しりません
しりません en 30 secondes
- Shirimasen is the polite Japanese way to say 'I don't know' regarding facts, data, or people.
- It is the negative form of 'shiru' (to know) and should not be confused with 'wakarimasen' (to understand).
- Socially, it can sound blunt, so it is often softened with apologies like 'sumimasen' or 'gomen nasai'.
- Commonly used with particles 'o' or 'wa', and in embedded questions using the particle 'ka'.
The Japanese word しりません (shirimasen) is the polite negative form of the verb shiru (知る), which means 'to know.' In its most basic sense, it translates to 'I do not know' or 'I am not aware of.' However, its usage in Japanese society is significantly more nuanced than its English counterpart. While in English, 'I don't know' is a neutral response to a lack of information, in Japanese, shirimasen can sometimes carry a cold or dismissive tone, implying 'I don't know and I don't care,' or 'It is none of my business.' Because of this, Japanese speakers often prefer alternative expressions depending on the social context to avoid appearing rude or blunt.
- Core Meaning
- The absence of factual knowledge, information, or acquaintance with a person or place.
そのニュースはまだしりません。(Sono nyūsu wa mada shirimasen.) - I do not know that news yet.
When you use shirimasen, you are stating a lack of objective information. For example, if someone asks you for the time and you don't have a watch, or if someone asks for directions to a place you've never been, shirimasen is technically correct but might be replaced by the more empathetic wakarimasen (I don't understand/I can't tell you) to soften the blow. In professional settings, shirimasen is used to clarify boundaries of responsibility. If a colleague asks about a project you are not involved in, saying shirimasen clearly indicates that the information is outside your current scope of knowledge.
- Social Nuance
- Using this word with a flat intonation can sound like you are cutting off the conversation. It is often accompanied by an apology like 'sumimasen' to maintain social harmony.
あの方はどなたですか?いいえ、しりません。(Ano kata wa donata desu ka? Iie, shirimasen.) - Who is that person? No, I don't know them.
Furthermore, shirimasen is used when you have no personal relationship with someone. If asked if you know a famous celebrity, you would use shitteimasu (I know of them) or shirimasen (I don't know of them). However, if asked if you are friends with someone, the context changes. The word focuses on the existence of the information in your brain. If the data isn't there, shirimasen is the result. It is a 'state' of not having acquired knowledge. In Japanese grammar, the negative of 'shitte-iru' (knowing) is always 'shiranai' or 'shirimasen,' never 'shitte-imasen,' which is a common mistake for learners.
- Grammar Note
- The verb 'shiru' is a transition verb (to come to know). Therefore, 'shirimasen' means you have not yet undergone that transition of gaining the knowledge.
使い方はしりません。(Tsukaikata wa shirimasen.) - I don't know how to use it.
理由はしりません。(Riyū wa shirimasen.) - I don't know the reason.
彼の電話番号はしりません。(Kare no denwa bangō wa shirimasen.) - I don't know his phone number.
Using しりません (shirimasen) correctly requires understanding the particles that precede it and the grammatical structures it fits into. Most commonly, it follows a noun marked by the particle o (object) or wa (topic). When you say 'Noun o shirimasen,' you are specifically stating you don't know that object. When you say 'Noun wa shirimasen,' you are emphasizing that while you might know other things, that specific noun is unknown to you. This distinction is subtle but important for natural-sounding Japanese.
- Direct Object Usage
- Use 'o' when simply stating the lack of knowledge about a specific thing. Example: 'Namae o shirimasen' (I don't know the name).
私はそのルールをしりません。(Watashi wa sono rūru o shirimasen.) - I do not know that rule.
Another common structure involves embedded questions. If you want to say 'I don't know where/when/who...', you use the question word followed by the particle ka. For example, 'Doko ni aru ka shirimasen' (I don't know where it is). This is a vital pattern for intermediate learners. It allows you to express uncertainty about complex situations. Note that the verb before ka should be in its dictionary form or plain form, not the polite form, even though the sentence ends with the polite shirimasen.
- Embedded Questions
- Structure: [Question Word + Verb/Adj + ka] + shirimasen. Example: 'Itsu kuru ka shirimasen' (I don't know when they will come).
彼が何を言ったかしりません。(Kare ga nani o itta ka shirimasen.) - I don't know what he said.
You can also use shirimasen with the particle mo to mean 'don't even know.' For instance, 'Namae mo shirimasen' means 'I don't even know their name,' which emphasizes the total lack of acquaintance. Additionally, when talking about people, shirimasen implies you haven't met them or haven't heard of them. If you want to say you don't know a person's character (even if you've met them), you might use yoku shirimasen (I don't know them well).
- Negative Emphasis
- Using 'zenzen' (not at all) with 'shirimasen' is very common to express complete ignorance. Example: 'Zenzen shirimasen' (I have absolutely no idea).
その話は全然しりません。(Sono hanashi wa zenzen shirimasen.) - I don't know that story at all.
どこへ行ったか誰もしりません。(Doko e itta ka dare mo shirimasen.) - Nobody knows where they went.
明日の予定はまだしりません。(Ashita no yotei wa mada shirimasen.) - I don't know tomorrow's schedule yet.
In daily Japanese life, しりません (shirimasen) appears in various settings, ranging from street encounters to formal business meetings. If you are a tourist in Japan and ask a passerby for directions to a specific small shop, they might reply with shirimasen if they aren't from the area. However, because Japanese culture prizes helpfulness, they will often follow it up with an apology or a suggestion to ask someone else. In this context, the word is a simple statement of fact: the information does not exist in their memory.
- Public Interactions
- Used when strangers ask for information that you genuinely do not possess. It is usually paired with 'sumimasen' (excuse me/sorry).
すみません、この辺の道はしりません。(Sumimasen, kono hen no michi wa shirimasen.) - Sorry, I don't know the roads around here.
In a business environment, shirimasen is used to define the limits of one's knowledge or authority. If a manager asks a subordinate about a client's private details, the subordinate might say shirimasen to indicate they haven't been briefed on that matter. In news broadcasts or legal proceedings, you will hear the more formal version shouchi shite orimasen or zonjiagemasen, but shirimasen remains the standard polite form for general office talk. It is also common in academic settings when a student is asked a factual question they cannot answer.
- Workplace Context
- Used to state that you were not informed about a specific decision or piece of data. 'Sore wa shirimasen deshita' (I didn't know that) is common when learning new info.
会議の時間はまだしりません。(Kaigi no jikan wa mada shirimasen.) - I don't know the meeting time yet.
You will also encounter shirimasen in media, such as anime or dramas, often in a confrontational way. A character might say 'Watashi wa nani mo shirimasen!' (I don't know anything!) when being interrogated or accused. In this dramatic context, it emphasizes innocence or a lack of involvement. Conversely, a parent might say to a child 'Mou shirimasen!' which translates to 'I'm done with you!' or 'I don't care anymore!'—a common idiomatic use where 'not knowing' equates to 'washing one's hands' of a situation.
- Dramatic/Idiomatic Use
- 'Mou shirimasen!' is a set phrase used when someone is frustrated and giving up on helping or dealing with someone else.
勝手にしてください。もうしりません。(Katte ni shite kudasai. Mō shirimasen.) - Do as you please. I don't care anymore.
そんな人はしりません。(Sonna hito wa shirimasen.) - I don't know such a person.
詳細はしりません。(Shōsai wa shirimasen.) - I don't know the details.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing しりません (shirimasen) with wakarimasen. In English, 'I don't know' covers both a lack of information and a lack of understanding. In Japanese, these are strictly separated. If you don't know a fact (like a phone number), you use shirimasen. If you don't understand a concept (like a math problem) or didn't hear what someone said, you MUST use wakarimasen. Using shirimasen when you mean 'I don't understand' sounds very strange and can lead to confusion.
- The 'Wakarimasen' Confusion
- Mistake: Saying 'shirimasen' when you don't understand a language or a teacher's explanation. Correct: Use 'wakarimasen'.
❌ 日本語がしりません。 (Incorrect: I don't know Japanese.)
✅ 日本語がわかりません。 (Correct: I don't understand Japanese.)
Another common grammatical error is trying to use the continuous negative form 'shitteimasen.' In Japanese, the verb shiru is a change-of-state verb. You either 'have entered the state of knowing' (shitte-iru) or you 'have not entered it' (shiranai/shirimasen). There is no 'I am not knowing' in Japanese grammar. Beginners often try to mirror the 'shitte-imasu' (I know) with 'shitte-imasen,' but this is fundamentally incorrect. You must always use shirimasen for the polite negative.
- The Social Pitfall
- Using 'shirimasen' too abruptly. In Japan, directly saying 'I don't know' can feel like you're refusing to help. Adding 'chotto' (a little) or 'sumimasen' (sorry) makes it much more natural.
❌ (To a stranger) しりません。 (Too blunt: I don't know.)
✅ すみません、ちょっとわかりません。 (Better: Sorry, I'm not sure.)
Learners also struggle with the distinction between 'not knowing a person' and 'not being acquainted with a person.' If you say 'Tanaka-san o shirimasen,' it means you don't even know who Tanaka-san is. If you know who they are but haven't met them, you might say 'Namae wa shitteimasu ga, o-ai shita koto wa arimasen' (I know the name, but I haven't met them). Using shirimasen in this case might imply you've never even heard the name, which could be awkward if the person is famous or a mutual friend.
- Particle Mistakes
- Confusing 'ga' and 'o'. While 'shirimasen' can take 'o', it rarely takes 'ga' unless the 'knowledge' itself is the subject. Usually, 'wa' or 'o' is the safe bet.
❌ 答えがしりません。
✅ 答えはしりません。(I don't know the answer.)
❌ その漢字をしりません。(If you mean you can't read it.)
✅ その漢字が読めません。(I can't read that kanji.)
❌ 意味をしりません。(If you mean you don't understand the meaning.)
✅ 意味がわかりません。(I don't understand the meaning.)
Because しりません (shirimasen) can sometimes sound blunt, Japanese offers several alternatives that range from softer everyday speech to highly formal honorifics. Understanding these alternatives is key to mastering Japanese pragmatics and social etiquette. The most common alternative is wakarimasen, which literally means 'I don't understand' but is frequently used as a softer 'I don't know.' It shifts the focus from 'I don't have that info' to 'I am unable to provide that info,' which sounds less like a refusal.
- Shirimasen vs. Wakarimasen
- 'Shirimasen' is about facts/data. 'Wakarimasen' is about comprehension/ability to answer. 'Wakarimasen' is generally safer and more polite in casual-polite interactions.
すみません、ちょっとわかりません。(Sumimasen, chotto wakarimasen.) - Sorry, I'm not sure (softer than shirimasen).
In formal business settings, you should use kenjougo (humble Japanese) to refer to your own lack of knowledge. The humble version of shiru is zonjiru. Therefore, 'I don't know' becomes zonjiagemasen or shouchi shite orimasen. These phrases are essential if you are speaking to a client or a superior. They show respect by lowering your own status while acknowledging the lack of information. Conversely, if you are asking if someone else knows something, you would use the honorific gozonji desu ka.
- Formal Alternatives
- 1. Zonjiagemasen (Humble) 2. Shouchi shite orimasen (Formal/Business) 3. Wakarikanemasu (Polite refusal to answer).
その件については、存じ上げません。(Sono ken ni tsuite wa, zonjiagemasen.) - I am not aware of that matter (Humble/Formal).
For casual situations with friends, shirimasen becomes shiranai. You might also hear shiran in certain dialects like Kansai-ben. Another casual way to say 'I don't know' is saa, which is more like 'beats me' or 'who knows.' It is often accompanied by a shrug. If you want to say you don't know something well, you can use yoku shiranai. These variations allow you to match the energy of the conversation and the level of intimacy you have with the speaker.
- Casual Variations
- 1. Shiranai (Standard casual) 2. Saa... (Beats me) 3. Shiran (Dialect/Rough).
さあ、どうだろうね。(Saa, dō darō ne.) - Who knows? I wonder.
全く心当たりがありません。(Mattaku kokoroatari ga arimasen.) - I have no idea/clue whatsoever.
存じません。(Zonjimasen.) - I do not know (Slightly less formal than zonjiagemasen).
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Le savais-tu ?
The kanji for 'shiru' (知) consists of 'arrow' (矢) and 'mouth' (口). One interpretation is that knowledge should be as swift and direct as an arrow from the mouth.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (curled tongue).
- Stressing one syllable too heavily (Japanese syllables have equal length).
- Making the 'shi' sound like 'si'.
- Over-emphasizing the final 'n'.
- Pronouncing 'masen' as 'mason'.
Niveau de difficulté
The kanji 知 is basic (JLPT N4), and hiragana is simple.
Writing 'shirimasen' in hiragana is very easy; the kanji is also simple.
Easy to say, but hard to use with the correct social nuance.
Very common and easy to recognize in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Polite Negative Verb Ending (-masen)
Tabemasu -> Tabemasen; Shirimasu -> Shirimasen.
Embedded Questions with 'ka'
Nani o tabeta ka shirimasen. (I don't know what I ate.)
Topic Marker 'wa' vs Object Marker 'o'
Sore wa shirimasen (As for that, I don't know) vs Sore o shirimasen (I don't know that).
Negative of State Verbs
Shitte-iru (state of knowing) negative is Shiranai/Shirimasen.
Adverbial Modification
Zenzen shirimasen (Don't know at all).
Exemples par niveau
名前を知りません。
I don't know the name.
Simple noun + o + shirimasen.
いいえ、知りません。
No, I don't know.
Standard polite negative response.
その人を知りません。
I don't know that person.
Used for lack of acquaintance.
電話番号を知りません。
I don't know the phone number.
Factual ignorance.
場所を知りません。
I don't know the place.
Spatial ignorance.
漢字を知りません。
I don't know the kanji.
Lack of knowledge about a specific item.
答えを知りません。
I don't know the answer.
Common classroom phrase.
理由を知りません。
I don't know the reason.
Abstract noun + o + shirimasen.
どこにあるか知りません。
I don't know where it is.
Embedded question with 'ka'.
誰が来たか知りません。
I don't know who came.
Embedded question about a person.
そのニュースはまだ知りません。
I don't know that news yet.
Use of 'mada' (not yet).
使い方は知りません。
I don't know how to use it.
Noun (method) + wa + shirimasen.
彼の趣味は知りません。
I don't know his hobbies.
Possessive 'no' + noun.
何時か知りません。
I don't know what time it is.
Embedded question with 'nanji'.
明日の天気は知りません。
I don't know tomorrow's weather.
Future fact ignorance.
全然知りません。
I don't know at all.
Emphasis with 'zenzen'.
彼が何を言ったか知りません。
I don't know what he said.
Embedded question with past tense verb.
そんな話は知りませんでした。
I didn't know that story/talk.
Past tense 'shirimasen deshita'.
どうすればいいか知りません。
I don't know what I should do.
Embedded question with conditional 'eba'.
もう知りません!
I don't care anymore! / I'm done!
Idiomatic use of frustration.
本当の理由は誰も知りません。
Nobody knows the true reason.
Use of 'dare mo' (nobody).
いつ終わるか知りません。
I don't know when it will end.
Embedded question about time.
詳しいことは知りません。
I don't know the details.
Adjective + noun + wa + shirimasen.
どちらが正しいか知りません。
I don't know which one is correct.
Embedded question with 'dochira'.
その計画については知りません。
I don't know about that plan.
Use of 'ni tsuite' (about).
彼がどこで働いているか知りません。
I don't know where he is working.
Embedded question with continuous verb.
その事件の真相は誰も知りません。
No one knows the truth of that incident.
Abstract/Formal context.
どちらの道が早いか知りません。
I don't know which road is faster.
Comparison in embedded question.
彼がいつ帰ってくるか知りません。
I don't know when he will return.
Future event uncertainty.
その言葉の意味は知りませんでした。
I didn't know the meaning of that word.
Past tense factual ignorance.
誰が責任者か知りません。
I don't know who the person in charge is.
Embedded question with noun + ka.
そのような事実は知りません。
I am not aware of such facts.
Formal denial of knowledge.
その影響がどこまで及ぶか知りません。
I don't know how far that influence extends.
Complex abstract clause.
彼がどのような意図を持っていたか知りません。
I don't know what kind of intention he had.
Embedded question with 'dono you na'.
その理論の妥当性は知りません。
I don't know the validity of that theory.
Academic/Technical noun.
誰がその情報を漏らしたか知りません。
I don't know who leaked that information.
Legal/Investigative context.
その背景に何があるのか知りません。
I don't know what lies in the background of that.
Use of 'no ka' for explanation.
彼がどれほど苦労したか知りません。
I don't know how much he struggled.
Embedded question with 'dore hodo'.
その決定がなされた経緯は知りません。
I don't know the process by which that decision was made.
Formal/Process-oriented.
将来何が起こるかは誰も知りません。
No one knows what will happen in the future.
Philosophical statement.
その条約の細部までは知りません。
I am not acquainted with the minutiae of that treaty.
Use of 'made' to indicate depth.
彼がその時どのような心理状態であったかは知りません。
I do not know what his psychological state was at that time.
Highly specific abstract noun.
その技術がどのように転用されるかは知りません。
I do not know how that technology will be repurposed.
Passive voice in embedded question.
彼らの間にどのような確執があったかは知りません。
I am unaware of what kind of feud existed between them.
Sophisticated vocabulary (kakushitsu).
その政策がもたらす長期的影響は知りません。
I do not know the long-term effects that policy will bring.
Relative clause modifying the object.
誰が黒幕であるかは知りません。
I do not know who the mastermind is.
Idiomatic/Dramatic noun (kuromaku).
その情報の出所については一切知りません。
I know absolutely nothing about the source of that information.
Emphasis with 'issai' (absolutely).
宇宙の果てに何があるのかは誰も知りません。
No one knows what exists at the edge of the universe.
Universal philosophical question.
Collocations courantes
Phrases Courantes
知りませんでした
よく知りません
何も知りません
誰も知りません
そんな話は知りません
使い道を知りません
本当か知りません
顔は知っていますが、名前は知りません
世間を知りません
自分の立場を知りません
Souvent confondu avec
Wakarimasen is for understanding/comprehension; shirimasen is for factual knowledge.
Use this when you just found out something you didn't know before.
Don't confuse with 'shimasen' (don't do). The 'ri' is essential.
Expressions idiomatiques
"知らぬが仏"
Ignorance is bliss. Literally 'not knowing is Buddha.'
知らぬが仏ということもあります。(Sometimes ignorance is bliss.)
Proverbial"知らぬ顔をする"
To feign ignorance or to look the other way.
彼は知らぬ顔をして通り過ぎた。(He walked past pretending not to know me.)
Neutral"知らぬ存ぜぬ"
To claim total ignorance of everything. Often used for someone being uncooperative.
彼は知らぬ存ぜぬで通した。(He stuck to his story of knowing nothing.)
Idiomatic/Formal"知る人ぞ知る"
Known only to those in the know. Used for niche or hidden gems.
ここは知る人ぞ知る名店です。(This is a famous shop known only to the experts.)
Neutral"一を聞いて十を知る"
To be so smart that you hear one thing and understand ten.
彼は一を聞いて十を知る人だ。(He is a very sharp person.)
Complimentary"身の程を知らない"
To not know one's limits or status; to be overambitious or arrogant.
身の程を知らない要求だ。(That's an unreasonable demand.)
Critical"恥を知れ"
Shame on you! Literally 'know shame.'
恥を知りなさい!(You should be ashamed!)
Strong/Aggressive"恩を知らない"
To be ungrateful. Literally 'not knowing the favor.'
彼は恩を知らない男だ。(He is an ungrateful man.)
Critical"知らぬ間に"
Before one knows it; unawares.
知らぬ間に時間が過ぎた。(Time passed before I knew it.)
Neutral"知る由もない"
To have no way of knowing.
その時の彼の気持ちは知る由もない。(There's no way to know how he felt then.)
LiteraryFacile à confondre
Both translate to 'I know' in some English contexts.
Wakarimasu is for understanding a logic or feeling. Shirimasu is for possessing a piece of data.
彼の気持ちがわかります。(I understand his feelings.)
It's the affirmative version.
You use 'shitteimasu' for the state of knowing, but 'shirimasen' for the negative state. Never 'shitteimasen'.
彼の名前を知っています。(I know his name.)
It's the formal version.
Zonjimasu is humble. Use it when talking to people of higher status about your own knowledge.
お噂は存じております。(I have heard rumors of you.)
Both relate to memory.
Oboeteimasu means 'I remember.' Shirimasen means 'I don't know' (never learned it).
昨日のことは覚えていません。(I don't remember yesterday.)
Relates to recognizing things.
Mioboe ga arimasu means 'I recognize it/looks familiar.' Shirimasen means 'I have no knowledge of it.'
その顔は見覚えがあります。(That face looks familiar.)
Structures de phrases
[Noun] を知りません。
名前を知りません。
[Noun] は知りません。
その人は知りません。
[Question Word] か知りません。
どこか知りません。
まだ知りません。
結果はまだ知りません。
[Verb Plain] か知りません。
いつ来るか知りません。
全然知りません。
その話は全然知りません。
[Noun] については知りません。
その計画については知りません。
[Clause] のかは知りません。
彼がどう思っているのかは知りません。
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily conversation and media.
-
Using 'shirimasen' for language ability.
→
Nihongo ga wakarimasen.
Language is a skill/understanding, not just a piece of data. Use 'wakarimasen.'
-
Saying 'shitteimasen'.
→
Shirimasen.
The continuous negative form does not exist for the verb 'shiru.'
-
Using 'shirimasen' to a customer.
→
Shouchi itashikanemasu.
'Shirimasen' is too blunt for customer service. Use humble/formal alternatives.
-
Confusing 'shirimasen' with 'shimasen'.
→
Shirimasen (for knowing).
'Shimasen' is the negative of 'suru' (to do). They sound similar but have completely different meanings.
-
Using 'shirimasen' for 'I don't remember'.
→
Oboeteimasen.
If you once knew it but forgot, use 'oboeteimasen.' 'Shirimasen' means you never knew it.
Astuces
Soften the Blow
Always add 'sumimasen' before 'shirimasen' to avoid sounding like you are dismissing the person asking the question.
Avoid Shitteimasen
Never use 'shitteimasen.' It is a common mistake for English speakers. The negative of 'shitteimasu' is always 'shirimasen.'
Know vs Understand
Remember: Use 'shirimasen' for data/facts and 'wakarimasen' for concepts/feelings/language.
Listen for the 'Ri'
Be careful not to confuse 'shirimasen' (don't know) with 'shimasen' (don't do). The 'ri' sound is the only difference!
京都 (Kyoto) Nuance
In some regions like Kyoto, people might use indirect language. If someone says 'shirimasen,' they might actually be telling you that you shouldn't be asking.
Professionalism
In a job interview or meeting, use 'shouchi shite orimasen' to sound more competent and respectful.
The 'Shiri' Mnemonic
Think of the iPhone's 'Siri.' If Siri doesn't have an answer, she 'shirimasen' (Siri-masen)!
Kanji vs Hiragana
While 知りません is standard, writing it in all hiragana (しりません) can make it look friendlier and less formal.
Intonation
Keep your intonation flat. A sharp drop at the end can make it sound like a final, angry refusal.
The 'Buddha' Phrase
Learn 'Shiranu ga hotoke' (Ignorance is bliss) to impress your Japanese friends with your knowledge of proverbs!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'She really must end' the conversation because she 'shirimasen' (doesn't know) the answer.
Association visuelle
Imagine a giant question mark inside a brain that is being swept away by a broom. The brain is empty of the info.
Word Web
Défi
Try to go through your day and identify three things you genuinely do not know. Say '...wa shirimasen' for each one out loud.
Origine du mot
The word 'shirimasen' comes from the verb 'shiru' (知る), which has roots in Old Japanese. It originally meant to perceive, to rule, or to be familiar with. The 'masen' suffix is the polite negative auxiliary verb that developed during the Edo period to replace older forms like 'mazu'.
Sens originel : To perceive or grasp the essence of something.
JaponicContexte culturel
Be careful using 'shirimasen' with superiors; it can sound like you aren't doing your job. Use 'shouchi shite orimasen' instead.
English speakers often use 'I don't know' as a filler or a neutral response. In Japanese, it's more definitive and factual.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Asking for directions
- すみません、知りません。(Sorry, I don't know.)
- この辺の道は知りません。(I don't know the roads around here.)
- 場所を知りません。(I don't know the place.)
- 地図は知りません。(I don't know the map.)
Talking about people
- その人を知りません。(I don't know that person.)
- 田中さんを知りません。(I don't know Mr. Tanaka.)
- 名前は知りません。(I don't know the name.)
- よく知りません。(I don't know them well.)
In the classroom
- 答えを知りません。(I don't know the answer.)
- 意味を知りません。(I don't know the meaning - though wakarimasen is better.)
- 漢字を知りません。(I don't know the kanji.)
- 宿題は知りません。(I don't know about the homework.)
Business/Office
- その件は知りません。(I don't know about that matter.)
- 予定は知りません。(I don't know the schedule.)
- 詳細は知りません。(I don't know the details.)
- 担当者は知りません。(I don't know the person in charge.)
News/Current Events
- そのニュースは知りません。(I don't know that news.)
- 理由は知りません。(I don't know the reason.)
- 結果は知りません。(I don't know the result.)
- 真相は知りません。(I don't know the truth.)
Amorces de conversation
"そのニュース、知っていますか?いいえ、知りません。(Do you know that news? No, I don't.)"
"新しい先生の名前を知っていますか?(Do you know the new teacher's name?)"
"このアプリの使い方は知りませんよね?(You don't know how to use this app, right?)"
"彼がどこに行ったか知りませんか?(Do you happen to know where he went?)"
"昨日の事件について何か知りませんか?(Do you know anything about yesterday's incident?)"
Sujets d'écriture
今日、新しく知ったことと、まだ知らないことを書いてください。(Write about what you learned today and what you still don't know.)
「知りません」と言って困った経験はありますか?(Have you ever had a hard time because you said 'I don't know'?)
あなたが一番知りたいことは何ですか?(What is the thing you want to know the most?)
「知らぬが仏」という言葉についてどう思いますか?(What do you think about the phrase 'Ignorance is bliss'?)
知らない人に道を聞かれたら、どう答えますか?(If a stranger asks you for directions, how do you respond?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, you should use 'Nihongo ga wakarimasen.' 'Shirimasen' implies you don't know the existence of the language or specific facts about it, but 'wakarimasen' is the correct term for language comprehension.
It can be. In Japanese, being too direct is often seen as cold. To be more polite, add 'sumimasen' (excuse me) or use 'wakarimasen' if you want to sound softer.
In Japanese, 'shiru' is a change-of-state verb. Once you know something, you are in a state of knowing (shitte-iru). If you haven't reached that state, you simply 'don't know' (shirimasen). The grammar doesn't allow for 'not being in the state of knowing' in the same way English does.
Use it when someone tells you something new. It means 'I didn't know that (until now).' It shows that you have now acquired the knowledge.
'Shirimasen' is the polite form (teineigo) used with strangers or in formal settings. 'Shiranai' is the casual form (futsugo) used with friends and family.
Yes. 'Sono hito o shirimasen' means you don't know who that person is. If you know who they are but aren't friends, you might say 'shitteimasu ga, hanashita koto wa arimasen' (I know them but haven't talked to them).
You can say 'Zenzen shirimasen' or 'Mattaku shirimasen.' Both emphasize a total lack of knowledge.
This is an idiomatic expression meaning 'I don't care anymore!' or 'I'm washing my hands of this!' It's often used in frustration.
Yes, in business, you would use 'zonjiagemasen' or 'shouchi shite orimasen.' These are much more professional.
Usually, 'shirimasen' takes the particle 'o' or 'wa.' Using 'ga' is rare and typically only happens in specific grammatical structures where the knowledge itself is the subject, which is uncommon for this verb.
Teste-toi 200 questions
Translate to Japanese: 'I don't know his name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know where he is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I didn't know that story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Nobody knows the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know at all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know how to use this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know what he said.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know that person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know the reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know when it starts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know the details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know his phone number.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know which one is better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know why she is crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know about that plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know what time it is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know the answer to this question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know where the bathroom is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't know if it will rain tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I don't know' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the name' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know where it is' using 'ka'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know at all' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't know that' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know who that is' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the reason' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know yet' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nobody knows' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know how to use it' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know his phone number' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know what time it is' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know when he will come' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the details' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know about that plan' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know that news' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know that person' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know what happened' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the answer' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't care anymore!' (informal/frustrated).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: 'すみません、その場所は知りません。' What does the speaker not know?
Transcript: '彼が何時に来るか知りません。' What time is he coming?
Transcript: 'そんな話は全然知りませんでした。' Did the speaker know the story before?
Transcript: '誰も本当の理由を知りません。' Does anyone know the real reason?
Transcript: '使い方は知りませんから、教えてください。' What does the speaker want?
Transcript: '名前は知っていますが、住所は知りません。' What does the speaker know?
Transcript: '結果はまだ知りません。' Is the result known yet?
Transcript: 'どこにあるか知りませんか?' Is the speaker asking for directions?
Transcript: '詳細は知りません。' Does the speaker have specific info?
Transcript: '誰が言ったか知りません。' Who said it?
Transcript: 'そのニュースは知りませんでした。' When did the speaker find out?
Transcript: '何が起こったか知りません。' Does the speaker know the event?
Transcript: '彼は何も知りません。' How much does he know?
Transcript: '答えは知りません。' Does the speaker have the answer?
Transcript: '理由は知りません。' Is the cause known?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'shirimasen' is your primary tool for stating a lack of factual knowledge, but remember its social weight. In Japanese, 'not knowing' can sometimes imply 'not caring,' so always consider the context and pair it with polite markers to maintain harmony. Example: 'Sumimasen, sono namae wa shirimasen' (Sorry, I don't know that name).
- Shirimasen is the polite Japanese way to say 'I don't know' regarding facts, data, or people.
- It is the negative form of 'shiru' (to know) and should not be confused with 'wakarimasen' (to understand).
- Socially, it can sound blunt, so it is often softened with apologies like 'sumimasen' or 'gomen nasai'.
- Commonly used with particles 'o' or 'wa', and in embedded questions using the particle 'ka'.
Soften the Blow
Always add 'sumimasen' before 'shirimasen' to avoid sounding like you are dismissing the person asking the question.
Avoid Shitteimasen
Never use 'shitteimasen.' It is a common mistake for English speakers. The negative of 'shitteimasu' is always 'shirimasen.'
Know vs Understand
Remember: Use 'shirimasen' for data/facts and 'wakarimasen' for concepts/feelings/language.
Listen for the 'Ri'
Be careful not to confuse 'shirimasen' (don't know) with 'shimasen' (don't do). The 'ri' sound is the only difference!
Exemple
そのことについては知りません。
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Il s'agit d'une expression utilisée pour introduire le sujet d'une discussion ou d'une réflexion.
〜について
B1Une expression utilisée pour signifier 'à propos de' ou 'concernant'.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.