ごうごうと
At the A1 level, you are just starting to learn about the 'sounds' of Japanese. You might already know 'wan-wan' for a dog or 'nyan-nyan' for a cat. ごうごうと (Gōgō to) is a bit more advanced, but you can think of it as the 'Big Noise' word. Imagine a very big train or a very strong wind. When the wind is so strong that you say 'Wow!', that is 'gougou to'.
You don't need to use this word in complicated sentences yet. Just remember it as the sound of nature being very loud. If you see a picture of a huge waterfall, you can say 'Gougou to oto ga shimasu' (It makes a roaring sound). This is a great way to start describing the world around you with more than just 'big' or 'noisy'.
Key points for A1 learners: 1. It is a sound word. 2. It is for big things like wind, water, or trains. 3. It sounds like 'Go! Go!', which helps you remember it is about power and movement.
At the A2 level, you can start using ごうごうと as an adverb to make your sentences more descriptive. Instead of saying 'The wind is strong' (Kaze ga tsuyoi desu), you can say 'The wind is blowing with a roar' (Kaze ga gougou to fuite imasu). This makes you sound much more expressive!
You will often see this word in basic stories or weather reports. When you talk about your travels, you might use it to describe a famous waterfall you visited. For example, 'Kegon no taki wa gougou to nagarete imashita' (The Kegon Falls were flowing with a roar). Notice how we use the particle 'to' after 'gougou'. This 'to' connects the sound to the action.
Try to practice pairing 'gougou to' with three main verbs: 1. Fuku (blow), 2. Nagareru (flow), and 3. Naru (make a sound). These are the most common ways you will hear and use it at this level.
As a B1 learner, you should understand that ごうごうと is specifically for deep, resonant, and continuous sounds. It is an onomatopoeic adverb that describes the *manner* of an action. You should be able to distinguish it from other sound words like 'zāzā' (heavy rain) or 'byūbyū' (whistling wind). 'Gougou to' implies a certain level of power or even danger.
In your writing, use 'gougou to' to create atmosphere. If you are writing a story about a storm, using this word tells the reader that the storm is intense and perhaps frightening. It is also very common in descriptions of industrial settings or heavy machinery. If you are describing a factory visit, the machines don't just 'make noise'; they 'roar' (gougou to oto o tateru).
You should also be aware of the kanji version 轟々と. While you don't always need to write it in kanji, recognizing the 'three cars' character will help you remember the 'thunderous' origin of the word. This level is about nuance—choosing 'gougou to' over 'urusai' shows you understand the specific texture of the sound.
At the B2 level, you are expected to use ごうごうと in more complex sentence structures and recognize its metaphorical applications. While its primary use remains physical (nature and machines), you may encounter it in newspaper editorials or literary critiques to describe 'roaring' public sentiment or 'thunderous' applause (though 'ware-bakari no' is more common for applause, 'gougou' can describe the general roar of a stadium).
You should also be comfortable with the variations of the word. For instance, the adjective form 轟々たる (Gōgō-taru). You might see the phrase 'gougoutaru hinan' (roaring/stormy criticism). This use is quite formal and indicates that the criticism is widespread, loud, and intense. Understanding this shift from a simple sound-mimicking adverb to a formal adjective is a hallmark of upper-intermediate proficiency.
Furthermore, pay attention to the emotional weight. 'Gougou to' often carries a sense of 'awe' (ifu-dodo). It’s not just noise; it’s the sound of something grand. When you use it to describe a rocket launch or a massive flood, you are conveying the scale of the event to your listener.
For C1 learners, ごうごうと should be part of a sophisticated vocabulary of sensory descriptions. You should be able to use it to differentiate between various types of auditory experiences in high-level literature or professional reports. In a technical description of fluid dynamics or mechanical engineering, 'gougou to' might be used to describe specific types of turbulence or resonance that produce a low-frequency roar.
Metaphorically, you can use 'gougou' to describe historical shifts or massive social movements. For example, 'jidai no nami ga gougou to nagareru' (the waves of the era are flowing with a roar). This suggests an unstoppable, powerful progression of time or change. Your ability to use such onomatopoeia in abstract contexts demonstrates a deep internalization of Japanese linguistic aesthetics.
You should also be aware of how 'gougou' interacts with other sensory words. Combining it with visual descriptions (e.g., 'white foam', 'swirling clouds') creates a multi-sensory experience for the reader. At this level, you aren't just using the word correctly; you are using it to paint a detailed, evocative picture.
At the C2 level, your mastery of ごうごうと involves an appreciation of its classical roots and its place in the broader spectrum of 'Giseigo' (onomatopoeia). You understand the historical evolution from the kanji 轟 (todoroku) to the modern adverbial usage. You can identify why an author might choose 'gougou to' over 'gōzen to' (轟然と)—perhaps to maintain a certain rhythmic flow or to evoke a more visceral, immediate sensory reaction.
You can use the word in high-level discourse to describe the 'roar' of the global economy, the 'rumbling' of political instability, or the 'thunderous' silence that follows a great noise (by contrasting it with the preceding 'gougou'). You are also sensitive to the regional or dialectal variations where similar sounds might be used, although 'gougou' remains standard.
In creative writing, you can manipulate the word for effect, perhaps personifying nature by giving it a 'gougou' voice. Your usage is indistinguishable from a native speaker with a high literary education, employing the word to convey power, scale, and the sublime beauty of overwhelming sound.
ごうごうと در ۳۰ ثانیه
- A powerful adverb describing a deep, continuous roar from nature or machines.
- Commonly used for wind, waterfalls, floods, and heavy engines like jets or trains.
- Functions grammatically as 'gougou to' + verb (e.g., blow, flow, sound).
- Carries a nuance of overwhelming power, energy, and sometimes a sense of awe or danger.
The Japanese adverb ごうごうと (Gōgō to) is a powerful onomatopoeic expression (specifically a giseigo or sound-mimicking word) that captures the essence of a deep, continuous, and overwhelming roar. Unlike the light pitter-patter of rain or the gentle rustle of leaves, this word is reserved for the heavyweights of the natural and mechanical worlds. When you use this term, you are describing a sound that is so loud and pervasive that it often vibrates in the chest of the listener. It is most commonly associated with the relentless force of nature, such as a massive waterfall plunging into a basin, a typhoon-strength wind whipping through a mountain pass, or the intense rumbling of a large engine or a passing express train.
- Core Nuance
- The sound is low-frequency, constant, and implies a great deal of energy or volume behind it. It is not a sharp or sudden noise, but a sustained 'roar' or 'rumble'.
滝の音がごうごうと辺りに響き渡っている。
(The sound of the waterfall is roaring across the entire area.)
In Japanese literature and descriptive writing, this word is a favorite for setting a dramatic or slightly intimidating atmosphere. It suggests that the speaker is in the presence of something much larger than themselves. Historically, the kanji for this word is 轟々と, which features the character for 'car' or 'chariot' (車) repeated three times. This visual representation perfectly encapsulates the original meaning: the thunderous, earth-shaking sound of many chariots racing together. Even in its hiragana form, the long 'o' sounds (gō-gō) mimic the deep resonance of the roar itself.
- Usage Context: Nature
- Used for wind (嵐の風), water (激流), and fire (大火). It emphasizes the overwhelming power of the elements.
強風が窓の外でごうごうと吹き荒れている。
(The strong wind is roaring wildly outside the window.)
- Usage Context: Machinery
- Used for factory machines, large truck engines, or airplanes taking off. It implies a mechanical vibration that can be felt.
工場の中では機械がごうごうと音を立てて動いている。
(Inside the factory, the machines are operating with a loud roar.)
When you are at a B1 level, mastering 'gougou to' allows you to move beyond simple adjectives like 'urusai' (noisy) or 'ookii oto' (big sound). It shows that you can distinguish the *texture* of a sound. Instead of just saying it is loud, you are saying it is a roaring, deep, and enveloping sound. This adds a layer of sophistication to your storytelling and descriptions, making your Japanese sound more natural and vivid to native speakers.
Using ごうごうと correctly requires understanding its grammatical role as an adverb. In Japanese, onomatopoeic adverbs often take the particle と (to) to link them to a verb. While 'と' can sometimes be dropped in casual speech for some adverbs, for 'ごうごうと', keeping the 'と' is standard and helps emphasize the manner in which the action (the roaring) is occurring. It is almost always followed by verbs related to sound or movement.
- Common Verb Pairings
- 1. 吹く (fuku - to blow)
2. 流れる (nagareru - to flow)
3. 鳴る (naru - to sound/ring)
4. 響く (hibiku - to resound)
5. 燃える (moeru - to burn)
暖炉の火がごうごうと燃えている。
(The fire in the fireplace is burning with a roar.)
Note how in the fireplace example, the sound isn't just 'crackling' (which would be pachi-pachi). 'Gougou to' suggests a large, powerful fire, perhaps in a large hearth, where the draft is creating a deep, rushing air sound. This specificity is what makes the word so effective. When describing wind, 'gougou to' is used for the kind of wind that makes the house shake or drowns out conversation, distinct from byu-byu (whistling wind).
- Sentence Structure
- [Subject] + が + ごうごうと + [Verb].
Example: 洪水がごうごうと流れている。 (The flood is flowing with a roar.)
地下鉄がトンネルの中をごうごうと走り抜けていった。
(The subway went roaring through the tunnel.)
In more advanced contexts, 'gougou to' can be used metaphorically. For instance, if public opinion is 'roaring' with criticism, you might see gougoutaru hinan (轟々たる非難). Here, the adverb transforms into a taru-adjective, which is a more formal and literary construction. This usage suggests that the criticism is not just loud, but massive and unstoppable, like a force of nature. For B1 learners, sticking to the adverbial 'to' form with nature and machines is the most practical and common application.
- Comparison with 'Zāzā'
- While 'zāzā' is for heavy rain, 'gougou' is for the roar of the river or the wind *caused* by the storm. 'Zāzā' is white noise; 'gougou' is deep vibration.
In daily life in Japan, you are most likely to encounter ごうごうと in specific, high-intensity environments. It is not a word used for a quiet afternoon at a cafe. Instead, think of the sensory experience of a busy train station or a stormy day. When an express train (like a Shinkansen or a rapid-service commuter train) passes through a station without stopping, the sound it makes is exactly 'gougou to'. The air pressure and the mechanical roar combine to create that deep, resonant vibration.
- Real-World Scenario: The Weather Report
- During typhoon season, NHK news anchors will often describe the wind or waves using this term. You might hear: 'Engan-bu de wa kaze ga gougou to fuki-arete imasu' (In the coastal areas, the wind is roaring wildly).
テレビのニュースで、台風の風がごうごうと鳴っている映像を見た。
(I saw footage on the TV news of the typhoon winds making a roaring sound.)
Another common place to find this word is in Japanese literature, especially in the works of authors like Natsume Soseki or Kenji Miyazawa, who frequently used nature as a backdrop for human emotion. In these contexts, 'gougou to' might describe the sound of a river that a character is crossing, symbolizing a boundary or an unstoppable force of destiny. Manga also utilize this sound effect frequently, written in large, bold katakana (ゴウゴウ) to indicate a massive explosion, a rushing waterfall, or a character's intense aura or 'ki' (energy) flaring up.
- Aviation and Travel
- If you are at Haneda or Narita airport, the sound of a jet taking off is 'gougou to'. Travelers often use this word in blogs or social media posts to describe the sensory overload of travel.
飛行機がごうごうと音を立てて離陸した。
(The airplane took off with a roaring sound.)
Finally, you might hear this word in an academic or historical context when discussing the 'Industrial Revolution' or the 'Roaring Twenties' (though Japanese has specific terms for those, the descriptive 'gougou' might be used in a lecture to set the scene of noisy, steam-powered factories). It is a word that bridges the gap between the primal sounds of the earth and the heavy industrial sounds of modern civilization.
While ごうごうと is a versatile word, learners often make the mistake of using it for any loud noise. The most critical thing to remember is that 'gougou' is about **resonance** and **continuity**. It is not for sharp, sudden, or high-pitched sounds. For example, you wouldn't use it for a balloon popping, a whistle blowing, or someone screaming. Those sounds are 'pishari', 'pii-pii', or 'gyaa-gyaa' respectively.
- Mistake 1: Using it for People
- Learners sometimes think 'gougou' can describe a noisy crowd of people. This is incorrect. For a noisy crowd, use 'gaya-gaya' or 'wai-wai'. 'Gougou' is for non-human, powerful forces.
❌ 教室の中で生徒がごうごうと話している。
(Incorrect: Students are roaring in the classroom - sounds like they are jet engines.)
Another common error is confusing it with gan-gan. 'Gan-gan' is used for a pounding headache or music that is 'blasting' in a way that is annoying or sharp. 'Gougou' is deeper and more natural or mechanical. If you say your music is playing 'gougou to', a Japanese person might imagine you are playing the sound of a jet engine rather than a rock song.
- Mistake 2: Forgetting the Particle 'To'
- While some onomatopoeia like 'noro-noro' can stand alone, 'gougou' almost always needs 'to' to function as an adverb in standard Japanese. Omitting it can make the sentence feel incomplete or overly casual.
❌ 風がごうごう吹く。
(Technically understandable, but 'ごうごうと' is much more natural.)
Lastly, be careful with the pitch accent. If you pronounce it with a flat pitch or the wrong emphasis, it might be confused with other words. Because it is a giseigo, the emphasis is usually balanced across the repeated syllables. Think of it as a steady, rhythmic 'GŌ-GŌ'.
Japanese is incredibly rich in onomatopoeia, so ごうごうと has several neighbors that describe similar but distinct sounds. Choosing the right one is the key to achieving a native-like level of expression. Here are the most common alternatives and how they differ.
- Comparison: びゅうびゅう (Byū-byū)
- Usage: Specifically for wind.
Difference: 'Byū-byū' is the whistling or howling sound of wind passing through cracks or around corners. It is higher pitched than 'gougou'. 'Gougou' is the roar of the wind itself as a mass of air.
冬の木枯らしがびゅうびゅうと吹いている。
(The winter wind is whistling through the trees.)
- Comparison: ざあざあ (Zā-zā)
- Usage: Specifically for heavy rain or water flowing over a wide area.
Difference: 'Zā-zā' is the 'hissing' or 'rushing' sound of many small droplets or a steady stream. 'Gougou' is the 'rumbling' roar of a massive volume of water, like a flood or a large waterfall.
雨がざあざあ降っている。
(The rain is pouring down.)
For even more formal or literary contexts, you might encounter 轟然と (Gōzen to). This is a Sino-Japanese word (kango) that means the same thing as 'gougou to' but carries a much heavier, more academic weight. You would see this in a history book describing a massive explosion or the collapse of a building. In everyday conversation or modern novels, 'gougou to' is much more common.
- Comparison: どどーんと (Dodōn to)
- Usage: Sudden, massive impact or sound.
Difference: 'Dodōn' is the impact; 'Gougou' is the ongoing roar. For a landslide, the initial crash is 'dodōn', and the sliding debris is 'gougou'.
In summary, choose 'gougou to' when you want to emphasize the **power, depth, and duration** of a sound. It is the king of roaring sounds in the Japanese language, standing above the whistling winds and the pouring rains as a symbol of overwhelming force.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 轟 is one of the few characters where the same radical is tripled to represent 'intensity' through quantity—in this case, sound intensity.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'gogo' (short o), which means 'afternoon'.
- Confusing the pitch with 'kōkō' (high school).
- Omitting the 'to' in formal writing.
- Using a soft 'g' sound.
- Failing to sustain the long vowel.
سطح دشواری
Hiragana is easy, but the kanji 轟 is complex and B1 level.
Remembering to use 'to' and choosing the right context over other onomatopoeia is tricky.
Easy to pronounce if you remember the long vowels.
Can be confused with 'gogo' (afternoon) if not listening carefully.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Onomatopoeia + と (Adverbial use)
ごうごう+と+吹く
Onomatopoeia + する (To be in a state)
外がごうごうしている。
Onomatopoeia + たる (Adjective use)
ごうごうたる非難
Onomatopoeia + の (Noun modifier)
ごうごうという音
Repetition in Giseigo
Gō + Gō (indicates continuous sound)
مثالها بر اساس سطح
かぜがごうごうとふいています。
The wind is blowing with a roar.
Simple [Subject] ga [Adverb] [Verb] structure.
でんしゃがごうごうときました。
The train came with a roar.
Using 'kita' (came) to show movement and sound.
たきがごうごうとながれています。
The waterfall is flowing with a roar.
Present continuous form 'nagarete imasu'.
ひがごうごうともえています。
The fire is burning with a roar.
Describes the sound of a large fire.
ごうごうとおとがします。
There is a roaring sound.
'Oto ga suru' means 'to make a sound'.
ひこうきがごうごうととんでいます。
The airplane is flying with a roar.
Describes the sound of the engines.
なみがごうごうといっています。
The waves are roaring.
Using 'itte iru' (saying) metaphorically for sound.
うみがごうごうとなっています。
The sea is rumbling.
'Naru' (to sound) used for natural bodies.
大きな川がごうごうと流れています。
A big river is flowing with a roar.
Adding adjectives like 'ookina' to the subject.
トンネルの中で電車がごうごうと鳴った。
The train roared inside the tunnel.
Location marker 'de' + 'naru' (sounded).
台風の夜、風がごうごうと吹いて怖かったです。
On the night of the typhoon, the wind roared and it was scary.
Combining description with an emotional state.
工場の機械がごうごうと音を立てている。
The factory machines are making a roaring noise.
'Oto o tateru' is a common phrase for 'to make noise'.
暖炉の中で火がごうごうと燃え上がった。
The fire flared up with a roar in the fireplace.
'Moe-agaru' means to flare/burn up.
ジェット機がごうごうと空へ上がっていった。
The jet went roaring up into the sky.
Directional verb 'agatte itta'.
ダムの水がごうごうと落ちていく。
The water from the dam is falling with a roar.
'Ochite iku' describes the downward motion.
地下鉄の音がごうごうと響いている。
The sound of the subway is echoing with a roar.
'Hibiku' means to echo or resound.
激しい雨風が窓を打ち、外ではごうごうと音がしている。
Violent rain and wind hit the window, and there's a roaring sound outside.
Compound subjects and complex descriptions.
その滝は、山奥でごうごうと白いしぶきを上げていた。
Deep in the mountains, that waterfall was roaring and throwing up white spray.
Descriptive language focusing on visuals and sound.
火災現場では、炎がごうごうと燃え広がり、近づくことができなかった。
At the fire scene, the flames roared and spread, making it impossible to get close.
Using 'moe-hirogari' (spread by burning).
急行列車の通過する音が、ホームにごうごうと響き渡った。
The sound of the express train passing echoed roaringly across the platform.
'Hibiki-wataru' means to echo far and wide.
冬の日本海は、荒波がごうごうと音を立てて岸に打ち寄せる。
In the winter Sea of Japan, rough waves roar as they wash against the shore.
Specific geographic and seasonal context.
大型トラックがごうごうとエンジン音を響かせて走り去った。
The large truck drove away, its engine sound echoing with a roar.
Causative form 'hibikasete' (making it echo).
大雨の影響で、川の水がごうごうと濁って流れている。
Due to the heavy rain, the river water is roaring and flowing muddily.
Describing the state of the water ('nigotte').
強風が森の木々をごうごうと揺らしている。
The strong wind is making the forest trees sway with a roar.
Transitive verb 'yurashite iru' (swaying something).
新開発のエンジンが、試験室でごうごうと力強い音を上げた。
The newly developed engine made a powerful roaring sound in the test room.
Professional/Technical context.
その政治家の発言に対し、世論はごうごうたる非難を浴びせた。
The public unleashed a storm of roaring criticism against the politician's remarks.
Metaphorical use as an adjective 'gougoutaru'.
火山の噴火口から、煙と共にごうごうと不気味な音が聞こえてくる。
An eerie roaring sound can be heard from the volcanic crater along with the smoke.
Adding atmosphere with 'bukimi-na' (eerie).
吹雪の中、雪上車がごうごうと雪をかき分けて進んでいく。
In the blizzard, the snowcat roars as it pushes through the snow.
Describing mechanical effort against nature.
ダムの放流が始まると、辺り一面にごうごうと地響きのような音が響いた。
When the dam release began, a sound like an earth-shaking roar echoed all around.
Using 'ji-hibiki' (earth tremor) to emphasize the roar.
歴史の濁流がごうごうと音を立てて流れていくのを、彼は感じていた。
He felt the muddy stream of history flowing by with a roar.
Literary metaphor for the passage of time.
巨大な旋風が砂漠の砂をごうごうと巻き上げている。
A giant whirlwind is roaring as it kicks up the desert sand.
'Maki-ageru' (to swirl up).
ロケットはごうごうと炎を吹き出しながら、宇宙へと旅立った。
The rocket departed for space, spewing flames with a roar.
Describing high-energy combustion.
幾多の試練を乗り越え、運命の激流がごうごうと彼を飲み込もうとしていた。
Overcoming many trials, the roaring torrent of fate was about to swallow him.
High-level literary personification of fate.
産業革命期のロンドンでは、蒸気機関がごうごうと街の静寂を打ち破っていた。
In Industrial Revolution-era London, steam engines roared, shattering the city's silence.
Historical narrative description.
深淵から湧き上がるような、ごうごうとした地鳴りが島全体を震わせた。
A roaring subterranean rumble, as if rising from the abyss, shook the entire island.
Describing low-frequency seismic sounds.
彼の胸の内では、怒りと悲しみがごうごうと渦巻いていた。
Inside his heart, anger and sadness were swirling with a roar.
Internal psychological metaphor.
滝壺の底では、水がごうごうと逆巻き、恐ろしいエネルギーを秘めている。
At the bottom of the waterfall basin, the water swirls roaringly, hiding terrifying energy.
'Sakamaki' (to swirl/surge).
巨大な溶鉱炉がごうごうと熱気を放ち、鉄を溶かしていく。
The massive blast furnace emits heat with a roar as it melts the iron.
Describing intense industrial heat and sound.
その古城の地下室からは、風がごうごうと鳴る不気味な音が絶えなかった。
From the cellar of that old castle, the eerie sound of the wind roaring never ceased.
Creating suspense in a narrative.
押し寄せる大群衆の足音が、遠くからごうごうと地響きのように聞こえてきた。
The footsteps of the approaching massive crowd could be heard from afar like a roaring earth-tremor.
Describing collective sound of many individuals.
万雷の拍手とごうごうたる歓声の中、彼はついに壇上に上がった。
Amidst thunderous applause and a roaring cheer, he finally took the stage.
Using 'gougoutaru' for collective human sound in a formal setting.
宇宙の深淵において、星々の誕生がごうごうと無音の咆哮を上げているかのようだ。
In the abyss of space, the birth of stars seems to let out a roaring, silent howl.
Oxymoronic literary expression ('silent roar').
情報の荒波がごうごうと現代社会を覆い尽くし、真実を見失わせる。
The roaring waves of information completely cover modern society, making us lose sight of the truth.
Abstract social commentary.
その叙事詩は、英雄たちの叫びをごうごうと現代に伝える響きを持っている。
That epic poem has a resonance that roars the cries of heroes to the modern age.
Metaphor for cultural legacy.
崩壊するダムから溢れ出した濁流は、ごうごうと全てを押し流していった。
The muddy stream overflowing from the collapsing dam roared as it swept everything away.
Describing the unstoppable force of disaster.
深海においてさえ、地殻の変動はごうごうと命の鼓動のように響くことがある。
Even in the deep sea, crustal movements can sometimes resound with a roar like the heartbeat of life.
Scientific/Philosophical observation.
文壇を揺るがすごうごうたる論争は、数十年経った今も決着を見ていない。
The roaring controversy that shook the literary world remains unresolved even decades later.
Describing intellectual conflict.
神話の中で、雷神の怒りはごうごうと天を裂き、大地を震わせたと記されている。
In mythology, it is written that the Thunder God's wrath roared, tearing the heavens and shaking the earth.
Archaic/Mythological context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To make a loud, roaring sound. Used for any object or force creating a rumble.
古い冷蔵庫がごうごうと音を立てている。
— To blow violently with a roar. Typically used for typhoons or mountain winds.
一晩中、風がごうごうと吹き荒れた。
— A roaring waterfall. A very common descriptive phrase in travel writing.
ごうごうと流れる滝の前に立つ。
— To flare up with a roar. Used for large fires or intense combustion.
焚き火がごうごうと燃え上がった。
— To have a roaring sound in one's ears. Often used to describe tinnitus or the effect of pressure.
高い山に登ると耳がごうごうと鳴る。
— To resound or echo roarignly. Used for sounds that fill a large space.
演説の声が会場にごうごうと響き渡った。
— Roaring public opinion. Refers to a loud and widespread public reaction.
増税に対してごうごうたる世論が巻き起こった。
— A roaring train. Captures the sound and power of a fast train.
ごうごうと走る列車の窓から景色を見る。
— To groan or roar (often used for wind or machines).
北風がごうごうと唸っている。
— To swirl with a roar. Used for water or metaphorical emotions.
川の水がごうごうと渦巻いている。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Confused because both are for water/rain. Zāzā is for the 'hiss' of rain; Gougou is for the 'roar' of a flood.
Confused because both are for wind. Byūbyū is 'whistling'; Gougou is 'roaring'.
Phonetically similar but means 'afternoon'. Pay attention to vowel length.
اصطلاحات و عبارات
— Stormy or roaring criticism. A situation where many people are loudly complaining.
新政策には轟々たる非難が寄せられた。
Formal— Resounding fame. Fame that is widespread and 'loud' in society.
彼は若くして轟々たる名声を手にした。
Literary— The ground rumbling with a roar. Used for earthquakes or massive movements.
地響きが轟々と伝わってきた。
Neutral— The sound of waves roaring. A set phrase for stormy seas.
波の音が轟々と枕元まで聞こえる。
Literary— The roar of the wind. Used as a noun phrase in poetry.
風の轟々に身を任せる。
Poetic— To ring out with a roar. Used for bells, cannons, or thunder.
教会の鐘が轟々と鳴り響いた。
Neutral— A roaring momentum. Used for a force or trend that is unstoppable.
そのチームは轟々たる勢いで勝ち進んだ。
Neutral— The roar in one's chest. Metaphor for intense anxiety or excitement.
不安で胸の轟々が止まらない。
Poetic— A roaring explosion sound. Used for jets or heavy machinery.
轟々たる爆音と共に離陸した。
Neutral— The roaring flow of the times. Metaphor for rapid historical change.
轟々と流れる時代に取り残される。
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'loud'.
Gan-gan is sharp, clanging, or pounding (headache). Gougou is deep, resonant, and continuous (wind/water).
工事の音ががんがん響く vs. 滝の音がごうごう響く。
Both describe echoing sounds.
Wan-wan is for high-volume echoing in a confined space (like a voice in a hall). Gougou is for a deep roar of a force.
ホールで声がわんわん響く。
Both used for water.
Dō-dō is often used for a grand, majestic flow. Gougou is more about the sheer volume and noise.
大河がどうどうと流れる。
Both for low sounds.
Goro-goro is for rolling sounds (thunder/stones) or idling. Gougou is for rushing/roaring sounds.
雷がごろごろ鳴る。
Both for heavy rain/water.
Zā-zā is the 'white noise' effect of falling water. Gougou is the vibration and power of moving water.
雨がざあざあ降る。
الگوهای جملهسازی
N が ごうごうと V
風がごうごうと吹く。
N の音が ごうごうと 響く
滝の音がごうごうと響く。
ごうごうと 音を立てて V
ごうごうと音を立てて流れる。
ごうごうたる N
ごうごうたる非難を浴びる。
ごうごうと V-ていく
列車がごうごうと走り去っていく。
ごうごうと 渦巻く N
ごうごうと渦巻く激流。
Sかのように ごうごうと Naru
地鳴りがするかのようにごうごうと鳴る。
万雷の...ごうごうたる...
万雷の拍手とごうごうたる歓声。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in descriptive writing, weather reports, and literature; rare in casual daily chat unless describing a specific event.
-
Using 'gougou' for rain.
→
ざあざあ (zā-zā)
Gougou is for the wind or river, not the sound of falling rain droplets.
-
Pronouncing it 'gogo'.
→
ごうごう (gōgō)
'Gogo' means afternoon. The long 'o' is essential for the 'roar' meaning.
-
Using it for a quiet person.
→
静かな人 (shizuka na hito)
'Gougou' is only for loud, powerful things. It cannot describe a person's character.
-
Omitting 'to' in formal writing.
→
ごうごうと
While 'to' is sometimes dropped in casual speech, it is required for proper adverbial function in writing.
-
Using it for a high-pitched whistle.
→
ぴーぴー (pī-pī)
'Gougou' is strictly for low-frequency, deep sounds.
نکات
The 'To' Particle
Don't forget the 'to'. It's the bridge that turns the sound into a description of the action.
Kanji Clue
The kanji 轟 has three 'cars' (車). Think of three cars rumbling to remember the 'roar'.
Vowel Length
Say 'Goo-Goo' (long o), not 'Go-Go' (short o). Vowel length changes the meaning entirely in Japanese.
News Practice
Watch Japanese weather reports during a typhoon. You are almost guaranteed to hear this word.
Nature Power
Understand that 'gougou' often implies a respect for the power of nature (the sublime).
Visualizing Sound
In manga, look for ゴウゴウ in large letters to see how the 'roar' is visualized.
Gougou vs Zaza
Rain = Zaza. Wind/River = Gougou. Don't mix them up!
The Jet Mnemonic
A jet engine says 'GO GO' as it roars down the runway.
Adjective Form
Learn 'gougoutaru' for formal writing to describe 'roaring' criticism or fame.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the English word 'Go! Go!'. When a jet engine starts, it says 'GO GO!' with a massive roar. That is 'Gougou to'.
تداعی تصویری
Imagine three chariots (車) racing side-by-side, creating a ground-shaking roar. This matches the kanji 轟.
شبکه واژگان
چالش
Try to find three things in your city that make a 'gougou to' sound and describe them in Japanese.
ریشه کلمه
The word comes from the onomatopoeic representation of a loud rumble. In kanji, it is written as 轟 (todoroku/gō), which is composed of three 'car/chariot' (車) characters. This represents the thunderous sound made by many chariots moving at once.
معنای اصلی: The sound of many chariots or wagons rumbling across the ground.
Japanese Onomatopoeia (Giseigo/Gitaigo).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but using it for people can be seen as dehumanizing (comparing them to machines or storms).
Similar to 'roaring' or 'rumbling', but 'gougou' is more specific to the texture of the sound than the English words.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather
- 風がごうごうと吹く
- 嵐の音がごうごうとする
- 雷がごうごうと鳴る
- 雨風がごうごうと荒れる
Travel/Transport
- 列車がごうごうと通る
- 飛行機がごうごうと飛ぶ
- 船のエンジンがごうごうと鳴る
- 地下鉄がごうごうと響く
Nature/Scenery
- 滝がごうごうと流れる
- 川がごうごうと音を立てる
- 波がごうごうと打ち寄せる
- 火がごうごうと燃える
Industry/Work
- 機械がごうごうと動く
- 工場の中がごうごうとしている
- 換気扇がごうごうと回る
- 工事の音がごうごうと響く
Metaphorical/Social
- ごうごうたる非難
- 世論がごうごうとする
- 時代がごうごうと流れる
- 歓声がごうごうと上がる
شروعکنندههای مکالمه
"昨日の夜、風がごうごうと吹いていて、なかなか眠れませんでした。"
"この近くに、ごうごうと流れる有名な滝があるそうですよ。"
"飛行機が離陸する時の、あのごうごうという音が好きです。"
"工事の音がごうごうと響いていて、テレビの音が聞こえません。"
"新幹線のホームで、通過する列車のごうごうという音に驚きました。"
موضوعات نگارش
嵐の夜の様子を「ごうごうと」を使って詳しく描写してください。
あなたが今までで一番驚いた「ごうごうと」鳴る音は何ですか?
都会の「ごうごうとした」騒音について、どう感じますか?
キャンプで焚き火が「ごうごうと」燃える様子を日記に書いてみましょう。
歴史の大きな流れを「ごうごうと」流れる川に例えて書いてください。
سوالات متداول
10 سوالGenerally, no. 'Gougou' is for natural forces or machines. If a person is shouting loudly, use 'donaru' or 'oomoe de'. However, 'gougoutaru kansei' (roaring cheers) can be used for a large crowd.
In most cases, 'to' is required to make it an adverb. In very casual speech or manga sound effects, 'to' might be omitted, but 'gougou to' is the standard grammatical form.
Usually, thunder is 'goro-goro' (rolling) or 'pishari' (crack). However, the deep rumble of distant, continuous thunder can be described as 'gougou to'.
It's not common for music unless you are describing a very deep, distorted, and overwhelming bass sound that feels like a machine roaring.
The kanji 轟々 is considered advanced (N1 level). In everyday life, hiragana is much more common, though you will see the kanji in novels and newspapers.
Think of the pitch. 'Byūbyū' is high-pitched (whistling wind). 'Gougou' is low-pitched (roaring wind).
No, that would be 'sararsara'. 'Gougou' implies a large, powerful volume of water.
It can. Because it describes something overwhelming, it often appears in contexts of storms, fires, and noisy factories, which can be unpleasant.
Yes, especially for a large truck, a sports car, or a car that is making a lot of noise due to a modified muffler.
It is typically introduced at the B1 level as students move from basic adjectives to specific onomatopoeic adverbs.
خودت رو بسنج 182 سوال
Translate to Japanese: 'The wind is roaring.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The waterfall was roaring.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The engine made a roaring sound.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'gougou to' and 'moeru' (to burn).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I heard a roar inside the tunnel.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The express train roared past.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'gougou to' to describe a typhoon.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Roaring criticism.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The factory machines are roaring.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'gougou to' and 'nagareru' (to flow).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The airplane took off with a roar.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The winter sea is roaring.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'gougou to' and 'hibiku' (to resound).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'A roaring cheer arose.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The fireplace was roaring.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence describing a flood using 'gougou to'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The sound of the wind is scary.' (Use gougou to)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The era flows with a roar.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'gougou to' and 'chikashitsu' (basement).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The rocket roared into space.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the sound of a typhoon using 'gougou to'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a large waterfall using 'gougou to'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a passing train using 'gougou to'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a factory using 'gougou to'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a big fire using 'gougou to'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How would you describe an airplane taking off?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a flood using 'gougou to'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a roaring wind hitting a house.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a roaring cheer from a crowd.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the sound inside a tunnel.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a winter sea.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a rocket launch.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a fireplace in winter.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the flow of history metaphorically.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe an intense debate in society.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a landslide sound.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe an engine starting.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a roaring wind in the mountains.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a subway platform experience.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a roaring river after heavy rain.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the word: 'Kaze ga GOUGOU to fuite iru.'
Identify the noun: 'Taki no oto ga GOUGOU to hibiku.'
Identify the verb: 'Hi ga GOUGOU to MOETE iru.'
Identify the sound source: 'Kikai ga GOUGOU to naru.'
Identify the particle: 'GOUGOU TO nagareru.'
Listen for nuance: Is 'gougou' quiet or loud?
Identify the context: 'GOUGOUたる非難'
Identify the season: 'Fuyu no umi ga GOUGOU to...'
Identify the location: 'Tonneru no naka de GOUGOU to...'
Identify the subject: 'Hikouki ga GOUGOU to...'
Identify the sound effect: 'GOUGOU to oto o tateru.'
Listen for the verb: 'Kawa ga GOUGOU to NAGARETE iru.'
Identify the adjective form: 'GOUGOU TARU kansei.'
Identify the intensity: Is 'gougou' a roar or a whisper?
Identify the sound: 'Miminari ga GOUGOU to...'
/ 182 درست
نمره کامل!
Summary
Use <span class='font-bold italic'>ごうごうと</span> when you want to describe a sound that is not just loud, but deep and persistent—like a jet engine or a massive waterfall. It adds a professional, descriptive layer to your Japanese by focusing on the 'roar' and 'rumble' of powerful forces. Example: 嵐の風が窓の外でごうごうと鳴っている (The storm wind is roaring outside the window).
- A powerful adverb describing a deep, continuous roar from nature or machines.
- Commonly used for wind, waterfalls, floods, and heavy engines like jets or trains.
- Functions grammatically as 'gougou to' + verb (e.g., blow, flow, sound).
- Carries a nuance of overwhelming power, energy, and sometimes a sense of awe or danger.
Context is Key
Always check if the sound is continuous and deep. If it's a 'bang', it's not 'gougou'.
The 'To' Particle
Don't forget the 'to'. It's the bridge that turns the sound into a description of the action.
Kanji Clue
The kanji 轟 has three 'cars' (車). Think of three cars rumbling to remember the 'roar'.
Vowel Length
Say 'Goo-Goo' (long o), not 'Go-Go' (short o). Vowel length changes the meaning entirely in Japanese.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
~上
B1کلمه 'ue' به معنای 'بالا' یا 'رویِ' چیزی است.
〜の上
A2روی یا بالای چیزی. مثلاً 'کتاب روی میز است' میشود 'Hon wa tsukue no ue ni arimasu'.
豊か
B1فراوان؛ غنی. طبیعت غنی.
〜に従って
B1طبق دستورالعمل، دکمه را فشار دهید.
酸性雨
B1باران اسیدی نوعی بارش است که به دلیل آلودگی هوا، خاصیت اسیدی پیدا کرده است.
営み
B1فعالیت؛ زندگی روزمره؛ تعهد (به عنوان مثال، فعالیت های زندگی).
順応する
B1وفق یافتن با محیط یا شرایط جدید.
~を背景に
B1در پسزمینه...؛ با توجه به شرایط... .
空気
A2air
大気汚染
B1آلودگی هوا به معنای وجود مواد مضر در جو است. 'آلودگی هوا باعث بیماریهای تنفسی در بسیاری از مردم میشود.'