawal amount or understanding the difference between a shiteibi (designated date) and the actual processing date if the designated date falls on a weekend.
At the C1 level, you have a sophisticated understanding of 引き落とし within the broader context of Japanese finance and law. You can read and understand the fine print on bank contracts regarding kōza furikae. You understand the historical shift in Japan from cash-based payments to these automated systems and can discuss the pros and cons of hikiotoshi versus newer methods like smartphone-based QR code payments (which might also be linked to hikiotoshi). You can use the term in professional settings, such as discussing corporate account management or automated vendor payments. You are familiar with terms like daikō jushū (collection agency) and how they interface with the hikiotoshi system. Your vocabulary includes related formal terms like shūno daikō (payment collection agency) and you can navigate complex banking disputes with ease.
At the C2 level, you possess native-like mastery of 引き落とし and its place in the Japanese socioeconomic system. You can analyze the systemic risks of automated payment systems or discuss the technological architecture behind the 'Zengin' system's handling of millions of hikiotoshi transactions daily. You understand the subtle linguistic differences between hikiotoshi, furikae, and furikomi in high-level legal documents. You can participate in deep discussions about financial regulations, the impact of negative interest rates on banking services including hikiotoshi fees, and the future of automated payments in an increasingly digitalized Japan. You can use the word metaphorically if appropriate, and you have a complete grasp of all historical and cultural connotations associated with banking and debt in Japan.

引き落とし en 30 secondes

  • Hikiotoshi is the Japanese term for automatic bank withdrawals, used for recurring bills like rent and utilities.
  • It is a noun that describes the action of money being 'pulled' and 'dropped' out of your account.
  • Unlike manual transfers (furikomi), hikiotoshi is automated and happens on a set date called the hikiotoshibi.
  • Ensuring a sufficient balance (zandaka) before the withdrawal date is essential to avoid service interruptions.

The Japanese word 引き落とし (Hikiotoshi) is an essential financial term that every resident and student in Japan must master. At its core, it refers to the automatic withdrawal or direct debiting of funds from a bank account to pay for recurring expenses. Imagine you have a gym membership, a monthly phone bill, or rent to pay. Instead of going to a convenience store with a paper slip or logging into your banking app to manually send money every month, the service provider 'pulls' the money directly from your account. This process is what Japanese people call 引き落とし.

Etymological Breakdown
The word is composed of two verbs: 引く (hiku) meaning 'to pull' and 落とす (otosu) meaning 'to drop' or 'to take away.' Together, they create a vivid image of the bank reaching into your account to 'pull' the money and 'drop' it into the recipient's account.

In the landscape of Japanese daily life, 引き落とし is the gold standard for bill payments. Japan has a very robust and traditional banking culture where automated systems are preferred for their reliability. When you sign a contract for electricity (denki), water (suido), or gas (gasu), the company will almost always ask you to fill out a kouza furikae iraisyo (account transfer request form). Once this is processed, you no longer need to worry about the payment; it happens via 引き落とし on a set date every month.

家賃は毎月25日に銀行口座から引き落としされます。
(Yachin wa maitsuki nijyūgonichi ni ginkō kōza kara hikiotoshi saremasu.)
Rent is automatically withdrawn from the bank account on the 25th of every month.

The psychological aspect of 引き落とし is also significant. For many Japanese people, it represents a 'set it and forget it' convenience, but it also requires a high level of discipline. You must ensure that your zandaka (account balance) is sufficient before the hikiotoshibi (withdrawal date). If the withdrawal fails due to zandaka busoku (insufficient funds), it can lead to late fees, service interruptions, or even a negative impact on your credit score, especially with credit card payments.

Furthermore, the term is strictly used for the action of the money being taken out. You won't hear people use it for manual transfers. If you are the one pushing the buttons to send money, that is furikomi. 引き落とし is passive from the perspective of the account holder—it is something that happens to your account. This distinction is crucial for clear communication with bank staff or customer service representatives.

Common Usage Contexts
1. Utility bills (Electricity, Gas, Water)
2. National Health Insurance premiums
3. Monthly rent payments
4. Credit card monthly settlements
5. Subscription services (Netflix, Amazon Prime, etc.)

Finally, when checking your tsūchō (bankbook) or online banking history, you will see the characters 「ヒキオトシ」 or 「振替」 (furikae). While 'furikae' is the technical banking term for the transfer, 引き落とし is the word everyone uses in conversation. Understanding this word is your first step toward financial literacy in Japan.

Using 引き落とし (Hikiotoshi) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and how it interacts with various verbs. Most commonly, it is paired with the passive verb される (sareru) or the active verb 設定する (settei suru). Because the money is being taken from somewhere, the particle から (kara) is frequently used to indicate the bank account.

Pattern 1: [Noun] + の + 引き落とし
This describes 'the withdrawal of [something].'
Example: 電気代の引き落とし (Denkidai no hikiotoshi) - The withdrawal of the electricity bill.

今月はクレジットカードの引き落とし額が多いです。
(Kongetsu wa kurejitto kādo no hikiotoshigaku ga ooi desu.)
The credit card withdrawal amount is high this month.

When you want to say that a withdrawal happened, you use 引き落としがされる or simply 引き落とされる (the verb form). Note the subtle difference: hikiotoshi is the noun, while hikiotosu is the verb. In casual conversation, people often stick to the noun form because it's easier to use as a topic of a sentence.

Pattern 2: [Account] + から + 引き落とし
Specifying where the money comes from.
Example: ゆうちょ銀行から引き落としされます。 (Yūcho ginkō kara hikiotoshi saremasu.) - It will be withdrawn from Japan Post Bank.

If you are the one setting up the payment, you use hikiotoshi ni suru (to make it a withdrawal) or hikiotoshi wo mōshikomu (to apply for withdrawal). This is common when you are at a utility office or a bank counter. You might say: 'Kouza hikiotoshi ni shitai no desu ga...' (I would like to set up account withdrawal...).

In more formal or technical contexts, you might see the compound 自動引き落とし (jidō hikiotoshi), meaning 'automatic withdrawal.' While hikiotoshi is inherently automatic, adding jidō (automatic) emphasizes that no manual intervention is required. This is frequently seen on website FAQ pages or in contract terms and conditions.

残高が足りなくて、保険料の引き落としができませんでした。
(Zandaka ga tarinakute, hokenryō no hikiotoshi ga dekimasen deshita.)
The balance was insufficient, so the insurance premium withdrawal could not be completed.

Lastly, consider the timing. The word 引き落とし日 (hikiotoshibi) is a vital compound noun. When you ask 'Hikiotoshibi wa itsu desu ka?' (When is the withdrawal date?), you are asking for the specific calendar day the bank will process the transaction. Mastering these patterns allows you to navigate the Japanese financial system with confidence and clarity.

You will encounter 引き落とし (Hikiotoshi) in various real-world scenarios in Japan, ranging from the mundane to the high-stakes. The most common place is at the bank counter or ATM. When you update your bankbook (tsūchō kinyū), you'll see lists of withdrawals. If you have questions about a specific charge, the bank teller will likely use this word to explain that a certain company 'pulled' the funds.

Scenario 1: Apartment Hunting and Rent
When you sign a lease for an apartment (apaato), the real estate agent (fudousanya) will almost certainly explain how to pay rent. They will say: 'Yachin wa hikiotoshi ni narimasu' (Rent will be paid by withdrawal). This is often a non-negotiable point for many management companies.

Another frequent environment is Customer Support Centers. If your internet service is cut off or your phone bill seems unusually high, you'll call the provider. The automated voice or the operator will often mention hikiotoshi. For instance: 'Tsugi no hikiotoshibi wa raigetsu tsuitachi desu' (The next withdrawal date is the first of next month). Hearing this word in a phone conversation is a key listening milestone for learners.

「ガス代の引き落とし口座を変更したいのですが。」
("Gasudai no hikiotoshi kōza wo henkō shitai no desu ga.")
"I would like to change the withdrawal account for my gas bill."

You will also see this word prominently on official documents and mail. Utility companies send postcards (hagaki) every month. These postcards usually show the amount to be withdrawn and the date. Look for the kanji 引き落とし予定日 (scheduled withdrawal date). If you miss a payment, you'll receive a hikiotoshi funō tsuchi (notice of failed withdrawal), which is a serious document often printed in red or yellow to grab your attention.

Finally, 引き落とし is a common topic in casual conversations between friends or family regarding budgeting. A Japanese friend might complain, 'Kongetsu wa hikiotoshi ga kasanatte pinchi da!' (This month, all the withdrawals happened at once and I'm in a pinch/short on money!). This usage shows how the word is deeply integrated into the daily stress and management of household finances. Whether it's a formal bank document or a casual complaint about money, 引き落とし is the term you'll hear.

While 引き落とし (Hikiotoshi) seems straightforward, English speakers and Japanese learners often make several key mistakes. The most common error is confusing hikiotoshi with furikomi (bank transfer). Remember: furikomi is an action you initiate (pushing money out), while hikiotoshi is an action the recipient/bank initiates (pulling money out).

Mistake 1: Using the wrong verb
Incorrect: 銀行へ引き落としに行きます。 (Ginkō e hikiotoshi ni ikimasu.) - "I am going to the bank to do a withdrawal."
Correct: 銀行へ振り込みに行きます。 (Ginkō e furikomi ni ikimasu.) or お金を下ろしに行きます。 (Okane wo oroshi ni ikimasu.) - Use 'orosu' for withdrawing cash yourself.

Another frequent point of confusion is the difference between hikiotoshi and furikae (transfer). In a technical banking sense, furikae refers to moving money between accounts at the same bank, often used for automated bill payments. While 'Kouza Furikae' is the formal term for the service, the act of the money leaving your account is 引き落とし. Learners often use 'furikae' in casual speech, which sounds a bit too stiff or overly technical.

Incorrect: 引き落としをしました (I did the withdrawal).
Correct: 引き落としがありました (There was a withdrawal) or 引き落とされました (It was withdrawn).

A third mistake involves the particle usage. Many learners try to use wo (direct object particle) with hikiotoshi when describing the bill itself. While 'Denkidai wo hikiotosu' is grammatically possible for the bank, as a customer, you should say 'Denkidai no hikiotoshi' (The withdrawal of the electricity bill) or 'Denkidai ga hikiotosareru' (The electricity bill is withdrawn). Focusing on the bill as the subject of the passive action is much more natural in Japanese.

Finally, learners sometimes forget that hikiotoshi usually implies a pre-arranged agreement. You cannot simply tell a friend, "I'll do a hikiotoshi from your account to pay for dinner." That would be theft! Hikiotoshi always refers to the formal, system-based process of automated payments. For personal debts between friends, you would use kaesu (return/repay) or furikomu (transfer).

Summary of Confusion
Hikiotoshi: Bank pulls money (Automatic bill pay).
Furikomi: You push money (Manual transfer).
Hikidashi/Orosu: You take cash out (ATM).

To truly master 引き落とし (Hikiotoshi), you must understand its synonyms and related terms in the Japanese financial lexicon. While hikiotoshi is the most common conversational term, several other words share the same space, each with its own nuance and register.

1. 口座振替 (Kōza Furikae)
Nuance: This is the formal, legal, and administrative term for 'automatic account transfer.'
Usage: You will see this on official contracts, bank forms, and utility sign-up pages. While hikiotoshi is the action, kōza furikae is the service. You might say, 'I want to use kōza furikae,' but then later say, 'The hikiotoshi happened today.'

Another related term is 自動送金 (Jidō Sōkin), which means 'automatic remittance.' This is slightly different because it usually refers to a service where the customer instructs the bank to send a fixed amount of money to another person's account every month (like sending money to parents). Unlike hikiotoshi, where the company pulls the money, jidō sōkin is a scheduled 'push' by the customer.

Comparison Table:
引き落とし: Passive/Automatic (Bills/Rent)
振り込み: Active/Manual (One-time transfer)
決済 (Kessai): General term for 'settlement' or 'payment' (Credit cards/QR codes)

Then there is 支払い (Shiharai). This is the broad, umbrella term for any kind of 'payment.' You can use shiharai for cash, credit cards, or hikiotoshi. If you aren't sure of the specific method, shiharai is always a safe bet. However, if you want to be specific about the money being taken from your account automatically, hikiotoshi is the precise word.

Lastly, consider 天引き (Tenbiki). This is a very specific type of 'withdrawal' that happens before you even get your money. It refers to 'payroll deductions.' Taxes, social insurance, and pension contributions are 'tenbiki' from your salary. While hikiotoshi happens from your bank account, tenbiki happens from your gross pay. Understanding these distinctions will make you sound like a sophisticated Japanese speaker who understands the nuances of the financial system.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In the Edo period, 'hikiotosu' could refer to pulling someone off a horse or down from a high place. Its financial meaning evolved as banking systems became more structured.

Guide de prononciation

UK /hi.ki.o.to.ʃi/
US /hi.ki.oʊ.toʊ.ʃi/
Japanese is a pitch-accent language. In 'hikiotoshi', the pitch is generally flat (Heiban style), but sometimes drops after 'to'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The kanji are common but require some study. The 'hiki' and 'otoshi' are basic.

Écriture 3/5

Writing 'hiki' and 'otoshi' correctly in kanji is a standard N4 level task.

Expression orale 1/5

The word is easy to pronounce and very useful.

Écoute 2/5

Easily recognizable in bank and utility announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

銀行 (Bank) お金 (Money) 払う (To pay) 口座 (Account) 出す (To put out)

Apprends ensuite

振込 (Transfer) 残高 (Balance) 手数料 (Fee) 通帳 (Bankbook) 暗証番号 (PIN)

Avancé

債務 (Debt) 履行 (Performance of obligation) 不当利得 (Unjust enrichment) 委任状 (Power of attorney) 電子決済 (Electronic settlement)

Grammaire à connaître

Passive Voice (受身形)

お金が引き落とされる。

Compound Nouns (複合名詞)

引き落とし日、引き落とし額。

Particles: Kara (From)

口座から引き落とす。

Particles: Ni (Target/Result)

引き落としにする。

Te-form for Reason (~て、...)

残高がなくて引き落としができない。

Exemples par niveau

1

銀行から引き落としがあります。

There is a withdrawal from the bank.

引き落とし (noun) + があります (there is).

2

引き落としは明日です。

The withdrawal is tomorrow.

引き落とし (subject) + は (topic particle) + 明日です (is tomorrow).

3

これは自動の引き落としです。

This is an automatic withdrawal.

自動 (automatic) + の (possessive) + 引き落とし.

4

引き落としができました。

The withdrawal was successful.

できました means 'was able to be done' or 'completed'.

5

家賃の引き落としです。

It's the rent withdrawal.

家賃 (rent) + の (of) + 引き落とし.

6

引き落としはいつですか?

When is the withdrawal?

いつ (when) + ですか (question).

7

五千円の引き落とし。

A 5,000 yen withdrawal.

Amount + の + 引き落とし.

8

引き落としを確認します。

I will check the withdrawal.

確認します (to check/confirm).

1

来週、ガス代が引き落とされます。

Next week, the gas bill will be withdrawn.

引き落とされる is the passive verb form of hikiotosu.

2

口座からお金が引き落としされました。

Money was withdrawn from the account.

口座 (account) + から (from).

3

引き落としの日を教えてください。

Please tell me the withdrawal date.

引き落としの日 (withdrawal day) + を (object) + 教えてください (please tell me).

4

カードの引き落としがまだです。

The card withdrawal hasn't happened yet.

まだです means 'not yet'.

5

毎月、自動で引き落としになります。

Every month, it becomes an automatic withdrawal.

~になります means 'to become' or 'to be set as'.

6

引き落としの手続きをしました。

I did the withdrawal procedure.

手続き (procedure) + をしました (did).

7

残高が足りなくて引き落としができませんでした。

The balance was insufficient, so the withdrawal couldn't be done.

足りなくて (not enough - te-form for reason).

8

引き落としの金額が間違っています。

The withdrawal amount is wrong.

間違っています (is mistaken/wrong).

1

公共料金の引き落とし口座を登録しました。

I registered the withdrawal account for public utilities.

公共料金 (public utilities) + 登録 (registration).

2

引き落とし日は毎月27日となっています。

The withdrawal date is set for the 27th of every month.

~となっています is a formal way to state a rule or fact.

3

クレジットカードの引き落としができないと困ります。

It will be a problem if the credit card withdrawal can't be made.

~と困ります (it's a problem if...).

4

給料日の後に引き落としが設定されています。

The withdrawal is set to happen after payday.

設定されています (is set/configured).

5

引き落としの通知がメールで届きました。

A notification of the withdrawal arrived by email.

通知 (notification) + が届きました (arrived).

6

残高を確認しないと、引き落としが失敗するかもしれません。

If I don't check the balance, the withdrawal might fail.

~かもしれない (might/perhaps).

7

保険料の引き落としを一時的に停止したいです。

I want to temporarily stop the insurance premium withdrawal.

一時的に (temporarily) + 停止 (stop).

8

複数の支払いを一つの口座から引き落としにまとめています。

I have consolidated multiple payments into a withdrawal from one account.

まとめています (collecting/consolidating).

1

引き落とし不能の場合、再振替が行われることがあります。

In case of a failed withdrawal, a second transfer may be attempted.

不能 (failure/impossibility) + 再振替 (re-transfer).

2

住宅ローンの引き落とし額は、金利によって変動します。

The mortgage withdrawal amount fluctuates depending on the interest rate.

住宅ローン (mortgage) + 変動します (fluctuates).

3

引き落とし口座の変更には、通常一ヶ月ほどかかります。

Changing the withdrawal account usually takes about one month.

~にかかります (takes [time/money]).

4

自動引き落としの手数料は、銀行によって異なります。

The fee for automatic withdrawal varies depending on the bank.

手数料 (fee) + 異なります (differs).

5

引き落としの明細をオンラインで確認することができます。

You can check the withdrawal details online.

明細 (details/itemized statement).

6

残高不足が続くと、引き落としサービスが停止される恐れがあります。

If insufficient balance continues, there is a risk the withdrawal service will be suspended.

~恐れがあります (there is a fear/risk that...).

7

契約時に引き落としの承諾書を提出する必要があります。

It is necessary to submit a withdrawal consent form at the time of contract.

承諾書 (consent form) + 提出 (submission).

8

引き落とし予定金額が、実際の請求額と一致しているか確認してください。

Please check if the scheduled withdrawal amount matches the actual billed amount.

一致している (matching/coinciding).

1

法人口座からの自動引き落としには、事前の委任状が必要です。

Automatic withdrawal from a corporate account requires a prior power of attorney.

法人口座 (corporate account) + 委任状 (power of attorney).

2

引き落としシステムの不具合により、二重課金が発生しました。

Due to a glitch in the withdrawal system, double billing occurred.

不具合 (glitch/malfunction) + 二重課金 (double billing).

3

債務者は、特定の口座からの引き落としを停止する権利を有します。

The debtor has the right to stop withdrawals from a specific account.

債務者 (debtor) + 権利を有します (possesses the right).

4

引き落としのデータ伝送は、高度な暗号化技術で保護されています。

The transmission of withdrawal data is protected by advanced encryption technology.

データ伝送 (data transmission) + 暗号化 (encryption).

5

振替依頼書の不備により、引き落としの開始が遅延しております。

Due to a deficiency in the transfer request form, the start of withdrawals is delayed.

不備 (deficiency/incompleteness) + 遅延 (delay).

6

引き落としの履歴を遡って調査する必要があります。

It is necessary to investigate the withdrawal history retrospectively.

遡って (going back/retrospectively).

7

一括引き落としの契約により、事務手数料の削減が図られています。

By contracting for bulk withdrawals, we are aiming to reduce administrative fees.

削減が図られている (reduction is being aimed for).

8

引き落としの実行日は、金融機関の営業日に準じます。

The execution date for withdrawals follows the business days of the financial institution.

営業日に準じます (conforms to/follows business days).

1

全銀システムにおける引き落とし処理のリアルタイム化が検討されている。

Making the withdrawal processing in the Zengin system real-time is being considered.

リアルタイム化 (making real-time) + 検討されている (is being considered).

2

引き落としの法的性質は、債務履行の一態様として解釈される。

The legal nature of a withdrawal is interpreted as a mode of debt performance.

法的性質 (legal nature) + 債務履行 (performance of debt).

3

不当な引き落としに対する民法上の不当利得返還請求について。

Regarding the claim for the return of unjust enrichment under the Civil Code against unjust withdrawals.

不当利得返還請求 (claim for return of unjust enrichment).

4

決済プラットフォーム間の相互接続性が、引き落としの利便性を左右する。

Interoperability between payment platforms dictates the convenience of withdrawals.

相互接続性 (interoperability) + 左右する (to influence/dictate).

5

引き落とし業務の外注化に伴う個人情報保護の重要性が増している。

The importance of personal information protection is increasing with the outsourcing of withdrawal operations.

外注化 (outsourcing) + 伴う (accompanying).

6

多頻度小口の引き落としが、銀行のシステム負荷に与える影響を分析する。

Analyze the impact that frequent, small-amount withdrawals have on the bank's system load.

多頻度小口 (frequent small amounts) + システム負荷 (system load).

7

引き落とし不能時の債権回収プロセスにおける法的妥当性を検証する。

Verify the legal validity in the debt collection process when a withdrawal is impossible.

債権回収 (debt collection) + 妥当性を検証する (verify validity).

8

キャッシュレス社会の進展により、従来の口座引き落としの役割が変容している。

With the progress of a cashless society, the role of traditional account withdrawal is transforming.

進展 (progress) + 変容している (is transforming).

Collocations courantes

引き落とし口座
引き落とし日
引き落とし金額
自動引き落とし
引き落とし不能
引き落とし明細
引き落とし停止
引き落とし完了
引き落とし予定
引き落とし手数料

Phrases Courantes

引き落としに間に合う

— To be in time for the withdrawal (i.e., having money in the account before the date).

給料が引き落としに間に合ってよかった。

口座から引き落とされる

— To be withdrawn from the account.

家賃は毎月この口座から引き落とされます。

引き落としができない

— The withdrawal cannot be made (usually due to lack of funds).

残高が足りず、引き落としができませんでした。

引き落としを設定する

— To set up an automatic withdrawal.

ネットで引き落としを設定しました。

引き落としを止める

— To stop a withdrawal.

解約したので引き落としを止めてください。

引き落とし額を確認する

— To check the amount to be withdrawn.

アプリで引き落とし額を確認しました。

一括で引き落とされる

— To be withdrawn in one lump sum.

年会費が一括で引き落とされた。

引き落とし口座を変更する

— To change the account used for withdrawals.

新しい銀行に引き落とし口座を変更した。

引き落とし通知

— A notification that a withdrawal has or will occur.

引き落とし通知がハガキで来た。

引き落とし履歴

— The history of past withdrawals.

通帳で引き落とし履歴を見る。

Souvent confondu avec

引き落とし vs 振込 (Furikomi)

Furikomi is a manual push of money; Hikiotoshi is an automatic pull.

引き落とし vs 引出 (Hikidashi)

Hikidashi is taking cash out of an ATM; Hikiotoshi is paying a bill digitally.

引き落とし vs 振替 (Furikae)

Furikae is often a technical synonym but can also mean moving money between your own accounts.

Expressions idiomatiques

"財布の紐が緩む"

— To spend money easily. While not directly using 'hikiotoshi', it relates to the ease of spending that automated payments can cause.

引き落としだと気づかないうちに財布の紐が緩んでしまう。

Casual/Idiomatic
"火の車"

— To be in a desperate financial situation. Often said when too many 'hikiotoshi' happen at once.

今月は引き落としが多くて、家計は火の車だ。

Casual
"右から左へ"

— Money coming in and immediately going out. Describes the feeling of a paycheck being immediately taken by withdrawals.

給料が引き落としで右から左へ消えていく。

Colloquial
"身を削る"

— To sacrifice oneself. Sometimes used hyperbolically when high withdrawals feel like they are 'cutting' into one's life.

高いローンの引き落としで身を削る思いだ。

Literary
"塵も積もれば山となる"

— Dust piled up becomes a mountain. Refers to small monthly withdrawals adding up to a large sum over time.

少額の引き落としも塵も積もれば山となる。

Proverb
"どんぶり勘定"

— Loose or haphazard money management. The opposite of carefully tracking withdrawals.

引き落としを把握せず、どんぶり勘定ではいけない。

Casual
"足が出る"

— To exceed the budget. When withdrawals are more than the available cash.

今月は引き落としが多くて、予算から足が出た。

Colloquial
"首が回らない"

— To be up to one's neck in debt. Often used when one cannot keep up with withdrawals.

借金の引き落としで首が回らない。

Casual
"棚からぼたもち"

— A windfall or lucky break. The opposite feeling of an unexpected withdrawal.

間違いで引き落としが少なかったが、棚からぼたもちではない。

Proverb
"捕らぬ狸の皮算用"

— Counting chickens before they hatch. Assuming you have money before the withdrawals have cleared.

引き落とし前の残高で買い物をするのは、捕らぬ狸の皮算用だ。

Proverb

Facile à confondre

引き落とし vs 下ろす (Orosu)

Both involve money leaving an account.

'Orosu' is specifically for withdrawing cash yourself from an ATM. 'Hikiotoshi' is for automated bill payments.

ATMでお金を下ろす。 vs 銀行から家賃が引き落とされる。

引き落とし vs 天引き (Tenbiki)

Both are automatic deductions.

'Tenbiki' happens to your salary before you receive it. 'Hikiotoshi' happens to your bank balance after you receive your salary.

税金が給料から天引きされる。 vs 電気代が口座から引き落とされる。

Structures de phrases

A1

[Item] の 引き落とし です。

電気代の引き落としです。

A2

[Account] から [Amount] が 引き落とされます。

銀行から一万円が引き落とされます。

B1

[Item] を 引き落とし に 設定する。

ガス代を引き落としに設定する。

B2

[Reason] で 引き落とし が できませんでした。

残高不足で引き落としができませんでした。

C1

[Action] に伴い、引き落とし口座を [Change] する。

引越しに伴い、引き落とし口座を変更する。

C2

引き落としの [Legal Term] を [Action] する。

引き落としの法的妥当性を検証する。

Famille de mots

Noms

引き落とし (Withdrawal)
落とし物 (Lost item)
引き出し (Cash withdrawal/Drawer)

Verbes

引き落とす (To withdraw/To pull down)
引き落とされる (To be withdrawn)
落とす (To drop)
引く (To pull)

Apparenté

銀行 (Bank)
口座 (Account)
振替 (Transfer)
残高 (Balance)
手数料 (Fee)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily life and banking.

Erreurs courantes
  • Using 'Hikiotoshi' for ATM withdrawals. Use 'Hikidashi' or 'Orosu'.

    Hikiotoshi is only for automated bill payments, not for taking cash out yourself.

  • Saying 'Hikiotoshi wo shimasu' for paying a bill. Say 'Hikiotoshi ni shimasu' or 'Shiharai wo shimasu'.

    You don't 'do' the withdrawal; the bank does. You 'set it to' withdrawal.

  • Confusing Hikiotoshi with Furikomi. Hikiotoshi = Automatic; Furikomi = Manual.

    If you are at the ATM sending money, it's Furikomi.

Astuces

Check your balance

Always check your balance a day before the 27th, as many major credit cards withdraw on this day.

Hanko matters

When setting up a withdrawal on paper, ensure you use the same Hanko (seal) you used to open the bank account.

Use passive voice

Saying 'Hikiotosareru' (to be withdrawn) sounds more natural than trying to use the active 'Hikiotosu'.

Online Banking

Most modern Japanese banks allow you to see 'Scheduled Withdrawals' in their apps. Use this to avoid surprises.

Fraud check

Regularly update your bankbook to ensure no unauthorized 'Hikiotoshi' are occurring.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a bank 'PULLING' (hiku) a lever that 'DROPS' (otoshi) money out of your account.

Association visuelle

A giant claw machine (like in an arcade) pulling a bag of money out of a bank building.

Word Web

Bank Rent Electricity Automatic Balance Date Account Money

Défi

Try to find the word '引き落とし' on your next utility bill or bank statement. Circle it and check the date next to it.

Origine du mot

The word is a compound of the native Japanese verbs 'hiku' (to pull) and 'otosu' (to drop/remove). It likely originated from physical actions of pulling something down from a shelf or removing it from a total.

Sens originel : To pull something down or to deduct an amount from a total.

Japonic

Contexte culturel

Be careful when discussing 'failed withdrawals' as it can imply financial instability, which is a sensitive topic in Japan.

In the US/UK, this is often called 'Direct Debit' or 'ACH transfer'.

Commonly mentioned in Japanese 'Life Hack' blogs about saving money. A frequent plot point in 'Salaryman' manga where characters worry about bills. Found in all Japanese banking apps like MUFG, SMBC, and Mizuho.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the bank

  • 引き落とし口座を作りたいです。
  • 引き落としを止めたいです。
  • 通帳に引き落としの記録がありますか?
  • 引き落としの手数料はいくらですか?

Renting an apartment

  • 家賃は引き落としですか?
  • いつ引き落とされますか?
  • 別の口座から引き落としできますか?
  • 引き落としの書類をください。

Utility bills

  • 電気代を引き落としにしたいです。
  • 引き落とし日が変更になりました。
  • 今月の引き落とし額が高いです。
  • 引き落としができなかった場合、どうなりますか?

Credit cards

  • カードの引き落とし日は27日です。
  • 引き落としの前にメールが来ます。
  • 引き落とし金額を分割にできますか?
  • 引き落とし口座を登録してください。

Subscriptions

  • 毎月500円の引き落としがあります。
  • サブスクの引き落としを忘れがちだ。
  • 無料期間が終わると引き落としが始まります。
  • 引き落としをキャンセルしたい。

Amorces de conversation

"「家賃の引き落としって、毎月何日ですか?」 (When is your rent withdrawal every month?)"

"「クレジットカードの引き落としが多くて、今月ピンチなんだ。」 (The credit card withdrawals were high, so I'm in a pinch this month.)"

"「公共料金の支払いは、引き落としにしていますか?」 (Do you pay your utilities by automatic withdrawal?)"

"「銀行の引き落とし口座を変更するのって、大変かな?」 (Do you think it's hard to change the bank withdrawal account?)"

"「引き落としができなかったとき、どうすればいいか知ってる?」 (Do you know what to do when a withdrawal fails?)"

Sujets d'écriture

今日はクレジットカードの引き落とし日でした。今月の出費についてどう思いますか? (Today was credit card withdrawal day. What do you think about this month's expenses?)

日本の銀行の「引き落とし」システムについて、便利だと思う点と不便だと思う点を書いてください。 (Write about the convenient and inconvenient points of the Japanese banking 'hikiotoshi' system.)

将来、すべての支払いが自動引き落としになると思いますか? (Do you think all payments will become automatic withdrawals in the future?)

引き落としを忘れて、残高不足になった経験はありますか? (Have you ever forgotten a withdrawal and had an insufficient balance?)

お金の管理をする上で、引き落としはどのように役立っていますか? (How does automatic withdrawal help you in managing your money?)

Questions fréquentes

10 questions

Hikiotoshi is the common word for the action of money being withdrawn. Kouza Furikae is the formal service name used in bank documents. In daily life, use Hikiotoshi.

The withdrawal will fail (Hikiotoshi funō). You will usually receive a postcard or email asking you to pay manually at a convenience store or wait for a second withdrawal attempt.

Usually, no. The company (like the electric company or credit card company) sets the date. Common dates in Japan are the 10th, 26th, and 27th.

Most of the time, the customer does not pay a fee for automatic withdrawals, as the company pays the bank to collect the money. However, some services might charge a small fee.

You usually fill out a 'Kouza Furikae Iraisho' form with your bank details and stamp it with your 'Hanko' (seal) or sign it. Many services now allow online setup through your banking app.

Yes, but you must contact the company you are paying. Simply telling the bank might not be enough to cancel the underlying contract.

It comes from 'Hiku' (to pull) and 'Otosu' (to drop). The bank 'pulls' the money out and 'drops' it into the recipient's account.

No. If the withdrawal date falls on a Saturday, Sunday, or national holiday, it usually happens on the next business day (Monday).

Yes, it is a very secure and standard part of the Japanese banking system. It is regulated by the Financial Services Agency.

Check your 'Tsūchō' (bankbook) at an ATM or log into your online banking app. Look for the name of the company and the amount with a minus sign.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'automatic withdrawal' in Japanese (hiragana).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It is a withdrawal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The withdrawal is tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Withdrawal from the account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I checked the withdrawal amount.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The rent is automatically withdrawn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The withdrawal failed due to insufficient balance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I want to change the withdrawal account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please submit the withdrawal consent form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The legal nature of withdrawal is a mode of debt performance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'bank' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'rent' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'electricity bill' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'procedure' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'notification' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Withdrawal of 5,000 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'When is the withdrawal day?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I registered the account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The fee is 110 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I will investigate the history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Withdrawal' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is it a withdrawal?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'When is the withdrawal date?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It is withdrawn from the bank.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to check the withdrawal amount.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The balance is not enough.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I would like to change the withdrawal account.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The withdrawal failed.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need to stop the automatic withdrawal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the merits of automatic withdrawal.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Yes, withdrawal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Rent withdrawal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Phone bill withdrawal.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There is a fee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please check the details.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Tomorrow.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Every month.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I forgot.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It differs by bank.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Power of attorney.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hikiotoshi wa ashita desu.' When is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kouza kara hikiotosareru.' Where from?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Zandaka ga tarimasen.' What is the problem?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Tetsuzuki ni ikkagetsu kakarimasu.' How long?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Meisai wo online de mite kudasai.' Where to check?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Denkidai no hikiotoshi.' What bill?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Jidou hikiotoshi.' Is it manual?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hikiotoshibi wa nijyushichi nichi.' What day?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Tesuryou wa muryou desu.' How much is the fee?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Henkou wo uketsukemasu.' What is being accepted?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hikiotoshi.' (Identify word)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ginkou.' (Identify word)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kakunin.' (Identify word)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hokenryou.' (Identify word)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Rireki.' (Identify word)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !