B1 adverb #15,000 le plus courant 2 min de lecture

ごうごうと

gōgōto

When you hear a loud, continuous sound in Japanese, especially from nature, you might use the adverb ごうごうと (gōgō to).

Think of the sound a strong wind makes as it blows through trees, or the sound of a powerful waterfall. Both of these can be described as ごうごうと.

It's used to express a roaring or rumbling sound that is loud and consistent. It helps to paint a vivid picture of the sound for the listener.

When you hear 「ごうごうと」 (gougouto), think of a deep, powerful, and continuous sound. It's an adverb often used to describe things like a strong wind roaring, a waterfall thundering, or distant thunder rumbling.

You might hear 「風がごうごうと吹く」 (kaze ga gougouto fuku) to describe a howling wind, or 「滝がごうごうと流れ落ちる」 (taki ga gougouto nagareochiru) for a waterfall powerfully cascading down. It emphasizes the intensity and volume of the sound.

It's distinct from sounds that are sharp or sudden; 「ごうごうと」 implies a sustained, heavy noise, often associated with natural phenomena or large machinery.

So, if you want to convey a powerful, continuous roaring or rumbling sound, 「ごうごうと」 is the perfect word to use.

§ Understanding ごうごうと

The Japanese adverb ごうごうと (gougou to) is used to describe a roaring or rumbling sound, typically associated with powerful natural phenomena like wind and water. It conveys a sense of strong, continuous noise. Think of a mighty river, a strong gust of wind, or even a large machine operating with a deep rumble.

When you hear ごうごうと, picture something loud and forceful. It's not a gentle rustle or a quiet trickle; it's an intense, sustained sound that makes its presence known.

風がごうごうと吹き荒れる。

Hint
The wind blows fiercely, roaring.

滝がごうごうと音を立てて流れ落ちる。

Hint
The waterfall flows down making a roaring sound.

§ Similar Words and When to Use Them

Japanese has many onomatopoeic words (words that imitate sounds), and it's easy to get them confused. Let's look at some alternatives and when ごうごうと is the best choice.

  • ごうごうと (gougou to): Best for continuous, powerful, deep roaring or rumbling sounds. Think of strong winds, large waterfalls, or heavy machinery.
  • ゴーゴー (goo goo): This is a more casual or simplified version of ごうごうと, often used for similar sounds but perhaps with a slightly less formal or literary feel. You might hear it in comics or for more general loud noises. It can sometimes be used to describe the sound of a large engine.
  • ブンブン (bun bun): This word describes a buzzing or humming sound, like bees, flies, or small motors. It's much lighter and higher-pitched than ごうごうと.
  • ザーザー (zaa zaa): This is the sound of heavy rain or running water, but it's typically for a more consistent downpour rather than the deep, forceful roar of a waterfall that ごうごうと describes.
  • ドンドン (don don): This describes a drumming or pounding sound, like footsteps, knocking on a door, or a drumbeat. It's percussive and intermittent, unlike the continuous nature of ごうごうと.

Consider the intensity and duration of the sound. If it's a mighty, unbroken roar, ごうごうと is the precise word you need. If it's a lighter hum or a sporadic thud, you'll want to use a different onomatopoeic expression.

嵐の夜、風がごうごうと窓を叩いた。

Hint
On a stormy night, the wind roared against the window.

By understanding these distinctions, you can choose the most accurate and impactful Japanese word to describe sounds in your conversations and writing.

How Formal Is It?

Formel

"嵐の夜、風が轟々と吹き荒れました。 (Arashi no yoru, kaze ga gōgō to fukiaremashita.) - On the stormy night, the wind roared violently."

Neutre

"滝の水がごうごうと音を立てて流れ落ちる。 (Taki no mizu ga gōgō to oto o tatete nagareochiru.) - The waterfall's water tumbles down with a roaring sound."

Informel

"電車がゴウゴウと音を立てて通り過ぎた。 (Densha ga gōgō to oto o tatete tōrisugita.) - The train passed by with a rumbling sound."

Child friendly

"大きなトラックがごーごーって走ってたよ。 (Ōkina torakku ga gōgō tte hashitteta yo.) - A big truck was running with a 'go-go' sound."

Argot

"昨日のライブ、音響がごうごうで最高だったぜ! (Kinō no raibu, onkyō ga gōgō de saikō datta ze!) - The sound at yesterday's live show was roaring and awesome!"

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

short

Écriture 1/5

short

Expression orale 1/5

short

Écoute 1/5

short

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

風 (kaze - wind) 音 (oto - sound) 吹く (fuku - to blow) 滝 (taki - waterfall) 流れる (nagareru - to flow) 雷鳴 (raimei - thunder) 響く (hibiku - to resound)

Apprends ensuite

ざあざあ (zaazaa - sound of heavy rain/water) ひゅうひゅう (hyuuhyuu - whistling wind) ごろごろ (gorogoro - rumbling sound, e.g., thunder)

Avancé

轟音 (gouon - roaring sound, rumble) 鳴り響く (narihibiku - to resound loudly)

Grammaire à connaître

Adverbs like ごうごうと (gōgō to) often describe sounds or manners, directly preceding verbs.

風がごうごうと吹く。 (Kaze ga gōgō to fuku.) - The wind blows roaringly.

The particle と (to) when used with onomatopoeic or mimetic adverbs emphasizes the sound or state.

滝がごうごうと落ちる。 (Taki ga gōgō to ochiru.) - The waterfall crashes roaringly.

These types of adverbs can also modify nouns by adding の (no) after them, though it's less common for sound adverbs.

ごうごうと音を立てる風 (Gōgō to oto o tateru kaze) - The wind that makes a roaring sound.

They are often used in descriptive sentences to add vividness and sensory detail.

機関車がごうごうと音を立てて走る。 (Kikansha ga gōgō to oto o tatete hashiru.) - The locomotive runs with a roaring sound.

When emphasizing the duration or continuous nature of the sound, repetition of the adverb or context can be used.

嵐の夜、ごうごうと風が吹き続けた。 (Arashi no yoru, gōgō to kaze ga fukitsuzuketa.) - On the stormy night, the wind continued to blow roaringly.

Exemples par niveau

1

風がごうごうと吹いています。

The wind is blowing loudly.

2

滝の音がごうごうと聞こえます。

I can hear the sound of the waterfall roaring.

3

嵐の夜、窓の外でごうごうと音がしました。

On a stormy night, there was a roaring sound outside the window.

4

車がごうごうと音を立てて走っていきました。

The car drove away with a rumbling sound.

5

エンジンがごうごうと音を立てています。

The engine is rumbling loudly.

6

川の水がごうごうと流れています。

The river water is flowing with a roaring sound.

7

古い電車がごうごうと駅に入ってきました。

The old train entered the station with a rumbling sound.

8

山火事がごうごうと燃えています。

The wildfire is burning with a roaring sound.

1

風がごうごうと吹いている。

The wind is blowing strongly.

ごうごうと describes the sound of the wind.

2

滝の水がごうごうと落ちる。

The waterfall crashes down.

ごうごうと describes the loud sound of the falling water.

3

森でごうごうと音が聞こえた。

I heard a loud rumbling sound in the forest.

ごうごうと can describe a general loud rumbling sound.

4

車がごうごうと音を立てて走っていった。

The car drove off with a loud rumbling sound.

ごうごうと can describe the loud sound of a vehicle.

5

嵐の中、ごうごうと風が窓を叩いた。

In the storm, the wind roared against the window.

ごうごうと emphasizes the intensity of the wind.

6

川が増水し、ごうごうと流れている。

The river is swollen and flowing loudly.

ごうごうと describes the sound of the fast-flowing water.

7

大きな機械がごうごうと動いている。

A large machine is running with a loud rumbling noise.

ごうごうと can describe the sound of machinery.

8

ごうごうと鳴り響く雷に驚いた。

I was startled by the roaring thunder.

ごうごうと describes the loud, echoing sound of thunder.

1

強風がごうごうと吹き荒れ、窓がガタガタと鳴った。

Strong winds roared, and the windows rattled.

2

激しい雨が降り始めると、川の水位はごうごうと音を立てて上昇した。

When the heavy rain started, the river's water level rose with a roaring sound.

3

滝壺では水がごうごうと落ちる音が響き渡り、迫力満点だった。

At the waterfall basin, the roaring sound of water falling echoed, it was very powerful.

4

遠くで雷がごうごうと鳴り響き、嵐が近づいていることを知らせた。

Thunder roared in the distance, announcing the approaching storm.

5

建設現場では、重機がごうごうと音を立てて作業を進めていた。

At the construction site, heavy machinery was roaring as it proceeded with the work.

6

山火事の炎がごうごうと燃え上がり、空は赤く染まった。

The flames of the wildfire roared and the sky was dyed red.

7

ジェット機が頭上をごうごうと通過し、会話が一時中断された。

A jet plane roared overhead, and our conversation was temporarily interrupted.

8

工場からごうごうと聞こえる機械音は、一日中止まることがなかった。

The roaring sound of machinery from the factory did not stop all day.

1

強風がごうごうと吹き荒れ、窓がガタガタと鳴った。

Strong winds roared, and the windows rattled.

2

滝壺では水がごうごうと音を立てて落ちていた。

At the basin of the waterfall, water was crashing down with a roaring sound.

3

嵐の夜、風がごうごうと家を揺らした。

On a stormy night, the wind roared and shook the house.

4

山火事がごうごうと燃え広がり、森を焼き尽くした。

The forest fire roared and spread, incinerating the forest.

5

エンジンの音がごうごうと響き渡り、離陸の時が来たことを告げた。

The engine's roar echoed, announcing that it was time for takeoff.

6

洞窟の奥から、得体の知れない生物がごうごうと唸り声を上げた。

From deep within the cave, an unknown creature let out a roaring growl.

7

激しい雷雨の中、雷鳴がごうごうと轟き、空を切り裂いた。

Amidst the severe thunderstorm, thunder roared and tore through the sky.

8

古い工場では、機械が24時間ごうごうと稼働し続けている。

In the old factory, machines continue to operate 24 hours a day, rumbling loudly.

Collocations courantes

風がごうごうと吹く The wind roars (blows loudly)
水がごうごうと流れる Water flows roaring (loudly)
炎がごうごうと燃える Flames roar (burn fiercely)
機関車がごうごうと音を立てる The locomotive makes a roaring sound
滝がごうごうと落ちる The waterfall plunges roaring
波がごうごうと打ち寄せる Waves crash roaringly
嵐がごうごうと吹き荒れる A storm rages roaringly
地鳴りがごうごうと響く The rumbling of the earth echoes loudly
ごうごうと鳴る To rumble/roar loudly
ごうごうと轟く To thunder/boom loudly

Phrases Courantes

強風がごうごうと吹き荒れています。

A strong wind is roaring (blowing violently).

山の中で滝がごうごうと音を立てていた。

In the mountains, the waterfall was roaring (making a loud sound).

機関車がごうごうと煙を吐きながら走ってきた。

The locomotive came running, roaring (and spewing smoke).

嵐の夜、窓の外で風がごうごうと鳴っていた。

On a stormy night, the wind was roaring (making a loud noise) outside the window.

川の水が増水し、ごうごうと流れている。

The river water has risen and is flowing roaringly.

火事がごうごうと燃え盛る。

The fire rages (burns fiercely) roaringly.

遠くで雷がごうごうと鳴り響いた。

Thunder rumbled (echoed loudly) in the distance.

波がごうごうと岸壁に打ちつけられた。

Waves crashed roaringly against the cliff.

地響きがごうごうと聞こえる。

The rumbling of the earth can be heard loudly.

ごうごうと音を立てて風が吹き荒れる一日だった。

It was a day when the wind raged, roaring loudly.

Souvent confondu avec

ごうごうと vs うるさい (urusai)

While 'ごうごうと' describes the sound itself, 'うるさい' means 'noisy' or 'annoying,' often referring to the general annoyance caused by a sound rather than its specific quality.

ごうごうと vs 轟々 (gougou)

This is the kanji form for 'ごうごうと'. It carries the same meaning but is more commonly seen in written contexts, particularly more formal ones. 'ごうごうと' is the adverbial form often used in spoken language.

ごうごうと vs ゴーゴー (gōgō)

This is a katakana onomatopoeia that also represents a roaring sound, but it can sometimes have a slightly more intense or cartoonish feel than 'ごうごうと'.

Facile à confondre

ごうごうと vs とんでもない (tontemonai)

Often translated as 'unbelievable' or 'outrageous,' it can also mean 'no problem' or 'you're welcome' depending on context, which can be confusing for learners.

As an adjective, it means outrageous or unexpected. As an interjection, it functions as a strong denial or a humble response to praise, similar to 'not at all' or 'don't mention it.'

それはとんでもない話だ。(Sore wa tontemonai hanashi da.) - That's an unbelievable story. 「ありがとう!」「とんでもない!」('Arigatou!' 'Tontemonai!') - 'Thank you!' 'You're welcome!'

ごうごうと vs やはり / やっぱり (yahari / yappari)

Both mean 'as expected' or 'after all,' but learners often struggle with their nuanced usage and slight differences in formality.

やはり (yahari) is slightly more formal than やっぱり (yappari). Both express that something is as one thought or expected, or that a situation hasn't changed.

やっぱり雨が降ってきた。(Yappari ame ga futtekita.) - As I thought, it started raining. 彼はやはり正直な人だ。(Kare wa yahari shoujiki na hito da.) - He is an honest person after all.

ごうごうと vs 結構 (kekkou)

Can mean 'fine,' 'good enough,' 'quite,' or even 'no, thank you,' leading to potential misunderstandings.

It can express satisfaction ('it's fine'), a moderate degree ('quite a lot'), or a polite refusal ('no, thank you'). The meaning depends heavily on context and intonation.

もう結構です。(Mou kekkou desu.) - No, thank you. / I've had enough. これは結構難しい。(Kore wa kekkou muzukashii.) - This is quite difficult.

ごうごうと vs 大丈夫 (daijoubu)

Often translated as 'okay' or 'all right,' but it can also mean 'no problem,' 'I'm fine,' or 'don't worry,' which can be confusing when offered help.

It can confirm that something is okay, reassure someone, or politely decline an offer. The meaning is determined by the question asked and the speaker's intent.

「手伝いましょうか?」「大丈夫です。」('Tetsudaimashou ka?' 'Daijoubu desu.') - 'Shall I help you?' 'I'm fine (no need).' この料理は大丈夫ですか?(Kono ryouri wa daijoubu desu ka?) - Is this food okay?

ごうごうと vs 遠慮 (enryo)

Means 'reserve,' 'hesitation,' or 'modesty,' but is often used in contexts that confuse learners, such as 'don't hold back' or 'feel free.'

It refers to holding back or being reserved out of consideration for others. Phrases like 遠慮なく (enryo naku) mean 'without hesitation' or 'feel free,' which can seem contradictory.

遠慮しないで食べてください。(Enryo shinaide tabete kudasai.) - Please eat without hesitation (feel free to eat). ご遠慮ください。(Go-enryo kudasai.) - Please refrain (e.g., from smoking).

Famille de mots

Noms

轟音 (gouon) Roaring sound, thunderous sound
響き (hibiki) Sound, echo, resonance (broader meaning)

Verbes

轟く (todoroku) To roar, to thunder, to resound
響く (hibiku) To resound, to echo (broader meaning)

Comment l'utiliser

Use ごうごうと (gougouto) to describe a deep, continuous, and loud sound, often associated with natural phenomena. Think of a powerful roar. It's a mimetic word, meaning it imitates the sound it describes. Here's when you'll typically hear it:

  • Wind: When a strong wind howls or roars. Example: 風がごうごうと吹く (Kaze ga gougouto fuku) - The wind howls loudly.
  • Water: For rapids, waterfalls, or heavy rain making a loud, rushing sound. Example: 滝がごうごうと音を立てる (Taki ga gougouto oto o tateru) - The waterfall roars.
  • Fire: A roaring fire can also be described with ごうごうと. Example: 炎がごうごうと燃え盛る (Honoo ga gougouto moesakaru) - The flames roar fiercely.
  • Machinery: Large, powerful machinery that makes a deep, rumbling noise. Example: 工場がごうごうと稼働する (Koujou ga gougouto kadou suru) - The factory operates with a rumbling sound.
It emphasizes the volume and continuous nature of the sound.

Erreurs courantes

A common mistake is using ごうごうと (gougouto) for sounds that are not continuous or are not deep/loud enough. For example, don't use it for:

  • Small animal sounds: A cat meowing or a dog barking is not ごうごうと.
  • Light rain: For a gentle drizzle, you wouldn't use ごうごうと. You'd use something like しとしと (shito shito) for light rain.
  • Quiet whispers or rustling: These are not loud or deep enough.
  • Sudden, sharp noises: Like a bang or a crash. ごうごうと implies a sustained, rumbling roar.
Remember, it's about a powerful, continuous, and deep roaring or rumbling sound. If the sound is light, intermittent, or sharp, choose a different mimetic word.

Astuces

Hear the Roar

Imagine the sound of a roaring wind or rumbling water when you hear or read ごうごうと. This helps with recall.

Adverbial Usage

Remember ごうごうと is an adverb. It modifies verbs, describing how something roars or rumbles.

Contextual Learning

Look for ごうごうと in sentences describing natural phenomena like storms, rivers, or waterfalls.

Not for Quiet Sounds

Do not use ごうごうと for quiet or soft sounds. It specifically implies a loud, powerful roaring or rumbling.

Pronunciation Practice

Practice saying ごうごうと aloud. The repeating 'ごう' sound helps emphasize the loudness.

Visual Association

Associate ごうごうと with a strong visual, like a hurricane or a powerful river current, to strengthen memory.

Example Sentence 1

風がごうごうと吹いている。
Kaze ga gougou to fuite iru.
(The wind is blowing roaringly.)

Example Sentence 2

滝がごうごうと音を立てている。
Taki ga gougou to oto o tatete iru.
(The waterfall is making a roaring sound.)

Onomatopoeia Connection

Many Japanese adverbs are onomatopoeic, like ごうごうと. This helps connect the sound of the word to its meaning.

Flashcard Keyword

On your flashcard for ごうごうと, write 'Loud Roar' as a quick reminder of its core meaning.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a **GO-GO** dancer, but instead of music, all you hear is a loud **ROARING** sound, like wind or water. **GO-GO** dancer = **ごうごうと** (gougouto).

Association visuelle

Picture a massive, powerful waterfall. The water crashes down, making a huge, continuous **ROARING** sound. Now, imagine the sound itself has a visible form, like giant sound waves, moving **ごうごうと**.

Word Web

風 (kaze - wind) 水 (mizu - water) 音 (oto - sound) 滝 (taki - waterfall) 激しい (hageshii - fierce/intense)

Défi

Describe a stormy day or a powerful natural scene using 'ごうごうと'. For example, 'The storm raged ______.' (嵐がごうごうと吹き荒れた - Arashi ga gougouto fukiareta).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Describing strong wind sounds

  • 風がごうごうと吹いている (The wind is roaring loudly.)
  • ごうごうと風が窓を叩く (The roaring wind beats against the window.)
  • 嵐の夜、ごうごうと風が吹き荒れた (On the stormy night, the wind roared violently.)

Describing rushing water sounds

  • 滝がごうごうと音を立てて流れ落ちる (The waterfall roars as it plunges down.)
  • 雨で川の水がごうごうと流れている (The river water is rushing loudly due to the rain.)
  • ごうごうと音を立てて水が溢れ出した (The water overflowed with a roaring sound.)

Describing loud engine/machine noises

  • 飛行機がごうごうと音を立てて飛び去った (The airplane flew away with a roaring sound.)
  • 工事現場の機械がごうごうと動いている (The machines at the construction site are rumbling loudly.)
  • 古いトラックがごうごうとエンジンを鳴らして走る (The old truck runs with its engine rumbling loudly.)

Describing general loud rumbling/roaring sounds

  • 遠くで雷がごうごうと鳴っている (Thunder is rumbling loudly in the distance.)
  • ごうごうという地鳴りが聞こえた (I heard a roaring sound from the earth.)
  • 火事がごうごうと燃え盛る (The fire is roaring and burning fiercely.)

Figurative use, describing intense emotions/situations (less common for B1, but good to know)

  • 怒りが心の中でごうごうと燃え上がった (Anger roared up in my heart.)
  • 批判の声がごうごうと巻き起こった (A roar of criticism arose.)
  • 彼の言葉は、私の頭の中でごうごうと響いた (His words roared in my head.)

Amorces de conversation

"最近、ごうごうと音を立てているものを見たり聞いたりしましたか?"

"強い風がごうごうと吹いている時、何をしますか?"

"もし滝がごうごうと流れる場所に住んでいるとしたら、どんな気持ちになりますか?"

"子供の頃、ごうごうと音を立てるもので怖かったものはありますか?"

"どんな時に「ごうごうと」という音を聞くと、力強さを感じますか?"

Sujets d'écriture

昨日見た、あるいは聞いた「ごうごうと」という音について描写してください。どんな状況でしたか?

もしあなたが自然現象(例えば、嵐や滝)だとしたら、どんな「ごうごうと」という音を出しますか?

「ごうごうと」という音が聞こえる中で、集中して何かを成し遂げた経験を書いてください。

音を言葉で表現するのが難しい「ごうごうと」という音は、どんな時に最も印象的ですか?

「ごうごうと」という音から連想する感情や情景について、自由に書いてみましょう。

Questions fréquentes

10 questions

ごうごうと (gōgōto) specifically describes a loud, continuous, and often deep roaring or rumbling sound, like strong wind, rushing water, or machinery. Other onomatopoeia might describe different types of sounds. For instance, ゴロゴロ (gorogoro) can be rolling or rumbling, but often with a slightly lighter or more intermittent feel, like thunder in the distance or something heavy rolling. ザアザア (zāzā) is for pouring rain or gushing water. The key is the 'roaring' or 'rumbling' aspect of ごうごうと.

Generally, ごうごうと (gōgōto) is not used for human voices or typical animal sounds. It's more for natural phenomena or mechanical sounds that produce a loud, continuous roar or rumble. For human voices, you might use something like どなる (donaru - to shout/yell) or わめく (wameku - to cry out/shriek). For animal sounds, there are specific onomatopoeia for different animals (e.g., ワンワン (wanwan) for a dog's bark).

Not necessarily always negative, but ごうごうと (gōgōto) often implies a powerful or overwhelming sound. While a roaring wind might be destructive (negative), the sound of a powerful waterfall could be seen as awe-inspiring (neutral or even positive). The context will determine the emotional nuance.

As an adverb, ごうごうと (gōgōto) usually comes before the verb it modifies.

Examples:
1. 風がごうごうと吹いている。
(Kaze ga gōgōto fuiteiru.)
(The wind is blowing roaringly.)

2. 滝の水がごうごうと流れ落ちる。
(Taki no mizu ga gōgōto nagareochiru.)
(The waterfall's water is falling rumblingly/roaringly.)

3. 工場の機械がごうごうと音を立てる。
(Kōjō no kikai ga gōgōto oto o tateru.)
(The factory machinery makes a roaring/rumbling sound.)

ごうごうと (gōgōto) is primarily used to describe sound. While the source of the sound (like a strong wind or a powerful waterfall) might have visual effects, the adverb itself focuses on the auditory experience. You wouldn't use it to describe how something 'looks' directly, but rather how it 'sounds'.

While not as common as some everyday adverbs, ごうごうと (gōgōto) is definitely used when describing powerful natural sounds or machinery. You'll hear it in news reports about weather, descriptions of nature, or in literature. It's a useful word to know for more vivid descriptions.

ごうごうと (gōgōto) is typically written in hiragana. While some onomatopoeia have kanji equivalents or can be written in katakana for emphasis, ごうごうと is almost always seen in hiragana. Don't worry about finding a kanji for it.

Be careful not to confuse ごうごうと (gōgōto) with other onomatopoeia that describe different types of sounds. For example, ゴーゴー (gōgō) is a more informal or childlike way of expressing a similar roaring sound, often used for things like engines or even stomach rumbling. The 'と' particle in ごうごうと makes it a more formal and descriptive adverb.

Yes, the 'と' particle in ごうごうと (gōgōto) is crucial. When appended to an onomatopoeia or a mimetic word, it functions as an adverbial particle, indicating the manner or state of an action. It essentially turns the sound description into an adverb that modifies a verb. So, 'ごうごう' is the sound itself, and 'ごうごうと' is 'in a roaring manner' or 'roaringly'.

No, ごうごうと (gōgōto) is used exclusively for concrete, audible roaring or rumbling sounds. It doesn't apply to abstract concepts like 'a roaring success.' For a 'roaring success' in English, you'd use completely different Japanese phrases, such as 大成功 (daiseikō - great success) or something similar, without using onomatopoeia for sound.

Teste-toi 108 questions

fill blank A1

風が___吹いています。(The wind is blowing ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」 describes a roaring sound, which fits the sound of strong wind.

fill blank A1

川の水が___流れています。(The river water is flowing ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」 can also describe the sound of rushing water.

fill blank A1

嵐の中で風が___吹いていました。(In the storm, the wind was blowing ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

A storm is often accompanied by roaring winds, making 「ごうごうと」 the appropriate choice.

fill blank A1

滝の音が___聞こえます。(The sound of the waterfall can be heard ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

Waterfalls typically make a loud, rumbling sound, which is described by 「ごうごうと」.

fill blank A1

強い風が___窓を揺らしました。(The strong wind shook the window ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

Strong wind often makes a roaring sound as it blows, fitting 「ごうごうと」.

fill blank A1

山で大雨が降り、川が___流れました。(Heavy rain fell in the mountains, and the river flowed ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

Heavy rain can cause rivers to swell and flow with a roaring sound, which is described by 「ごうごうと」.

listening A1

What is the wind doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 風がごうごうと吹いています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

What kind of sound is the waterfall making?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の音がごうごうと聞こえます。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

How are the trees moving in the storm?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 嵐の中、ごうごうと木が揺れています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

風がごうごうと吹いています。

Focus: ごうごうと (gou-gou-to)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

川がごうごうと流れています。

Focus: ごうごうと (gou-gou-to)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

ごうごうと音がします。

Focus: ごうごうと (gou-gou-to)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 私は学生です。

This sentence means 'I am a student.' In Japanese, the typical sentence structure is Subject-Object-Verb, but for simple statements like this, it's Subject-Topic Marker-Noun-Verb/Copula.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : これは本です。

This sentence means 'This is a book.' 'これ' (kore) means 'this,' 'は' (wa) is a topic marker, and '本' (hon) means 'book.' 'です' (desu) is a polite copula.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : どこに行きますか?

This sentence means 'Where are you going?' 'どこ' (doko) means 'where,' 'に' (ni) is a particle indicating direction, '行きます' (ikimasu) is the polite form of 'to go,' and 'か' (ka) turns it into a question.

multiple choice A2

Choose the best description for ごうごうと (gōgō to):

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A loud roaring sound

ごうごうと (gōgō to) describes a loud, rumbling, or roaring sound, often associated with wind or water.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses ごうごうと (gōgō to)?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 風がごうごうと吹いている。(Kaze ga gōgō to fuite iru.) - The wind is blowing loudly.

ごうごうと (gōgō to) is typically used for strong, loud natural phenomena like wind or water.

multiple choice A2

What kind of sound does ごうごうと (gōgō to) most likely describe?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : The sound of a large waterfall

ごうごうと (gōgō to) is used for powerful, roaring sounds, like a waterfall.

true false A2

You can use ごうごうと (gōgō to) to describe a very quiet sound.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

ごうごうと (gōgō to) specifically describes a loud, rumbling, or roaring sound, not a quiet one.

true false A2

「川がごうごうと流れている。」(Kawa ga gōgō to nagarete iru.) means 'The river is flowing loudly.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, ごうごうと (gōgō to) is often used to describe the loud sound of flowing water, like a river.

true false A2

ごうごうと (gōgō to) is an adjective.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

ごうごうと (gōgō to) is an adverb, modifying verbs to describe how an action is performed.

listening A2

The wind is blowing loudly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 風がごうごうと吹いています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A2

The river water is flowing loudly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 川の水がごうごうと流れています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A2

The train passed with a rumbling sound.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 電車がごうごうと音を立てて通り過ぎました。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

風がごうごうと吹いています。

Focus: ごうごうと

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

滝がごうごうと音を立てています。

Focus: ごうごうと

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

嵐の夜、風がごうごうと窓を叩きました。

Focus: ごうごうと

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

The wind is blowing loudly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 風がごうごうと吹いています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

The river water is flowing with a roaring sound.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 川の水がごうごうと流れている。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

On a stormy night, the wind roared outside the window.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 嵐の夜、窓の外で風がごうごうと鳴っていた。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

ごうごうと

Focus: ごう (gō)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

風がごうごうと吹いている。

Focus: ごうごうと (gōgō to)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

滝がごうごうと落ちる音を聞いた。

Focus: ごうごうと (gōgō to), 落ちる (ochiru)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 風がごうごうと吹いている

This sentence describes the wind blowing with a roaring sound. 「風」is wind, 「が」is a particle, 「ごうごうと」is the adverb describing the sound, and 「吹いている」means 'is blowing'.

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 川がごうごうと流れている

This sentence describes the river flowing with a roaring or rumbling sound. 「川」is river, 「が」is a particle, 「ごうごうと」describes the sound, and 「流れている」means 'is flowing'.

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の水がごうごうと落ちる

This sentence describes the water of a waterfall falling with a roaring sound. 「滝」is waterfall, 「の」is a possessive particle, 「水」is water, 「が」is a particle, 「ごうごうと」describes the sound, and 「落ちる」means 'to fall'.

fill blank B2

風が___吹いている。(The wind is blowing roaringly.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」 describes a loud, roaring sound, which fits the context of a strong wind.

fill blank B2

滝の水が___流れ落ちる音は迫力がある。(The sound of the waterfall's water roaring down is powerful.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」 is used to describe the loud, rumbling sound of large quantities of water, like a waterfall.

fill blank B2

嵐の夜、窓の外で風が___音を立てていた。(On a stormy night, the wind outside the window was making a roaring sound.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

In the context of a storm, the wind would likely be making a loud, roaring noise, which is expressed by 「ごうごうと」.

fill blank B2

ダムの放水が___始まった。(The dam's water release started with a roar.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

Releasing water from a dam typically involves a powerful, roaring sound, making 「ごうごうと」 the appropriate choice.

fill blank B2

大雨で川が___流れる。(The river flows roaringly due to the heavy rain.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

Heavy rain would make a river flow strongly and loudly, which is described by 「ごうごうと」.

fill blank B2

強風が吹き荒れ、木々が___揺れている。(A strong wind is raging, and the trees are swaying roaringly.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

Strong winds causing trees to sway loudly can be described using 「ごうごうと」.

multiple choice B2

Which of the following describes something that makes a 'ごうごうと' sound?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A roaring waterfall

ごうごうと is used to describe a loud, roaring or rumbling sound, like that of a powerful waterfall.

multiple choice B2

The wind was blowing loudly. Which word best describes this sound?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと (gōgō to - roaring/rumbling)

ごうごうと specifically means a loud, roaring sound, which fits the description of a loudly blowing wind.

multiple choice B2

Choose the most appropriate sentence using 'ごうごうと'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 飛行機がごうごうと離陸した。

ごうごうと describes a loud, rumbling sound, fitting for a plane taking off. It's not typically used for laughter, flowers blooming, or rain falling.

true false B2

You can use 'ごうごうと' to describe the sound of a very soft, gentle rain.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

ごうごうと is used for loud, roaring, or rumbling sounds, not soft, gentle ones.

true false B2

'ごうごうと' can describe the sound of a large machine operating loudly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

ごうごうと is suitable for describing loud, rumbling noises, which are often produced by large machinery.

true false B2

If someone is speaking in a very quiet voice, you would say they are speaking 'ごうごうと'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

ごうごうと describes loud, roaring sounds, so it would not be used for a quiet voice.

writing B2

Imagine you are standing near a powerful waterfall. Describe the sound of the water using "ごうごうと" in a Japanese sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

滝の水がごうごうと流れ落ちる音が聞こえる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

Describe a strong wind blowing through trees using "ごうごうと".

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

嵐の夜、風がごうごうと木々を揺らしていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

Write a sentence about a rumbling sound, like a distant train or thunder, using "ごうごうと".

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

遠くで雷がごうごうと鳴り響いている。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B2

この文章から、何が「ごうごうと」吹いていたと言えますか?

Read this passage:

山道は、激しい雨とごうごうと吹く風によって荒れていた。木々は激しく揺れ、道には小石が散乱していた。この天候では、登山は不可能だ。

この文章から、何が「ごうごうと」吹いていたと言えますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

文章には「ごうごうと吹く風」と明記されています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

文章には「ごうごうと吹く風」と明記されています。

reading B2

「ごうごうと」という音は、何から聞こえてきた可能性が高いですか?

Read this passage:

夜中、隣の家からごうごうと何かを燃やすような音が聞こえた。気になって窓を開けて外を見たが、何も見えなかった。ただ、その音はしばらく続いた。

「ごうごうと」という音は、何から聞こえてきた可能性が高いですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 隣の家

文章には「隣の家からごうごうと何かを燃やすような音が聞こえた」とあります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 隣の家

文章には「隣の家からごうごうと何かを燃やすような音が聞こえた」とあります。

reading B2

川の水が「ごうごうと」流れるとき、どのような状況が考えられますか?

Read this passage:

大雨が降ると、川の水位が上がり、水がごうごうと流れる。その音は非常に大きく、近くにいると会話も困難になるほどだ。時には、橋が壊れるのではないかと心配になる。

川の水が「ごうごうと」流れるとき、どのような状況が考えられますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 大雨で水位が高い

「大雨が降ると、川の水位が上がり、水がごうごうと流れる」と書かれています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 大雨で水位が高い

「大雨が降ると、川の水位が上がり、水がごうごうと流れる」と書かれています。

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 風がごうごうと吹く

The correct order describes the wind blowing with a roaring sound.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の音がごうごうと響く

This sequence correctly states that the sound of the waterfall echoes loudly.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 嵐の中、ごうごうと波が打ち寄せる

The sentence describes waves crashing loudly in a storm.

fill blank C1

嵐の夜、風が___窓を揺らした。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は、強い風や水が激しく鳴り響く様子を表します。

fill blank C1

滝の水が___流れ落ち、迫力があった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は、水が激しく流れる音にも使われます。

fill blank C1

工事現場の重機が___と大きな音を立てていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごう

「ごうごうと」は、機械の大きな轟音を表すこともあります。

fill blank C1

山火事が___燃え広がり、消火活動が難航した。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

火が激しく燃え盛る様子を「ごうごうと」と表現することもあります。

fill blank C1

観客席から___という歓声が聞こえてきた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごう

大きな歓声や拍手喝采を「ごうごう」と表現することがあります。

fill blank C1

エンジンの音が___と響き渡り、離陸の準備が始まった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

飛行機などのエンジンの大きな音を「ごうごうと」と表します。

writing C1

Imagine a strong storm. Describe the sound of the wind using 「ごうごうと」. Write at least two sentences in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

嵐の夜、窓の外では風がごうごうと音を立てて吹いていた。木々も大きく揺れていました。(On a stormy night, the wind was roaring outside the window. The trees were also swaying greatly.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Describe a powerful waterfall or river. How would you use 「ごうごうと」 to convey the sound of the water? Write a short description in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

大雨の後、川はごうごうと音を立てて流れていた。その音は遠くまで響き渡った。(After the heavy rain, the river was roaring. The sound echoed far away.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Write a short paragraph about a scene where a large machine is operating, making a loud rumbling sound. Use 「ごうごうと」 to describe the sound. Write in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

工場では、巨大な機械がごうごうと音を立てて動いていた。その振動が床に伝わってきた。(In the factory, a giant machine was rumbling loudly. The vibration was transmitted to the floor.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C1

この文章から、著者はどんな状況を経験したと考えられますか?

Read this passage:

山にいる間、私は夜通し風がごうごうと吹く音を聞いた。それはとても強く、まるで自然が怒っているようだった。朝になると、木々の枝がたくさん折れていた。

この文章から、著者はどんな状況を経験したと考えられますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 激しい嵐の夜を過ごした。

「風がごうごうと吹く音」と「木々の枝がたくさん折れていた」という記述から、著者が激しい嵐の夜を経験したことがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 激しい嵐の夜を過ごした。

「風がごうごうと吹く音」と「木々の枝がたくさん折れていた」という記述から、著者が激しい嵐の夜を経験したことがわかります。

reading C1

この工場で働く人々にとって、「ごうごうと」という音はどのようなものだったと推測できますか?

Read this passage:

古い工場の中では、常に何かの機械がごうごうと音を立てていた。その音は従業員にとっては日常の一部だったが、初めて来る人には少し驚くほどの大きさだった。

この工場で働く人々にとって、「ごうごうと」という音はどのようなものだったと推測できますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 日常的で慣れた音。

「従業員にとっては日常の一部だった」という記述から、その音が日常的で慣れたものだったと推測できます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 日常的で慣れた音。

「従業員にとっては日常の一部だった」という記述から、その音が日常的で慣れたものだったと推測できます。

reading C1

この文章で「ごうごうと」と表現されているのは、川のどのような状態を示していますか?

Read this passage:

大雨で増水した川は、普段の穏やかな姿とは打って変わり、ごうごうと勢いよく流れていた。橋の上から見下ろすと、その迫力に圧倒された。

この文章で「ごうごうと」と表現されているのは、川のどのような状態を示していますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 激しく勢いよく流れる様子。

「大雨で増水した川」と「勢いよく流れていた」という記述から、「ごうごうと」は激しく勢いよく流れる様子を示していることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 激しく勢いよく流れる様子。

「大雨で増水した川」と「勢いよく流れていた」という記述から、「ごうごうと」は激しく勢いよく流れる様子を示していることがわかります。

sentence order C1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 山で風がごうごうと吹いている

The correct order creates a natural Japanese sentence describing the wind roaring in the mountains. 「山で」 (in the mountains) sets the location, 「風が」 (wind, subject) is followed by the adverb 「ごうごうと」 (roaring), and then the verb 「吹いている」 (is blowing).

sentence order C1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 川の水がごうごうと流れている

This arrangement forms a sentence about river water flowing loudly. 「川の水が」 (the river's water, subject) comes first, followed by the adverb 「ごうごうと」 (roaring/rumbling), and then the verb 「流れている」 (is flowing).

sentence order C1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の音がごうごうと聞こえる

The correct sequence describes the sound of a waterfall being heard loudly. 「滝の音が」 (the sound of the waterfall, subject) is followed by 「ごうごうと」 (roaring/rumbling) and then 「聞こえる」 (can be heard).

fill blank C2

風が___吹いている。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は風が強く吹く様子を表す副詞です。

fill blank C2

滝の音が___聞こえる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は水が激しく流れる音を表す副詞です。

fill blank C2

エンジンの音が___響き渡る。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は大きな音や響きを表す副詞です。

fill blank C2

嵐の夜、窓の外で風が___鳴り響いていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は荒々しい風の音を表現するのに使われます。

fill blank C2

ダムから放流された水が___流れ落ちる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

「ごうごうと」は大量の水が勢いよく流れる様子を表します。

fill blank C2

会場では、拍手が___鳴り止まなかった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと

この文脈では、「ごうごうと」は多くの人が一斉に大きな音を立てる様子、特に拍手の大きさを強調するために使われます。

listening C2

The wind was roaring on a stormy night.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 嵐の夜、風がごうごうと音を立てていた。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening C2

The sound of water roaring down echoed at the base of the waterfall.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝壺では水がごうごうと流れ落ちる音が響いていた。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening C2

Due to engine failure, the plane descended with a roaring sound.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : エンジンの故障で、飛行機はごうごうと音を立てながら降下した。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C2

Read this aloud:

激しい雨の中、川はごうごうと音を立てて流れていた。

Focus: ごうごうと

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C2

Read this aloud:

強風がごうごうと吹き荒れる中、私たちは避難した。

Focus: ごうごうと

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C2

Read this aloud:

工場からごうごうと機械の音が聞こえてきた。

Focus: ごうごうと

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

Describe a scene where a storm is approaching, using 「ごうごうと」 to depict the sound of the wind or water. Focus on setting a vivid and ominous atmosphere.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

遠くからごうごうと風が吹き始め、木々が大きく揺れている。空は鉛色になり、ごうごうと打ち寄せる波の音が不気味に響いていた。嵐が来るのが肌で感じられた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

Imagine you are describing a powerful waterfall. Write a short paragraph incorporating 「ごうごうと」 to convey the immense sound and force of the water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

谷底からごうごうと落ちる滝の音が、周囲の静けさを打ち破っていた。大量の水が岩肌を叩きつけ、そのごうごうとした轟音はまさに自然の力そのものだった。その迫力に圧倒された。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

Write a short narrative about someone encountering a natural phenomenon like a flood or a strong gust of wind, and use 「ごうごうと」 to emphasize the sound. Describe the character's reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

突然、ごうごうと吹き荒れる風が窓を叩き始めた。外ではごうごうと流れる川の音が恐ろしく聞こえ、彼は思わず身をすくめた。これはただ事ではないと悟り、避難の準備を始めた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C2

この文章から、どのような状況が読み取れますか?

Read this passage:

深夜、激しい嵐が街を襲った。ごうごうと風が吹き荒れ、木々は悲鳴を上げているようだった。窓の外では、ごうごうと増水した川が勢いよく流れる音が聞こえ、人々は不安な夜を過ごした。

この文章から、どのような状況が読み取れますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 激しい嵐とそれに伴う危険な状況

「激しい嵐が街を襲った」「ごうごうと風が吹き荒れ」「ごうごうと増水した川が勢いよく流れる音が聞こえ、人々は不安な夜を過ごした」という記述から、激しい嵐による危険な状況であることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 激しい嵐とそれに伴う危険な状況

「激しい嵐が街を襲った」「ごうごうと風が吹き荒れ」「ごうごうと増水した川が勢いよく流れる音が聞こえ、人々は不安な夜を過ごした」という記述から、激しい嵐による危険な状況であることがわかります。

reading C2

筆者は滝のどのような点に最も感動していますか?

Read this passage:

山奥に分け入ると、ごうごうと水しぶきを上げる巨大な滝が姿を現した。その圧倒的な音は、まるで地球そのものが呼吸しているかのようだった。観光客は皆、その迫力に息をのんだ。

筆者は滝のどのような点に最も感動していますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の音と迫力

「ごうごうと水しぶきを上げる巨大な滝」「その圧倒的な音は、まるで地球そのものが呼吸しているかのようだった」「その迫力に息をのんだ」という記述から、滝の音と迫力に感動していることが読み取れます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の音と迫力

「ごうごうと水しぶきを上げる巨大な滝」「その圧倒的な音は、まるで地球そのものが呼吸しているかのようだった」「その迫力に息をのんだ」という記述から、滝の音と迫力に感動していることが読み取れます。

reading C2

筆者は最初、聞こえてきた「ごうごう」という音を何だと思いましたか?

Read this passage:

遠くで聞こえるごうごうという轟音は、最初は何かの工事の音かと思った。しかし、次第にその音が大きくなり、やがて地響きを伴って迫ってきた。それは大規模な土砂崩れの前触れだった。

筆者は最初、聞こえてきた「ごうごう」という音を何だと思いましたか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 工事の音

「遠くで聞こえるごうごうという轟音は、最初は何かの工事の音かと思った」と明確に書かれています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 工事の音

「遠くで聞こえるごうごうという轟音は、最初は何かの工事の音かと思った」と明確に書かれています。

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ごうごうと 風が 吹き荒れる 中、 彼は 山頂へ 向かった。

This sentence describes someone heading to the mountain top amidst a roaring wind. 'ごうごうと' modifies '風が吹き荒れる'.

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 滝の 水が ごうごうと 音を立てて 流れ落ちる。 その 迫力に 圧倒された。

This sentence illustrates the powerful sound of water falling from a waterfall. 'ごうごうと' describes the sound of the water.

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 嵐の夜、窓の外では ごうごうと 風が うなり、家が 揺れているようだった。

This sentence conveys the intensity of a stormy night, with a roaring wind. 'ごうごうと' modifies '風がうなり'.

/ 108 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !