A2 phrase #550 le plus courant 12 min de lecture

かもしれません

kamoshiremasen
At the A1 level, students are introduced to the basic concept of 'maybe' using simple words like 'tabun.' However, 'kamoshiremasen' is often introduced toward the end of A1 or the beginning of A2 as the first formal way to express uncertainty. At this stage, the focus is on the simplest grammatical construction: Noun + kamoshiremasen. For example, 'Ame kamoshiremasen' (It might rain). Learners are taught that this phrase is a polite way to end a sentence when they aren't 100% sure about a fact. The primary goal is to move away from binary 'yes/no' or 'is/is not' thinking and begin expressing doubt. Teachers emphasize that unlike the English 'maybe,' which can go at the beginning of a sentence, 'kamoshiremasen' must always go at the end. This helps students reinforce the 'verb-final' nature of Japanese grammar. A1 learners also learn that this is a 'polite' form, suitable for talking to teachers or strangers. They are encouraged to use it for simple predictions about the weather or identifying objects from a distance.
At the A2 level, learners expand their use of 'kamoshiremasen' to include verbs and adjectives. This is where the phrase truly becomes a versatile tool. Students learn to attach it to the dictionary form of verbs (e.g., 'iku kamoshiremasen' - might go) and the plain form of i-adjectives (e.g., 'samui kamoshiremasen' - might be cold). A crucial part of A2 study is learning the 'negative' and 'past' uses. Students learn that to say 'might not,' they use the ~nai form (e.g., 'konai kamoshiremasen' - might not come). They also learn the tricky rule for nouns and na-adjectives: you must drop the 'da.' For example, 'hima kamoshiremasen' (might be free), not 'hima da kamoshiremasen.' At this level, students are expected to use the phrase in short dialogues, such as making plans with a classmate or speculating about why someone is late. The focus is on accuracy in conjugation and understanding the 'middle-ground' probability that the phrase conveys.
By B1, students are expected to use 'kamoshiremasen' fluently in complex sentences. This includes using it within conditional clauses or in conjunction with adverbs like 'moshikashitara' (by any chance) to add nuance. B1 learners also start to distinguish between 'kamoshiremasen' and 'deshou' more clearly, using the former for lower probability and the latter for higher probability. They also learn the informal version 'kamoshirenai' and its usage in casual conversation with peers. At this level, students use the phrase to express opinions on social issues, discuss hypothetical situations in the future, and provide more nuanced reasons for their actions. For example, 'Shigoto ga isogashii node, pātī ni ikenai kamoshiremasen' (Because work is busy, I might not be able to go to the party). The focus shifts from just 'getting the grammar right' to using the phrase to sound more natural and culturally appropriate in various social contexts.
At the B2 level, 'kamoshiremasen' is used to discuss abstract concepts, business strategies, and complex personal feelings. Students learn to use it to hedge their statements in formal debates or academic writing. They also encounter the literary and highly formal variants like 'kamoshirenu' or 'kamoshirenai' used as a noun-modifying clause. B2 learners are sensitive to the subtle difference between 'kamoshiremasen' and 'kanousei ga aru' (there is a possibility), choosing the latter for objective facts and the former for subjective speculation. They also master the use of the phrase in 'double-sided' arguments, such as 'Kono keikaku wa seikou suru kamoshiremasen ga, risuku mo arimasu' (This plan might succeed, but there are also risks). The focus is on using the phrase to build a logical and balanced argument while maintaining a professional and humble tone.
C1 learners use 'kamoshiremasen' and its variants with a high degree of sophistication. They understand how the phrase can be used to imply sarcasm, deep irony, or extreme caution. They are familiar with its use in classical-style Japanese often found in modern literature (e.g., '...to mo shirenu'). At this level, the focus is on the 'pragmatics' of the phrase—how it changes the power dynamic in a conversation. For example, a superior using 'kamoshirenai' to a subordinate might be giving a subtle command or a warning. C1 students can also use the phrase to analyze the 'unspoken' in Japanese communication, recognizing when a 'kamoshiremasen' actually means a polite 'no.' They are also adept at using the phrase in complex grammatical structures, such as '...kamoshirenai shi, ...kamoshirenai' (It might be X, and it might be Y) to express multifaceted uncertainty.
At the C2 level, mastery of 'kamoshiremasen' is absolute. The learner can navigate the entire spectrum of uncertainty from the most casual 'kamo' to the most archaic 'shiru mo nashi.' They use the phrase with the same nuance as a native speaker, often employing it to soften potentially controversial statements in high-stakes environments like international diplomacy or high-level corporate negotiations. C2 learners can also appreciate the philosophical implications of the phrase in Japanese thought—the acceptance of the unknown. They can analyze how the phrase has evolved over centuries and its role in defining the 'Japanese' way of speaking. At this level, the phrase is no longer a 'grammar point' but a deeply integrated part of the learner's linguistic identity, used effortlessly to navigate the finest nuances of human interaction and thought.

かもしれません en 30 secondes

  • Expresses 'might' or 'maybe' with 30-50% certainty.
  • Follows plain form of verbs and i-adjectives directly.
  • Follows nouns and na-adjective stems (omit 'da').
  • A polite phrase used to soften statements and avoid bluntness.

The Japanese phrase かもしれません (kamoshiremasen) is a cornerstone of Japanese communication, primarily used to express a possibility or a conjecture that the speaker is not entirely certain about. In English, it most closely translates to "might," "may," "perhaps," or "it is possible that." However, its usage is deeply rooted in the Japanese cultural preference for indirectness and hedging. By using kamoshiremasen, a speaker avoids making a definitive statement, which can often come across as too blunt or assertive in social situations. This phrase suggests a probability of roughly 30% to 50%—it is a toss-up, or perhaps even less likely than not, but still a distinct possibility worth mentioning. It is the polite version of the informal kamoshirenai, making it suitable for workplace conversations, interactions with acquaintances, and formal writing.

Probability Level
It indicates a lower level of certainty than deshou (which is about 70-80% certain). Use it when you are speculating based on limited information.
Social Function
It acts as a 'buffer' in conversation. Instead of saying 'It will rain,' saying 'It might rain' allows the speaker to be wrong without losing face or sounding ill-informed.

明日は雨が降るかもしれません
(Ashita wa ame ga furu kamoshiremasen.)
It might rain tomorrow.

The etymology of the phrase is fascinating. It is composed of the particle ka (question), mo (also/even), and the potential negative form of the verb shiru (to know), which is shiremasen. Literally, it translates to "it cannot be known if (it is so) or not." This literal meaning perfectly encapsulates the feeling of uncertainty. When you use this phrase, you are essentially admitting that the outcome is beyond your current knowledge. This humility is highly valued in Japanese discourse. Whether you are discussing the weather, a business outcome, or someone's feelings, kamoshiremasen provides a safe linguistic space to offer opinions without the burden of absolute proof.

彼はもう帰ったかもしれません
(Kare wa mou kaetta kamoshiremasen.)
He might have already gone home.

It is also important to note that kamoshiremasen is incredibly versatile in terms of grammar. It can follow verbs, adjectives, and nouns with very little modification. Unlike many other Japanese structures that require complex conjugations or specific particles (like na or no), this phrase usually attaches directly to the dictionary form or the plain past form. This ease of use makes it one of the first complex sentence endings that learners master at the A2 level. It allows for the transition from simple 'is/is not' statements to more nuanced expressions of thought and theory.

Usage with Nouns
Simply place the noun before the phrase. Example: Byouki kamoshiremasen (It might be an illness).

In summary, kamoshiremasen is more than just a word for 'maybe.' It is a tool for social harmony, a reflection of intellectual humility, and a versatile grammatical building block that enables speakers to navigate the complexities of human uncertainty with grace and politeness. Whether you are predicting a sports result or suggesting a possible reason for a delay, this phrase ensures your message is received as a thoughtful possibility rather than an aggressive claim.

Mastering the construction of sentences using かもしれません (kamoshiremasen) is relatively straightforward, but there are specific rules for different parts of speech that you must follow to sound natural. The phrase functions as an auxiliary that attaches to the end of a clause. The most critical rule to remember is that it follows the plain form (dictionary form, past form, or negative form) of verbs and adjectives. For nouns and na-adjectives, the 'da' (is) that usually accompanies them in plain form is omitted.

Rule 1: Verbs
Use the plain form (dictionary, ~ta, ~nai, ~nakatta).
Example: Iku kamoshiremasen (Might go), Ikanai kamoshiremasen (Might not go).
Rule 2: I-Adjectives
Keep the final '~i'.
Example: Samui kamoshiremasen (Might be cold), Takatta kamoshiremasen (Might have been expensive).
Rule 3: Nouns and Na-Adjectives
Do NOT add 'da' or 'na'. Just the stem.
Example: Ame kamoshiremasen (Might be rain), Shizuka kamoshiremasen (Might be quiet).

この本は難しいかもしれません
(Kono hon wa muzukashii kamoshiremasen.)
This book might be difficult.

When using kamoshiremasen in the past tense, the phrase itself does not change to a past form. Instead, the verb or adjective preceding it is put into the past tense. For example, to say "It might have been a cat," you say Neko datta kamoshiremasen. Here, the noun neko is followed by datta (the plain past of da). This is a rare exception where a form of 'to be' is used before the phrase, specifically when referring to the past state of a noun or na-adjective.

Negative possibilities are handled similarly. If you want to say "It might not be true," you use the negative plain form: Hontou ja nai kamoshiremasen. The phrase kamoshiremasen remains in its polite negative form, but the meaning is focused on the possibility of the non-occurrence of the action or state. This double-negative structure (negative verb + negative ending) can be confusing for beginners, but remember that kamoshiremasen is a fixed unit meaning 'might.'

明日は暇じゃないかもしれません
(Ashita wa hima ja nai kamoshiremasen.)
I might not be free tomorrow.

In more advanced usage, you might encounter kamoshiremasen used in conjunction with adverbs like moshikashitara (by any chance) or hyottoshitara (perhaps). These adverbs reinforce the sense of uncertainty and prepare the listener for the 'might' ending. For example: Moshikashitara, kare wa wasureta kamoshiremasen (By any chance, he might have forgotten). This creates a very polite and cautious tone, often used when delivering potentially bad news or making a sensitive suggestion.

Common Adverb Pairings
  • もしかしたら (Moshikashitara): Increases the nuance of 'by some chance.'
  • ひょっとしたら (Hyottoshitara): Similar to moshikashitara, but slightly more casual/expressive.
  • たぶん (Tabun): Often used, though tabun usually implies a slightly higher probability than kamoshiremasen alone.

Finally, remember the informal version: kamoshirenai. In casual speech with friends, the ~masen is dropped. You might even hear it shortened further to just kamo in very slangy, youthful Japanese. For example, Ame kamo! (Might rain!). While useful to know, as an A2 learner, sticking to the full kamoshiremasen will ensure you remain polite in all situations.

The phrase かもしれません (kamoshiremasen) is ubiquitous in Japanese daily life because it aligns perfectly with the cultural value of enryo (restraint) and the desire to avoid conflict or being proven wrong. You will hear it in almost every professional and social setting. One of the most common places is in weather reports. Japanese meteorologists are famously cautious. Instead of saying 'It will be sunny,' they often say 'It might be sunny, but there might also be clouds,' using kamoshiremasen to account for the unpredictability of nature.

午後は雷が鳴るかもしれません
(Gogo wa kaminari ga naru kamoshiremasen.)
There might be thunder in the afternoon.

In the workplace, this phrase is essential. When a manager asks if a project will be finished by Friday, a Japanese employee might say, "It might be finished" (ma ni au kamoshiremasen), even if they are 90% sure it will be. This isn't necessarily a lack of confidence; it's a way of managing expectations and showing that they have considered potential obstacles. It is also used when giving feedback. Instead of saying "This plan is bad," a colleague might say, "This plan might be a bit difficult" (kono puran wa sukoshi muzukashii kamoshiremasen), which is a much softer and more acceptable way to express disagreement.

Another frequent context is medical or health-related advice. Doctors in Japan often use kamoshiremasen when discussing symptoms or potential diagnoses before tests are confirmed. "It might be a cold" (kaze kamoshiremasen) is a standard phrase. Similarly, in daily life, if you see a friend looking pale, you might say, "You might be tired" (tsukarete iru kamoshiremasen ne). Here, the addition of the particle ne at the end seeks the other person's agreement, making the observation even gentler.

Customer Service
Staff use it to politely inform customers of delays or out-of-stock items. "It might take some time" (o-jikan ga kakaru kamoshiremasen).
Social Speculation
When gossiping or wondering about someone's actions. "She might be getting married" (kekkon suru kamoshiremasen yo).

あのお店は今日、休みかもしれません
(Ano o-mise wa kyou, yasumi kamoshiremasen.)
That shop might be closed today.

You will also find this phrase in literature and news media. In news reports, when the cause of an accident is not yet known, the reporter will use kamoshiremasen or its more formal variant kamoshirenai to report on theories. In novels, it is used to show a character's internal monologue and their doubts. It is a phrase that bridges the gap between what is known and what is imagined, making it an essential part of the Japanese linguistic landscape.

Finally, in anime and drama, characters often use the shortened version kamo or kamoshirenai to express their suspicions about a plot point or another character's motives. Listening for this phrase can help you understand the 'uncertainty' or 'suspense' in a scene. Whether it's a detective saying "The culprit might be in this room" or a high schooler saying "He might like me," the core meaning of possibility remains the same.

While かもしれません (kamoshiremasen) is relatively simple to use, English speakers often fall into a few specific traps. The most common mistake involves the use of the copula da (is). In Japanese, when you use a noun or a na-adjective with kamoshiremasen, you must omit the 'da'. Many learners, thinking of the English "It is perhaps a cat," try to say Neko da kamoshiremasen. This is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.

Mistake: Adding 'da'
Incorrect: Ame da kamoshiremasen.
Correct: Ame kamoshiremasen.
Mistake: Adding 'na'
Incorrect: Shizuka na kamoshiremasen.
Correct: Shizuka kamoshiremasen.

❌ 彼は先生かもしれません。
✅ 彼は先生かもしれません。
(Kare wa sensei kamoshiremasen.)
He might be a teacher.

Another frequent error is confusing probability levels. Learners often use kamoshiremasen when they are actually quite certain, or deshou when they are very uncertain. Remember that kamoshiremasen is for the 'lower half' of the probability scale. If you say Ashita wa ame kamoshiremasen while looking at a 100% rain forecast, it sounds like you are being unnecessarily doubtful or perhaps being sarcastic.

Tense mistakes are also common. Learners sometimes try to conjugate the end of the phrase to express the past tense, saying kamoshiremasendeshita. However, kamoshiremasen is a fixed ending. To express a past possibility, you must put the preceding verb or adjective into the past plain form. For example, "It might have been cold" is samukatta kamoshiremasen, not samui kamoshiremasendeshita. This requires a shift in thinking: you are expressing a present speculation about a past event.

❌ 行くかもしれませんでした
✅ 行ったかもしれません。
(Itta kamoshiremasen.)
I might have gone.

Lastly, be careful with the politeness level. Using the informal kamoshirenai in a business meeting or with a teacher can be seen as too casual or even rude. Conversely, using the full kamoshiremasen with very close friends might make you sound stiff or distant. Learning to switch between the two is key to natural-sounding Japanese. Also, avoid overusing the shortened kamo until you are very comfortable with your social surroundings, as it is very informal slang.

Japanese has several ways to express uncertainty, and choosing the right one depends on your level of certainty and the formality of the situation. While かもしれません (kamoshiremasen) is the standard for "might," you should also be familiar with its alternatives to enrich your vocabulary and understanding.

でしょう (Deshou)
Certainty: High (70-80%).
Usage: Use when you have good reason to believe something is true. Often translated as "probably."
Example: Ashita wa ame deshou. (It will probably rain.)
かもしれない (Kamoshirenai)
Certainty: Low (30-50%).
Usage: The informal version of kamoshiremasen. Used with friends and family.
かな (Kana)
Certainty: Very Low / Wondering.
Usage: Used at the end of a sentence to mean "I wonder if..." It is very casual and often used when talking to oneself.
Example: Ame furu kana? (I wonder if it will rain?)

たぶん、彼は来ないでしょう
(Tabun, kare wa konai deshou.)
He probably won't come. (High certainty)

Another important distinction is the use of the adverb たぶん (tabun). While tabun also means "probably," it is often used together with kamoshiremasen or deshou. On its own, tabun is an adverb, whereas kamoshiremasen is a sentence-ending phrase. If you use tabun with kamoshiremasen, you are emphasizing the 'maybe' aspect. However, be careful: tabun usually suggests a higher probability than kamoshiremasen alone. If you want to express a very slim chance, you might use moshikashitara instead of tabun.

In formal writing or news broadcasts, you might encounter おそれがあります (osore ga arimasu). This phrase also expresses a possibility, but specifically a negative or dangerous one. It translates to "there is a fear that..." or "there is a risk that..." For example, "There is a risk of a tsunami" would use osore ga arimasu, not kamoshiremasen. Using kamoshiremasen for a life-threatening danger might sound too casual or unconcerned.

台風が来るおそれがあります
(Taifuu ga kuru osore ga arimasu.)
There is a risk that a typhoon will come.

Lastly, for very formal situations, the phrase 可能性があります (kanousei ga arimasu) is used. This literally means "there is a possibility." It is more clinical and objective than kamoshiremasen. You will see this in scientific reports or formal business presentations. While kamoshiremasen is about the speaker's opinion or feeling of uncertainty, kanousei ga arimasu is about the statistical existence of a possibility. Understanding these nuances will help you navigate different social and professional layers of Japanese society.

How Formal Is It?

Formel

"その件につきましては、再検討が必要かもしれません。"

Neutre

"明日は雨が降るかもしれません。"

Informel

"明日、雨降るかもしれない。"

Child friendly

"サンタさんが来るかもしれないよ!"

Argot

"あいつ、もう帰ったかも。"

Le savais-tu ?

The phrase essentially admits ignorance. By saying 'kamoshiremasen,' you are literally saying that even the possibility of the event cannot be fully known by you.

Guide de prononciation

UK /kæmoʊʃɪreɪmæsɛn/
US /kɑmoʊʃɪreɪmæsɛn/
Japanese is a pitch-accent language, but for learners, focusing on a flat, even stress on all syllables is the best approach for this phrase.
Rime avec
Arimasen Shirimasen Wakarimasen Ikimasen Tabemasen Nomimasen Kimasen Dekimasen
Erreurs fréquentes
  • Stressing the 'ma' too much (ka-mo-shi-re-MA-sen).
  • Pronouncing 're' like an English 'r' (it should be a tapped 'r' like a Spanish 'r' or the 'd' in 'ladder').
  • Making the 'u' in 'kamoshire' too long (it is silent or very short).
  • Forgetting to pronounce the 'n' at the end clearly.
  • Pausing between 'kamoshire' and 'masen'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read once you know the hiragana. No complex kanji involved.

Écriture 2/5

Long but repetitive. Easy to memorize the stroke order for the hiragana.

Expression orale 3/5

Requires practice to say quickly and fluidly at the end of a sentence.

Écoute 2/5

Very distinct ending; easy to recognize once you know what to listen for.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

です (Desu) ます (Masu) しる (Shiru) ない (Nai) たぶん (Tabun)

Apprends ensuite

でしょう (Deshou) はずです (Hazu desu) にちがいない (Ni chigai nai) ようです (You desu) みたいです (Mitai desu)

Avancé

おそれがある (Osore ga aru) 可能性がある (Kanousei ga aru) かもしれぬ (Kamoshirenu) といっても過言ではない (To itte mo kagon de wa nai)

Grammaire à connaître

Plain Form Connection

行く + かもしれません (Iku kamoshiremasen)

Noun/Na-Adj Stem Connection

暇 + かもしれません (Hima kamoshiremasen)

Past Tense Speculation

行った + かもしれません (Itta kamoshiremasen)

Negative Speculation

行かない + かもしれません (Ikanai kamoshiremasen)

Explanatory 'no' + kamoshiremasen

忙しいの + かもしれません (Isogashii no kamoshiremasen)

Exemples par niveau

1

明日は雨かもしれません。

It might rain tomorrow.

Noun (Ame) + kamoshiremasen.

2

彼は学生かもしれません。

He might be a student.

Noun (Gakusei) + kamoshiremasen.

3

これは猫かもしれません。

This might be a cat.

Noun (Neko) + kamoshiremasen.

4

田中さんは病気かもしれません。

Mr. Tanaka might be sick.

Noun (Byouki) + kamoshiremasen.

5

今日は休みかもしれません。

Today might be a holiday.

Noun (Yasumi) + kamoshiremasen.

6

あれはバスかもしれません。

That might be a bus.

Noun (Basu) + kamoshiremasen.

7

あのお店は有名かもしれません。

That shop might be famous.

Na-adjective stem (Yuumei) + kamoshiremasen.

8

この水はきれいかもしれません。

This water might be clean.

Na-adjective stem (Kirei) + kamoshiremasen.

1

午後から雪が降るかもしれません。

It might snow from the afternoon.

Verb dictionary form (Furu) + kamoshiremasen.

2

あの映画は面白くないかもしれません。

That movie might not be interesting.

I-adjective negative form (Omoshirokunai) + kamoshiremasen.

3

明日、友達が来るかもしれません。

My friend might come tomorrow.

Verb dictionary form (Kuru) + kamoshiremasen.

4

このテストは難しいかもしれません。

This test might be difficult.

I-adjective (Muzukashii) + kamoshiremasen.

5

彼はもう寝たかもしれません。

He might have already gone to bed.

Verb past form (Neta) + kamoshiremasen.

6

駅はここから遠いかもしれません。

The station might be far from here.

I-adjective (Tooi) + kamoshiremasen.

7

あの人は先生じゃないかもしれません。

That person might not be a teacher.

Noun negative (Sensei ja nai) + kamoshiremasen.

8

この料理は辛いかもしれません。

This dish might be spicy.

I-adjective (Karai) + kamoshiremasen.

1

もしかしたら、彼は約束を忘れたかもしれません。

By any chance, he might have forgotten the promise.

Adverb (Moshikashitara) + Verb past (Wasureta) + kamoshiremasen.

2

道が混んでいるので、遅れるかもしれません。

Because the roads are crowded, I might be late.

Verb dictionary form (Okureru) + kamoshiremasen.

3

この薬を飲めば、良くなるかもしれません。

If you take this medicine, you might get better.

Verb dictionary form (Naru) + kamoshiremasen.

4

彼は本当のことを言っていないかもしれません。

He might not be telling the truth.

Verb negative continuous (Itte inai) + kamoshiremasen.

5

ひょっとしたら、宝くじが当たるかもしれません。

Perhaps I might win the lottery.

Adverb (Hyottoshitara) + Verb dictionary form (Ataru) + kamoshiremasen.

6

会議はもう終わったかもしれませんよ。

The meeting might have already finished, you know.

Verb past (Owatta) + kamoshiremasen + particle (yo).

7

値段が高いので、誰も買わないかもしれません。

Because the price is high, nobody might buy it.

Verb negative (Kawanai) + kamoshiremasen.

8

彼女は今、忙しいかもしれませんね。

She might be busy right now, right?

I-adjective (Isogashii) + kamoshiremasen + particle (ne).

1

景気が悪くなると、失業者が増えるかもしれません。

If the economy worsens, the number of unemployed people might increase.

Verb dictionary form (Fueru) + kamoshiremasen.

2

この計画には、まだ改善の余地があるかもしれません。

There might still be room for improvement in this plan.

Verb dictionary form (Aru) + kamoshiremasen.

3

新しい技術が、私たちの生活を大きく変えるかもしれません。

New technology might greatly change our lives.

Verb dictionary form (Kaeru) + kamoshiremasen.

4

彼の発言は、誤解を招くかもしれません。

His remarks might lead to a misunderstanding.

Verb dictionary form (Maneku) + kamoshiremasen.

5

この問題は、私たちが考えているより複雑かもしれません。

This problem might be more complex than we think.

Na-adjective stem (Fukuzatsu) + kamoshiremasen.

6

準備不足で、失敗するかもしれません。

Due to lack of preparation, we might fail.

Verb dictionary form (Shippai suru) + kamoshiremasen.

7

あの噂は、単なる作り話かもしれません。

That rumor might be just a made-up story.

Noun (Tsukuribanashi) + kamoshiremasen.

8

環境破壊が、取り返しのつかないことになるかもしれません。

Environmental destruction might lead to something irreversible.

Verb dictionary form (Naru) + kamoshiremasen.

1

その判断が、後に大きな影響を及ぼすことになるかもしれません。

That decision might result in having a major impact later on.

Complex verb structure (Naru koto ni naru) + kamoshiremasen.

2

彼の沈黙は、同意ではなく、拒絶を意味しているのかもしれません。

His silence might mean rejection, rather than agreement.

Explanatory 'no' + kamoshiremasen.

3

一見無駄に見える努力が、成功への近道なのかもしれません。

Effort that seems useless at first glance might be the shortcut to success.

Explanatory 'no' + kamoshiremasen.

4

科学の進歩が、倫理的な問題を引き起こすかもしれません。

The progress of science might trigger ethical issues.

Verb dictionary form (Hikikosu) + kamoshiremasen.

5

この作品は、時代の先を行き過ぎているのかもしれません。

This work might be too far ahead of its time.

Verb continuous (Saki o itte iru) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

6

真実は、私たちが想像もできないところにあるのかもしれません。

The truth might lie in a place we cannot even imagine.

Explanatory 'no' + kamoshiremasen.

7

過去の経験が、今の自分を縛り付けているのかもしれません。

Past experiences might be binding who I am now.

Verb continuous (Shibaritsuite iru) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

8

その言葉の裏には、別の意図が隠されているのかもしれません。

Behind those words, another intention might be hidden.

Passive verb (Kakusarete iru) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

1

宇宙の果てには、我々の想像を絶する文明が存在するのかもしれません。

At the edge of the universe, civilizations beyond our imagination might exist.

Formal verb (Sonzai suru) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

2

歴史の歯車が、予期せぬ方向へと回り始めているのかもしれません。

The gears of history might be starting to turn in an unexpected direction.

Metaphorical usage with continuous verb form.

3

人間の意識というものは、単なる電気信号の集まりに過ぎないのかもしれません。

Human consciousness might be nothing more than a collection of electrical signals.

Restrictive 'ni suginnai' + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

4

我々が現実だと思っている世界は、壮大な幻影なのかもしれません。

The world we believe to be reality might be a grand illusion.

Noun (Gen'ei) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

5

言葉という道具は、真意を伝えるにはあまりに不完全なのかもしれません。

The tool called language might be too imperfect to convey true intentions.

Na-adjective (Fukanzen) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

6

死という終わりが、生に真の意味を与えているのかもしれません。

The end called death might be giving true meaning to life.

Verb continuous (Ataete iru) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

7

運命という糸が、見えないところで私たちを繋いでいるのかもしれません。

The thread called fate might be connecting us in unseen places.

Verb continuous (Tsunaide iru) + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

8

永遠という概念さえも、人間の儚い夢に過ぎないのかもしれません。

Even the concept of eternity might be nothing more than a fleeting human dream.

Noun (Yume) + restrictive 'ni suginnai' + explanatory 'no' + kamoshiremasen.

Collocations courantes

そうかもしれません
雨が降るかもしれません
遅れるかもしれません
違うかもしれません
病気かもしれません
無理かもしれません
忘れたかもしれません
難しいかもしれません
いないかもしれません
あるかもしれません

Phrases Courantes

もしかしたら~かもしれません

ひょっとしたら~かもしれません

たぶん~かもしれません

~ないかもしれません

~だったかもしれません

~したかもしれません

そうかもしれないね

~すぎるかもしれません

~かもしれないし、~かもしれない

~ということもあるかもしれません

Souvent confondu avec

かもしれません vs でしょう (Deshou)

Deshou is for high probability (70%+), while kamoshiremasen is for lower probability (50% or less).

かもしれません vs はずです (Hazu desu)

Hazu desu means 'it should be' based on logic, whereas kamoshiremasen is just a guess.

かもしれません vs かもしれませんでした (Incorrect)

This is a common mistake. The past tense must be expressed before the phrase, e.g., 'itta kamoshiremasen.'

Expressions idiomatiques

"ひょっとするとひょっとする"

Something very unexpected might actually happen. It implies a 'long shot' coming true.

ひょっとするとひょっとするかもしれませんよ。

Casual/Idiomatic

"嘘か真か"

Whether it's a lie or the truth (is unknown). Often followed by speculation.

嘘か真か、彼は会社を辞めるかもしれません。

Literary

"知る人ぞ知る"

Those who know, know. Implies something is a hidden gem that might be famous among experts.

ここは知る人ぞ知る名店かもしれません。

Neutral

"一寸先は闇"

The future is unpredictable (literally: one inch ahead is darkness).

一寸先は闇ですから、何が起こるかわからないかもしれません。

Proverbial

"案ずるより産むが易し"

It's easier to do than to worry about. Used when someone is saying 'it might be hard.'

難しいかもしれませんが、案ずるより産むが易しですよ。

Proverbial

"瓢箪から駒"

Something unexpected happening (literally: a horse coming out of a gourd).

瓢箪から駒で、成功するかもしれません。

Idiomatic

"雲を掴むような話"

An unrealistic or vague story (literally: like trying to catch a cloud).

それは雲を掴むような話かもしれませんが、面白いです。

Idiomatic

"捕らぬ狸の皮算用"

Counting your chickens before they hatch. Used when speculating about success.

成功するかもしれませんが、捕らぬ狸の皮算用にならないようにしましょう。

Proverbial

"藪から棒"

Out of the blue. Used when a possibility is suddenly brought up.

藪から棒かもしれませんが、明日伺ってもいいですか?

Idiomatic

"高嶺の花"

Something out of reach (literally: a flower on a high peak).

彼女は私にとって高嶺の花かもしれませんが、諦めません。

Idiomatic

Facile à confondre

かもしれません vs たぶん (Tabun)

Both mean 'maybe.'

Tabun is an adverb that goes at the start or middle; kamoshiremasen is a sentence ending. They are often used together.

たぶん、雨が降るかもしれません。

かもしれません vs おそらく (Osoraku)

Both express uncertainty.

Osoraku is more formal and usually implies a higher probability than kamoshiremasen.

おそらく、彼は来るでしょう。

かもしれません vs もし (Moshi)

Both relate to 'if' or 'maybe.'

Moshi means 'if' and starts a conditional clause. Kamoshiremasen expresses the result's uncertainty.

もし雨なら、行かないかもしれません。

かもしれません vs かな (Kana)

Both express doubt.

Kana is very casual and used for wondering to oneself. Kamoshiremasen is polite and used for stating a possibility to others.

雨降るかなあ。

かもしれません vs みたい (Mitai)

Both can mean 'it seems like.'

Mitai is based on visual or sensory evidence. Kamoshiremasen is a general conjecture based on thought.

雨が降るみたいです。

Structures de phrases

A1

[Noun] かもしれません。

雨かもしれません。

A2

[Verb Dictionary Form] かもしれません。

行くかもしれません。

A2

[I-Adjective] かもしれません。

高いかもしれません。

B1

もしかしたら [Sentence] かもしれません。

もしかしたら彼は来ないかもしれません。

B1

[Verb Past Plain] かもしれません。

忘れたかもしれません。

B2

[Verb Negative Plain] かもしれません。

間に合わないかもしれません。

C1

[Sentence] のかもしれません。

道が混んでいるのかもしれません。

C2

[Noun] に過ぎないのかもしれません。

それは夢に過ぎないのかもしれません。

Famille de mots

Verbes

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely common in both spoken and written Japanese.

Erreurs courantes
  • Ame da kamoshiremasen. Ame kamoshiremasen.

    You must omit the copula 'da' when using nouns with this phrase.

  • Iku kamoshiremasendeshita. Itta kamoshiremasen.

    The phrase itself does not change to past tense; the preceding verb does.

  • Shizuka na kamoshiremasen. Shizuka kamoshiremasen.

    Do not use 'na' with na-adjectives before this phrase.

  • Kamoshiremasen, ame ga furu. Ame ga furu kamoshiremasen.

    The phrase must always come at the end of the sentence, unlike 'maybe' in English.

  • Tabun ame desu. Tabun ame kamoshiremasen.

    While 'Tabun... desu' is okay, 'Tabun... kamoshiremasen' is more consistent in expressing uncertainty.

Astuces

Drop the 'da'

Remember to never use 'da' before 'kamoshiremasen' when using nouns or na-adjectives. It's 'Ame kamoshiremasen,' not 'Ame da kamoshiremasen.' This is the #1 mistake learners make.

Soften Your Opinions

In Japan, being too certain can sound rude. Use 'kamoshiremasen' even if you're fairly sure, just to sound more humble and polite in social situations.

Fluid Delivery

Practice saying the whole phrase as one word: 'kamoshiremasen.' If you stumble through it, the uncertainty sounds like a lack of language skill rather than a guess about the topic.

Catch the 'Kamo'

In casual anime or dramas, listen for 'kamo' at the end of sentences. It's the ultimate shortcut for 'maybe' and will help you follow the plot's mysteries.

Email Etiquette

When replying to a boss about a deadline, 'kamoshiremasen' is safer than a definite 'yes' if there's any risk of delay. It shows you are thinking ahead.

Embrace Ambiguity

Japanese culture values 'reading the air.' Using 'kamoshiremasen' allows you to leave room for others' opinions, which is highly valued in group harmony.

Pair with Adverbs

Start your sentence with 'Moshikashitara' to signal to your listener immediately that you are about to express a possibility. It makes you sound much more fluent.

Past Tense Rule

Always put the past tense on the verb *before* the phrase. 'Itta kamoshiremasen' (might have gone). Never try to make the end of the phrase past tense.

Negative Possibility

To say 'might not,' use the negative plain form (~nai). 'Konai kamoshiremasen' (might not come). It's a double negative that equals a single negative possibility.

Pitch Accent

Keep your pitch relatively flat throughout the phrase. Rising too much at the end can make it sound like a question rather than a speculation.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Come on, she remains' (Kamo-shire-masen). Imagine a girl named 'Kamo' who 'remains' undecided about whether she 'might' go to a party.

Association visuelle

Imagine a 50/50 coin flip. One side says 'Yes,' the other says 'No.' The coin is spinning in the air—that spinning state is 'kamoshiremasen.'

Word Web

Uncertainty Maybe Might Polite Speculation Possibility Hedging Softening

Défi

Try to end five sentences today with 'kamoshiremasen' when you are talking about things you aren't sure about, like the weather or your dinner plans.

Origine du mot

The phrase is a combination of the particle 'ka' (marking a question), 'mo' (meaning 'also' or 'even'), and 'shiremasen' (the polite negative potential form of 'shiru', to know).

Sens originel : Literally 'it cannot even be known if...'

Japonic

Contexte culturel

While polite, overusing it can make you sound indecisive. Use it when there is genuine doubt, but don't use it for things you definitely know.

English speakers often use 'maybe' at the start of a sentence. In Japanese, you must wait until the very end to use 'kamoshiremasen.'

Commonly heard in weather forecasts on NHK. Used frequently by detectives in mystery anime like 'Detective Conan' when discussing suspects. A staple phrase in J-Pop lyrics when expressing uncertain love.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather Forecasts

  • 雨が降るかもしれません
  • 晴れるかもしれません
  • 寒くなるかもしれません
  • 雪になるかもしれません

Business Meetings

  • 遅れるかもしれません
  • 難しいかもしれません
  • 変更があるかもしれません
  • 間に合わないかもしれません

Health and Symptoms

  • 風邪かもしれません
  • 疲れかもしれません
  • 熱があるかもしれません
  • アレルギーかもしれません

Social Speculation

  • 忙しいかもしれません
  • 忘れたかもしれません
  • 怒っているかもしれません
  • 知らないかもしれません

Shopping and Dining

  • 高いかもしれません
  • 辛いかもしれません
  • 売り切れかもしれません
  • 休みかもしれません

Amorces de conversation

"明日のパーティー、彼は来るでしょうか? ...来るかもしれませんね。"

"このレストラン、今日は休みかもしれませんよ。確認しましょうか?"

"もしかしたら、私たちは道を間違えたかもしれません。"

"新しいiPhone、もうすぐ発売されるかもしれませんね。"

"田中さん、最近元気がないですね。悩みがあるのかもしれません。"

Sujets d'écriture

今日、あなたが「~かもしれません」と思ったことを3つ書いてください。

将来、どんな新しい技術ができるかもしれませんか?あなたの考えを書いてください。

もし明日が休みだったら、あなたは何をするかもしれませんか?

最近の天気について、「~かもしれません」を使って説明してください。

友達が約束の時間に来ません。どんな理由があるかもしれませんか?

Questions fréquentes

10 questions

No, you should not use 'desu' before 'kamoshiremasen.' For nouns and na-adjectives, use the stem directly. For example, say 'Ame kamoshiremasen,' not 'Ame desu kamoshiremasen.' This is a very common mistake for English speakers.

The main difference is the level of certainty. 'Deshou' is used when you are about 70-80% sure (probably). 'Kamoshiremasen' is used when you are less sure, around 30-50% (might). If you have strong evidence, use 'deshou.' If it's just a guess, use 'kamoshiremasen.'

To express a past possibility, put the verb or adjective before 'kamoshiremasen' into the plain past (~ta) form. For example, 'He might have gone' is 'Kare wa itta kamoshiremasen.' You do not change the 'masen' part to past tense.

'Kamoshiremasen' is the polite (teineigo) form. It is suitable for most daily situations, including talking to teachers, bosses, or people you don't know well. The informal version is 'kamoshirenai,' used with friends.

In very casual speech with close friends, people often shorten 'kamoshirenai' to just 'kamo.' For example, 'Ashita, ame kamo!' (Might rain tomorrow!). However, you should never use 'kamo' in a formal or polite setting.

Yes, in standard Japanese, 'kamoshiremasen' is a sentence-ending auxiliary. It always follows the main thought of the sentence.

You can add 'ka' at the end ('kamoshiremasen ka?'), but it's more common to use it as a statement. Asking 'Sou kamoshiremasen ka?' sounds like 'Don't you think that might be the case?'

The most common adverbs are 'moshikashitara' (by any chance), 'hyottoshitara' (perhaps), and 'tabun' (maybe). These help set the tone of uncertainty early in the sentence.

Use the stem of the na-adjective without 'na' or 'da.' For example, 'It might be quiet' is 'Shizuka kamoshiremasen.' Do not say 'Shizuka na kamoshiremasen' or 'Shizuka da kamoshiremasen.'

It comes from 'ka' (question) + 'mo' (also) + 'shiremasen' (cannot know). Japanese often uses longer, more indirect phrases to express politeness and uncertainty. Think of it as a single unit meaning 'might.'

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'It might rain tomorrow' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He might be a teacher' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I might go to Japan' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This book might be difficult' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He might have already eaten' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It might not be cold today' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'By any chance, he might be late' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'That shop might be closed' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I might have forgotten my wallet' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This movie might be interesting' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He might not come tomorrow' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It might be a cat' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I might be busy next week' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Perhaps it's a mistake' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The test might be easy' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He might be at home' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It might be too expensive' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The bus might be late' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I might not be able to go' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'That might be true' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It might rain' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He might come' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I might be late' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'That might be so' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He might have forgotten' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It might be cold' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He might be a student' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I might not go' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It might be difficult' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Perhaps he is busy' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It might be a mistake' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He might have already left' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It might be quiet' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The bus might not come' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I might be free tomorrow' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This might be expensive' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He might be a doctor' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It might be a holiday' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The movie might be scary' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I might have lost it' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Ashita wa ame kamoshiremasen.' What is the weather prediction?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kare wa mou kaetta kamoshiremasen.' Has he left?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kono hon wa muzukashii kamoshiremasen.' How is the book described?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Tanaka-san wa byouki kamoshiremasen.' What is wrong with Tanaka-san?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Moshikashitara wasureta kamoshiremasen.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kore wa neko kamoshiremasen.' What animal is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Ashita wa hima ja nai kamoshiremasen.' Is the person free tomorrow?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Basu wa okureru kamoshiremasen.' What is happening with the bus?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Ano mise wa yasumi kamoshiremasen.' Is the shop open?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kare wa gakusei kamoshiremasen.' What is his profession?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Sou kamoshiremasen ne.' What is the speaker doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Takasugiru kamoshiremasen.' What is the concern?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Kare wa konai kamoshiremasen.' Is he coming?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Machigai kamoshiremasen.' What is the possibility?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Samui kamoshiremasen yo.' What is the warning?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !