At the A1 level, learners are introduced to the most basic building blocks of the Japanese language, primarily focusing on survival communication and simple daily interactions. The concept of '〜人分' (ninbun) is introduced as an extension of the basic counting system for people. At this stage, a student learns that 'hitori' means one person and 'futari' means two people. Adding 'bun' (portion) is a logical next step that allows the learner to navigate simple shopping and dining scenarios. For an A1 student, the focus is on the concrete: ordering one portion of fries or two portions of ice cream. They learn that '一人分' (hitoribun) is a single unit of something. The grammar is kept simple, usually following the pattern '[Number]人分 kudasai' (Portions for X, please). This level avoids complex abstract uses and focuses on physical items like food and drinks. It is also the stage where the irregular readings for 1 and 2 are memorized through repetition, as they are essential for basic functioning in Japan. A1 learners are taught to recognize the kanji '人' and '分' separately and then see how they combine to mean 'portion for a person.' The goal is to provide the learner with the ability to tell a shopkeeper exactly how many portions they need without confusion.
As learners move into the A2 level, they begin to expand their use of '〜人分' beyond simple requests. They start to use it in more descriptive sentences and follow basic instructions, such as those found in simple recipes. An A2 learner understands that '〜人分' functions as a noun and can be modified by the particle 'no'. For instance, they can say '三人分のパスタを作りました' (I made pasta for three people). At this level, the distinction between '〜人' (counting people) and '〜人分' (counting portions) becomes a key focus to prevent common errors in restaurants. A2 students also learn to use the word in the context of planning and basic logistics, such as '資料を五人分コピーしてください' (Please copy the documents for five people). They are introduced to the concept of sharing, using the word in conjunction with 'issho ni' (together) or 'wakete' (divide). The vocabulary surrounding '〜人分' also grows, including words like 'tariru' (to be enough) and 'oôi' (too many). The learner's ability to specify quantities accurately is a hallmark of the A2 level, as it demonstrates a move from survival Japanese to functional daily Japanese.
At the B1 level, the learner's use of '〜人分' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. They can now handle situations where the number of portions might not match the number of people, such as '五人いますが、三人分だけ注文しましょう' (There are five of us, but let's only order three portions). B1 learners are expected to understand the difference between '〜人分' and its more formal counterpart '〜人前' (ninmae) in various contexts. They can discuss quantities in the past tense, hypothetical situations, and with various degrees of certainty (e.g., '三人分くらいだと思います' - I think it's about three portions). At this stage, the word starts to appear in more abstract contexts, such as describing the amount of work or effort required. For example, 'この仕事は二人分あります' (This job is equivalent to two people's worth). The learner also begins to encounter '〜人分' in news articles or more formal announcements, where it is used to describe large-scale quantities, such as food for disaster victims or seating for an event. B1 students are also more comfortable with the various particles that can follow 'ninbun', such as 'shika' (only), 'mo' (as many as), and 'zutsu' (each).
By the B2 level, a student uses '〜人分' with native-like fluency in a wide range of professional and social settings. They are capable of using the term metaphorically and idiomatically. For instance, they might describe a person's physical strength as '三人分の力がある' (Having the strength of three people). In a business environment, a B2 speaker can use '〜人分' to discuss budget allocations, resource management, and project scope. They understand the subtle social implications of the word—for instance, how preparing '一人分' for someone might imply care or, conversely, how failing to prepare enough portions could be a social faux pas. B2 learners are also adept at using the word in complex grammar patterns like '〜にしては' (considering that...) or '〜にすぎない' (is nothing more than...). For example, '三人分にしては量が少ない' (Considering it's for three people, the amount is small). They can also contrast '〜人分' with more technical terms like '容量' (capacity) or '定員' (capacity/quota). At this level, the learner has a deep understanding of the 'bun' (portion/share) concept and how it relates to the Japanese social structure of dividing roles and responsibilities.
At the C1 level, the learner possesses a sophisticated grasp of '〜人分' and its place within the broader tapestry of Japanese culture and linguistics. They can appreciate and use the term in literary contexts, where it might be used to emphasize themes of sacrifice, legacy, or overwhelming burden. A C1 speaker can engage in high-level discussions about socio-economic trends, such as how the prevalence of '1人分' packaging reflects the 'Ohitorisama' (doing things alone) culture in modern Japan. They are also sensitive to the register of the word, knowing when to use '〜人分' versus '〜人前' or more specialized terms like '給食' (school lunch portions) or '配給' (rations). The C1 learner can interpret the nuance in a sentence like '彼の働きは、並の人間三人分に匹敵する' (His work is equivalent to that of three average people), recognizing the use of 'hitteki suru' (to rival/equal) as a marker of advanced proficiency. They are also comfortable with the word's appearance in historical texts or classical-style modern prose, where 'bun' might represent one's lot in life or social standing. Their usage is flawless, and they can explain the etymological roots and cultural significance of the term to others.
At the C2 level, '〜人分' is used with absolute precision and creative flair. The learner can manipulate the term to achieve specific rhetorical effects in speeches, academic writing, or creative literature. They understand the deepest philosophical implications of the word—how the division of 'portions' reflects the Japanese concept of the 'self' as a part of a larger whole. A C2 speaker might use '〜人分' in a complex legal or economic argument regarding the distribution of public goods or the calculation of damages. They are aware of the most obscure uses of the term in regional dialects or specialized archaic contexts. Their understanding of the word is not just linguistic, but intuitive and culturally rooted. They can effortlessly switch between the literal and the metaphorical, the mundane and the profound. For a C2 speaker, '〜人分' is a small but powerful thread in the vast web of the Japanese language, used to quantify not just food and objects, but the very essence of human effort, existence, and social obligation. They can critique the use of the term in media and literature, identifying how it contributes to character development or thematic depth.

〜人分 en 30 secondes

  • A suffix used to indicate the number of portions or servings intended for a specific number of people, commonly used in cooking and dining.
  • Follows irregular person-counting readings for one (hitoribun) and two (futaribun), while others use the standard 'number + nin + bun' pattern.
  • Essential for shopping, ordering food, and following recipes in Japan, acting as a measure of volume rather than a count of individuals.
  • Requires the particle 'no' when modifying a noun (e.g., 'sannin-bun no gohan') and can also be used metaphorically for workload or effort.

The Japanese term 〜人分 (にんぶん - ninbun) is a versatile and essential noun-suffix combination used to express the concept of 'portions' or 'servings' for a specific number of people. It is formed by combining the counter for people, 人 (nin), with the character 分 (bun), which signifies a part, portion, or share. In everyday Japanese life, this term is ubiquitous, appearing in contexts ranging from home cooking and restaurant menus to the distribution of resources and even metaphorical descriptions of workload. When you see a recipe in a Japanese cookbook, the very first thing you will likely notice is the yield, expressed as '材料 (2人分)' meaning 'Ingredients (for 2 portions)'. This term is not merely a mathematical calculation; it carries a social nuance of preparation and provision. In a culture that values hospitality and precise social harmony, knowing exactly how much to prepare—whether it is food, seating, or gift items—is crucial. The usage of 〜人分 extends beyond just food. For instance, if you are buying tickets for a group or preparing materials for a meeting, you might refer to the total amount as '10人分' (portions/sets for 10 people). It is important to distinguish this from simply counting people. While sannin (three people) refers to the individuals themselves, sanninbun refers to the amount of something intended for those three people. This distinction is vital for clear communication. If you tell a waiter '三人です' (San-nin desu), you are saying 'We are three people.' If you say '三人分ください' (San-ninbun kudasai), you are ordering three portions of a dish, which you might be doing even if you are alone! This flexibility makes it a powerful tool for learners to master early in their Japanese journey.

Kanji Breakdown
人 (Person) + 分 (Part/Portion) = Portion for a person.
Core Concept
The quantity or volume of a resource required to satisfy a specific number of individuals.

このカレーは五人分あります。
(This curry is enough for five people.)

Furthermore, the concept of 〜人分 is deeply tied to the Japanese sense of 'mottainai' (wastefulness) and 'omotenashi' (hospitality). By specifying portions, a host ensures that everyone is fed without excessive waste. In supermarkets, you will often see pre-packaged meals labeled as '1人分' (single serving), catering to the growing demographic of people living alone in urban areas like Tokyo and Osaka. This makes the word not just a grammatical unit, but a reflection of Japanese demographic shifts and lifestyle changes. Interestingly, the term can also be used abstractly. If someone is exceptionally hardworking, a colleague might say, '彼は二人分働いている' (He is doing the work of two people). This metaphorical use highlights how the concept of 'portions' is applied to energy, effort, and productivity in the Japanese workspace. Understanding 〜人分 is a gateway to understanding how Japanese people quantify the world around them in relation to the human element.

Using 〜人分 correctly requires a basic understanding of Japanese counters and noun modification. The most common structure is [Number] + 人分. However, the grammar changes slightly depending on whether you are using it as a standalone noun or as a modifier for another noun. When it modifies another noun, you must use the particle の (no). For example, 'three portions of pasta' becomes '三人分のパスタ' (San-ninbun no pasuta). Without the 'no', the sentence becomes grammatically incomplete. It functions very similarly to other quantity-based nouns in Japanese. Another important aspect is the verb choice. To say 'to prepare portions,' you would use tsukuru (to make) or yoi suru (to prepare). To say 'there are enough portions,' you use aru or tariru (to be sufficient). For instance, '三人分で足りますか?' (Is three portions enough?) is a common question when ordering at an Izakaya where dishes are often shared. In a more formal setting, such as a business meeting where you are distributing handouts, you might say, '資料を十人分用意しました' (I have prepared materials for ten people). Here, the 'ninbun' specifies the quantity of the 'shiryou' (materials).

Grammar Pattern A
[Number]人分 + の + [Noun] (e.g., 二人分のケーキ - Cake for two)
Grammar Pattern B
[Noun] + を + [Number]人分 + [Verb] (e.g., 寿司を三人分買う - Buy sushi for three)

このピザを四人分に分けてください。
(Please divide this pizza into four portions.)

A subtle but important point for A2 learners is the usage of '一人分' (hitoribun). While it literally means 'portion for one,' it is frequently used to mean 'a single serving' or 'a standard portion size.' In restaurants, if you want to know if a dish is large enough to share, you might ask, 'これは一人分ですか?' (Is this for one person?). Conversely, in a family setting, a mother might say, '一人分ずつお皿に入れてね' (Put it on the plates, one portion each). This use of 'zutsu' (each) with 'ninbun' is a common way to describe individual distribution. When dealing with larger numbers, the pronunciation remains consistent with the standard counter system: 10人分 is 'juu-ninbun', 100人分 is 'hyaku-ninbun'. There is no limit to the number, making it useful for large-scale event planning. Even in digital contexts, such as a cloud storage plan 'for 5 users,' you might see it referred to as '5人分' in promotional materials, though '5人向け' (targeted at 5 people) or '5ユーザー用' is also common. The key takeaway for usage is the versatility: if it's a resource that can be divided per person, 〜人分 is your go-to suffix.

If you step into a Japanese supermarket, 〜人分 is one of the most common sight-words you will encounter. Look at the meat section; packages of sliced pork or beef are often labeled by weight, but pre-marinated kits or 'nabe' (hot pot) sets will explicitly state '2〜3人分' to help shoppers decide if it fits their family size. In the produce section, you might find pre-cut vegetable mixes for stir-fry labeled '1人分'. This reflects the high value placed on convenience and precision in Japanese consumer culture. Beyond the grocery store, the word is a staple of 'Izakaya' (Japanese pubs). When ordering popular dishes like 'Sashimi Moriawase' (assorted sashimi), the menu will often list prices for '2人分' or '3人分'. If you are in a group of four, the server might suggest, '四人分にしましょうか?' (Shall we make it four portions?). This interaction is a standard part of the dining experience. At home, Japanese television programs—especially the ubiquitous '3-minute cooking' shows—constantly use the term. A host will say, '今日は四人分のハンバーグを作ります' (Today, we will make hamburgers for four people). This repetitive exposure in media reinforces the word for native speakers from a very young age.

「すみません、この定食を二人分持ち帰りでお願いします。」
(Excuse me, I'd like two portions of this set meal for takeout, please.)

In a professional context, you might hear this word during logistical planning. For example, a travel agent might confirm, 'お食事は五人分でよろしいでしょうか?' (Is it correct that the meals are for five people?). Or, in a disaster relief scenario, news reporters might mention, '一万人分の食料が届きました' (Food for 10,000 people has arrived). The word carries a sense of necessity and provision. It's also found in literature and drama to emphasize a character's burden or strength. A protagonist might say, '死んだ友人の分まで、二人分生きる' (I will live for two, including my deceased friend's share). This poignant use of 'bun' (share/portion) attached to 'nin' (person) elevates the word from a simple kitchen term to a profound expression of human connection and responsibility. Whether you are reading a manga about a glutton who eats 'ten portions' (十人分) or watching a news report about a festival preparing 'a thousand portions' of soup, the term serves as a constant metric for human-centric quantities in Japan.

One of the most frequent errors English speakers make when using 〜人分 is confusing it with the simple counter for people, 〜人 (nin). While '三人' (sannin) means 'three people,' '三人分' (sanninbun) means 'three portions.' If you go to a restaurant and say '三人分です' (Sanninbun desu), the waiter might be confused, thinking you are ordering three portions of everything on the menu, rather than stating the size of your party. To state the number of people in your group, always use just '〜人'. Another common mistake involves the irregular readings for 1 and 2. Many students mistakenly say 'ichi-ninbun' or 'ni-ninbun'. The correct forms are 一人分 (hitoribun) and 二人分 (futaribun). These follow the same irregular pattern as counting people (hitori, futari). From three onwards, the standard 'nin' reading is used, but for 'four,' remember it is 'yo-ninbun,' not 'yon-ninbun' or 'shi-ninbun.' The 'n' sound in 'yon' is dropped before 'nin,' which is a subtle phonetic rule that often trips up intermediate learners.

Incorrect
一にんぶん (Ichininbun) - Sounds like a robot or a very non-native speaker.
Correct
一人分 (Hitoribun) - The natural, irregular reading.

× 三人分来ました。
○ 三人来ました。
(Correct: Three people came. Incorrect: Three portions came.)

Another grammatical pitfall is the omission of the particle の (no) when modifying a noun. In English, we say 'two portions of rice.' In Japanese, you cannot say '二人分ご飯' (futaribun gohan); it must be '二人分ご飯'. The 'no' serves as the glue that connects the quantity to the object. Furthermore, learners sometimes confuse '〜人分' with '〜人前' (ninmae). While they are often interchangeable in a restaurant context (e.g., 一人前 of sushi), 'ninmae' specifically refers to a 'set' or 'serving' as defined by a chef, whereas 'ninbun' is a more general measurement of quantity. You wouldn't use 'ninmae' to describe the amount of medicine or paper needed for a group; you would use 'ninbun.' Lastly, be careful with the context of 'sharing.' If you say '二人で一人分を食べます' (Two people will eat one portion), it clearly implies sharing. If you forget the 'de' and say '二人一人分を食べます,' the sentence loses its structural integrity and becomes difficult to parse. Mastery of these small particles and irregular readings is what separates a beginner from a confident A2-level speaker.

While 〜人分 is the most common way to describe portions for people, there are several related terms that offer different nuances. The most significant alternative is 〜人前 (にんまえ - ninmae). This term is almost exclusively used in the context of food and catering. If you are at a sushi restaurant or a traditional 'Soba' shop, the menu will almost certainly use '〜人前'. It carries a slightly more formal or professional connotation, implying a 'complete serving' prepared by a specialist. For example, '一人前' can also metaphorically mean 'a full-fledged adult' or 'a person who can stand on their own two feet' (一人前になる). You cannot use '一人分' in this metaphorical sense. Another related term is 盛り (もり - mori), which refers to the 'heap' or 'serving size' of a dish, such as '大盛り' (oomori - large serving) or '並盛り' (namimori - regular serving). While 'ninbun' tells you who it's for, 'mori' tells you how much is on the plate.

〜人分 (Ninbun)
General 'portion for X people'. Used for food, resources, work, space.
〜人前 (Ninmae)
Specific 'serving' of food. Also means 'becoming a full professional/adult'.

「お寿司を三人前お願いします。」
(Three servings of sushi, please. - More common in restaurants.)

If you are talking about dividing things into shares without necessarily specifying 'people,' you might use 〜分 (bun) on its own, such as '三等分' (santoubun - dividing into three equal parts). In recipes, you might also see 量 (ryou), meaning 'amount.' For example, '二人分の量' (amount for two people). In more technical or business contexts, you might see 〜用 (you), meaning 'for the use of.' For instance, '5人用テント' (a tent for 5 people). While '5人分' focuses on the portion/quantity, '5人用' focuses on the design or intended use of the object. Lastly, for very casual situations, people might just use the counter つ (tsu). If you are at a fast-food counter, saying 'ハンバーガーを二つ' (two hamburgers) is often more natural than saying '二人分のハンバーグ'. However, if the dish is a shared item like a large salad or a pizza, '二人分' remains the most accurate way to describe the size you want. Choosing between these words depends on whether you are emphasizing the number of portions (ninbun), the professional serving (ninmae), the physical size (mori), or the intended user (you).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character 分 (bun) is also used for 'minutes' in time. This is because both concepts involve dividing a whole into smaller parts—one for time, one for portions.

Guide de prononciation

UK /niːn buːn/
US /nin bun/
The stress is even across both kanji, with a slight rise on 'nin' and a fall on 'bun'.
Rime avec
Shinbun (Newspaper) Tenbun (Nature/Talent) Zenbun (Full text) Kanbun (Chinese classics) Junbun (Pure literature) Hanbun (Half) Kibun (Feeling) Zunbun (Sufficiently - archaic)
Erreurs fréquentes
  • Saying 'ichi-ninbun' instead of 'hitori-bun'.
  • Saying 'ni-ninbun' instead of 'futari-bun'.
  • Pronouncing 'yo-ninbun' as 'yon-ninbun'.
  • Elongating the 'u' in 'bun' too much.
  • Mumbling the 'n' in 'nin' so it sounds like 'ni'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read if you know 'person' and 'part' kanji.

Écriture 2/5

Kanji are basic, but remember the 'no' particle when connecting.

Expression orale 3/5

Tricky due to irregular readings for 1, 2, and 4.

Écoute 2/5

Generally clear, but can be confused with just counting people.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

人 (hito/nin) 一 (ichi) 二 (ni) 分 (bun) 料理 (ryouri)

Apprends ensuite

〜人前 (ninmae) 〜等分 (toubun) 割り勘 (warikan - splitting the bill) おかわり (okawari - seconds/refill)

Avancé

配分 (haibun) 分配 (bunpai) 均衡 (kinkou - balance) 適量 (tekiryou - appropriate amount)

Grammaire à connaître

Counters for People

一人 (hitori), 二人 (futari), 三人 (sannin)...

The Particle 'No' for Possession/Modification

二人分のケーキ (Cake for two)

The Suffix 'Bun' for Portion

半分 (half), 自分 (self), 三人分 (3 portions)

The Particle 'De' for Total/Scope

三人分で五千円です (It's 5,000 yen for three portions)

The Suffix 'Zutsu' for Distribution

一人分ずつ分ける (Divide one portion each)

Exemples par niveau

1

カレーを一人分ください。

Please give me one portion of curry.

Uses the irregular reading 'hitoribun'.

2

これは二人分のご飯です。

This is rice for two people.

Uses 'no' to connect quantity to the noun.

3

お茶を三人分入れました。

I poured tea for three people.

Standard 'sanninbun' usage.

4

ケーキを四人分に切ります。

I will cut the cake into four portions.

Note the pronunciation 'yo-ninbun'.

5

五人分のピザを注文しました。

I ordered pizza for five people.

Standard object marking with 'wo'.

6

これは一人分ですか?

Is this for one person?

A common question for checking serving sizes.

7

二人分のチケットを買いました。

I bought tickets for two people.

Applies 'ninbun' to non-food items.

8

リンゴを三人分に分けます。

I will divide the apples for three people.

Using 'ni wakemasu' to show division.

1

このレシピは四人分です。

This recipe is for four people.

Commonly found in cooking instructions.

2

スーパーで一人分のおかずを買いました。

I bought a single-portion side dish at the supermarket.

Refers to pre-packaged single servings.

3

パーティーのために十人分の料理を作ります。

I will make food for ten people for the party.

Expressing purpose with 'no tame ni'.

4

三人分では足りないと思います。

I don't think three portions will be enough.

Using 'tarinai' (not enough) with 'ninbun'.

5

資料を全員分、つまり二十人分用意してください。

Please prepare materials for everyone, which is twenty portions.

Clarifying the number for 'everyone'.

6

このお菓子は一人分ずつ入っています。

These sweets are packed in individual portions.

Using 'zutsu' to indicate distribution.

7

二人分の料金を払いました。

I paid the fee for two people.

Refers to the total cost for two portions/people.

8

スープを三人分に分けてください。

Please divide the soup into three portions.

Using 'ni wakete' as a request.

1

三人で行きましたが、二人分しか食べられませんでした。

Three of us went, but we could only eat two portions.

Contrast between number of people and portions.

2

このピザは大きいので、二人分くらいありますね。

This pizza is big, so it's about two portions, isn't it?

Using 'kurai' to show estimation.

3

キャンプのために、三人分の寝袋を準備しました。

I prepared sleeping bags for three people for the camp.

Applying the concept to equipment.

4

彼は一人で二人分も食べます。

He eats as much as two people by himself.

Using 'mo' to emphasize a large amount.

5

材料を二人分に減らして作りました。

I reduced the ingredients to two portions and made it.

Using 'ni herashite' to show reduction.

6

この弁当は二人分のおかずが入っていて豪華です。

This bento is luxurious with two portions worth of side dishes.

Describing the content of the bento.

7

飲み物を五人分、買っておいてくれますか?

Could you buy drinks for five people beforehand?

Using 'te oku' for preparation.

8

一人分のスペースが狭すぎます。

The space for one person is too narrow.

Applying the concept to physical space.

1

彼女は一人で三人分もの仕事を完璧にこなしている。

She is perfectly handling the work of three people all by herself.

Metaphorical use for workload.

2

災害に備えて、一週間分の非常食を家族四人分用意した。

In preparation for a disaster, I prepared a week's worth of emergency food for my family of four.

Combining time-based 'bun' and people-based 'ninbun'.

3

このアパートは一人分としては十分な広さだ。

This apartment is spacious enough for one person.

Using 'toshite wa' to show a standard or basis.

4

予算が足りなくて、三人分の旅費しか出せません。

The budget is insufficient, so we can only cover the travel expenses for three people.

Applying the concept to financial expenses.

5

その力士は、普通の人の五人分くらいの食事を摂る。

That sumo wrestler consumes about five average people's worth of food.

Comparing to an 'average person'.

6

二人分を一人で食べるのは、健康に良くないですよ。

Eating two portions by yourself is not good for your health.

Using the phrase as a subject with 'wa'.

7

チケットを四人分予約したはずなのに、三枚しかありません。

I should have reserved four tickets, but there are only three.

Using 'hazu' to show expectation.

8

この鍋セットは、大人二人分と子供一人分でちょうどいい量です。

This hot pot set is just the right amount for two adults and one child.

Specifying portions for different types of people.

1

亡くなった弟の分まで、二人分強く生きようと心に決めた。

I decided in my heart to live strongly for two, including my deceased younger brother's share.

Deeply emotional and metaphorical use.

2

彼の知識は、専門家三人分に匹敵するほど奥深い。

His knowledge is so profound that it rivals that of three experts.

Using 'hitteki suru' (to rival/equal).

3

一人分ずつの責任を明確にしないと、プロジェクトは成功しない。

Unless we clarify each person's share of responsibility, the project will not succeed.

Applying the concept to abstract responsibility.

4

この奨学金は、学生二人分の学費を賄うことができる。

This scholarship can cover the tuition fees for two students.

Using 'makanau' (to cover/supply).

5

都会の狭い部屋では、一人分の生活スペースを確保するのも一苦労だ。

In the cramped rooms of the city, even securing enough living space for one person is a struggle.

Using 'hito-kurou' to show difficulty.

6

五人分の意見を一つにまとめるのは、至難の業だ。

Consolidating the opinions of five people into one is a Herculean task.

Using 'shinan no waza' (extremely difficult task).

7

彼のバイタリティーは、若者三人分と言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say his vitality is equivalent to that of three young people.

Using 'itte mo kagon de wa nai' (no exaggeration to say).

8

一人分のミスが、チーム全体の敗北に繋がってしまった。

A mistake by one person (one person's share of error) led to the defeat of the entire team.

Attributing a 'portion' of a result to an individual.

1

万人の一分、即ち一人分の幸福が、国家の繁栄を支える礎となる。

The happiness of each individual—that is, the share of one person—is the foundation that supports the prosperity of the nation.

Philosophical use in a formal discourse.

2

その役者は、舞台上で十人分もの存在感を放っていた。

That actor radiated a presence on stage equivalent to ten people.

Describing 'presence' (sonzaikan) quantitatively.

3

一人分という最小単位の正義が守られない社会に、未来はない。

A society where justice for a single individual—the smallest unit—is not protected has no future.

Using 'saishou tan'i' (smallest unit) to define the term.

4

彼は先祖代々受け継いできた、数千人分もの歴史の重みを背負っている。

He carries the weight of history for thousands of people, passed down through generations.

Quantifying the abstract 'weight of history'.

5

一滴の涙には、一人分の人生の悲哀が凝縮されている。

In a single tear, the sorrow of one person's life is condensed.

Literary/poetic expression using 'gyoushuku' (condensation).

6

この広大な土地は、かつて数万人分の生活を支える豊かな農地だった。

This vast land was once rich farmland that supported the lives of tens of thousands of people.

Describing the carrying capacity of land.

7

一人分の孤独を埋めるために、彼は夜通し本を読み耽った。

To fill the void of his individual loneliness, he spent the night absorbed in books.

Quantifying 'loneliness' as a portion.

8

全人類の平和は、一人分ずつの心の平穏から始まる。

The peace of all humanity begins with the peace of mind of each individual.

Using the term to describe the starting point of a global concept.

Collocations courantes

一人分を作る
二人分を分ける
三人分で足りる
四人分の材料
五人分の予約
十人分の資料
二人分働く
一人分のスペース
家族全員分
一人分ずつ

Phrases Courantes

一人分でいいです

— One portion is enough. Used when declining extra food.

お腹が空いていないので、一人分でいいです。

二人分お願いします

— Two portions, please. A standard way to order food.

すみません、このサラダを二人分お願いします。

三人分ありますか?

— Is there enough for three? Used to check availability.

この料理、三人分ありますか?

四人分に分ける

— Divide into four portions. Common in group dining.

この大きいケーキを四人分に分けましょう。

五人分の予算

— Budget for five people. Used in planning events.

五人分の予算でパーティーをします。

一人分はいくら?

— How much for one person's share? Used when splitting bills.

全部で一万円なら、一人分はいくら?

二人分を一人で食べる

— To eat two portions by oneself. Often used humorously.

彼はすごくお腹が空いていて、二人分を一人で食べた。

三人分まとめて作る

— To make three portions all at once. Efficient cooking.

週末にカレーを三人分まとめて作ります。

一人分のお弁当

— A single-portion lunch box. Very common product.

コンビニで一人分のお弁当を買った。

何人分ですか?

— For how many people is it? Checking the yield of a recipe.

このスープのレシピは、何人分ですか?

Souvent confondu avec

〜人分 vs 〜人

Refers to the count of people themselves, not the portions intended for them.

〜人分 vs 〜人前

More specific to restaurant servings or professional sets.

〜人分 vs 〜分 (minutes)

The same kanji is used, but the context of people (nin) vs. time (pun/fun) makes the difference clear.

Expressions idiomatiques

"二人分生きる"

— To live for two. To live a full life on behalf of someone who has passed away.

亡くなった友人のために、二人分生きると決めた。

Literary / Emotional
"三人分働く"

— To work as much as three people. Describes extreme productivity.

新入社員なのに、彼は三人分働いている。

Casual / Praising
"一人分の働き"

— One person's worth of work. Often used to judge if someone is meeting expectations.

早く一人分の働きができるようになりたい。

Professional
"十人分の力"

— The strength of ten people. Used to describe heroic or incredible power.

火事の時、彼は十人分の力を出した。

Figurative
"一人分の幸せ"

— One person's share of happiness. Often used in philosophical contexts.

一人分の幸せを大切にしたい。

Poetic
"二人分のお喋り"

— Talking as much as two people. Describes someone very talkative.

彼女は一人で二人分のお喋りをする。

Informal
"一人分の席"

— A single seat/place. Can metaphorically mean one's position in society.

この世界に、私の一人分の席はあるのだろうか。

Philosophical
"三人分の知恵"

— The wisdom of three people. Similar to 'three heads are better than one'.

三人分の知恵を絞って、問題を解決した。

Neutral
"一人分の責任"

— One person's share of responsibility.

まずは自分の一人分の責任を果たしなさい。

Formal
"二人分の愛"

— The love of two people. Often used for single parents providing double love.

母は一人で二人分の愛を注いでくれた。

Emotional

Facile à confondre

〜人分 vs 一人前

Both mean 'for one person'.

一人前 (ichininmae) is used for restaurant servings and also means 'becoming an adult'. 一人分 (hitoribun) is general quantity.

寿司を一人前頼む vs. 料理を一人分作る。

〜人分 vs 半分

Both use the 'bun' kanji.

半分 (hanbun) means 'half', regardless of the number of people.

ピザを半分食べる。

〜人分 vs 人数

Both relate to the number of people.

人数 (ninzuu) is the 'total count' of people. 〜人分 is the portion size.

人数を確認する。

〜人分 vs 分量

Both relate to portions.

分量 (ryou) is the general 'amount/quantity'. 〜人分 is amount relative to people.

砂糖の分量を量る。

〜人分 vs 自分

Uses the 'bun' kanji.

自分 (jibun) means 'oneself'. It has nothing to do with portions for others.

自分の名前を書く。

Structures de phrases

A1

[Number]人分ください。

二人分ください。

A1

これは[Number]人分です。

これは三人分です。

A2

[Number]人分の[Noun]を[Verb]。

四人分のピザを買いました。

A2

[Noun]を[Number]人分に分ける。

ケーキを五人分に分けます。

B1

[Number]人分にしては[Adjective]。

二人分にしては量が多いです。

B1

[Number]人分しか[Negative Verb]。

一人分しかありません。

B2

一人で[Number]人分も[Verb]。

一人で三人分も食べました。

B2

[Number]人分の働きをする。

彼は二人分の働きをしています。

Famille de mots

Noms

人 (Person)
分 (Portion/Part)
人数 (Number of people)
自分 (Oneself)
分量 (Quantity)

Verbes

分ける (To divide)
分かる (To understand)
分かれる (To be divided)

Apparenté

一人前 (Serving for one / adult)
等分 (Equal division)
割り当て (Allocation)
配分 (Distribution)
持ち分 (One's share)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily life, especially cooking and shopping.

Erreurs courantes
  • Using 'ichininbun' instead of 'hitoribun'. 一人分 (hitoribun)

    The reading for 1 person (hitori) is preserved when adding 'bun'.

  • Saying 'sanninbun piza' without 'no'. 三人分のピザ

    You need the particle 'no' to connect a quantity noun to another noun.

  • Using 'ninbun' to count the people in the room. 三人います (There are 3 people)

    'Ninbun' is for portions/amounts, not for counting the individuals themselves.

  • Pronouncing 4 portions as 'yon-ninbun'. 四人分 (yo-ninbun)

    The 'n' in 'yon' is dropped when followed by the counter 'nin'.

  • Using 'ninbun' for time (e.g., 3 portions of time). 三分 (san-pun)

    'Bun' alone means minutes; 'ninbun' is strictly for 'people-portions'.

Astuces

Don't forget the 'NO'

When you put a noun after 'ninbun', you must use 'no'. Example: '三人分のピザ' (San-ninbun no piza).

Watch the 1, 2, 4

Remember: Hitori-bun (1), Futari-bun (2), and Yo-ninbun (4). These are the most common places to make a mistake.

Supermarket labels

Look for '1人分' on pre-made meals. It's a great way to practice reading the word in the real world.

Restaurant vs Home

In a restaurant, use 'ninmae'. At home or when talking about general amounts, use 'ninbun'.

Beyond Food

Try using 'ninbun' for office supplies or tickets to expand your vocabulary usage.

Portion = Part

Remember that 'bun' means 'part'. So 'nin-bun' is just a 'person's part'.

Kanji stroke order

Practice the stroke order for '分'—it's just 4 strokes! Top part first, then the knife at the bottom.

Sharing is caring

Using 'ninbun' correctly shows you are thinking about how to divide things fairly for everyone.

Listen for the 'N'

The 'n' in 'ninbun' is nasal. If you hear a clear 'n' sound after a number, it's likely a counter for people or portions.

Daily practice

When you cook today, think to yourself: 'Kore wa nannin-bun desu ka?' (How many portions is this?)

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'NIN' as a NINja and 'BUN' as a hamburger BUN. One NINja needs one hamburger BUN. So, 1-NIN-BUN is a portion for one NINja!

Association visuelle

Imagine a large pizza being cut into slices, with each slice having a tiny 'stick figure' (人) drawn on it. Each slice is a 'nin-bun'.

Word Web

人 (Person) 分 (Part) 一人分 (1 portion) 二人分 (2 portions) 料理 (Cooking) レシピ (Recipe) 分ける (Divide) 足りる (Enough)

Défi

Go to a Japanese supermarket website (like Rakuten or AEON) and search for '1人分'. See how many different types of food products use this label.

Origine du mot

The term is a combination of the counter for people, 'nin' (人), which originates from the pictograph of a standing human, and 'bun' (分), which originates from the pictograph of a knife (刀) dividing something (八).

Sens originel : The literal original meaning is 'a person's division' or 'a portion assigned to a person'.

Sino-Japanese (Kango) compound.

Contexte culturel

Be careful when discussing 'ninbun' for weight or physical space in a way that might imply someone is 'taking up too much room'. Stick to food and resources to be safe.

In English, we often just say 'serves 4' or '4 servings'. The Japanese 'ninbun' is more flexible because it can apply to non-food items like documents or seats more naturally than 'servings' can.

The cooking show 'Kyou no Ryouri' (Today's Cooking) on NHK frequently uses '2人分' as its standard yield. In the anime 'One Piece', the character Luffy is often shown eating '100人分' of meat. The movie 'Tampopo' features scenes where portion sizes and the art of ramen are central themes.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Cooking at home

  • 四人分作ります
  • 二人分のレシピ
  • 一人分に減らす
  • 材料は三人分です

At a restaurant

  • 二人分お願いします
  • これは何人分ですか?
  • 三人分に分けてください
  • 一人分ずつください

Supermarket shopping

  • 一人分のお惣菜
  • 二人分パック
  • 家族全員分買う
  • 一人分ずつ入っている

Office / Meetings

  • 資料を十人分コピーする
  • お茶を五人分入れる
  • 椅子を二十人分並べる
  • 全員分の弁当を頼む

Planning an event

  • 五十人分の予算
  • 百人分の飲み物
  • 三人分のチケット
  • 一人分の参加費

Amorces de conversation

"このピザ、一人分にしては大きすぎませんか? (Isn't this pizza too big for one person?)"

"晩ご飯、何人分作ればいい? (How many portions should I make for dinner?)"

"三人分の料理を二人で食べるのは大変だね。 (It's hard for two people to eat three portions, isn't it?)"

"このレシピ、二人分にするにはどうすればいいですか? (How do I make this recipe for two people?)"

"一人分ずつの小分けになっているお菓子はありますか? (Are there any sweets that are individually portioned?)"

Sujets d'écriture

今日、何人分の料理を作りましたか?何を作りましたか? (How many portions of food did you make today? What did you make?)

レストランで「一人分」を注文したのに、量が多すぎたことはありますか? (Have you ever ordered 'one portion' at a restaurant but it was too much?)

もし友達が五人来たら、あなたは何人分のどんな料理を準備しますか? (If five friends came over, what kind of food and how many portions would you prepare?)

「二人分生きる」という言葉について、どう思いますか? (What do you think about the phrase 'living for two'?)

あなたの国では、料理の「一人分」はどのくらいの量ですか? (In your country, how much is 'one portion' of food?)

Questions fréquentes

10 questions

No, you should use 'hitori-bun'. 'Ichi-ninbun' sounds very unnatural to native speakers. It's an irregular reading you just have to memorize.

While most common for food, it can be used for anything that is divided per person, like tickets, handouts, or even abstract things like 'workload' or 'responsibility'.

'Sannin' means 'three people'. 'Sanninbun' means 'three portions'. If you say 'Sannin kudasai', you are asking for three people. If you say 'Sanninbun kudasai', you are asking for three portions of something.

Use 'ninmae' when you are in a restaurant ordering a set meal or sushi. It sounds a bit more professional and is the standard term in the food industry.

'Yo-ninbun' is the correct pronunciation. You drop the 'n' from 'yon' when adding the 'nin' counter.

No, 'nin' is strictly for humans. For animals, you would use 'ippiki-bun' (for small animals) or just 'esa' (feed) with a general amount.

You can say 'zen'in-bun' (全員分). This is very common when you don't want to count every single person but want to ensure everyone gets a share.

Usually, yes. However, serving sizes vary. If you think a portion is small, you might say 'kore wa hitoribun toshite wa sukunai' (this is small for one portion).

No. For time, you just use 'pun/fun' (分). 'Sanninbun' never means three minutes.

Yes, this means 'apples for two people'. It's perfectly natural Japanese.

Teste-toi 191 questions

writing

Translate: 'Please give me two portions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I made pasta for three people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is this enough for four portions?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I bought one portion of sushi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please divide it into five portions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I have prepared materials for ten people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This recipe is for two portions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He eats for two people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I need food for everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'How many portions should I make?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'One portion is 1,000 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I only have one portion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Let's order three portions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Divide the cake for four.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I prepared five portions of tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is this for one person?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I bought tickets for two.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There are six portions of soup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We need seven portions of rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I'm making dinner for eight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Two portions, please.' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is this for one person?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I made food for three people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please divide it into four portions.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This recipe is for five people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'How many portions should I buy?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I prepared tea for two.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There isn't enough for three portions.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought tickets for six people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'One portion is 800 yen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please give me everyone's portion.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He eats for three people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have the work of two people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll divide the cake into ten.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is two portions enough?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I made a single portion.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm buying dinner for four.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'There are five portions of sushi.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need seven portions of paper.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's share one portion.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '三人分ください。' How many portions?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '一人分はいくらですか?' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '二人分のピザを頼みました。' What was ordered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '四人分に分けてください。' What is the action?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '材料は五人分です。' What is for five?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '全員分ありますか?' What is being checked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '一人分ずつ袋に入れます。' How are they packed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '十人分の資料を用意しました。' How many sets of documents?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '二人分食べてしまいました。' How much did they eat?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '三人分で五千円です。' What is the total price?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '一人分しか買えませんでした。' How many portions were bought?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '六人分の予約です。' How many people/portions in the reservation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '七人分作るのは大変です。' What is difficult?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '八人分の席があります。' How many seats?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '九人分の予算がありません。' What is missing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 191 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !