At the A1 level, you learn 'shimemasu' as a basic action verb. You should focus on physical objects you can see and touch in a classroom or a house. The most important thing to remember is the pair: 'Mado o shimemasu' (I close the window) and 'Doa o shimemasu' (I close the door). You will mostly use the polite '-masu' form and the request form '-te kudasai'. At this stage, don't worry too much about the complicated kanji; just focus on the sound 'shime-masu' and its association with shutting things. You should also learn that it always takes the particle 'o' because you are doing the action to something. If you can ask someone to close the door because it's cold, you have mastered the A1 usage of this word. It is a 'Group 2' verb, which is the easiest group to conjugate. You just drop 'ru' and add 'masu'. This makes it a great verb for beginners to practice their grammar patterns. Try to use it whenever you are leaving a room or finishing a book.
At the A2 level, you begin to distinguish between 'shimemasu' (transitive) and 'shimarimasu' (intransitive). This is a critical step. You need to understand that 'shimemasu' requires a person to do the action ('Watashi wa mado o shimemasu'), while 'shimarimasu' describes the state of the object closing ('Doa ga shimarimasu'). You will also start using the past tense 'shimemashita' to report that you've finished a task. You might also encounter the word 'kagi o shimeru' for locking a door. At A2, you should be able to follow simple instructions like 'Kinko o shimete kudasai' (Please close the safe) and understand public announcements on trains or in elevators. You are also expected to know the negative form 'shimenai' for casual speech. This level is about expanding the types of objects you can 'close' and starting to recognize the kanji '閉'.
By the B1 level, you should be comfortable using 'shimemasu' in various grammatical structures, such as the potential form 'shimerareru' (can close) and the causative form 'shimeraseru' (make someone close). You will also use it in compound verbs like 'shime-wasureru' (forget to close). At this level, you start to understand the metaphorical uses, such as 'mise o shimeru' which can mean closing the shop for the day or permanently. You should also be aware of homophones like 'shimeru' (to tie/tighten) and 'shimeru' (to occupy), and be able to distinguish them by context and kanji. Your use of 'shimemasu' should become more natural, incorporating adverbs like 'shikkari' (tightly) or 'sotto' (softly). You might also use the '-te oku' form: 'mado o shimete okimasu' (I will close the window in advance/for later), which shows a higher level of intentionality in your Japanese.
At the B2 level, you use 'shimemasu' with more nuance in formal and informal registers. You might use the humble form or honorific forms in a business setting, though 'shimeru' itself is often replaced by more formal 'Kango' (Sino-Japanese) words like 'heiten' or 'heisoku' in very formal documents. You understand the cultural significance of 'shime'—the closing act of a ceremony, a speech, or even a meal (like the 'shime no raamen' after drinking). You can discuss abstract concepts like 'closing a deal' or 'closing a gap' in a market, though you'll know which specific synonyms are better suited for those tasks. Your understanding of the transitive/intransitive balance is now instinctive, and you can explain the difference to lower-level learners. You also recognize the kanji in various contexts and can read compound words like '閉鎖' (heisa - closure/lockout) without hesitation.
At the C1 level, your mastery of 'shimemasu' includes an appreciation for its role in literature and high-level discourse. You can distinguish between 'shimeru', 'tojiru', and 'fusagu' in complex literary descriptions where the choice of verb conveys a specific mood or physical sensation. For example, using 'shimeru' might imply a more mechanical or forceful action, while 'tojiru' might imply a more natural or gentle meeting of parts. You are also familiar with idiomatic expressions and proverbs that might involve closing. You can use the verb in complex passive-causative structures and understand its role in legal or technical Japanese (e.g., 'closing a bank account'). Your speech is fluid, and you use the 'shime' concept to structure your own professional presentations or essays, ensuring a strong and culturally appropriate conclusion.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'shimemasu'. You understand the historical etymology of the word and how its usage has evolved from ancient Japanese to the modern day. You can detect the subtle social implications when someone chooses 'shimeru' over a more formal alternative, perhaps sensing a level of intimacy or, conversely, a lack of professional distance. You are comfortable using the word in any context, from poetic metaphors about 'closing the door to one's heart' to highly technical discussions about industrial valves or architectural design. You can pun with its homophones and appreciate the wordplay in Japanese media. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a versatile tool that you manipulate with precision to express exact shades of meaning, intention, and social positioning.

しめます en 30 secondes

  • Shimeru means 'to close' (transitive). You do it to doors, windows, and books.
  • It is a Group 2 verb: shimeru, shimemasu, shimenai, shimete.
  • Always use the particle 'o' (e.g., Mado o shimeru).
  • It also means to close a business for the day or conclude a speech.

The Japanese verb しめます (shimemasu), often written in kanji as 閉めます, is a fundamental transitive verb that every Japanese learner encounters early in their studies. At its most basic level, it translates to "to close" or "to shut" something. However, understanding the nuance of this word requires looking at its transitivity. In Japanese, verbs come in pairs; shimeru is the transitive partner to the intransitive shimaru (to close by itself). When you use しめます, you are the active agent performing the action on an object. This distinction is crucial for natural communication. For instance, if you see a door closing on its own due to the wind, you wouldn't use しめます; you would only use it when you, or someone else, purposefully moves that door to a closed position. This verb is ubiquitous in daily life, from the classroom environment where a teacher might ask students to close their textbooks, to the home where parents remind children to close the refrigerator, and to the professional world where a shopkeeper closes their store at the end of the day.

Physical Objects
Used for doors, windows, lids, books, drawers, and curtains. It implies moving a physical barrier to block an opening.
Business and Service
Refers to ending the day's operations or permanently shutting down a business (mise o shimeru).
Abstract Closing
Can be used metaphorically for ending a meeting or a speech, though other verbs like 'oeru' are also common.

寒いので、窓をしめます。 (It is cold, so I will close the window.)

The usage of しめます also extends to the concept of security and privacy. In a Japanese household, the act of closing the 'amado' (rain shutters) or the 'genkan' (entrance) door is not just a physical act but a transition from the public sphere to the private family sphere. Therefore, the word carries a weight of safety and boundary-setting. Interestingly, while English uses "close" for eyes and mouths as well, Japanese uses different verbs for those actions: me o tojiru (close eyes) and kuchi o musubu or tojiru (close mouth). Using しめます for your eyes would sound quite strange to a native speaker, as if you were pulling a sliding door over your eyeballs! This specificity is what makes Japanese both challenging and beautiful. You must always visualize the mechanism of the 'closing' taking place. If it involves a sliding or swinging motion of a barrier, しめます is likely your best choice.

夜の10時に店をしめます。 (I close the shop at 10 PM.)

Transitive vs. Intransitive
Transitive: [Person] ga [Object] o shimeru. Intransitive: [Object] ga shimaru.

Furthermore, the verb しめます belongs to the Group 2 (Ichidan) verbs. This means its conjugation is very predictable and stable. To make the polite form, you simply take the dictionary form shimeru, drop the ru, and add masu. This ease of conjugation makes it a favorite for beginners to practice. Whether you are asking someone to close a door politely with shimete kudasai or reporting that you have already closed it with shimemashita, the root shime- remains constant. In social etiquette, the way one しめます a door is also observed; closing a door loudly (bashan to shimeru) is considered rude in Japan, suggesting anger or a lack of refinement. Thus, the verb often appears in instructional contexts, teaching children or employees how to perform this basic task with 'teinei' (politeness) and care.

Mastering しめます involves more than just knowing its definition; it requires understanding the grammatical structures that support it. As a transitive verb, the most common sentence pattern is [Subject] wa [Object] o shimeru. However, since Japanese often omits the subject when it is clear from context, you will frequently encounter just [Object] o shimeru. This verb is incredibly versatile across different levels of formality. In everyday polite Japanese, the -masu form is the standard for talking to teachers, bosses, or strangers. When you want to make a request, you transform it into the -te form: shimete. Adding kudasai makes it a polite request, whereas shimete kure or just shimete (with rising intonation) is used among friends or family members. Understanding these variations allows you to navigate various social hierarchies effectively.

The Polite Request
"Doa o shimete kudasai" (Please close the door). This is the most common way to ask someone to do the action.
The Past Tense
"Mado o shimemashita" (I closed the window). Used to report a completed action.
The Negative Form
"Kinko o shimemasen deshita" (I did not close the safe). Used for failure to complete the action.

出かける前に、必ず鍵をしめます。 (I always close/lock the lock before going out.)

One interesting aspect of しめます is its relationship with the word kagi (key/lock). While English speakers say "lock the door," Japanese speakers often say kagi o shimeru (literally "close the lock"). This is a common point of confusion for learners. If you want to specify that you are locking something, you use shimeru in conjunction with kagi. Additionally, the verb can be used in the potential form shimerareru to indicate the ability to close something. "Kono doa wa katai node, umaku shimeraremasen" (This door is stiff, so I can't close it well). This adds a layer of complexity where you are describing your physical capability or the state of the object preventing the action. In more formal or written contexts, you might see the kanji 閉塞 (heisoku) for closure, but しめます remains the go-to verb for almost all spoken interactions involving manual closing.

会議が終わったら、カーテンをしめます。 (When the meeting ends, I will close the curtains.)

Compound Verbs
"Shime-kiru" (to close up tightly) or "Shime-wasureru" (to forget to close). These combine the root with other verbs for specific meanings.

Finally, consider the environment. In a traditional Japanese room with fusuma (opaque sliding doors) or shoji (paper sliding doors), the act of しめます is performed horizontally. In a modern Western-style apartment in Tokyo, it might be a swinging door. The verb しめます covers both. However, if you are closing a lid on a jar or a cap on a bottle, you might also hear shimeru, but some people might use futa o suru (to put the lid on). Using しめます for a bottle cap specifically implies the act of tightening it to a close. This brings us to a homophone: shimeru (締める), which means to tighten or tie (like a belt or a necktie). While the pronunciation in -masu form is identical, the kanji and context usually distinguish them. In this lesson, we focus on the "shutting" aspect, but being aware of the "tightening" homophone will help you avoid confusion in the future.

If you were to step into Japan today, しめます would be one of the most frequent sounds in your auditory environment. In the bustling train stations of Tokyo or Osaka, you won't hear the transitive shimeru from the train itself (the automatic doors use shimaru), but you will hear it from the station staff. They might shout into their microphones, "Doa o shimemasu! Go-chuui kudasai!" (I am closing the doors! Please be careful!). Here, the staff member is the agent taking responsibility for the action, hence the transitive form. This is a classic example of how Japanese verbs reflect agency and responsibility. In a different setting, such as a traditional 'izakaya' (Japanese pub) late at night, you might hear the owner say to a lingering customer, "Soro-soro mise o shimemasu ne" (I'll be closing the shop soon, okay?). This is a polite way of signaling the end of service.

Public Announcements
Elevators and trains often use the polite shimemasu to warn passengers of moving parts.
School Settings
Teachers frequently say "Hon o shimete" (Close your books) or "Doa o shimete" to students.
Home Life
Parents reminding children: "Reizouko o chanto shimete!" (Close the fridge properly!).

「ドアをしめます。ご注意ください。」 (Closing the doors. Please be careful.)

Another common place to hear this word is in the context of weather. During the rainy season (tsuyu) or typhoon season, you will hear people constantly discussing whether to しめます the windows or the 'amado' (storm shutters). On the news, weather forecasters might advise viewers: "Tsuyoi kaze ga fuku node, mado o shikkari shimete kudasai" (Strong winds will blow, so please close your windows tightly). In this context, the word is associated with preparation and safety. It’s also heard in the office when someone is leaving for the night and asks, "Mado o shimemashou ka?" (Shall I close the windows?). This reflects the collaborative nature of Japanese society where people look after the shared environment. Even in digital spaces, you might see the word used for "closing" a thread or a window on a computer screen, although English loanwords like kuroozu or tojiru are also prevalent in tech.

「まだ本をしめないでください。」 (Please don't close your book yet.)

The 'Shime' of a Meal
In food culture, 'shime' refers to the final dish (like ramen or rice) that 'closes' a night of drinking.

Lastly, you might hear the root of this verb in the word shimekiri (deadline). A deadline is literally the point where the acceptance of something is "closed and cut off." When a student says, "Repooto no shimekiri ga chikai" (The report deadline is near), they are using a noun derived from our verb. This highlights how deeply the concept of "closing" is embedded in the Japanese sense of time and completion. Whether it is a physical door, a business day, or a conceptual deadline, しめます and its derivatives are there to mark the boundary between open and closed, start and finish. Paying attention to these various contexts will help you move beyond a simple dictionary definition and towards a more native-like intuition for the language.

One of the most frequent errors for English speakers learning Japanese is the confusion between しめます (shimemasu) and its intransitive counterpart shimaru. In English, the word "close" functions as both: "I close the door" (transitive) and "The door closes" (intransitive). In Japanese, these are two distinct verbs. If you say "Doa ga shimemasu," you are grammatically saying "The door closes [something]," which makes no sense. The correct way to say "The door closes" is Doa ga shimarimasu. Conversely, you cannot say "Watashi wa doa o shimarimasu." You must use しめます when there is an object (o particle) and an actor. This 'transitivity pair' is a major hurdle for A2-level learners, but mastering it is the key to reaching the B1 level and beyond.

Transitivity Error
Mistake: Mado ga shimemasu. (Incorrect) -> Correct: Mado o shimemasu. (I close the window) OR Mado ga shimarimasu. (The window closes).
Body Parts Confusion
Mistake: Me o shimemasu. (Incorrect for 'close eyes') -> Correct: Me o tojimasu.
Homophone Mix-up
Using 閉める when you mean 締める (tighten) or 占める (occupy). Though they sound the same, the kanji are different.

✕ ドアがしめます
○ ドアをしめます

Another common pitfall is the misuse of しめます for electronic devices. In English, we "close" a laptop or "close" an app, but we also "close" (turn off) the lights or the TV. In Japanese, you should never use しめます for turning off electricity. For lights, TVs, and computers, the verb is keshimasu (to turn off/erase). If you say "Terebi o shimemasu," a Japanese person might think you are physically putting a cover over the television or perhaps closing the cabinet it sits in, but they won't think you are turning it off. Similarly, for a tap or faucet, while you might "close" it in English, in Japanese you tomemasu (stop) the water or shimeru the valve. The use of shimeru for a faucet is actually acceptable because it involves a physical tightening of the handle, but tomemasu is more common for the water itself.

✕ 電気をしめます
○ 電気を消します (keshimasu)。

Kanji Precision
Be careful with 閉める vs 終める (not a standard word, but people confuse it with 'owaru'). Always use 閉 for physical closing.

Lastly, learners sometimes forget that しめます is a Group 2 verb and try to conjugate it like a Group 1 verb. They might say "shimimasu" or "shimanai" (which is actually the negative of the intransitive shimaru). Remember the pattern: shimeru -> shimemasu -> shimenai -> shimete. This consistency is your friend! Also, avoid overusing shimete kudasai in situations where a softer request is needed. In Japanese culture, a direct command to "close the door" can sometimes feel a bit sharp. Using shimete moraemasen ka? (Could you close it for me?) or shimete itadakeru to tasukaru no desu ga... (It would help if you could close it...) is much more natural in an office or formal social setting. By avoiding these common mistakes, you will sound much more like a seasoned speaker and less like a textbook translation.

While しめます is the most versatile word for "to close," Japanese offers several alternatives that are more specific to certain objects or contexts. Knowing these will enrich your vocabulary and help you understand the subtle distinctions native speakers make. The most prominent alternative is とじます (tojimasu), written as 閉じます. While shimeru and tojiru are often interchangeable for books and eyes, tojiru feels more like the meeting of two parts (like eyelids or the covers of a book) or the closing of a gap. Shimeru is more about the act of shutting an opening. For instance, you almost always use tojiru for eyes (me o tojiru) and umbrellas (kasa o tojiru). If you used shimeru for an umbrella, it might sound like you are tightening a strap around it rather than collapsing the frame.

とじます (Tojimasu)
Focuses on the meeting of edges. Best for eyes, books, umbrellas, and meetings (kai o tojiru).
ふさぎます (Fusagimasu)
Means to block or plug up an opening. Used for holes, ears (with fingers), or even one's mood (feeling depressed).
たたみます (Tatamimasu)
Means to fold. Used for clothes, futons, or closing a business in a way that implies 'folding it up'.

本をとじます。 (I close the book. - Focus on the covers meeting.)

Another word to consider is かぎをかけます (kagi o kakemasu). While kagi o shimeru is common, kagi o kakeru specifically means "to lock" (literally "to hang the lock"). If you want to be precise about locking something rather than just closing it, kakeru is the more technical term. Furthermore, in business settings, you might hear へいてんします (heiten shimasu), which specifically means "to close the store for the day." This is more formal than mise o shimeru. If a shop is permanently closing down, they might use heigyo (closing business). These Sino-Japanese (Kango) words add a layer of formality and precision that shimeru lacks. As you progress in your Japanese journey, you will find that choosing the right "close" depends heavily on whether you are talking about a physical action, a social ceremony, or a technical process.

穴をふさぎます。 (I fill/block the hole.)

Summary Table
Doors/Windows: Shimeru. Eyes/Books: Tojiru. Holes/Ears: Fusagu. Clothes/Futons: Tatamu.

Finally, let's talk about the verb おわります (owarimasu). While it means "to end," it is often the logical conclusion of a "closing." For example, in a speech, you might say "Kore de happyou o owarimasu" (I will now end my presentation). While you could metaphorically "close" the presentation with shimeru in a very specific rhetorical sense (called 'shime' in a speech), owaru is the standard. Understanding these overlaps helps you avoid using shimeru as a catch-all for every kind of "ending" or "shutting." By diversifying your vocabulary with tojiru, fusagu, and heiten, you transition from sounding like a student to sounding like a person who truly understands the physical and social landscape of Japan.

Exemples par niveau

1

まどを しめます。

I close the window.

Direct object 'window' + particle 'o' + transitive verb.

2

ドアを しめてください。

Please close the door.

Te-form + kudasai for a polite request.

3

本を しめます。

I close the book.

Simple present tense indicating a future or habitual action.

4

はこの ふたを しめます。

I close the lid of the box.

Object is 'lid' (futa) of the box.

5

かばんを しめましたか。

Did you close the bag?

Past tense question form.

6

カーテンを しめましょう。

Let's close the curtains.

-mashou form for a suggestion or invitation.

7

ノートを しめないでください。

Please don't close your notebook.

Negative te-form + kudasai for a negative request.

8

引き出しを しめます。

I close the drawer.

Transitive action on a sliding object.

1

寒いから、まどを しめました。

Because it was cold, I closed the window.

Using 'kara' to show reason for the action.

2

店を しめる 時間です。

It is time to close the shop.

Verb in dictionary form modifying the noun 'jikan' (time).

3

かぎを しめるのを 忘れました。

I forgot to lock (close the lock).

Nominalizing the verb with 'no' + 'o wasuremashita'.

4

ドアを しめても いいですか。

May I close the door?

-te mo ii desu ka for asking permission.

5

冷蔵庫を ちゃんと しめてください。

Please close the refrigerator properly.

Using the adverb 'chanto' to specify how to close it.

6

エレベーターの ドアを しめます。

I will close the elevator doors.

Standard transitive usage in a common situation.

7

雨が 降る前に まどを しめましょう。

Let's close the windows before it rains.

'Verb-ru + mae ni' construction.

8

彼は いつも ドアを しめません。

He never closes the door.

Negative form used for habitual behavior.

1

このドアは、しっかりしめないと かぎが かかりません。

If you don't close this door tightly, it won't lock.

Conditional 'nai to' + intransitive 'kakaru'.

2

会議が終わったら、資料を閉じて(しめて)ください。

When the meeting is over, please close your documents.

Using 'shimeru' (or 'tojiru') for paper documents.

3

彼は怒って、ドアを大きな音でしめました。

He got angry and closed the door with a loud noise.

Describing the manner of the action.

4

窓をしめておいたほうがいいですよ。台風が来ますから。

You should close the windows (in advance). A typhoon is coming.

'-te oku' (doing in advance) + 'hou ga ii' (advice).

5

金庫をしめるのを手伝ってもらえませんか。

Could you help me close the safe?

'-te moraeru' for a polite request for help.

6

店をしめる準備をしています。

I am preparing to close the shop.

Noun 'junbi' (preparation) modified by the verb.

7

この瓶のふたは、強(つよ)くしめすぎました。

I closed the lid of this bottle too tightly.

Verb stem + '-sugiru' (to do too much).

8

彼は自分の心をしめて、誰とも話さなくなった。

He closed his heart and stopped talking to anyone.

Metaphorical usage of 'shimeru'.

1

出口のドアを閉める(しめる)際は、指を挟まないようご注意ください。

When closing the exit door, please be careful not to pinch your fingers.

Formal 'sai wa' (when) and 'you ni' (so that/to ensure).

2

彼はスピーチをこうしてしめました。

He concluded (closed) his speech in this way.

Abstract usage for concluding a performance or talk.

3

その会社は、不況のために工場を一つしめることにした。

The company decided to close one of its factories due to the recession.

'Koto ni shita' (decided to).

4

窓を閉め切って(しめきって)寝ると、空気が悪くなりますよ。

If you sleep with the windows completely closed, the air will get bad.

Compound verb 'shime-kiru' (to close up completely).

5

彼は、締め(しめ)のラーメンを食べに店へ向かった。

He headed to the shop to eat the 'closing' ramen.

Noun form 'shime' referring to the final part of an evening.

6

カーテンをしめると、部屋が急に暗くなった。

When I closed the curtains, the room suddenly became dark.

Conditional 'to' showing an immediate result.

7

鍵をしめ忘れた(しめわすれた)ことに気づいて、家に戻った。

I realized I had forgotten to lock up and went back home.

Compound verb 'shime-wasureru'.

8

彼は、ドアをしめる音だけで彼女が帰ってきたとわかった。

He knew she was home just by the sound of the door closing.

Using the action as a sensory cue.

1

議論をどうしめるか、議長は頭を悩ませていた。

The chairperson was struggling with how to conclude the discussion.

Interrogative + 'ka' + verb for an embedded question.

2

その伝統的な店は、後継者がいないため、ついにのれんをしめることになった。

The traditional shop finally ended up closing its doors (folding its shop curtain) because there was no successor.

Idiomatic expression 'noren o shimeru'.

3

窓をしっかりしめることで、外部の騒音をかなり遮断できる。

By closing the windows tightly, you can significantly block out external noise.

Verb-ru + 'koto de' (by means of).

4

彼女は、過去の辛い記憶にふたをしめて、前を向いて生きることにした。

She decided to put a lid on (close off) her painful past memories and live looking forward.

Metaphorical usage with 'futa' (lid).

5

その法案は、議論の余地を完全にしめてしまった。

That bill completely closed off any room for discussion.

Highly abstract usage in a political/legal context.

6

彼は、一日のしめとして、日記を書くのを習慣にしている。

He makes it a habit to write in his diary as the conclusion of his day.

Noun 'shime' as 'conclusion/wrap-up'.

7

窓をしめるときの、あの独特の滑らかな感触が好きだ。

I like that uniquely smooth sensation when closing the window.

Describing the sensory quality of the action.

8

門(もん)をしめる時間は、季節によって異なります。

The time the gates are closed varies depending on the season.

Formal usage regarding institutional rules.

1

彼は、その壮大な物語を、一抹の寂しさを漂わせつつもしめくくった。

He brought that grand tale to a close, allowing a hint of loneliness to drift through it.

Literary compound 'shime-kukuru' (to wrap up/conclude).

2

歴史の扉をしめるのは、常に勝者ではなく、時代そのものである。

It is not always the victors who close the doors of history, but the era itself.

Philosophical/metaphorical usage.

3

その一言が、交渉の窓口を完全にしめてしまった事実は否めない。

It is undeniable that that single remark completely closed the window of negotiation.

Complex noun-modifying clause with 'jitsu wa inamenai'.

4

店をしめる(閉業する)という苦渋の決断を下すに至った背景には、深刻な人手不足があった。

Behind the background of reaching the bitter decision to close the shop permanently, there was a serious labor shortage.

Formal 'ni itatta' (reached a point).

5

彼は、自らのキャリアのしめくくりとして、若手の育成に力を注いでいる。

As the conclusion of his own career, he is putting effort into nurturing young talent.

Using 'shime' as a life-stage transition.

6

窓をしめるという日常的な所作の中に、日本人の美意識が凝縮されている。

In the everyday gesture of closing a window, the aesthetic sense of the Japanese is condensed.

Describing 'shosa' (gestures/movements) and 'biishiki' (aesthetics).

7

その理論は、科学界における一つの論争に終止符を打ち、議論をしめた。

That theory put a period to a controversy in the scientific community and closed the debate.

Idiomatic 'shuushifu o utsu' (put a period/end to).

8

静寂が部屋を満たし、彼は静かに本をしめ、深い思索にふけった。

Silence filled the room, and he quietly closed the book, lost in deep thought.

Literary narrative style.

Collocations courantes

ドアを閉める
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !