こっち
こっち en 30 secondes
- Kocchi means 'this way' or 'over here' and is used in casual Japanese.
- It is the informal version of 'kochira' and belongs to the Ko-So-A-Do system.
- It can refer to a direction, a choice between two things, or the speaker themselves.
- Use it with friends and family, but avoid it in formal or professional settings.
The Japanese word こっち (kocchi) is a versatile and essential part of the Japanese spatial deictic system, specifically belonging to the Ko-So-A-Do series. At its most fundamental level, it functions as a proximal demonstrative pronoun indicating a direction or a location that is physically or psychologically close to the speaker. While often translated as "this way" or "this direction," its utility extends far beyond simple navigation. In the Japanese language, space is not just a physical measurement but a social and psychological one. When you use kocchi, you are effectively drawing a circle around yourself and inviting the listener to look toward or move into that personal space. It is the casual, contracted version of the more formal こちら (kochira). Because it is informal, it is the bread and butter of daily conversations among friends, family members, and colleagues of equal or lower status. Understanding kocchi requires an appreciation for how Japanese speakers perceive their environment. Unlike the word ここ (koko), which refers to a specific, static point ("here"), kocchi emphasizes the path, the orientation, or the general area relative to the speaker's current position.
- Directional Focus
- Used to guide someone toward the speaker. For example, if you are standing at a doorway and want a friend to enter, you would gesture and say this word to indicate the path they should take.
- Comparative Selection
- When presented with two options, this word is used to indicate "this one" (the one closer to the speaker or the one the speaker prefers). It acts as a shorthand for 'this side' or 'this choice'.
- Self-Reference
- In casual speech, it can refer to the speaker themselves or the speaker's group ("me" or "us"). It creates a sense of 'our side' versus 'their side'.
「あ、こっちに来て!」 (A, kocchi ni kite!)
"Oh, come over here/this way!"
The word is composed of the prefix こ (ko), which always denotes proximity to the speaker, and the suffix っち (cchi), which is a colloquial contraction of chira (direction). This contraction is a hallmark of spoken Japanese, where sounds are often shortened for ease of articulation in relaxed settings. You will hear children using it constantly, as well as adults in non-professional environments. However, its use is strictly governed by social hierarchy. Using kocchi with a boss or a stranger would be considered overly familiar or even rude, as it lacks the respectful distance provided by the full form kochira. In a linguistic sense, kocchi is part of the 'proximal' category, meaning it exists within the speaker's immediate domain. If you are holding an object, it is kocchi. If you are pointing to the street you are currently standing on, it is kocchi. It serves as a linguistic anchor, grounding the conversation in the physical reality of the speaker's location.
「こっちの方が安いよ。」 (Kocchi no hou ga yasui yo.)
"This one (this way/this side) is cheaper."
Furthermore, kocchi carries a psychological weight. It can be used to describe one's own situation or feelings in contrast to someone else's. For instance, if a friend is complaining about their job, you might say, "Well, kocchi (my side/me) is also having a hard time." This usage highlights the boundary between the 'self' and the 'other'. It is also frequently used in phone conversations. Even though the listener cannot see the speaker, the speaker uses kocchi to refer to their own location or current state, assuming a shared mental map with the listener. This abstract usage is a key milestone for A2 learners, moving beyond simple physical pointing to conceptual grouping. Whether you are navigating the crowded streets of Shibuya or choosing between two flavors of ice cream, kocchi is the linguistic tool that helps you assert your position and preference in the world.
Mastering the use of こっち (kocchi) involves understanding its grammatical placement and the particles that typically follow it. As a pronoun, it can function as the subject, object, or a directional complement in a sentence. The most common particle associated with kocchi is に (ni), which indicates the direction of movement. When you say kocchi ni kite, the ni acts as an arrow pointing toward the speaker. Another frequent partner is the particle の (no), used to create the possessive or to specify a choice, as in kocchi no isu (this chair/the chair over here). The flexibility of kocchi allows it to adapt to various sentence structures, but its informal nature must always be kept in mind. It is rarely used with formal verb endings like ~masu in professional settings, though it is perfectly acceptable in polite-casual mixed speech among acquaintances.
- With Directional Verbs
- Pairs with verbs like 行く (iku - to go), 来る (kuru - to come), and 曲がる (magaru - to turn). Example: 「こっちを向いて」(Kocchi wo muite) - Look this way / Look at me.
- With Comparative Structures
- Used with ~の方 (no hou) to compare two things. Example: 「こっちの方がおいしい」(Kocchi no hou ga oishii) - This one is more delicious.
- As a Subject or Object
- Can be followed by は (wa), が (ga), or を (wo). Example: 「こっちは大丈夫だよ」(Kocchi wa daijoubu da yo) - Everything is fine on this end / I am okay.
「こっちに座ってもいい?」 (Kocchi ni suatte mo ii?)
"Can I sit here (this way/this side)?"
In terms of sentence placement, kocchi usually appears at the beginning of a phrase to establish the spatial context. Because Japanese is a high-context language, the physical gesture of pointing often accompanies the word. However, in written casual text (like LINE messages), kocchi stands alone to represent the speaker's location. For example, if you are waiting for a friend at a station, you might text "Kocchi dayo!" (I'm over here!). The addition of the copula da or desu (though desu is less common with kocchi than kochira) turns the direction into a predicate. It is also important to note the difference between kocchi and koko. While koko is a point, kocchi is a vector or a side. If you are at a table, koko is the specific spot on the table, while kocchi is the entire side of the table where you are sitting.
「こっちのセーター、どう思う?」 (Kocchi no seetaa, dou omou?)
"What do you think of this sweater (the one I'm holding)?"
Advanced usage involves the particle まで (made), meaning "up to" or "as far as." Saying kocchi made oide (come all the way over here) implies a distance that needs to be bridged. You might say this to a child or a pet. Conversely, kocchi kara (from here/from this side) indicates the starting point of an action. For instance, "The wind is blowing kocchi kara." By manipulating these particles, you can describe complex spatial relationships with a very simple word. Remember that kocchi is inherently subjective; it is always defined by where the speaker is standing. If the speaker moves, kocchi moves with them. This egocentric nature of the word is what makes it so dynamic in conversation. It allows the speaker to constantly redefine the boundaries of the 'immediate' and the 'relevant' as the dialogue progresses.
The word こっち (kocchi) is ubiquitous in the daily soundscape of Japan. If you walk through a bustling shopping district like Takeshita Street in Harajuku, you will hear it shouted by friends trying to keep their group together amidst the crowds. It is the sound of social coordination. In Japanese media, such as anime, manga, and TV dramas, kocchi is used to establish intimacy between characters. When a protagonist tells their love interest, "Kocchi wo miro" (Look at me/Look this way), it signals a moment of direct emotional connection that the formal kochira could never convey. The word carries a sense of 'here and now' that is vital for storytelling. In family homes, parents use it to guide children: "Kocchi de asobinasai" (Play over here). It creates a safe zone, a designated area of supervision and care.
- In Retail and Markets
- While shop staff use 'kochira' with customers, customers use 'kocchi' with each other. "Kocchi no ringo ga akai yo" (These apples over here are redder).
- In Sports and Games
- Teammates yell it to indicate they are open for a pass. "Kocchi, kocchi!" (Over here, over here!). It is a quick, high-energy signal.
- In Romantic Contexts
- Used to pull someone closer, both physically and metaphorically. It reduces the social distance between two people.
「ほら、こっちを見て!」 (Hora, kocchi wo mite!)
"Hey, look over here!" (Commonly heard when taking photos with friends).
You will also hear kocchi in the context of directions given by a friend. If you are following someone, they might look back and say, "Kocchi, kocchi!" while waving their hand. This repetitive use is very common and serves as a continuous beacon. In Japanese subcultures, particularly in gaming, kocchi is used to coordinate movements on a map. "The enemy is kocchi!" (The enemy is over here/on our side). It is a word of urgency. Interestingly, in certain dialects, the pronunciation might shift slightly, but the core meaning remains anchored in the speaker's proximity. In the Kansai region, you might hear variations, but kocchi is universally understood across Japan. It is one of those words that you stop 'translating' in your head and start 'feeling' as a spatial indicator once you spend enough time in a Japanese-speaking environment.
「こっちはもう準備できてるよ。」 (Kocchi wa mou junbi dekiteru yo.)
"We (on this side) are already prepared."
Finally, kocchi appears in many common idioms and set phrases that you will encounter in television variety shows. For example, "Kocchi no serifu da!" (That's my line! / I should be the one saying that!). This is used when someone says something that the speaker feels applies more to themselves. It shows how kocchi transcends physical space to enter the realm of dialogue and social standing. Whether it's a mother calling her child, a friend pointing out a cool shop, or a character in a movie asserting their presence, kocchi is the linguistic thread that connects the speaker to their immediate surroundings and the people within it. It is a word that invites others into your world.
For English speakers learning Japanese, the most frequent mistake with こっち (kocchi) is a failure to recognize its level of informality. Because English words like "here" or "this way" are neutral, learners often assume kocchi can be used in any situation. However, using kocchi in a business meeting or when speaking to a teacher can come across as disrespectful or childish. It suggests a lack of social awareness. Another common error is confusing kocchi with koko. While they both relate to the speaker's area, they are not interchangeable. Koko is a point; kocchi is a direction or a side. If you want someone to come to the exact spot where you are standing, koko is better. If you want them to move in your general direction, kocchi is the correct choice.
- Mistaking Formality
- Using 'kocchi' with a superior. Correct: Use 'kochira' (こちら) instead. 'Kocchi' is for friends and family.
- Confusing with 'Koko'
- Using 'kocchi' when you mean a specific physical location. 'Koko' is 'here' (the spot), 'kocchi' is 'this way' (the direction).
- Particle Misuse
- Using 'kocchi ni' when 'kocchi wo' is required. For example, 'kocchi wo mite' (look this way) vs 'kocchi ni kite' (come this way).
❌ 「先生、こっちに来てください。」 (Sensei, kocchi ni kite kudasai.)
⚠️ This is awkward because 'kocchi' is too casual for a teacher, even if 'kudasai' is polite.
Another subtle mistake involves the use of kocchi as a first-person pronoun. While it is common to say "Kocchi wa daijoubu" (I'm/We're okay), learners sometimes use it as a direct replacement for "watashi" in every sentence. This sounds very strange. Kocchi as "me" is specifically used when contrasting your situation with someone else's or when speaking as a representative of your immediate group (like your family or your side of the table). Furthermore, learners often forget that kocchi is part of a set. If you use kocchi, you should generally use socchi (that way) and acchi (that way over there) to maintain a consistent level of informality. Mixing kocchi with sochira in the same breath can sound linguistically disjointed.
✅ 「先生、こちらへどうぞ。」 (Sensei, kochira e douzo.)
"Teacher, this way please." (Correct formal usage).
Lastly, there is the issue of physical gesturing. In many Western cultures, we might say "here" without pointing if the context is clear. In Japanese, because kocchi is directional, it is almost always accompanied by a hand gesture, a head tilt, or at least a glance in the direction being indicated. Using the word without any physical cue can sometimes leave the listener confused about which "way" you are referring to. Also, be careful with the vowel length. It is a short 'o' and a double 'c'. Pronouncing it as 'kochi' (with a single 'c') might sound like 'kochi' (the name of a prefecture) or just be unintelligible. The sharp stop of the double consonant is what gives the word its energetic, colloquial character. Practice the rhythm: ko-chi (stop) chi.
To truly understand こっち (kocchi), you must see how it fits into the broader landscape of Japanese demonstratives. It is frequently compared to こちら (kochira), ここ (koko), and この方 (kono hou). Each of these has a specific nuance that changes the tone and meaning of your sentence. Kochira is the formal parent of kocchi. It is used in business, with strangers, and in polite writing. If kocchi is a t-shirt, kochira is a suit. They mean the same thing spatially, but their social utility is entirely different. Then there is koko, which is often the biggest source of confusion for beginners. While koko is a point in space, kocchi is the direction leading to that point or the area surrounding it.
- こっち vs. こちら (Kochira)
- Kocchi is informal/casual. Kochira is formal/polite. Use kochira when you want to show respect or maintain professional distance.
- こっち vs. ここ (Koko)
- Koko refers to a specific spot ('here'). Kocchi refers to a direction or a general side ('this way').
- こっち vs. この方 (Kono hou)
- 'Kono hou' is often used in comparisons ('this one is better'). While 'kocchi no hou' is common, 'kono hou' is slightly more focused on the alternative choice itself.
「ここに置いて。」 (Koko ni oite.) - Put it [exactly] here.
「こっちに置いて。」 (Kocchi ni oite.) - Put it over here [in this general area/on this side].
Another alternative is この辺 (kono hen), which means "around here" or "this vicinity." Use kono hen when you are talking about a neighborhood or a general area without a specific directional focus. For example, "Is there a convenience store kono hen?" If you used kocchi there, it would sound like you are asking if there is a store specifically in the direction you are pointing. There is also こなた (konata), which is an archaic or highly literary version of kochira. You will almost never hear it in modern conversation, but you might see it in historical dramas or very old literature. It carries a poetic, old-world feel.
「こちらが社長の佐藤です。」 (Kochira ga shachou no Satou desu.)
"This [person] is our CEO, Mr. Sato." (Using 'kocchi' here would be a major faux pas!)
In summary, while kocchi is your go-to word for casual, directional pointing and informal comparisons, you must be ready to swap it out for kochira in formal settings or koko for pinpoint accuracy. Understanding these distinctions allows you to navigate Japanese social spaces with the same precision that kocchi helps you navigate physical ones. As you progress to higher levels of Japanese, you will find that choosing the right 'here' is just as important as the message you are trying to convey. The word kocchi is a gateway to understanding the Japanese concept of ma (space/interval) and the delicate balance between the self and the environment.
How Formal Is It?
"こちらへお越しください。"
"こちらの方がいいと思います。"
"こっちの方がいいよ。"
"こっちにおいでー!"
"こっち系じゃん?"
Le savais-tu ?
The 'cchi' ending is a common colloquial contraction in Japanese, seen in words like 'bocchi' (alone) or 'acchi' (that way). It makes the language sound more rhythmic and informal.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'ko-chi' without the double consonant (the small 'tsu').
- Elongating the 'o' to 'koo-chi'.
- Making the 'chi' sound too much like 'she'.
- Failing to make the stop sharp enough.
- Confusing it with 'kochi' (the place name).
Niveau de difficulté
Very easy to read as it is usually written in hiragana.
Easy, but requires remembering the small 'tsu' for the double consonant.
Requires correct rhythm and understanding of social context.
Very common and easy to recognize in conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ko-So-A-Do System
こっち (near speaker), そっち (near listener), あっち (far from both).
Comparative ~の方 (no hou)
こっちの方が大きい。 (This one is bigger.)
Directional Particles (ni, e)
こっちに来る。 (Come this way.)
Colloquial Contractions
こちら becomes こっち in casual speech.
Topic Marker は (wa) with Demonstratives
こっちは大丈夫です。 (As for this side, it's okay.)
Exemples par niveau
こっちに来て!
Come here/this way!
Uses the 'te' form of 'kuru' (to come) for a casual command.
こっちを見て。
Look this way.
'Wo' particle indicates the direction of the action 'looking'.
こっちは猫です。
This (way/side) is a cat.
Simple 'A wa B desu' structure using 'kocchi' as the subject.
こっち、こっち!
Over here, over here!
Repetition for emphasis is common in casual speech.
こっちに座る?
Will you sit here?
'Ni' particle indicates the destination of the sitting action.
こっちがいい。
This one is good / I prefer this way.
'Ga ii' expresses a preference or choice.
こっちは私の家です。
This way is my house.
Uses 'no' to show possession after 'watashi'.
こっちを歩こう。
Let's walk this way.
Uses the volitional form 'arukou' (let's walk).
こっちの方が安いです。
This one is cheaper.
'No hou ga' is the standard comparative structure.
こっちに曲がってください。
Please turn this way.
Uses 'te kudasai' for a polite request.
こっちの傘、使って。
Use this umbrella (the one here).
'No' connects 'kocchi' to the noun 'kasa'.
こっちはもう終わったよ。
I'm already finished on my end.
'Kocchi' refers to the speaker's own situation.
こっちの道は狭いね。
This road is narrow, isn't it?
'Ne' at the end seeks agreement.
こっちにおいで。
Come over here (to me).
'Oide' is a casual way to say 'come'.
こっちのケーキがおいしそう!
This cake (over here) looks delicious!
'Sou' indicates how something appears.
こっちで待ってるね。
I'll be waiting over here.
'De' indicates the location of the action 'waiting'.
こっちの意見も聞いてください。
Please listen to our side's opinion too.
'Kocchi' refers to the speaker's group/side.
こっちから行くと早いですよ。
It's faster if you go from this way.
'Kara' indicates the starting point of the route.
こっちまで水が飛んできた。
The water splashed all the way over here.
'Made' emphasizes the distance the water traveled.
こっちは準備万端だ。
Everything is fully prepared on our end.
'Junbi bantan' is an idiomatic expression for 'fully prepared'.
こっちの話、聞こえてる?
Can you hear what we're saying over here?
'Kocchi no hanashi' refers to the conversation happening near the speaker.
こっちの都合で申し訳ありません。
I'm sorry, it's due to our own circumstances.
'Tsugou' refers to convenience or circumstances.
こっちを向いて話そう。
Let's talk facing this way (facing each other).
'Muite' is the 'te' form of 'muku' (to face/turn).
こっちの勝手でしょ!
That's my business! / It's up to me!
'Katte' refers to doing things one's own way.
こっちとしても、譲れない点があります。
From our perspective, there are points we cannot compromise on.
'Kocchi to shite wa' is a formal-casual way to state a perspective.
こっちの出方次第で状況が変わる。
The situation will change depending on our next move.
'Dekata' refers to one's attitude or move in a situation.
こっちに非があるとは思えない。
I don't think the fault lies on our side.
'Hi ga aru' means to be at fault.
こっちのセリフだよ!
That's my line! (I should be the one saying that).
A common idiomatic phrase used in reaction to someone's statement.
こっちが折れるしかないようだ。
It seems we have no choice but to give in.
'Oreru' here means to yield or compromise.
こっちの苦労も知らないで。
Without even knowing the hardships on my end...
'Shiranaide' means 'without knowing'.
こっちの身にもなってよ。
Put yourself in my shoes.
'Mi ni naru' means to put oneself in someone else's position.
こっちのペースで進めよう。
Let's proceed at our own pace.
'Peesu' is the loanword for 'pace'.
こっちの言い分を無視するのは不公平だ。
It is unfair to ignore our side of the story.
'Iibun' refers to one's side of the story or claim.
こっちが黙っていればいいという問題ではない。
It's not a matter of us just staying quiet.
'Damatte ireba ii' means 'it would be fine if we stay silent'.
こっちの落ち度を認めるわけにはいかない。
We cannot afford to admit any fault on our part.
'Ochido' means fault, error, or slip-up.
こっちに矛先が向くのを恐れている。
They are afraid that the brunt of the criticism will turn toward us.
'Hokasaki' literally means 'spearhead', metaphorically 'aim of attack'.
こっちの思惑通りに事が運んだ。
Things went exactly according to our intentions.
'Omowaku' refers to intentions, expectations, or ulterior motives.
こっちがいくら歩み寄っても無駄だ。
No matter how much we try to meet them halfway, it's useless.
'Ayumiyoru' means to step closer or compromise.
こっちの懐具合も考えてほしい。
I want you to consider my financial situation as well.
'Futokoro-guai' is a colloquial term for one's financial state.
こっちが馬鹿を見るような結果になった。
It resulted in us looking like fools / getting the short end of the stick.
'Baka wo miru' is an idiom for being made a fool of.
こっちの存立基盤を揺るがす事態だ。
This is a situation that shakes the very foundation of our existence.
'Sonritsu kiban' refers to the basis or foundation of existence.
こっちが主導権を握る好機が訪れた。
A great opportunity for us to seize the initiative has arrived.
'Shudouken wo nigiru' means to take the initiative or control.
こっちの論理が通用する相手ではない。
They are not the kind of opponent against whom our logic will prevail.
'Tsuyou suru' means to be accepted or to work.
こっちの胸三寸で決まることだ。
It is something that will be decided by my own discretion/heart.
'Mune sanzun' is a literary idiom for one's inner thoughts or discretion.
こっちが折半を提案しても拒絶された。
Even when we proposed a fifty-fifty split, it was rejected.
'Seppan' means to divide into two equal halves.
こっちの不徳の致すところです。
This is due to my own lack of virtue/shortcomings.
A highly formal humble expression of responsibility.
こっちの腹積もりとしては、合併も視野に入れている。
In our internal calculations, we are even considering a merger.
'Harazumori' refers to one's inner plan or intention.
こっちの言い分を曲解されては困る。
It would be problematic if our claims were misinterpreted.
'Kyokkai' means misinterpretation or distortion of meaning.
Collocations courantes
Phrases Courantes
こっちだよ!
こっちにしよう。
こっちに来ないで。
こっちのせいじゃない。
こっちも同じだよ。
こっちに寄って。
こっちでいい?
こっちを見て笑って。
こっちの方がマシ。
こっちにお任せ。
Souvent confondu avec
Koko is a point ('here'), Kocchi is a direction ('this way').
Kore is an object ('this thing'), Kocchi is a direction or choice ('this way/side').
Kono must be followed by a noun ('this book'), Kocchi can stand alone.
Expressions idiomatiques
"こっちのセリフだ"
That's my line! Used when someone says something that applies more to the speaker.
「謝ってよ!」「それはこっちのセリフだ!」
Informal"こっちの身にもなってみろ"
Put yourself in my shoes. Used to ask for empathy.
たまにはこっちの身にもなってみろよ。
Informal"こっちの勝手"
One's own business/choice. Often used defensively.
何をしようとこっちの勝手だ。
Informal"こっちに非がある"
To be at fault. Used to admit a mistake on one's side.
今回の件はこっちに非がある。
Neutral"こっちの懐が痛む"
To hurt one's wallet. Used when something is expensive for the speaker.
そんなに高いとこっちの懐が痛むよ。
Colloquial"こっちを立てればあっちが立たぬ"
If you please one side, you can't please the other. A dilemma.
こっちを立てればあっちが立たぬで、困ったな。
Neutral"こっちの腹一つ"
Depends on one's own decision/discretion.
やるかやらないかはこっちの腹一つだ。
Idiomatic"こっちの言い分"
One's side of the story.
こっちの言い分も少しは聞いてくれ。
Neutral"こっちのペース"
One's own rhythm or speed.
試合をこっちのペースに持ち込む。
Neutral"こっちに矛先を向ける"
To direct criticism or an attack toward the speaker.
急にこっちに矛先を向けられて驚いた。
NeutralFacile à confondre
Both refer to the speaker's area.
Kocchi is directional or comparative. Koko is a specific, stationary point. Use kocchi when there is movement or a choice involved.
こっちに来て (Come this way) vs ここにいて (Stay here).
They have the same meaning.
Kochira is the formal version. Kocchi is the casual contraction. You cannot use kocchi in business or with people you don't know well.
こちらへどうぞ (This way, please) vs こっちだよ (It's this way).
Both mean 'this' in English.
Kore is for objects you can touch or are very close to. Kocchi is for directions or 'this side' of a situation.
これを食べて (Eat this) vs こっちを食べて (Eat this one [of the two sides]).
Both are proximal demonstratives.
Kono is an adjective that needs a noun. Kocchi is a pronoun that can stand alone as the subject or object.
この本 (This book) vs こっちがいい (This way/one is good).
Same directional root.
Konata is archaic and only used in historical contexts or literature. Kocchi is modern and daily.
こなたへ (Hither) vs こっちへ (This way).
Structures de phrases
こっちに + [Verb-te]
こっちに来て。
こっちの + [Noun]
こっちの本。
こっちのほうが + [Adjective]
こっちのほうがいい。
こっちから + [Verb]
こっちから行こう。
こっちは + [Status]
こっちは暇だよ。
こっちとしても + [Opinion]
こっちとしても賛成だ。
こっちの + [Abstract Noun]
こっちの言い分。
こっちの + [Idiom]
こっちの胸三寸。
Famille de mots
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily spoken Japanese.
-
Using 'kocchi' with a teacher.
→
こちら (kochira)
'Kocchi' is too informal for a student-teacher relationship. Use 'kochira' to show proper respect.
-
Saying 'kocchi' when you mean a specific spot.
→
ここ (koko)
If you want someone to put a glass on a specific coaster, say 'koko'. 'Kocchi' is too vague for pinpoint accuracy.
-
Pronouncing it as 'kochi'.
→
こっち (kocchi)
Missing the double consonant (small tsu) changes the rhythm and can make the word hard to understand.
-
Using 'kocchi' as a formal first-person pronoun.
→
私 (watashi)
While 'kocchi' can mean 'me', it's very casual. In a formal setting, always use 'watashi' or 'watakushi'.
-
Confusing 'kocchi' with 'kore'.
→
これ (kore)
Use 'kore' for an object you are holding. Use 'kocchi' for the direction or the side the object is on.
Astuces
Build Rapport
Use 'kocchi' with friends to sound more natural and less like a textbook. It shows you are comfortable with them.
Particle Choice
Remember: 'kocchi NI' for movement toward, 'kocchi DE' for action happening there, and 'kocchi WO' for the direction of an action like looking.
The Small Tsu
Don't skip the pause! The double consonant is what makes it 'kocchi'. Without it, you're saying 'kochi', which is different.
Check Your Status
Before saying 'kocchi', quickly check if the person is your senior. If they are, switch to 'kochira' immediately.
Easy Choices
When shopping, use 'kocchi no hou ga...' to compare items. It's the simplest way to express a preference.
Anime Ears
Listen for 'kocchi' in anime. You'll notice it's used in almost every episode to coordinate characters' movements.
Texting Style
In texts, 'こっち' is often written in hiragana. It looks friendly and soft.
Be the Guide
When leading someone, look back and say 'kocchi' while gesturing. It's much more helpful than just walking in silence.
My Line!
Learn 'Kocchi no serifu da!' to sound like a native speaker when someone says something that applies to you too.
Eye Contact
When you say 'kocchi', try to make eye contact or look in the direction you are pointing. It reinforces the deictic meaning.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ko' as 'Close to me'. 'Kocchi' sounds like 'Coach-y'. Imagine a coach pointing 'this way' to the team.
Association visuelle
Visualize a big red arrow pointing right at your feet. That arrow is 'kocchi'.
Word Web
Défi
Try to use 'kocchi' three times today: once to point a direction, once to choose an item, and once to refer to yourself.
Origine du mot
Derived from the classical Japanese word 'kochira' (此方). The 'ko' prefix indicates proximity to the speaker, while 'chira' indicates direction.
Sens originel : In this direction; toward this person.
JaponicContexte culturel
Never use 'kocchi' to refer to a person of higher status (like a boss or elder) as it is considered demeaning. Use 'kochira-sama' or their name instead.
English speakers often use 'here' for both points and directions. In Japanese, you must distinguish between 'koko' (point) and 'kocchi' (direction).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Giving Directions
- こっちに曲がって
- こっちの道だよ
- こっちから行こう
- こっちが近道
Shopping
- こっちの方が安い
- こっちの色が好き
- こっちを見せて
- こっちにする
Socializing
- こっちに来て座りなよ
- こっちは元気だよ
- こっちの話を聞いて
- こっちも同じ
Photography
- こっち向いて
- こっち見て
- こっちに寄って
- こっちで撮ろう
Gaming/Sports
- こっち、こっち!
- こっちに敵がいる
- こっちにパス!
- こっちを守って
Amorces de conversation
"こっちのレストラン、行ったことある? (Have you ever been to this restaurant over here?)"
"こっちの服とあっちの服、どっちが似合うと思う? (Which clothes do you think suit me better, these or those?)"
"こっちの道から行ってみない? (Shall we try going from this way?)"
"こっちは準備できたけど、そっちはどう? (I'm ready on my end, how about you?)"
"こっちのニュース、もう聞いた? (Have you heard this news over here/on our side yet?)"
Sujets d'écriture
今日、こっち(自分)の身に起きた面白いことを書いてください。 (Write about something interesting that happened to you [kocchi] today.)
二つの選択肢で迷った時、なぜ「こっち」を選んだのか説明してください。 (Explain why you chose 'this one' [kocchi] when you were torn between two options.)
友達を自分の好きな場所に案内する時、どうやって「こっち」を使いますか? (How would you use 'kocchi' when guiding a friend to your favorite place?)
「こっちのセリフだ」と言いたくなった状況を思い出して書いてください。 (Recall and write about a situation where you wanted to say 'That's my line!')
「こっち」と「そっち」の距離感について、感じたことを書いてください。 (Write about what you feel regarding the sense of distance between 'kocchi' and 'socchi'.)
Questions fréquentes
10 questionsIt is not inherently rude, but it is informal. Using it with a superior, a teacher, or a stranger can be perceived as lack of respect. In those cases, always use 'kochira'. Among friends, however, 'kocchi' is perfectly normal and expected.
Yes, in casual speech, 'kocchi' can refer to the speaker or the speaker's group. For example, 'Kocchi wa daijoubu' means 'I am okay' or 'We are okay on our end'. It's often used when contrasting your situation with someone else's.
Think of 'koko' as a specific spot (a dot) and 'kocchi' as a direction or area (an arrow or a side). If you want someone to stand on a specific tile, say 'koko'. If you want them to walk toward you, say 'kocchi'.
The small 'tsu' (っ) indicates a geminate consonant. You should make a brief, sharp stop after the 'ko' sound before pronouncing the 'chi'. It's like a tiny hiccup or a pause for a split second: ko-(pause)-chi.
No, absolutely not. In a job interview, you must use 'kochira' to refer to yourself (as 'kochira-koso') or to directions. 'Kocchi' would make you sound unprofessional and too casual.
Both genders use it equally. However, the tone might differ. Men might use it more assertively (e.g., 'Kocchi koi!'), while women might use it in a more inviting or soft way (e.g., 'Kocchi ni kite ne').
It literally means 'That's my line'. It's a common idiom used when someone says something to you that you feel you should be saying to them, like an apology or a complaint.
Yes, when you are choosing between two or more objects, you can point to one and say 'Kocchi' to mean 'this one'. It's a very common way to express a preference.
Yes, it is standard Japanese and understood everywhere. While some regions have their own dialects for directions, 'kocchi' is universal.
Repeating the word acts as a continuous signal. It's like saying 'Over here, over here!' to make sure the other person sees you or knows exactly where to go.
Teste-toi 115 questions
Write a sentence asking a friend to come 'this way'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This one is better' using 'kocchi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Look this way' casually.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I'm waiting over here'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'It's my business' using 'kocchi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Come all the way over here'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Come here' casually in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This one is cheaper' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at me' (Look this way) in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll go from this way' in Japanese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's my fault' using 'kocchi'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Kocchi dayo!' What does it mean?
Listen to the audio: 'Kocchi no hou ga oishii.' What is the speaker saying?
Listen to the audio: 'Kocchi ni kite ne.' What is the speaker asking?
/ 115 correct
Perfect score!
Summary
The word 'kocchi' is your primary tool for casual navigation and expressing preferences in Japanese. For example, 'Kocchi ni kite!' means 'Come over here!' in a friendly way.
- Kocchi means 'this way' or 'over here' and is used in casual Japanese.
- It is the informal version of 'kochira' and belongs to the Ko-So-A-Do system.
- It can refer to a direction, a choice between two things, or the speaker themselves.
- Use it with friends and family, but avoid it in formal or professional settings.
Build Rapport
Use 'kocchi' with friends to sound more natural and less like a textbook. It shows you are comfortable with them.
Particle Choice
Remember: 'kocchi NI' for movement toward, 'kocchi DE' for action happening there, and 'kocchi WO' for the direction of an action like looking.
The Small Tsu
Don't skip the pause! The double consonant is what makes it 'kocchi'. Without it, you're saying 'kochi', which is different.
Check Your Status
Before saying 'kocchi', quickly check if the person is your senior. If they are, switch to 'kochira' immediately.
Contenu associé
Plus de mots sur general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Il s'agit d'une expression utilisée pour introduire le sujet d'une discussion ou d'une réflexion.
〜について
B1Une expression utilisée pour signifier 'à propos de' ou 'concernant'.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.