B1 noun #2,500 le plus courant 12 min de lecture

じゃがいも

At the A1 level, you simply need to know that じゃがいも (jagaimo) means 'potato'. It is a very common vegetable (野菜 - yasai) in Japan. You will see it in supermarkets and on menus. You should learn to recognize the word in hiragana: じゃがいも. You can use it in simple sentences like 'じゃがいもが好きです' (I like potatoes) or 'じゃがいもを食べます' (I eat potatoes). It is useful for basic shopping and expressing food preferences. Remember that it refers to the regular white or yellow potato, not the sweet potato. When you go to a restaurant, you might see pictures of dishes with potatoes, and knowing this word helps you understand what you are ordering. Practice saying the word with a flat tone. It is one of the first food vocabulary words you will learn because it is used in so many everyday meals, both Japanese and Western.
At the A2 level, you can start using じゃがいも in more descriptive sentences and with basic cooking verbs. You should know how to say 'buy potatoes' (じゃがいもを買う), 'cut potatoes' (じゃがいもを切る), and 'boil potatoes' (じゃがいもを茹でる). You will also learn the counter for potatoes, which is 個 (ko). For example, 'じゃがいもを3個ください' (Please give me 3 potatoes). You can start describing dishes that contain potatoes, such as 'カレーにじゃがいもを入れます' (I put potatoes in the curry). At this level, you should also be aware of the difference between じゃがいも and ポテト (poteto). Use じゃがいも for the raw vegetable and traditional Japanese dishes, and use ポテト for Western fast food like French fries. You can also express opinions about the taste, like 'このじゃがいもは美味しいです' (This potato is delicious).
At the B1 level, your understanding of じゃがいも expands to include cultural context and more complex culinary vocabulary. You should know that じゃがいも is a core ingredient in classic Japanese home cooking (家庭料理), especially in dishes like 肉じゃが (Nikujaga - meat and potato stew). You can use more advanced verbs like '皮をむく' (peel the skin) and '潰す' (mash). You will also encounter adjectives specific to food texture, such as 'ホクホク' (hokuhoku), which describes a hot, fluffy, and perfectly cooked potato. You should be able to read recipes in Japanese that call for じゃがいも and understand instructions on how to prepare them. Additionally, you will learn about 新じゃが (shinjaga - new potatoes) which are popular in the spring. You can hold conversations about your favorite potato dishes and understand television cooking shows when they explain how to cook potatoes without them falling apart (煮崩れ - nikuzure).
At the B2 level, you can discuss じゃがいも in broader contexts, including agriculture, regional specialties, and history. You should know that Hokkaido is the most famous region in Japan for potato production, and you can discuss this fact in conversation. You will learn the names of specific potato varieties, primarily 男爵 (Danshaku) and メークイン (May Queen), and understand their different culinary uses (Danshaku for mashing, May Queen for stews). You can read articles or watch documentaries about farming in Japan and understand vocabulary related to harvesting (収穫 - shuukaku) and crop yields. You are also aware of the formal/academic synonym 馬鈴薯 (bareisho) and know when it is appropriate to use it (e.g., reading ingredient labels) versus when to stick to じゃがいも. You can explain the historical introduction of the potato to Japan by the Dutch and the etymology of the word from 'Jagatara' (Jakarta).
At the C1 level, your grasp of じゃがいも is near-native, allowing you to understand subtle nuances, idiomatic usage of related words, and complex texts. You can read agricultural reports, economic analyses of crop prices, and historical literature detailing the impact of the potato on Japanese society during times of famine or modernization. You fully understand the sociolinguistic differences between じゃがいも, 馬鈴薯, and various regional dialects for tubers. You can follow high-level culinary discussions regarding the chemical changes in potatoes during cooking, such as starch conversion and the Maillard reaction, using appropriate Japanese terminology. You can also appreciate the cultural nostalgia associated with dishes like Nikujaga and articulate why it is considered the quintessential 'taste of home' (おふくろの味). Your vocabulary includes highly specific terms related to potato cultivation, diseases (like blight), and advanced culinary techniques.
At the C2 level, you possess a comprehensive, academic, and culturally profound understanding of じゃがいも. You can engage in deep discourse on the agricultural economics of Hokkaido's potato farming industry, the genetic history of the Solanum tuberosum varieties in Japan, and the socio-political implications of agricultural subsidies for potato farmers. You can effortlessly navigate classical or historical texts that reference the introduction of the 'Jagatara-imo' in the Edo period and its subsequent spread. You understand every nuanced joke, pun, or cultural reference involving potatoes in Japanese media. You can write persuasive essays or detailed articles on the evolution of Japanese cuisine and the potato's role in the Westernization of the Japanese diet during the Meiji era. Your command of the vocabulary is absolute, seamlessly switching between colloquial slang, standard Japanese, and highly technical agricultural or botanical terminology as the context demands.

じゃがいも en 30 secondes

  • Jagaimo means potato in Japanese.
  • It is a staple ingredient in Japanese home cooking.
  • Hokkaido is Japan's largest producer of potatoes.
  • Do not confuse it with sweet potato (satsumaimo).

The Japanese word じゃがいも (jagaimo) translates directly to 'potato' in English. It refers specifically to the white or yellow potatoes commonly used in both Western and Japanese cuisine, scientifically known as Solanum tuberosum. The word itself carries a fascinating historical etymology. It is an abbreviation of 'Jagatara-imo', where 'Jagatara' refers to Jakarta (the capital of Indonesia) and 'imo' means tuber or potato. This is because potatoes were first introduced to Japan by Dutch traders who brought them from their colony in Jakarta to the port of Nagasaki during the early 17th century (Edo period). Over time, the name was shortened to its current form. In modern Japan, じゃがいも is an absolute staple ingredient, forming the backbone of beloved home-style dishes like Nikujaga (meat and potato stew), Japanese curry, and Korokke (croquettes). Unlike sweet potatoes (satsumaimo) which are often treated as a sweet snack or dessert, jagaimo is strictly a savory vegetable used in hearty meals.

Botanical Classification
Belongs to the nightshade family, distinct from sweet potatoes or yams.

夕食にじゃがいもを茹でました。(I boiled potatoes for dinner.)

When discussing potatoes in a culinary context, you will often hear Japanese people differentiate between two main varieties: 'Danshaku' (Baron) and 'May Queen'. Danshaku potatoes are round, starchy, and fluffy when cooked, making them perfect for mashed potatoes or croquettes. May Queen potatoes are oval, less starchy, and hold their shape well, making them ideal for stews and curries where you don't want the potato to disintegrate. Understanding these varieties is crucial for mastering Japanese home cooking.

Kanji Representation
Usually written in hiragana, but can be written as 馬鈴薯 (bareisho) in academic or agricultural contexts.

北海道はじゃがいもの生産量が日本一です。(Hokkaido is Japan's top producer of potatoes.)

The cultural significance of the potato in Japan cannot be overstated. Following the Meiji Restoration, when Japan opened its borders and began adopting Western diets, the potato became a symbol of modernization and nutritional improvement. The government actively encouraged its cultivation, particularly in the newly settled northern island of Hokkaido, whose cool climate was perfectly suited for the crop. Today, Hokkaido remains the undisputed king of potato production in Japan, and its sprawling potato fields are iconic landscapes. The word じゃがいも therefore not only represents a simple vegetable but also evokes images of Hokkaido's vast nature and the comforting warmth of a mother's home cooking.

Common Texture
Often described as 'hokuhoku' (fluffy/crumbly) when freshly boiled or baked.

このじゃがいもはホクホクして美味しい。(This potato is fluffy and delicious.)

じゃがいもの皮をむいてください。(Please peel the potatoes.)

カレーにはじゃがいもが欠かせない。(Potatoes are essential for curry.)

Using the word じゃがいも in everyday Japanese is straightforward, as it functions as a standard noun. However, mastering its usage requires understanding the specific verbs, counters, and adjectives that naturally collocate with it in culinary and agricultural contexts. When counting potatoes, the generic counter '個' (ko) is used. For example, 'じゃがいもを3個買う' (buy three potatoes). You do not use long cylindrical counters like '本' (hon) unless referring to a very specific, unusually long tuber, which is rare for standard potatoes. In the kitchen, the lifecycle of preparing a potato involves a specific sequence of Japanese verbs. First, you wash it: 'じゃがいもを洗う' (arau). Then, you peel it: 'じゃがいもの皮をむく' (kawa o muku). Next, you cut it: 'じゃがいもを切る' (kiru). Finally, you cook it, often by boiling: 'じゃがいもを茹でる' (yuderu) or mashing: 'じゃがいもを潰す' (tsubusu).

Counting
Use the counter 個 (ko). 1個 (ikko), 2個 (niko), 3個 (sanko).

スーパーでじゃがいもを5個買いました。(I bought 5 potatoes at the supermarket.)

A very common and uniquely Japanese culinary concept associated with potatoes is 'nikukuzure' (煮崩れ), which means falling apart while simmering. When making dishes like Nikujaga, cooks often debate how to prevent the じゃがいも from disintegrating into the broth. You might hear someone say, 'じゃがいもが煮崩れないように気をつけて' (Be careful so the potatoes don't fall apart while boiling). To describe the ideal texture of a cooked potato, Japanese uses the delightful onomatopoeia 'ホクホク' (hokuhoku). This word perfectly captures the steaming, fluffy, crumbly texture of a hot baked or boiled potato. If a potato is 'hokuhoku', it is considered high quality and perfectly cooked.

Texture Adjective
ホクホク (hokuhoku) - Fluffy, hot, and crumbly.

熱々でホクホクのじゃがいもにバターをのせる。(Put butter on a piping hot, fluffy potato.)

In agricultural or more formal contexts, you might encounter the word '馬鈴薯' (bareisho). While this means exactly the same thing as じゃがいも, it is used on official documents, in scientific literature, or on the packaging of high-end agricultural products. For example, a box of premium potatoes from Hokkaido might be labeled '北海道産馬鈴薯'. However, in daily conversation, using 'bareisho' sounds overly academic or stiff. Stick to じゃがいも for 99% of your daily interactions. Another useful compound word is '新じゃが' (shinjaga), short for 'shin-jagaimo' (new potato). These are harvested early in the season, have very thin skins, and are often cooked and eaten whole without peeling.

Seasonal Term
新じゃが (shinjaga) - New potatoes available in spring and early summer.

春は新じゃがの季節です。(Spring is the season for new potatoes.)

じゃがいもの芽には毒があります。(Potato sprouts contain toxins.)

じゃがいもをマッシュしてコロッケを作る。(Mash the potatoes to make croquettes.)

The word じゃがいも is ubiquitous in Japan, echoing through supermarket aisles, television cooking programs, izakayas, and casual dinner table conversations. If you turn on a Japanese television during the day, you are almost guaranteed to hear this word on one of the many popular cooking segments or variety shows. Chefs and home cooks alike frequently discuss the best ways to utilize じゃがいも in seasonal recipes. You will hear phrases like '今日の晩ごはんはじゃがいもを使った料理です' (Tonight's dinner is a dish using potatoes). Supermarkets are another prime location. In the produce section, you will see large signs advertising different varieties of じゃがいも, often accompanied by handwritten notes from the farmers detailing the potato's origin, usually Hokkaido, Nagasaki, or Kagoshima.

Supermarket Announcements
Often featured in daily sales announcements over the store PA system.

本日は北海道産じゃがいもがお買い得です。(Today, Hokkaido potatoes are on sale.)

Izakayas (Japanese pubs) are another environment where じゃがいも features prominently, though sometimes disguised under different names. While you might order 'furaido poteto' (French fries), you will also see traditional dishes like 'jagabata' (じゃがバター) on the menu. Jagabata is a simple, beloved dish consisting of a whole baked or steamed potato slathered in butter, often served with a side of fermented squid guts (shiokara) in Hokkaido. When ordering, you might hear customers excitedly say, 'じゃがバターをお願いします!' (Jagabata, please!). Additionally, the classic comfort food 'Nikujaga' (meat and potatoes) is a staple at traditional eateries and is considered the ultimate 'ofukuro no aji' (mother's taste). Conversations around Nikujaga almost always involve discussing the texture and flavor absorption of the じゃがいも.

Izakaya Menu
じゃがバター (Jagabata) - A popular pub snack of steamed potato with butter.

居酒屋でじゃがいもと塩辛を頼んだ。(I ordered potatoes and salted squid guts at the pub.)

In educational and agricultural settings, the term is also heavily used. Elementary school children in Japan often participate in school gardening projects where they plant and harvest じゃがいも. You will hear children shouting 'じゃがいもが掘れた!' (I dug up a potato!) during these harvest festivals. Furthermore, when traveling in Hokkaido, the word is inescapable. Tour guides will point out the vast, rolling fields of potato plants, especially beautiful in summer when they bloom with small white and purple flowers. The local tourism industry heavily promotes potato-based souvenirs, such as the famous 'Jaga Pokkuru' snack, which is a premium potato stick that perfectly captures the flavor of Hokkaido じゃがいも.

School Activities
芋掘り (Imohori) - Potato digging, a common field trip activity for young students.

子供たちが畑でじゃがいも掘りを楽しんだ。(The children enjoyed digging for potatoes in the field.)

このスナック菓子は本物のじゃがいもから作られています。(This snack is made from real potatoes.)

肉じゃがのじゃがいもに味がよく染み込んでいる。(The potatoes in the meat stew have absorbed the flavor well.)

While じゃがいも is a basic vocabulary word, learners frequently make mistakes regarding its categorization, related loanwords, and pronunciation. The most common semantic mistake is confusing じゃがいも (regular potato) with 'さつまいも' (satsumaimo - sweet potato) or 'さといも' (satoimo - taro). In English, 'potato' and 'sweet potato' share a base word, but in Japanese, they are distinct entities with different culinary applications. You cannot substitute satsumaimo in a recipe that calls for じゃがいも without drastically altering the dish, as satsumaimo is incredibly sweet. Another frequent error involves the use of the English loanword 'ポテト' (poteto). Learners often assume they can use 'poteto' interchangeably with じゃがいも. However, 'poteto' almost exclusively refers to processed Western foods, specifically French fries (furaido poteto) or potato chips (poteto chippusu). If you point to a raw, unpeeled potato in a supermarket and call it 'poteto', it sounds unnatural to native ears.

Vocabulary Confusion
Using ポテト (poteto) for a raw potato instead of じゃがいも.

❌ 生のポテトを買う。
⭕ 生のじゃがいもを買う。(I buy raw potatoes.)

Pronunciation and pitch accent also trip up many learners. The pitch accent for じゃがいも is 'heiban' (flat), meaning it starts low on 'ja', goes high on 'ga', and stays high for 'i' and 'mo' (ja-GA-I-MO). Many English speakers naturally want to stress the middle syllable like in the English word po-TA-to, resulting in a jagged pitch accent that sounds foreign. Practicing the flat, continuous tone is essential for sounding natural. Additionally, mistakes are often made with counters. Because potatoes are somewhat irregular in shape, learners sometimes guess the counter and use 'hon' (for long things) or 'mai' (for flat things). The correct counter is always 'ko' (個) for the whole tuber. When the potato is sliced, you might use 'kire' (切れ) or 'ma' (枚), but the whole vegetable is strictly 'ko'.

Pitch Accent
Heiban (flat). Low-High-High-High. じゃがいも (ja-GA-I-MO).

❌ じゃがいもを2本ください。
じゃがいもを2個ください。(Please give me two potatoes.)

Another cultural and linguistic nuance involves the abbreviation 'imo' (芋). While 'imo' generally means tuber or potato, its specific meaning changes depending on the region of Japan. In Kanto (Tokyo area), 'imo' often defaults to じゃがいも or satsumaimo. However, in Kansai or Kyushu, 'imo' might default to satoimo (taro) or satsumaimo. Therefore, simply saying 'imo' can lead to misunderstandings in recipes. It is always safer and more precise for learners to use the full word じゃがいも to avoid buying or cooking the wrong vegetable. Finally, be careful with the verb 'yaku' (焼く - to bake/grill). While 'yaki-imo' (baked potato) is a famous Japanese street food, it exclusively refers to baked *sweet* potatoes. A baked regular potato is usually called 'beikudo poteto' (baked potato - loanword) or 'jagabata' if served with butter.

Dish Naming
焼き芋 (Yaki-imo) means baked sweet potato, NOT baked jagaimo.

❌ 焼き芋を作るためにじゃがいもを買う。
⭕ 焼き芋を作るためにさつまいもを買う。(I buy sweet potatoes to make baked potatoes.)

カレーのじゃがいもは大きめに切ります。(Cut the potatoes for the curry into large pieces.)

じゃがいもは冷蔵庫に入れない方がいい。(It's better not to put potatoes in the refrigerator.)

The Japanese language has a rich vocabulary for different types of tubers and root vegetables, making it important to distinguish じゃがいも from its botanical and linguistic cousins. The most direct synonym, as mentioned earlier, is '馬鈴薯' (bareisho). This word is of Chinese origin and is used primarily in written, academic, legal, or agricultural contexts. If you are reading a government report on crop yields or looking at the ingredient list on a high-end bag of potato chips, you will see 'bareisho'. However, you would never use it in casual conversation; saying 'bareisho o tabetai' (I want to eat bareisho) sounds incredibly stiff and unnatural. The other major related word is 'ポテト' (poteto). This English loanword is strictly reserved for Western-style preparations. French fries are 'furaido poteto', potato salad is 'poteto sarada', and potato chips are 'poteto chippusu'. You cannot use 'poteto' to refer to a raw potato in the ground.

Academic Synonym
馬鈴薯 (Bareisho) - Used in agriculture and official documents.

原材料名:馬鈴薯(じゃがいも)。(Ingredients: Bareisho (Potato).)

Beyond direct synonyms, there are several other 'imo' (tubers) that learners must differentiate from じゃがいも. The most common is 'さつまいも' (satsumaimo - sweet potato). Satsumaimo has purple skin and yellow/orange flesh, is intensely sweet, and is used in desserts, baked snacks (yaki-imo), and tempura. It is culturally associated with autumn. Another important tuber is 'さといも' (satoimo - taro root). Satoimo is smaller, hairy on the outside, and has a very distinct, slimy (neba-neba) texture when cooked. It is a traditional ingredient in Japanese simmered dishes (nimono) and New Year's soups (ozoni). Confusing satoimo with じゃがいも will result in a completely different texture in your stew. There is also 'やまいも' (yamaimo) or 'ながいも' (nagaimo), which are types of mountain yams that are often grated raw to create a sticky paste called 'tororo', served over rice or noodles.

Sweet Counterpart
さつまいも (Satsumaimo) - Sweet potato, used in desserts and autumn dishes.

じゃがいもとさつまいもは全く違う味です。(Potatoes and sweet potatoes have completely different tastes.)

When discussing specific varieties of じゃがいも, two names dominate the Japanese market: '男爵' (Danshaku) and 'メークイン' (May Queen). Danshaku, meaning 'Baron', was introduced by Baron Ryokichi Kawata. It is round, starchy, and perfect for mashing. May Queen is oval, smooth, and retains its shape when boiled, making it the preferred choice for curries and Nikujaga. Knowing these two varieties is a sign of culinary fluency in Japan. You might also hear 'キタアカリ' (Kita-akari), a popular, slightly sweeter variety with a yellow flesh, often marketed as a premium potato for baking or steaming. Understanding this network of related words—from academic synonyms to specific cultivars and distinct botanical cousins—will greatly enrich your ability to navigate Japanese supermarkets, menus, and recipes.

Traditional Tuber
さといも (Satoimo) - Taro root, known for its slimy texture.

煮物にはじゃがいもではなく、さといもを使います。(For this simmered dish, we use taro, not potato.)

男爵じゃがいもはコロッケに最適です。(Danshaku potatoes are perfect for croquettes.)

フライドポテトはじゃがいもから作られます。(French fries are made from potatoes.)

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

これはじゃがいもです。

This is a potato.

Basic A=B sentence structure using です.

2

じゃがいもが好きです。

I like potatoes.

Using が好きです to express preference.

3

スーパーでじゃがいもを買います。

I buy potatoes at the supermarket.

Using the particle で for location of action and を for direct object.

4

じゃがいもを食べます。

I eat potatoes.

Basic verb 食べます with direct object particle を.

5

じゃがいもは野菜です。

A potato is a vegetable.

Categorization using は...です.

6

大きいじゃがいもですね。

That's a big potato, isn't it?

Adjective 大きい modifying a noun, ending with conversational particle ね.

7

じゃがいもをください。

Please give me a potato.

Using をください to request an item.

8

じゃがいもはおいしいです。

Potatoes are delicious.

Describing a noun with an i-adjective.

1

じゃがいもを3個買いました。

I bought 3 potatoes.

Using the counter 個 (ko) for round objects.

2

カレーにじゃがいもを入れます。

I put potatoes in the curry.

Using particle に for destination/target of the verb 入れる.

3

じゃがいもを切ってください。

Please cut the potatoes.

Using the te-form + ください for a polite request.

4

じゃがいもを茹でています。

I am boiling potatoes.

Using the te-iru form for an ongoing action.

5

このじゃがいもはとても安いです。

These potatoes are very cheap.

Using adverb とても to emphasize an adjective.

6

じゃがいもと人参を洗います。

I wash the potatoes and carrots.

Using particle と to connect two nouns.

7

昨日の夜、じゃがいもを食べました。

I ate potatoes last night.

Past tense verb 食べました with a time expression.

8

じゃがいもの皮をむきます。

I peel the potato skin.

Using the possessive particle の to say 'skin of the potato'.

1

肉じゃがを作るために、じゃがいもを買ってきた。

I bought potatoes in order to make Nikujaga.

Using ために for purpose.

2

じゃがいもが柔らかくなるまで煮てください。

Please simmer until the potatoes become soft.

Using なる (to become) and まで (until).

3

北海道のじゃがいもはホクホクして美味しいです。

Hokkaido potatoes are fluffy and delicious.

Using the onomatopoeia ホクホク and te-form to connect adjectives.

4

新じゃがは皮ごと食べられます。

New potatoes can be eaten with their skins on.

Using ごと (together with) and the potential form 食べられる.

5

じゃがいもをマッシュして、コロッケを作ります。

I mash the potatoes and make croquettes.

Using the loanword verb マッシュする in te-form to sequence actions.

6

じゃがいもの芽には毒があるので取ってください。

Potato sprouts are poisonous, so please remove them.

Using ので for reason/cause.

7

メークインは煮崩れしにくいじゃがいもです。

May Queen is a potato that doesn't easily fall apart when boiled.

Using verb stem + にくい (difficult to do).

8

冷蔵庫ではなく、暗くて涼しい場所にじゃがいもを保存します。

Store potatoes in a dark, cool place, not in the refrigerator.

Using ではなく to negate a noun and present an alternative.

1

男爵いもはデンプンが多く、粉吹きいもに最適だ。

Danshaku potatoes have a lot of starch and are ideal for boiled, floury potatoes.

Using noun + に最適 (ideal for) and dropping the copula for a written style.

2

江戸時代にオランダ人によってじゃがいもが日本に持ち込まれました。

Potatoes were brought to Japan by the Dutch in the Edo period.

Passive voice 持ち込まれる and によって for the agent of a passive verb.

3

今年の北海道は天候に恵まれ、じゃがいもが豊作だそうです。

I hear that Hokkaido had good weather this year, resulting in a bumper crop of potatoes.

Using そうです for hearsay and formal vocabulary like 豊作 (bumper crop).

4

じゃがいもはビタミンCが豊富で、加熱しても壊れにくいという特徴があります。

Potatoes are rich in Vitamin C and have the characteristic that it doesn't easily break down even when heated.

Using ても (even if) and という特徴がある (has the characteristic of).

5

ポテトチップスの裏面を見ると、原材料に「馬鈴薯」と書かれています。

If you look at the back of potato chips, 'Bareisho' is written in the ingredients.

Using the conditional と and the passive/state verb 書かれている.

6

じゃがいもを大量に消費するレシピを探しています。

I am looking for a recipe that consumes a large amount of potatoes.

Using an active verb phrase to modify a noun (レシピ).

7

カレーのじゃがいもは、一晩寝かせると味が染み込んでさらに美味しくなる。

The potatoes in curry absorb the flavor and become even more delicious when left overnight.

Using the causative-like expression 寝かせる (to let sit/rest) and conditional と.

8

スーパーで売られているじゃがいもの価格が高騰している。

The price of potatoes sold at the supermarket is soaring.

Using passive form 売られている to modify a noun, and advanced vocabulary 高騰 (soaring).

1

ジャガタラ(現在のジャカルタ)を経由して伝来したことが、じゃがいもの語源とされている。

It is said that the etymology of 'jagaimo' comes from the fact that it was introduced via Jagatara (modern-day Jakarta).

Using とされている (it is considered/said that) and formal historical vocabulary.

2

冷害に強いじゃがいもは、かつて東北地方や北海道において飢饉を救う重要な救荒作物であった。

Potatoes, being resistant to cold damage, were once an important emergency crop that saved the Tohoku and Hokkaido regions from famine.

Using において (in/at) and advanced academic terms like 救荒作物 (emergency crop).

3

馬鈴薯のデンプンは、食品工業のみならず、製紙や繊維工業など幅広い分野で利用されている。

Potato starch is utilized not only in the food industry but also in a wide range of fields such as paper manufacturing and the textile industry.

Using のみならず (not only... but also) and formal industry vocabulary.

4

品種改良により、病害虫に強く収量の多い新しいじゃがいもの品種が次々と開発されている。

Through selective breeding, new potato varieties that are highly resistant to pests and have high yields are being developed one after another.

Using により (due to/through) and complex noun modification.

5

肉じゃがにおけるじゃがいもの存在感は圧倒的であり、まさに日本の家庭の味を象徴している。

The presence of the potato in Nikujaga is overwhelming, truly symbolizing the taste of a Japanese home.

Using における (in/regarding) and literary expressions like まさに (truly).

6

じゃがいもの皮の周辺にはクロロゲン酸などのポリフェノールが多く含まれており、抗酸化作用が期待できる。

The area around the potato skin contains many polyphenols such as chlorogenic acid, and antioxidant effects can be expected.

Using the formal continuative form おり and scientific terminology.

7

連作障害を防ぐため、じゃがいも畑では数年ごとに別の作物を栽培する輪作が行われる。

To prevent continuous cropping obstacles, crop rotation is practiced in potato fields, cultivating different crops every few years.

Using ため (in order to) and advanced agricultural terms like 連作障害 and 輪作.

8

彼はじゃがいものように素朴だが、噛めば噛むほど味が出るような温かい人柄だ。

He is rustic like a potato, but he has a warm personality that shows more flavor the more you interact with him.

Using a simile (のように) and the conditional repetition 噛めば噛むほど (the more you chew, the more...).

1

明治政府の殖産興業政策の一環として、北海道における馬鈴薯の作付けが国策として強力に推進された。

As part of the Meiji government's policy to promote industry, the planting of potatoes in Hokkaido was strongly promoted as a national policy.

Highly formal historical and political vocabulary (殖産興業, 国策).

2

男爵薯の普及は、川田龍吉男爵の個人的な情熱と、当時の函館周辺の農業事情が見事に合致した結果である。

The popularization of the Danshaku potato is the result of a perfect alignment between Baron Ryokichi Kawata's personal passion and the agricultural circumstances around Hakodate at the time.

Complex sentence structure using nominalization and formal academic phrasing.

3

昨今の物流コストの高騰と異常気象による不作が相まって、加工用じゃがいもの調達網はかつてない危機に瀕している。

Coupled with the recent surge in logistics costs and poor harvests due to abnormal weather, the procurement network for processing potatoes is facing an unprecedented crisis.

Using 相まって (coupled with) and 危機に瀕している (on the verge of crisis).

4

ソラニンやチャコニンといったグリコアルカロイドの生成を抑制するための、適切な馬鈴薯の貯蔵管理技術の確立が急務である。

The establishment of appropriate potato storage management technology to suppress the production of glycoalkaloids such as solanine and chaconine is an urgent task.

Dense scientific and technical vocabulary with a formal conclusion (急務である).

5

「芋臭い」という表現は、かつては洗練されていない田舎者を揶揄する言葉であったが、現代ではむしろその素朴さが再評価される向きもある。

The expression 'imo-kusai' (smelling like potatoes/rustic) was once a word used to mock unrefined country folk, but in modern times there is a trend to re-evaluate its rustic charm.

Sociolinguistic analysis using 揶揄する (mock) and 向きもある (there is a trend/tendency).

6

澱粉価の高い馬鈴薯品種の開発競争は、種苗会社間の熾烈な覇権争いの様相を呈している。

The race to develop potato varieties with high starch values is taking on the appearance of a fierce struggle for hegemony among seed companies.

Advanced business and competitive vocabulary (熾烈な覇権争い, 様相を呈している).

7

肉じゃがの起源を巡っては、東郷平八郎がイギリス留学時代に食したビーフシチューを再現させようとしたという俗説が広く流布している。

Regarding the origins of Nikujaga, a popular myth is widely circulated that Heihachiro Togo tried to have the beef stew he ate while studying in England recreated.

Using を巡っては (regarding/concerning) and historical/mythological terms (俗説, 流布している).

8

細胞壁のペクチンがカルシウムイオンと結合して硬化する現象を利用すれば、長時間の煮込みでもじゃがいもの煮崩れを完全に防ぐことが可能となる。

By utilizing the phenomenon where pectin in the cell walls binds with calcium ions and hardens, it becomes possible to completely prevent potatoes from falling apart even during long simmering.

Highly technical culinary science vocabulary and logical conditional structure (利用すれば...可能となる).

Collocations courantes

じゃがいもを茹でる (boil potatoes)
じゃがいもの皮をむく (peel potatoes)
じゃがいもを切る (cut potatoes)
じゃがいもを潰す (mash potatoes)
じゃがいもを揚げる (fry potatoes)
じゃがいもが煮崩れる (potatoes fall apart while boiling)
じゃがいも畑 (potato field)
じゃがいも料理 (potato dish)
新じゃがいも (new potato)
じゃがいもの芽 (potato sprout)

Phrases Courantes

じゃがいもがゴロゴロ入っている (packed with chunky potatoes)

じゃがいもをふかして食べる (steam and eat potatoes)

ホクホクのじゃがいも (fluffy, hot potatoes)

じゃがいもに味が染みる (potatoes absorb the flavor)

じゃがいもを水にさらす (soak potatoes in water to remove starch)

じゃがいもを裏ごしする (strain/puree potatoes)

じゃがいもをレンジで加熱する (microwave potatoes)

じゃがいもを常温で保存する (store potatoes at room temperature)

じゃがいもの芽を取る (remove potato sprouts)

じゃがいもがメインのおかず (a side dish where potato is the main ingredient)

Souvent confondu avec

じゃがいも vs さつまいも (sweet potato) - Completely different taste and culinary use.

じゃがいも vs さといも (taro) - Different texture (slimy) and used in traditional Japanese simmered dishes.

じゃがいも vs ポテト (poteto) - Loanword used only for Western processed potato foods.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

じゃがいも vs

じゃがいも vs

じゃがいも vs

じゃがいも vs

じゃがいも vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Carries a warm, rustic, home-cooked nuance in Japanese culinary culture.

formality

Neutral. Can be used in casual and polite speech.

regional variations

In some rural areas, simply saying 'imo' implies 'jagaimo', while in others it implies 'satoimo' or 'satsumaimo'.

Erreurs courantes
  • Using the word ポテト (poteto) to refer to a raw potato in a supermarket.
  • Confusing じゃがいも with さつまいも (sweet potato) when following a Japanese recipe.
  • Pronouncing the word with an English-style stress accent (ja-GAI-mo) instead of a flat pitch.
  • Using the counter 本 (hon) instead of 個 (ko) to count potatoes.
  • Writing the word in kanji (馬鈴薯) in casual text messages, making it look unnaturally formal.

Astuces

Counting Potatoes

Always use the counter 個 (ko) for whole potatoes. 1個 (ikko), 2個 (niko), 3個 (sanko). If you slice them, you might use 枚 (mai) for flat slices or 切れ (kire) for chunks, but the whole vegetable is always 個.

Flat Pitch Accent

Pronounce じゃがいも with a flat (heiban) pitch accent. Start low on 'ja', go high on 'ga', and stay high for 'i' and 'mo'. Do not stress the middle syllable like in English.

Poteto vs Jagaimo

Never call a raw potato a 'poteto'. Use 'jagaimo' for the vegetable and traditional cooking. Reserve 'poteto' strictly for French fries, potato chips, and potato salad.

Hokkaido's Pride

Remember that Hokkaido is the potato capital of Japan. If you see potatoes marketed with 'Hokkaido' on the label, they are considered high quality and delicious.

Choosing the Right Potato

If you are making a stew or curry and don't want the potatoes to melt away, buy 'May Queen' (メークイン). If you want to mash them, buy 'Danshaku' (男爵).

Spring Delicacy

Look out for 'shinjaga' (新じゃが) in the supermarket during spring. These new potatoes are sweet and you don't even need to peel them before cooking.

Imo-kusai

The word 'imo-kusai' (smelling like potatoes) is a slang term used to describe someone or something that is rustic, unrefined, or 'country'. It's usually a mild insult.

Watch Out for Sprouts

Japanese cooking shows will always remind you to remove the 'me' (芽 - sprouts) from the potato because they are toxic. The phrase is '芽を取る' (me o toru).

Hiragana is Best

Unless you are writing a scientific paper or an official agricultural document, always write じゃがいも in hiragana. The kanji 馬鈴薯 is too difficult and formal for daily use.

Izakaya Classic

When you go to an Izakaya, try ordering 'Jagabata' (じゃがバター). It's a simple but incredibly popular dish of a hot steamed potato with a large pat of melting butter.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a guy named JAck GAthering IMmense pOtatoes. JA-GA-I-MO.

Origine du mot

Edo period (17th century). Abbreviation of ジャガタラ芋 (Jagatara-imo).

Contexte culturel

A popular legend says Nikujaga was invented when Admiral Togo ordered his naval chefs to recreate British beef stew using Japanese ingredients (soy sauce, sugar, and potatoes).

Digging for potatoes (imohori) is a classic childhood activity in Japanese kindergartens and elementary schools.

Hokkaido is synonymous with potatoes in Japan. Souvenirs from Hokkaido almost always include potato snacks.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"カレーにはじゃがいもを入れますか? (Do you put potatoes in your curry?)"

"男爵とメークイン、どちらが好きですか? (Which do you prefer, Danshaku or May Queen?)"

"得意なじゃがいも料理は何ですか? (What is your best potato dish?)"

"北海道のじゃがバターを食べたことがありますか? (Have you ever eaten Hokkaido jagabata?)"

"肉じゃがのじゃがいもは崩れるのが好きですか? (Do you like the potatoes in Nikujaga to fall apart?)"

Sujets d'écriture

Write a recipe for your favorite potato dish in Japanese.

Describe the difference between a potato and a sweet potato in Japanese.

Write about a time you cooked with potatoes. What did you make?

Explain why you think potatoes are so popular around the world.

Describe the perfect texture of a cooked potato using Japanese adjectives.

Questions fréquentes

10 questions

You can, but it is rare in daily life. The kanji is 馬鈴薯 (bareisho). However, this is mostly used in agriculture, official documents, or on ingredient lists. In everyday writing, texts, and recipes, it is almost always written in hiragana as じゃがいも. Writing it in kanji in a casual setting will look very strange.

Jagaimo refers to the raw vegetable or potatoes used in traditional Japanese and home cooking (like stews and curries). Poteto is an English loanword used almost exclusively for Western-style processed potato foods. For example, French fries are 'furaido poteto' and potato chips are 'poteto chippusu'. You would never call a raw potato a 'poteto'.

You should use the counter 個 (ko). This is the general counter for small, round, or 3D objects. For example, one potato is 1個 (ikko), two is 2個 (niko), and three is 3個 (sanko). Do not use 本 (hon), which is for long cylindrical objects, even if the potato looks slightly long.

Hokuhoku (ホクホク) is a Japanese onomatopoeia used to describe food that is hot, soft, and fluffy or crumbly. It is most commonly used to describe perfectly baked or boiled potatoes, sweet potatoes, or pumpkins. If a Japanese person eats a good potato, they will almost certainly say 'hokuhoku shite oishii' (it's fluffy and delicious).

The word comes from the Edo period when Dutch traders brought potatoes to Japan. They brought them from their colony in Jakarta, Indonesia. At the time, Jakarta was called 'Jagatara' in Japanese. So, the potatoes were called 'Jagatara-imo' (Jakarta potatoes). Over time, this was shortened to 'jagaimo'.

These are the two most common varieties of potatoes in Japan. Danshaku (Baron) is round and starchy, making it perfect for mashed potatoes and croquettes because it gets very 'hokuhoku'. May Queen is oval and less starchy, meaning it holds its shape well when boiled, making it ideal for curries and stews.

Shinjaga (新じゃが) is short for shin-jagaimo, which means 'new potato'. These are harvested early in the spring and early summer. They have very thin, delicate skins and a higher water content. They are often cooked and eaten whole with the skin still on, and are considered a seasonal delicacy.

Yes, but be careful. While 'imo' means tuber or potato, its default meaning changes by region. In Tokyo, 'imo' usually means jagaimo or sweet potato. But in Kansai or Kyushu, 'imo' might default to taro (satoimo) or sweet potato. To be safe and clear, always say 'jagaimo'.

Nikujaga (肉じゃが) literally means 'meat and potatoes'. It is a classic Japanese comfort food dish made by simmering meat (beef or pork), potatoes, onions, and sometimes carrots in a sweet soy sauce broth. It is considered the ultimate 'taste of home' (ofukuro no aji) in Japan.

French fries are called フライドポテト (furaido poteto). You do not use the word jagaimo for this. Even though they are made from jagaimo, the dish itself takes the Western loanword. At fast-food restaurants, you just order 'poteto'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !