旅費
The money required for a journey or trip.
The Japanese word 旅費 (りょひ - ryohi) is a compound noun formed by two distinct kanji: 旅 (tabi), meaning trip or travel, and 費 (hi), meaning expense, cost, or fee. Together, they represent the total financial resources required to undertake a journey. This term is foundational in both personal travel planning and professional business environments. Unlike the more casual 'travel money' or 'pocket money,' 旅費 specifically encompasses the structured costs associated with movement and accommodation. It is a word you will encounter frequently when discussing budgets, corporate reimbursements, and vacation planning. In a professional context, it often refers to the 'travel expenses' that a company covers for an employee's business trip. In a personal context, it refers to the saved funds dedicated to a holiday. Understanding this word requires a grasp of how Japanese speakers categorize expenses; it is distinct from koutsuuhi (transportation costs) because it is broader, potentially including meals and lodging, yet it is narrower than yosan (budget) which could include souvenirs or unrelated shopping.
- Etymological Breakdown
- The first kanji, 旅, depicts a group of people following a banner, symbolizing a journey or a group on the move. The second kanji, 費, combines the radical for money/shell (貝) with a phonetic component suggesting 'to spend' or 'to consume.' Thus, the word literally translates to 'spending for the journey.'
今回の出張の旅費は、すべて会社が負担します。(All travel expenses for this business trip will be covered by the company.)
When people use 旅費, they are often thinking about the logistics of a trip through a fiscal lens. In the Japanese corporate world, 'Ryohi Seisan' (旅費精算) is a standard procedure where employees submit receipts for their travel to be reimbursed. This process is a staple of office life. Furthermore, in the realm of tourism, you might see 旅費 divided into 'transportation' and 'accommodation' on a detailed itinerary. The word carries a sense of necessity; these are the funds required to make the trip happen, rather than the extra money spent on luxury items or gifts. For a B1 learner, mastering this word opens up conversations about work responsibilities, vacation dreams, and practical financial management in Japan.
- Register and Nuance
- Ryohi is a neutral to formal term. You can use it with your boss, a travel agent, or your family. It is not slang, nor is it overly academic. It is a practical, everyday noun for anyone who moves from point A to point B for a purpose.
世界一周をするための旅費を貯めています。(I am saving up travel expenses to travel around the world.)
In summary, 旅費 is the bridge between the desire to travel and the reality of the cost. It encompasses the train tickets, the hotel stays, and the essential meals. Whether you are filling out a form at a Japanese company or discussing your next summer vacation with a friend, this word is your primary tool for discussing the 'price' of the journey itself.
Using 旅費 correctly involves understanding its common verb pairings and grammatical structures. As a noun, it functions as the subject or object of a sentence. The most frequent verbs associated with it are kakaru (to cost/take), tameru (to save), dasu (to pay/provide), and seisan suru (to settle/reimburse). When you want to say a trip is expensive, you don't usually say 'the trip is high,' but rather 'the 旅費 is high' or 'it takes a lot of 旅費.'
- Common Verb Pairings
- 1. 旅費がかかる (Ryohi ga kakaru): Travel costs are incurred.
2. 旅費を削る (Ryohi o kezuru): To cut back on travel expenses.
3. 旅費を支給する (Ryohi o shikyuu suru): To provide/pay travel expenses (formal/business).
物価が上がったので、去年に比べて旅費がかなり高くなった。(Since prices went up, the travel expenses have become quite high compared to last year.)
In grammatical constructions, 旅費 is often followed by the particle 'wa' or 'ga' when it is the subject. For example, '旅費が足りない' (Ryohi ga tarinai) means 'The travel funds are insufficient.' When it is the object of an action, 'o' is used, as in '旅費を計算する' (Ryohi o keisan suru) meaning 'to calculate travel expenses.' Because it is a B1 level word, you should also be comfortable using it in complex sentences with conditional forms like 'If the travel costs are cheap, I will go' (旅費が安ければ、行きます - Ryohi ga yasukereba, ikimasu).
Another important aspect is the usage in compound words. You will see '旅費規定' (Ryohi Kitei - travel expense regulations) in Japanese employee handbooks. This refers to the rules about how much one can spend on hotels or what class of train seat is allowed. If you are working in Japan, you will likely have to 'seisan' (settle) your 'ryohi' after every trip. This involves submitting a form where you list every 'ryohi' item. In this context, the word is almost synonymous with 'reimbursable costs.'
予算内に旅費を収めるために、格安航空券を探した。(I looked for budget airline tickets to keep the travel expenses within the budget.)
- Adjective Modifiers
- Common adjectives used with 旅費 include:
- 莫大な (bakudai na): Enormous
- 手頃な (tegoro na): Affordable
- 最小限の (saishougen no): Minimal.
Finally, consider the social aspect. When discussing a trip with friends, saying '旅費はどうする?' (Ryohi wa dou suru?) is a common way to start the conversation about how to split the bill or how much everyone needs to contribute. It is a practical word that moves the conversation from the 'dream' of travel to the 'logistics' of travel.
The word 旅費 is ubiquitous in Japanese society, resonating through various environments from the sterile walls of a corporate office to the vibrant advertisements of a travel agency. Perhaps the most common place to hear it is in the workplace. In a Japanese office, the end of the month or the conclusion of a project often brings the 'settlement of travel expenses' (旅費精算). You will hear colleagues asking, 'Did you finish your ryohi seisan yet?' or managers reminding staff to 'Submit your ryohi receipts by Friday.' In this setting, the word carries the weight of administrative duty and corporate compliance.
「部長、来週の大阪出張の旅費の申請書です。」(Manager, here is the application form for the travel expenses for next week's Osaka trip.)
Beyond the office, you will encounter 旅費 in the media. News reports often discuss 'seifu no ryohi' (government travel expenses) when reporting on diplomatic missions or political scandals involving the misuse of public funds. In these reports, the word is used to denote transparency and accountability. Similarly, travel agencies and websites like JTB or HIS use the term in their package breakdowns. You might see a headline like 'Ryohi ga 50% ofu!' (Travel expenses 50% off!) in a promotional email or on a poster at a train station. Here, it is a marketing tool meant to entice travelers with the promise of savings.
- In Literature and Drama
- In Japanese dramas (dorama) or novels, a character might lament their lack of 旅費 as a plot point—perhaps they want to visit a sick relative or follow a loved one abroad but are held back by financial constraints. It serves as a grounded, realistic obstacle in storytelling.
In educational settings, students learning about economics or home management might study how to budget for 旅費. It is also a common topic in JLPT (Japanese Language Proficiency Test) listening sections, where speakers might discuss the details of a planned trip, including the costs. Finally, you will hear it among friends when planning a group outing. 'Ryohi wa kofun de ikou' (Let's keep travel expenses under control) is a typical sentiment when planning a budget-friendly group trip. It is a word that anchors the excitement of travel in the reality of the wallet.
ニュース:政府は海外派遣の旅費を削減する方針を固めました。(News: The government has decided on a policy to reduce travel expenses for overseas dispatches.)
Whether through a megaphone at a discount travel fair or in the quiet rustle of receipts at an accounting desk, 旅費 is a word that defines the movement of people in the modern Japanese economy. It is the language of the traveler, the employee, and the citizen alike.
For English speakers learning Japanese, 旅費 can sometimes be confused with other money-related terms. One of the most frequent errors is using 旅費 when you actually mean koutsuuhi (交通費). While 旅費 covers the entire 'journey' (including hotels and meals), 交通費 refers strictly to 'transportation costs' like train tickets, bus fares, or gas money. If you tell your boss you need 旅費 for a trip across town to visit a client, it might sound strange because 旅費 implies a more significant 'journey' (tabi). For a simple trip to a nearby office, 交通費 is the correct term.
- Confusing Terms
- 1. 旅費 (Ryohi): Total cost of a journey (Travel + Stay + Food).
2. 交通費 (Koutsuuhi): Only the cost of moving (Train, Bus, Taxi).
3. 滞在費 (Taizaihi): Only the cost of staying (Hotel, Rent during stay).
× 明日の会議のために旅費をください。(Incorrect for a local meeting).
○ 明日の会議のために交通費をください。(Correct for a local meeting).
Another common mistake is the confusion between 旅費 and ryokou-dai (旅行代). While they are similar, ryokou-dai or ryokou-daikin often refers to the 'price' of a pre-packaged tour or the fee paid to a travel agency. 旅費 is a more general term for the expenses you personally incur or manage. If you are talking about the bill you paid to a travel agent for a Hawaii package, ryokou-dai is more natural. If you are talking about the total money you spent out-of-pocket during that trip, 旅費 is better.
Learners also struggle with the verb 'to pay.' In English, we 'pay travel expenses.' In Japanese, while you can say 'ryohi o harau,' it is much more common to use 'ryohi o dasu' (to put out/provide) or 'ryohi ga kakaru' (expenses are incurred). In a business context, the formal 'shikyuu suru' (to supply/grant) is the standard. Using 'harau' isn't wrong, but it can sound slightly less natural in a corporate setting where the company is 'covering' the costs rather than just 'paying' a bill.
× 旅費を払うのは誰ですか? (Who is paying the travel expenses? - A bit blunt).
○ 旅費はどちらが負担しますか? (Who will bear the travel expenses? - More professional).
Finally, remember that 旅費 is a noun. Beginners sometimes try to use it as a verb like 'ryohi suru,' but this is impossible. You must use it with a supporting verb. By keeping these distinctions in mind—especially the difference between a 'trip' (ryohi) and 'transportation' (koutsuuhi)—you will sound much more like a native speaker and avoid administrative headaches in Japan.
While 旅費 is a versatile word, Japanese offers several alternatives depending on the formality and specific nature of the travel. Understanding these synonyms will help you refine your expression and understand the nuances of different situations. The most direct synonym is ryokouhi (旅行費). While almost identical, ryokouhi is slightly more explicit about the 'travel' (ryokou) aspect and is often used in personal contexts. 旅費 is the preferred choice in business and legal documents because it is more concise.
- Synonym Comparison
出張費 (Shucchou-hi): Specifically for business trips. If you are traveling for work, this is the most accurate term. It implies that the expenses are work-related.
交通費 (Koutsuuhi): As mentioned before, this only covers the cost of travel (trains, planes, etc.). It is a sub-category of 旅費.
滞在費 (Taizaihi): This covers the 'stay' (hotel, meals, living costs while away). It is another sub-category of 旅費.
「旅費」の中に「交通費」と「宿泊費」が含まれています。(The 'travel expenses' include 'transportation costs' and 'accommodation costs.')
In more casual conversation, you might hear people use ryokou-dai (旅行代) or simply okane (money) with a context. For example, 'Ryokou no okane' (money for the trip). This is much less formal than 旅費 and is common among friends and family. On the other end of the spectrum, in academic or economic contexts, you might see kankou shishutsu (観光支出), which means 'tourism expenditure.' This is used by the government to track how much money tourists are spending in the country.
Another interesting alternative is roshi (路資), though this is quite archaic and rarely used in modern Japanese except in historical novels. It literally means 'road capital.' In modern times, if you are looking at a receipt or a bill, you might see the term shukuhaku-hi (宿泊費) specifically for the hotel portion. If you are receiving a stipend for travel, it might be called ryohi-teate (旅費手当 - travel allowance).
今回の旅行は、旅行代金に食事が含まれていないので、別に旅費が必要です。(In this trip, meals are not included in the travel price, so separate travel expenses are needed.)
Choosing the right word depends on what part of the cost you are emphasizing. If you want to talk about the total 'package,' use ryokou-daikin. If you want to talk about the 'logistical costs,' use ryohi. If you want to talk about 'getting there,' use koutsuuhi. Mastering these distinctions allows you to navigate Japanese social and professional situations with precision and confidence.
Exemple
会社の旅費規定を確認する。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur travel
くらい/ぐらい
B1Particule indiquant une approximation ou un degré (environ, à tel point que).
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1Cette expression signifie 'après' un nom ou un événement. Elle est essentielle pour ordonner les actions dans le temps.
〜の後で
B1Après le travail, je vais au cinéma.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.